Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
「對創作著迷的人,會想用盡所有層面來表達角色是很理所當然的。」這句話讓我莫名地很開心。不管是因為急著表達而往一個名字裡塞進一切的新手,或是細細雕琢、最後生出一個充滿極具代表性跟畫面感名字的作者,這句話對抱著同樣意念的兩方有著很大的敬意跟包容,感覺很溫暖卻又不會太肉麻。
然後看到後面提到「名字不要直接用存在的東西取」,其實在西方有很大的延伸問題,除了搞混問題外,就是很多紅燈區工作者會用「甜品、寶石甚至是花朵」去當藝名,因此為真人取名真的建議要好好查過背後的涵義比較好(前英文補教業者的經驗談)很多西方的名字都有所謂的語根和含意,甚至還會牽涉到有沒有作品用過的問題。(可能原本涵義偏負面的名字,會因為在作品裡是很正面形象的角色就轉正了)甚至有網站已經整理出很多國家的名字了,可以直接逛一整天超好玩。*突然想到之前有看德語母語Vtuber提到,她覺得芙莉蓮作品裡的名字覺得很有趣,但就是因為那些單字是他們真的在生活中會用到的字,因此看到人們用那些單字來喊角色反而有點違和感。
進擊的巨人裡的歐良果彭這名字一出來,瞬間世界的格局就被拉大了
真ㄉ耶!你一講我才突然發覺 >
真的 但人物長相也是 原本認為故事的人物應該是偏白人+混血兒之類的,米卡莎就有些東方感,但沒想到來了歐良果彭跟米卡莎阿姨,直接格局放大
進擊的黑人 歐良果朋 超讚
鳥山明 : 取名? 等我開個冰箱看一下
現在要創作的話可能是從界王家裡開冰箱了RIP
打開冰箱+衣櫃(布馬家)
或是剛好在吃某個東西
有個很讓我印象深刻的東西方混合玩法是海貓鳴泣時的角色命名,它不從字下手而是玩發音爺爺叫金藏,讀音也是直覺的日本發音子輩則都是看起來日文字,讀起來英文名,表現了爺爺的價值觀(對西方的癡迷和對世俗眼光的不在意)孫輩延續了一樣的命名模式,則表現了祖輩對於子輩的影響力之大且因為這個特殊的作法在海貓這個出場人數眾多的作品中,仍能夠光看命名規則就馬上分清楚角色之於右代宮家的關係右代宮姓+英文名=右代宮血親右代宮姓+日本名=配偶(包含入贅)(金藏例外)非右代宮姓+日本名=外人(傭人、醫生)
然後當魔女(魔男)的時候寫法還會變😂 右代宮戰人→巴托拉 右代宮真里亞→瑪麗亞 右代宮繪羽→夏娃 右代宮緣壽→安潔
我覺得「我英」的取名風格,也是一個可以拉出來講的特例,不見得是最好的,但我認為以「角色特色化」、相輔相成的和世界觀結合,還是挺不錯的
閃電十一人同理
@@x9677 一日一條,五日五條
但合理性很奇怪 好像出生前取名的時候就已經確定能力是什麼了
@@Sapertf 可以自圓其說成是取名的結果,影響到了角色會有什麼樣的個性和性格吧~
應該只是方便讀者記名字
中文角色名的部分我會結合一些姓名學例如某個角色的死很重要,我就會用姓名學網站算個大凶的名字,同時姓氏可能是魏(帶鬼)之類的
現在才知道烏斯懷亞是地名而且用意深遠,---我推的愛久愛海是為了玩海水藍寶的aquamarine發音梗才誕生離譜命名,(相較妹妹)當然作者一直喜歡搞不撞名的名字也是主因。---我很喜歡我的英雄學院命名法,名字用角色能力或特色去構築選字,能對形象產生連結不會被記憶刪除。
我覺得來自深淵的「法普妲」取名方式最得我心法嗚,意為身分尊貴的女性阿普妲,意為不滅、永不凋零的事物(雖然不知道是哪個語言)直接湊再一起會變成,「法嗚阿普妲」,太繞口,所以作者有折衷一下,取名為「法普妲」,意為永恆不滅的公主,記保證名子順口,也有契合人設,我蠻喜歡的我自己是考慮到世界觀,用希伯來語「煙火」音譯,「比羅赫芙妮妲」煙火暗指角色能力,語言考慮到世界觀,再加上希伯來語較少人用,最後「比羅赫芙妮妲」太長,所以憑喜好取中間四個字,得出「羅赫芙妮」這個名子不過這個方法很費腦子就是了 = =
來自深淵印象中是架空語言吧
來自深淵有自己的語言設定
對跑龍套角色來說,地名/車站名其實是一個不錯的來源,浦澤直樹在某個訪談/節目中提到曾經用過。
開頭那段讓我想起勇者「龘䶛䨻䎱・㸞蚮䡶䴞・䴝䯬䬛䰕㹚」
陛下我叫達拉崩吧斑得貝迪卜多比魯翁
王西米 就有傻氣又住在貧民窟的感覺了
住在大樹屋裡 開著子母車
幹甚麼 幹甚麼
以前是有看到即便是寫実世界觀,也是要取龍傲天(男)玉葉冰淸(女)等;這種名字的創作思維,理由當然是:在google時絕對不會撞名,可以很精確被搜到。另外日系創作的寫実風世界也是要避開菜市場雷區,尤其是要避免𡿨靠夭,這男女主角的名字怎和我爸/媽那麼像!>
菜市場名後果:起猛了,看到隔壁桌同學在小說裡面開後宮又殺敵人
我目前寫的角色來自星際帝國下的人造人軍隊,編號用漢字 子丑寅卯...表示梯次 工醫法商...代表職位 平丘山林...表示所屬產地。男主角就叫「卯工平」單純符合世界觀的取名方式。
提供你兩個關鍵字:歲星紀年、太歲紀年
這集好有趣!我從來沒想過從角色的父母來思考這種命名方式XD 而且這次舉的例子真的好貼切,好幾個範例都讓我頻頻點頭~(另外,我看這集的時候一直想到紅樓夢的角色命名,曹雪芹用名字來隱含故事訊息真的好猛哈哈。)
有用蔬菜的取名的,紅蘿蔔,花椰菜,牛旁,還有其他像冰箱,餃子,烏龍麵的烏龍,滿有趣的😂
目前我看過名字跟角色塑造貼合的很好的大概是排球少年,而且作者有說明過取名和角色特質之間的關聯,那時候就覺得作者很會取名另外說到名字取太長記不住,我覺得取太像的也很煩,因為人一多我就開始搞不清楚故事了😅
我自己是寫異世界的 所以關於名子的拘謹程度並不高比較常的作法是,把該角色的人物特質換成各國語言,看哪個聽著順口又好像很符合他,就直接音譯
说几个西洋名字的特点1.很多西洋名字都是有出处和来源的,有其使用范围,比如弗拉基米尔就是斯拉夫文化特有名字2.同一个名字在不同的语言下有不同的形式,如英语德语的John,在俄语里是Ivan(伊万,伊凡),法语里是Jean(让),西语里是Juan(胡安)。所以巨人里让这个角色就让德国风味的世界观出现了一个法国人3.名字的长短问题,西文名字有全称和简称,即使常用的是简称如乔拜登,比尔盖茨,正式文件上的名字还是乔瑟夫和威廉。有些时候二者相差过大甚至让不知道的人一头雾水,比如Dick和Richard,Bill和William,Bob和Robert
推薦B站上一位叫 "波流音" 的Up主,他有一套萬物起名教程,雖然他取名可能沒這麼寓意深遠,但那個思路也很值得一看。
異世界研究所
我喜歡選字去翻譯其他語言盡可能的中西合璧,比如有:海卓貞(年輕學者)敦士坦(冶金學者)普拉緹娜(經濟學者)艾黛(圖書管理員)里德(大學士)司立康(年輕皇帝)哲曼寧(大臣)嘉莉昀(大臣)緹律露(帝師)亞珍緹娜(外國嫁來的國母)高率(官員)蘇進(官員)肅法(道士)齋因(道士)亞申尼克(藥劑師)艾忍(年輕城主)珂蘿繆(社交名流)寇兒(工廠操作員)赫蓮(醫生)霓音(歌手)謝農(文學家)弗洛萊茵(花花公子)卡洛琳(花花公子的妹妹)......諸如此類不勝枚舉
歐洲感覺他們命名有時真的很簡單,直翻就沒有異國風情,尤其是知道名字原本的含義時,比如凱撒(毛茸茸的)、邱吉爾(教堂山)、拿破崙(荒野的獅子)、維多利亞(勝利女神)、卡爾(自由人)、凱瑟琳(純潔)
你說的例子有部分是姓氏(當然對故事角色而言姓和名都是由作者賦予的)
不會啊拿破崙跟維多利亞的生涯軌跡確實對得起這個名字這兩位算起了個富貴名了屬於是😂😂😂
我的話除了會讓角色的名字跟他們的性格有關,最常改的應該是跟能力有關的。例如有個角色火係能力,那麼在改名我會在他名字加上火相關的元素,例如芙蕾(婭)[Flame]或蓮之類的。冰係就可能是吹雪之類的。順帶一提我習慣替角色改日本名較多
個人很喜歡的方法,並且是一個很尊敬的前輩所用的方法,就是是能用角色的名字跟稱號,就直接交代完這個角色的故事與任務,而且還會很好記那種(雖然自己目前還做不到)另外分享一個經驗,取名時最好不要用到艱深字,艱深字或許可以看起來很高大上,但會很不方便記,也不利傳播,最好能考慮到可能的讀者與故事背景,道理就跟名字取得很長的角色會很難記一樣意思,但是有的時候會發生可能自己覺得那並不是艱深字,然而實際上能不查字典就會念的人其實不多,這其實不是好的現象
我的命名方式就是最常見的:取角色關聯詞彙,改變語言、拼寫、陰陽性,然後再音譯。值得分享的是,我會盡可能保持音節不超過四個(中文名一般不超過四個字,會比較好記),並且透過搜尋引擎確認主要角色不能和既存角色撞名。
在沒有特別需求的時候,音節盡量短,永遠是個好選擇
我心目中取名最厲害的是西尾維新,不管是戲言系列還是刀語,他的取名都蠻有特色的,而且還有股說不出的氣勢,光看名字就覺得這角色不簡單
我自己的角色喜歡從關聯性取名例如居住在森林的狼人部族,以印地安人名Chayton配上Loups(Loups Garous)的姓氏半魚人Dylan(海洋、波浪之神),姓氏以Sahuagin與Innsmouth各取前後成為Sahuaguth我自己很享受替角色取名的過程,所以我會先有角色的形象後才取名或姓氏
說到心坎裡了。一堆作者都超愛取西方一長串名,字還都很像,再一次來四五個角色或是地名。媽的誰記的住,更別提裡頭還有過半數不重要的路人。小說漫畫就算了,還能翻回去看。但要命的是遊戲這樣搞,然後還不給個資料庫之類的功能,所以到底他媽的誰是誰啊?哪裡是哪裡啊?這種遊戲(若還是RPG更甚)真的會愈玩愈火大,髒話都出來了
😂你的火,我也燒過
我覺得金庸取名的方式就很有sense 基本上看過一次就不太容易忘
甄志丙表示:我就常被大家遺忘,現在提到性侵小龍女的人,大家第一個想到的都是[尹志平]而不是[甄志丙]
@@陳昭翰-q7w 那是因为角色很长一段时间都叫「尹志平」啊太深入人心了
我都是用我覺得『好看/可愛』之類的字😂,這是一種感覺,ex:茶乃時璃,染森初望,這樣的,但不知道為什麼,愛,夢,這樣的字總讓我覺得很菜市場又很隨便😂(可能是因為很多很尬的網名有這兩個字w
所以可以加些小變化我愛羅、超夢然後就印象深刻了
神奇寶貝的人物在命名上也十分的隨意啊(雖然本傳人物"大多"遵循以植物命名這一原則) 從一開始的東方命名(小霞 小剛) 到後面東西方參雜(艾莉絲 瑟蕾娜 莉莉艾) 動畫版小智到各處去旅行也沒人覺得他的名字有異國感W漫畫特別篇的命名方式就更有意思了 先不說按版本命名於是路比(Ruby) 帕爾(Pearl)變成男用名(並且劇中沒人質疑 而路比的爸爸還是東方式名稱千里)以及用字母命名的艾克斯(X)和華依(Y) 普蘭汀娜.貝爾里慈(西式 媽媽還是柳瀨.貝爾里慈這種西日混和) 劍創人(日式) 盾希露朵米莉雅(西日混和 日本網友都吐嘈W) 三種格式名字同處同一世界觀(另外還有大木Green 大木雪成 小田卷莎菲雅 茲伏奇大吾 洛.蒂.常磐葛洛芙等)XD 其中黑次(Rakutsu/Lack-two)也很常被英文圈網友吐嘈 但卻莫名符合人設(Black2→Lack-two 而同時人設又剛好以"缺乏情感"做為刻劃W)其他動漫也有像月野兔 春風DoReMi 瀨川音符這種有意思的名字W
作为同好完全双手赞成-GF,不对,整个任系作品的命名都像是磕了药,完全乱来www
我曾經給一個日英混血的女角取名叫奈緒美,這個名字寫作羅馬拼音叫Naomi,而這個名字剛好跟西方一個出自希伯來語的名字同拼音,就覺得很適合拿來當日英混血的角色的名字
關於白哉和露琪亞在名字的區別放到故事內容中(不是人物特性)也很貼切白哉本就是貴族出身,名稱就是由「正統」的貴族取的,所以就是一種「傳統」一點的名而露琪亞(及其姐)本來只是流民,名字就不會那麼「傳統」當然在bleach 的世界觀中,何謂「傳統」都由久保作主但二人出身不同,他就用了不同的角度去取名
久保在角色刻劃上特別用心 還有卷首詩 又有個人單曲
我之前在創造故事的時候,把主角跟其師傅、徒弟都設定成日本人,唯獨他的搭檔就是想設定成俄羅斯人。看完這部影片才知道,原來自己是意外的用出對比法了。
對,直覺有時候會讓人意外用出一些技巧,但因為不知道自己用了,所以就會僅止於「用到」但沒有更多針對性設計,就比較可惜
@@user-soulkao_0所以10:35那邊真的說的很好,我們很需要教導我們不依賴天賦而是技術取勝的頻道
在此推薦一部取名很易記又有深思的作品結界師,裡面有一個以顏色取名的妖怪系統,很衝突但又古典
我在取角色名的時候會先思考人物性格、要幫他取的稱號、價值觀、然後再去找是否有相關文學作品代表字等等 最後念起來是否通順
先用AI產生幾個 然後在想著外觀 找覺得適合的 最後一直念覺得順的然後再故事中直接適用 這時候最終的版本 通常會跟上面沒有關聯其他腳色也會幫忙作者製造出最適合的名字
主要角色就隨便取個好聽好唸的名字,有重大背景、反叛、傳承類、異世界、別國的人的名字再用稱號、代號或取用神話中的角色名子取字節加入名子,一來方便記住主角群的名子和特色,二來將後者的名子昇華成神話或偉人的等級有記憶點
寫起來越短,念起來越長。比如「艾克斯.伊克斯」,寫出來就只是「X.EX」或者用英文和日文混搭再音譯成中文,比如「歐雷瓦.桑柏蒂」又或者很懶把一對雙胞胎取名叫「蕾蒂」和「芮蒂」(Lady)
自己創作時人物取名都是為了符合世界觀下正常的人物名稱,並且能的話會在人物名中塞意涵,或用現實歷史人物的姓氏與名字做隱喻,或故意用很常見的名字去增加人物的簡單感,奇幻世界會採用西方名稱,不同原型國家的人名,當然也會考慮到人物的父母會給他們取什麼名字,但畢竟是用中文創作,也會考慮到一些西方名字翻譯成中文的長度會有影響,也會考慮用更為顯眼的特徵或暱稱去稱呼名字比較長的角色。自己創作的遊戲中有個獸人角色叫作:椰舒阿‧謝爾蓋維奇‧伊里奇,除了本名以外都是很正常的現實斯拉夫姓名結構,為了合理性有這種名字可以,但我也知道讀者/玩家不會記得這麼長角色的全名,大概只會記得他登場時自稱的假名:阿豹 XD
芙莉蓮的有些角色名就是稱號+外文名(大多都是魔族),例如:葬送的芙莉蓮、腐賢庫瓦爾、斷頭台的阿烏拉......等
我自己的話如果故事本身有在代旨、諷刺、致敬誰誰某某的話要嘛用綽號、簡稱做本名,或是用英文讀音作名字((ex:老黑--歐德布萊克又或是先翻譯成英文倒過來拚稱新詞彙,再用這新詞彙的讀音換成中文((ex:日本--納帕傑
我曾經寫過一部作品有4條不同的時間線同時推進,為了讓讀者立即知道這名角色是這條故事線的核心人物,因為他們四個人都會有相似的名字(荊雲、鑽雷、刃風、銳雨)。而世界觀是在一個多元種族的地區,因此會有東西方都常見的名字,比如說史密斯、愛麗絲、明耀、張宗籍之類的名字。一些架空背景的故事偶爾也會取一些沒有明確中西方感官,單純是主角所以看起來特別的名字,比如說代高、平樂、齊駿。由於生活在多元種族的國家,所以對於給角色名字取名的時候都不會特別考慮到東西方名字適不適合背景(現代、未來都市為背景的作品),因此出現了像是耶律夜岑、宇文明這種消失已久的複姓,還有柳生、高杉、高橋這種可以是中文名字也可以是日本姓氏的角色命名,或是霍華德這種中西通用的名字。我有讓身邊朋友閱讀自己作品並且從中蒐集意見的習慣,可能他們習慣閱讀中國網文,因此都會因為難記所以否定四個字或以上的角色名稱,比如維拉米爾、孟德斯鳩、萊因哈特、歐布萊恩,即便它們在我看來其實很好記。所以這樣的名字在我的作品中一般都不會是重要的角色,更罔論影片中提到的亞爾斯恩特雷奇之類的,一般都直接被我否定掉。我也嘗試過給輕科幻懸疑類的故事主角取很普通的名字,比如許姿芸和江若良。這就是影片中提到考量現實層面父母會給自己孩子取名的情況。這樣的名字會讓讀者覺得這名角色很“普通”,更貼近生活,更容易在一部以現代都市為背景的故事中更有帶入感。不過我幾乎沒有因為幫角色取名而產生太大的困擾。在構思故事劇情的過程中,角色名稱似乎就像是死神的斬魄刀那樣迫不及待的等著你去探索他的名字,所以幫角色取名的時候一般都是隨著故事推進的時候自己冒出來的。(比如有個商業大亨叫切斯特,他有一個眉清目秀端莊儒雅的男助理叫路易斯,沒有刻意去想,它就自己冒出來了。)
2:23 一部我看過的輕小說中女主角全名叫『薩利亞·艾斯特雷亞·伊麗莎白·馮·葛蘭茲』不過愛稱直接叫『麗茲』我是覺得有個全名一方面給人比較嚴肅的感覺,不會像個小雜魚一邊又取個好記的暱稱避免讀者忘記挺妥當的有沒有人知道我說的是哪本輕小說XD
當角色名字有顏色或元素時,而他的頭髮顏色或眼睛顏色跟名字不一樣時,雖然後面會慢慢習慣,但一開始我會感覺很怪。ex: 不知火芙莉露我以為她頭髮會是紅色...
取名跟特徵不一樣,或許可以做進「有反差」「有衝突」在身上的角色,但都沒有,就會怪怪的
先有個角色,想好設定後從性格能力家族種族形象出發,再查好聽而帶有相關意思的英語,然後音譯,怪了點就歪一點再讀,再不行就換一個語言(比如英語→法語,總有一個合適),比如我家角色形象像天災,帶來恐慌,就叫菲爾(fear)反正這套很好用,在世界觀奇幻的情況下
我有想過用24個希臘字母來給所有角色命名,主角群就是alpha到epsilon五個人。alpha是強壯直率、beta是冷靜沉著、delta和epsilon是神秘難捉摸之類的,或是當出現名字是omega的角色就會知道來歷不一般。其他角色再根據劇情挑一个適合的字母就好了。
建議不要用阿法 貝塔這類型的 有點太中二了 會有點尷尬
@@zkzk623 當時想到沒過多久就出現死神的星十字騎士團,就打消這個念頭了。
金庸用過類似的東西當代號,比如焉逢、攝提格之類的,而意思就是甲乙丙丁
我是以家長或是社會來去設計姓名 因為我很懶得去讀科外讀物找額外資料取那些很有意義的名字反正都是自己設計的世界 就自己建立一個命名規則就好
我脑子没办法想那么多,一般上是顺口,换掉字母或者是直接去google翻译,比如Grace是恩惠,collector是收藏家-换掉字母但维持同样或接近的发音》kollecter,要么直接打一个代表角色性格/人为/的名词再翻译去不同语言(然后挑一个顺耳的发音)我觉得我的取名方法挺简单www
我取名的時候會去翻那個名字或姓氏本來的意思,有時候甚至就是會用那個意思下去找字。比如我有個角色是用Pallas Athena XXXXX (後面那是姓氏)這樣命名的,Pallas Athena其實是雅典娜的其中一個稱呼,由來是雅典娜的好友帕拉斯(詳細故事我就不多說了,可以google),其中代表的意思又是"揮舞長槍"。所以這個角色有這些特質:1. 很能打(同時反映出Pallas這個字的本意,以及雅典娜是戰爭女神的)2. 多數行為基本上都是為了好友跟身邊的人做的(對照為什麼雅典娜要用Pallas的名字)3. 這個角色的母親是個書痴,所以取的名字理所當然的會參照她當下想到的故事角色來取也不是太奇怪。另一個角色的姓氏是Segar,這個姓的起源在古日耳曼語/斯堪地維亞語中這個姓氏都帶有勝利的意思,這人是個士兵。再來,有個日本角色的名字是守(まもる),原因是因為這個角色生在守護同伴,死也是為了守護同伴而死。總之就是會為了這個角色的性格去找適合的字或適合的名字。
總之就是非常可愛 的主角,名字寫做星空讀作NASA,直接就用名字造成周圍反應型塑他的個性,我覺得非常的有趣
這讓我想要迷宮飯或是其他更奇幻有多種族設定的作品,甚至會設定該民族的"取名習慣"。
直接摆烂给角色起二字名(单字姓单字名)的我沉默了
王者OOXX榮耀
取名最好是要「短」,「短」才好記~~東方背景取東方名、西方背景取西方名男的取男名、女的取女名等到作品有一定篇幅之後在考慮取長一點、特殊一點的名字~~
以前的零之魔法使的角色本名是真的很難記超長的貴族式名子 , 是不是西方的貴族和王族名子都依定要超級長且有固定的格式阿
看到某人名字被唸錯,讓我想到副寢室長 XD
有個動漫畫角色全名叫做「司賽爾吉菈傑卡爾涅爾布傑吉爾雷古蘭傑爾卡·愛爾卡(スザイルギラーゼガルネルブゼギルレアグランゼルガ=エルガ)」....就算是看著念都不好念了,所以那部動漫幾乎不會出現這名字,而是簡稱精靈.另外,某個日本網站指出她的名字可被拆譯成以下資訊(因為我的日文能力有限,就不逐一翻譯了,免得造成誤會):ス (讃えよ)ザ (奉れ)イルギラーゼ(恐ろしいほど強靭に民衆を従える)ガ (敵対者の)ルネルブ (村を焼く)ゼ (極めて)ギルレア (祝福されしもの)グラン (万象に)ゼ (ことさら)ルガ (雷に)=エル (細切れにする)ガ (敵対者を)
我都是依照個人能力來取名像是這個人能使用風那名字裡可能就會帶個扇 吹 飛或直接塞個風在裡面
怪不得总觉得前面几期里的乌斯怀亚这个名字很眼熟……
讲一个经典失败案例。《四签名》中三个印度人的签名,背景设定都是锡克人,但都不是当时锡克人会用的名字。所以在Jeremy Brett版福尔摩斯中,把这三人都改成了锡克人的名字。
最後面取名的部分在魔獸世界的RP 或是 國外很喜歡玩的RP取名就不能亂取像是你選甚麼種族 你的姓氏就是不能亂取矮人可能就都是X錘 不能用像狼人一樣的月夜亂取在遊戲內可能會被檢舉亂玩
2:35 我想到的第一个是贝吉塔星的贝吉塔
吉良吉影,這名子就知道他很愛手
取名這玩意.........世界地圖找一個念起來順的地名花語找一個適合腳色的仇人情人或是以前同學名字排列組合諧音西方名字菜市場名挖一挖現在有更智障也更方便的是ai或是電腦命名,這問題倒是還好就是....比較頭痛是一堆作品用過,要發明新的困難,不如乾脆就用別人使用過的QQ
獵人的名字很有特色,我覺得很讚
甄嬛傳裏出現烏爾奇奥拉那邊我直接笑成豬
頭不要抬起來,不然會變「豬笑天」(這笑話會不會太老)
搞不好有人以為是滿清姓氏呢
@@user-soulkao_0可是葉赫那拉跟愛新覺羅聽起來也很突兀啊啊它就真的是滿清姓氏啊😂😂😂
@@jackrobert4918 現實真的有的觀眾只能接受,但自己亂掰的,觀眾發現不是真的,後果也是自負,就看個人
@@jackrobert4918因為滿語本來就不是中文,想要漢化就得要下心思找典故和諧音
9:38 同樣都姓朽木但不是一家人吧 設定上白哉是露琪亞姊夫 姊姊死後 好像是因為遺言 白哉才找到露琪亞收為義妹 朽木家是瀞靈庭貴族 白哉風格偏日系一點應該合理 露琪亞本來是哪裡人我就不知道惹 好像死後靈魂全部匯聚屍魂界 所以所有人種都有也不奇怪 搞不好真是西方人 不過設定上屍魂界有分東梢局西梢局 管理的範圍不一樣 這塊我就沒深入研究 總之 拿白哉跟露琪亞來當取命案例感覺不太成立
他原先的用意應該是指故事一開始黑崎一護遇到朽木露琪亞,一個外國名但有日本姓氏,所以直接把故事的奇幻味道抓出來。後面再遇到朽木白哉,同個姓氏,讓人覺得這故事的人物要馬只是露琪亞特別才取這種名字,不然就是故事格局其實很大
這個用法不需要這麼刁鑽到看「血緣」,就是兩個在故事情節上被擺在一組的人,來自同一「家族」「族群」有一樣的姓氏,卻風格迥異的名字,行事方式差距很大,就是大概這樣的概念,其實不同姓氏的做法也很常見,兩個都是東方人,但一個純東方名字,另一個純西方名字,一個安靜,一個吵等等的,用共同的「東方人」但名字做對比,就不是用姓氏來做共通點,這就無關血緣了所以這做法不需要看得太細節
1:47 很多异世界爽文都是这样😂😂根本记不住
只要在厕所思考,都会有不错的名字
廁所是創作者的聖地,車庫是創業者的天堂~
我角色取名其實都隨便,比如男主聖蓮彼方,聖蓮=指的是神聖,蓮也可以與聖合一,指佛教的大佛們坐的蓮花台,而彼方卻是【遠方】這樣的感覺。而男主成為生於聖女世家明明是男生但是繼承了聖光之力的人,這個名字還可以代表性格,比如聖:善良,溫柔,彼方卻是擁有還遠大理想這樣
喔~難怪阿不思·博知維·巫服利·布萊恩·鄧不利多聽起來就很有重量,不然鄧不利多叫Bobby真的有種弱掉的感覺wwwww
名字來源最快的方法:24節氣我來了!二戰犧牲名單我來了! -殯儀館- 周圍同學的名字然後:八國聯軍翻譯法+名字產生器+變音+變字
鋼之鍊金術師的作者曾經說過:打開英文名人辭典~
我好奇問一個問題0號有自己的作品或是相關行業的經驗嗎單純好奇因為覺得從你的影片中學到不少有趣的東西不過我也理解分析跟創作不是完全同一回事所以即便你說沒有也不影響我欣賞您的影片希望我這麼問沒有冒犯到任何人,謝謝
作品的話「照抄妖尾」那支影片可以稍微參考,或是還有好幾支影片都有「稍微創作」可以翻翻看
物語的取名就滿酷的
視頻中說的又長又繞口的名字,其實是中文翻譯的責任。同一名字,不同譯法,不同效果。例如美國美麗大嬸Brook Shields, 譯作布魯克雪德絲,沒啥意思,用當年香港的譯名「波姬小絲」,馬上香艷起來。再以海賊王為例,魯夫跟路飛兩個名字各有千秋,但都能令人聯想到某種特定型象,但都是翻譯的功勞。Robin 譯作羅賓或魯賓就不行了,令人聯想到一個一臉大鬍子的壯漢,假如譯作「洛冰」或「樂冰」,感覺就對板很多,有半分冰山美人的感覺。女帝Boa Hancock譯成了「漢考克」或「漢哥古」,尤其後者,又「漢」又「哥」的,男人味十足,跟天下第一美女的形象是天壤之別,我倒寧願喚她做波雅.涵幗,比較像女孩子的名字。
想請教0號手稿對於夏目友人帳與葬送的芙莉蓮(前37話)這種利用短短一話內把角色、人物情感與塑造全都表達出來並且感動讀者的作法怎麼看?是不是厲害的作者都掌握了能在短時間內塑造一個角色並且讓讀者感到共鳴的能力?
厲害的創作者不只掌握,而且必定全力用好,我這邊簡短講給你聽一個不知道是誰的人,做了什麼事,觀眾不知道該如何看待,只能單看那件事有不有趣等於人拿0分,事件有幾分算幾分一個認識的人,做了任何事,觀眾都知道要如何理解狀況那人有分數,事件也有分數,這時技巧搭配的好,這兩個分數會是以「乘號」衝上去的那故事的「程度」就會在完全不同等級的感受裡,對於能精準塑造的創作者來說,會覺得前者狀況跟「沒寫出任何東西」一樣,那像我的模仿妖尾,一開頭就是在「緊繃狀態下」塑造角色潛力,下一步觀眾就會知道,這個「有潛力的主角立刻要發揮海上殺人的能力了」只是又反轉了開頭,變「怎麼這麼怕水?」情節本身是有趣味在,角色塑造也一直在補齊,你就會發現從第二場景開始都在根據「第一幕給觀眾認識的主角」來建構的但如果沒做到「認識主角」,後面還是要做,但已經浪費掉一些分數加乘的時機了,對於如果是個無名小創作者來說,能在第二場景就開始「加乘」就能盡可能留下觀眾,不會太早滑走
@@user-soulkao_0 自己目前理不太清楚,但感覺如果人物與事件是建立在一個情感或者目的上,那是不是即使是一個新的角色,也能在短時間內使讀者產生共鳴?比如自己感覺夏目友人帳的主旨是在「人妖別離」與「人與妖時間上的落差」,作者很常用的手法,在新一話中加入新的人物與妖怪,然後以人與妖時間流逝與哀傷的別離去作為故事的主軸去創作,而葬送的芙莉蓮就感覺跟你說的一樣,是先建立了人物讓人先了解後再用事件加成,但我覺得兩個作品在某些情感上的表達有相似之處
當你是菜市場名的時候,別人舉例都會舉到你的名字,我就是這樣。
大大嘴巴講烏爾奇奧拉,字幕打烏爾奧奇拉😂😂
人物的個性和命運
6:20 絕命律師?
我是取名苦手,每次寫設定哪怕全寫完了,最後還是全缺名字,也看過很多關於取名的教學,包含找含義的,外語空耳轉的,加字的等,但發現自己嘗試實踐有些彆扭,隨後乾脆去查現實人名,但發現現實名字似乎也都有含義?尤其是歐美的,那麼是否名字一定要取有含義才行呢?沒有含義的名字又該怎麼拼會比較好?
關於地名,Money Heist表示:
我在幫自己的TRPG角色取名時,是會根據角色設定選擇適當的語言來創造合成詞。如果角色外貌類似高加索人種,那就挑選德語、法語詞彙來合成。如果角色是某種古老族裔的後代,就採用古拉丁文等進行合成。以最近一次跑團用的角色--半龍人菲歐娜 · 普拉忒翁妮雅 · 羅蘭妮雅 (Fiona · Platreonia · Laurenia) 為例,名字菲歐娜是普通的英語名字,意為白色、公平、公正的,帶有雙親對她未來的期許。中間名普拉忒翁妮雅是由拉丁文「白金 platinum」與法文「凱旋 Triomphe」再加上古羅馬的陰性後綴「nia」組合而成,直接意譯就是「白金凱旋者之女」,用以代表她是一條白金龍的女兒。最後的羅蘭妮雅則是母親因達成偉業而獲得的賜名羅蘭,再加上與前段相同的古羅馬陰性後綴。為了表現龍族的古老與神秘性,採用了與古羅馬類似的人名-家族名-賜名模式,也照搬了他們在取女性名字時的後綴習慣。不過這種取名方式真的挺費神的,要找到音譯成中文仍然好聽(或至少能翻成中文)且符合角色定位的名字需要耗費不少心血去查找詞彙,而且自己如果不說的話就根本沒人知道,純純的自嗨專用取名法
山神露西(以下省略)by迷糊公務員
請問如何看出創作者的天賦等級
多艾姆·凱茲哈特
魔王勇者的命名簡單粗暴,勇者就叫勇者,魔法師就叫魔法師
哥布林殺手也是(職業名稱就是角色名)
我想問 如果我在故事中使用沒有主角的制度呢但整體就是甲乙班這個45學生裡頭,使觀感不会太亂
雖然離題了,但我就是很想問您
你意思是,45個學生為群體的主角的取名嗎?這類型的故事,通常就以群體來講,那就會刻意淡化「個人」而加強群體,所以可能會變叫「座號」也不管觀眾記不記得,因為取名就是「個人化」的象徵,不適用群體為主角的故事,那如果堅持的話,只能極盡所能的做出區隔性,比如很高跟很矮叫大樹和小苗七種膚色+七個顏色的名字諸如此類,用滿45個學生,但這就是「硬要」得狀況。
滿大人= mandarins(普通話)所以有的時候也靠翻譯
也有官員的意思
樂團 跟歌曲直接拿來取名的
什麼時候要改頻道名「乂煞氣a手稿乂」
如果不是看到這則留言,我一輩子都不會陷入如此深沉的思考
@@user-soulkao_0 要改了嗎(X)
名字?那魔王勇者跟哥布林殺手呢?
布馬
論取名我只服Konami,每張卡都能拉出一堆典故,唸起來還簡明扼要不饒舌
8:45 那請問大中天他媽是怎麼給他取這名字的(X
這就是實況主本人的天賦了
連名字都不取...
宮城跟仙台
罔市 D 魯夫
山東D路飛
哥們哥們弄
日照索隆
我很喜歡JOJO的取名
JOJO的大多角色名根本就是荒木的歌單
「對創作著迷的人,會想用盡所有層面來表達角色是很理所當然的。」這句話讓我莫名地很開心。不管是因為急著表達而往一個名字裡塞進一切的新手,或是細細雕琢、最後生出一個充滿極具代表性跟畫面感名字的作者,這句話對抱著同樣意念的兩方有著很大的敬意跟包容,感覺很溫暖卻又不會太肉麻。
然後看到後面提到「名字不要直接用存在的東西取」,其實在西方有很大的延伸問題,除了搞混問題外,就是很多紅燈區工作者會用「甜品、寶石甚至是花朵」去當藝名,因此為真人取名真的建議要好好查過背後的涵義比較好(前英文補教業者的經驗談)
很多西方的名字都有所謂的語根和含意,甚至還會牽涉到有沒有作品用過的問題。(可能原本涵義偏負面的名字,會因為在作品裡是很正面形象的角色就轉正了)甚至有網站已經整理出很多國家的名字了,可以直接逛一整天超好玩。
*突然想到之前有看德語母語Vtuber提到,她覺得芙莉蓮作品裡的名字覺得很有趣,但就是因為那些單字是他們真的在生活中會用到的字,因此看到人們用那些單字來喊角色反而有點違和感。
進擊的巨人裡的歐良果彭這名字一出來,瞬間世界的格局就被拉大了
真ㄉ耶!你一講我才突然發覺 >
真的 但人物長相也是 原本認為故事的人物應該是偏白人+混血兒之類的,米卡莎就有些東方感,但沒想到來了歐良果彭跟米卡莎阿姨,直接格局放大
進擊的黑人 歐良果朋 超讚
鳥山明 : 取名? 等我開個冰箱看一下
現在要創作的話可能是從界王家裡開冰箱了
RIP
打開冰箱+衣櫃(布馬家)
或是剛好在吃某個東西
有個很讓我印象深刻的東西方混合玩法是海貓鳴泣時的角色命名,它不從字下手而是玩發音
爺爺叫金藏,讀音也是直覺的日本發音
子輩則都是看起來日文字,讀起來英文名,表現了爺爺的價值觀(對西方的癡迷和對世俗眼光的不在意)
孫輩延續了一樣的命名模式,則表現了祖輩對於子輩的影響力之大
且因為這個特殊的作法
在海貓這個出場人數眾多的作品中,仍能夠光看命名規則就馬上分清楚角色之於右代宮家的關係
右代宮姓+英文名=右代宮血親
右代宮姓+日本名=配偶(包含入贅)(金藏例外)
非右代宮姓+日本名=外人(傭人、醫生)
然後當魔女(魔男)的時候寫法還會變😂
右代宮戰人→巴托拉
右代宮真里亞→瑪麗亞
右代宮繪羽→夏娃
右代宮緣壽→安潔
我覺得「我英」的取名風格,也是一個可以拉出來講的特例,不見得是最好的,但我認為以「角色特色化」、相輔相成的和世界觀結合,還是挺不錯的
閃電十一人同理
@@x9677 一日一條,五日五條
但合理性很奇怪 好像出生前取名的時候就已經確定能力是什麼了
@@Sapertf 可以自圓其說成是取名的結果,影響到了角色會有什麼樣的個性和性格吧~
應該只是方便讀者記名字
中文角色名的部分我會結合一些姓名學
例如某個角色的死很重要,我就會用姓名學網站算個大凶的名字,同時姓氏可能是魏(帶鬼)之類的
現在才知道烏斯懷亞是地名而且用意深遠,
---
我推的愛久愛海是為了玩海水藍寶的aquamarine發音梗才誕生離譜命名,
(相較妹妹)
當然作者一直喜歡搞不撞名的名字也是主因。
---
我很喜歡我的英雄學院命名法,
名字用角色能力或特色去構築選字,
能對形象產生連結不會被記憶刪除。
我覺得來自深淵的「法普妲」取名方式最得我心
法嗚,意為身分尊貴的女性
阿普妲,意為不滅、永不凋零的事物
(雖然不知道是哪個語言)
直接湊再一起會變成,「法嗚阿普妲」,太繞口,所以作者有折衷一下,取名為「法普妲」,意為永恆不滅的公主,記保證名子順口,也有契合人設,我蠻喜歡的
我自己是考慮到世界觀,用希伯來語「煙火」音譯,「比羅赫芙妮妲」
煙火暗指角色能力,語言考慮到世界觀,再加上希伯來語較少人用,最後「比羅赫芙妮妲」太長,所以憑喜好取中間四個字,得出「羅赫芙妮」這個名子
不過這個方法很費腦子就是了 = =
來自深淵印象中是架空語言吧
來自深淵有自己的語言設定
對跑龍套角色來說,地名/車站名其實是一個不錯的來源,浦澤直樹在某個訪談/節目中提到曾經用過。
開頭那段讓我想起勇者「龘䶛䨻䎱・㸞蚮䡶䴞・䴝䯬䬛䰕㹚」
陛下我叫達拉崩吧斑得貝迪卜多比魯翁
王西米 就有傻氣又住在貧民窟的感覺了
住在大樹屋裡 開著子母車
幹甚麼 幹甚麼
以前是有看到即便是寫実世界觀,
也是要取龍傲天(男)玉葉冰淸(女)等;
這種名字的創作思維,理由當然是
:在google時絕對不會撞名,可以很精確被搜到。
另外日系創作的寫実風世界也是要避開菜市場雷區,尤其是要避免
𡿨靠夭,這男女主角的名字怎和我爸/媽那麼像!>
菜市場名後果:起猛了,看到隔壁桌同學在小說裡面開後宮又殺敵人
我目前寫的角色來自星際帝國下的人造人軍隊,編號用漢字 子丑寅卯...表示梯次 工醫法商...代表職位 平丘山林...表示所屬產地。男主角就叫「卯工平」單純符合世界觀的取名方式。
提供你兩個關鍵字:
歲星紀年、太歲紀年
這集好有趣!我從來沒想過從角色的父母來思考這種命名方式XD 而且這次舉的例子真的好貼切,好幾個範例都讓我頻頻點頭~
(另外,我看這集的時候一直想到紅樓夢的角色命名,曹雪芹用名字來隱含故事訊息真的好猛哈哈。)
有用蔬菜的取名的,紅蘿蔔,花椰菜,牛旁,還有其他像冰箱,餃子,烏龍麵的烏龍,滿有趣的😂
目前我看過名字跟角色塑造貼合的很好的大概是排球少年,而且作者有說明過取名和角色特質之間的關聯,那時候就覺得作者很會取名
另外說到名字取太長記不住,我覺得取太像的也很煩,因為人一多我就開始搞不清楚故事了😅
我自己是寫異世界的 所以關於名子的拘謹程度並不高
比較常的作法是,把該角色的人物特質換成各國語言,看哪個聽著順口又好像很符合他,就直接音譯
说几个西洋名字的特点
1.很多西洋名字都是有出处和来源的,有其使用范围,比如弗拉基米尔就是斯拉夫文化特有名字
2.同一个名字在不同的语言下有不同的形式,如英语德语的John,在俄语里是Ivan(伊万,伊凡),法语里是Jean(让),西语里是Juan(胡安)。所以巨人里让这个角色就让德国风味的世界观出现了一个法国人
3.名字的长短问题,西文名字有全称和简称,即使常用的是简称如乔拜登,比尔盖茨,正式文件上的名字还是乔瑟夫和威廉。有些时候二者相差过大甚至让不知道的人一头雾水,比如Dick和Richard,Bill和William,Bob和Robert
推薦B站上一位叫 "波流音" 的Up主,他有一套萬物起名教程,雖然他取名可能沒這麼寓意深遠,但那個思路也很值得一看。
異世界研究所
我喜歡選字去翻譯其他語言盡可能的中西合璧,比如有:
海卓貞(年輕學者)
敦士坦(冶金學者)
普拉緹娜(經濟學者)
艾黛(圖書管理員)
里德(大學士)
司立康(年輕皇帝)
哲曼寧(大臣)
嘉莉昀(大臣)
緹律露(帝師)
亞珍緹娜(外國嫁來的國母)
高率(官員)
蘇進(官員)
肅法(道士)
齋因(道士)
亞申尼克(藥劑師)
艾忍(年輕城主)
珂蘿繆(社交名流)
寇兒(工廠操作員)
赫蓮(醫生)
霓音(歌手)
謝農(文學家)
弗洛萊茵(花花公子)
卡洛琳(花花公子的妹妹)
......諸如此類不勝枚舉
歐洲感覺他們命名有時真的很簡單,直翻就沒有異國風情,尤其是知道名字原本的含義時,比如凱撒(毛茸茸的)、邱吉爾(教堂山)、拿破崙(荒野的獅子)、維多利亞(勝利女神)、卡爾(自由人)、凱瑟琳(純潔)
你說的例子有部分是姓氏
(當然對故事角色而言姓和名都是由作者賦予的)
不會啊
拿破崙跟維多利亞的生涯軌跡確實對得起這個名字
這兩位算起了個富貴名了屬於是😂😂😂
我的話除了會讓角色的名字跟他們的性格有關,最常改的應該是跟能力有關的。
例如有個角色火係能力,那麼在改名我會在他名字加上火相關的元素,例如芙蕾(婭)[Flame]或蓮之類的。
冰係就可能是吹雪之類的。
順帶一提我習慣替角色改日本名較多
個人很喜歡的方法,並且是一個很尊敬的前輩所用的方法,就是是能用角色的名字跟稱號,就直接交代完這個角色的故事與任務,而且還會很好記那種(雖然自己目前還做不到)
另外分享一個經驗,取名時最好不要用到艱深字,艱深字或許可以看起來很高大上,但會很不方便記,也不利傳播,最好能考慮到可能的讀者與故事背景,道理就跟名字取得很長的角色會很難記一樣意思,但是有的時候會發生可能自己覺得那並不是艱深字,然而實際上能不查字典就會念的人其實不多,這其實不是好的現象
我的命名方式就是最常見的:取角色關聯詞彙,改變語言、拼寫、陰陽性,然後再音譯。
值得分享的是,我會盡可能保持音節不超過四個(中文名一般不超過四個字,會比較好記),
並且透過搜尋引擎確認主要角色不能和既存角色撞名。
在沒有特別需求的時候,音節盡量短,永遠是個好選擇
我心目中取名最厲害的是西尾維新,不管是戲言系列還是刀語,他的取名都蠻有特色的,而且還有股說不出的氣勢,光看名字就覺得這角色不簡單
我自己的角色喜歡從關聯性取名
例如居住在森林的狼人部族,以印地安人名Chayton配上Loups(Loups Garous)的姓氏
半魚人Dylan(海洋、波浪之神),姓氏以Sahuagin與Innsmouth各取前後成為Sahuaguth
我自己很享受替角色取名的過程,所以我會先有角色的形象後才取名或姓氏
說到心坎裡了。
一堆作者都超愛取西方一長串名,字還都很像,再一次來四五個角色或是地名。媽的誰記的住,更別提裡頭還有過半數不重要的路人。
小說漫畫就算了,還能翻回去看。但要命的是遊戲這樣搞,然後還不給個資料庫之類的功能,所以到底他媽的誰是誰啊?哪裡是哪裡啊?這種遊戲(若還是RPG更甚)真的會愈玩愈火大,髒話都出來了
😂你的火,我也燒過
我覺得金庸取名的方式就很有sense 基本上看過一次就不太容易忘
甄志丙表示:我就常被大家遺忘,現在提到性侵小龍女的人,大家第一個想到的都是[尹志平]而不是[甄志丙]
@@陳昭翰-q7w 那是因为角色很长一段时间都叫「尹志平」啊太深入人心了
我都是用我覺得『好看/可愛』之類的字😂,這是一種感覺,ex:茶乃時璃,染森初望,這樣的,但不知道為什麼,愛,夢,這樣的字總讓我覺得很菜市場又很隨便😂(可能是因為很多很尬的網名有這兩個字w
所以可以加些小變化
我愛羅、超夢
然後就印象深刻了
神奇寶貝的人物在命名上也十分的隨意啊(雖然本傳人物"大多"遵循以植物命名這一原則) 從一開始的東方命名(小霞 小剛) 到後面東西方參雜(艾莉絲 瑟蕾娜 莉莉艾) 動畫版小智到各處去旅行也沒人覺得他的名字有異國感W
漫畫特別篇的命名方式就更有意思了 先不說按版本命名於是路比(Ruby) 帕爾(Pearl)變成男用名(並且劇中沒人質疑 而路比的爸爸還是東方式名稱千里)以及用字母命名的艾克斯(X)和華依(Y)
普蘭汀娜.貝爾里慈(西式 媽媽還是柳瀨.貝爾里慈這種西日混和) 劍創人(日式) 盾希露朵米莉雅(西日混和 日本網友都吐嘈W) 三種格式名字同處同一世界觀(另外還有大木Green 大木雪成 小田卷莎菲雅 茲伏奇大吾 洛.蒂.常磐葛洛芙等)XD 其中黑次(Rakutsu/Lack-two)也很常被英文圈網友吐嘈 但卻莫名符合人設(Black2→Lack-two 而同時人設又剛好以"缺乏情感"做為刻劃W)
其他動漫也有像月野兔 春風DoReMi 瀨川音符這種有意思的名字W
作为同好完全双手赞成-GF,不对,整个任系作品的命名都像是磕了药,完全乱来www
我曾經給一個日英混血的女角取名叫奈緒美,這個名字寫作羅馬拼音叫Naomi,而這個名字剛好跟西方一個出自希伯來語的名字同拼音,就覺得很適合拿來當日英混血的角色的名字
關於白哉和露琪亞在名字的區別
放到故事內容中(不是人物特性)也很貼切
白哉本就是貴族出身,名稱就是由「正統」的貴族取的,所以就是一種「傳統」一點的名
而露琪亞(及其姐)本來只是流民,名字就不會那麼「傳統」
當然在bleach 的世界觀中,何謂「傳統」都由久保作主
但二人出身不同,他就用了不同的角度去取名
久保在角色刻劃上特別用心 還有卷首詩 又有個人單曲
我之前在創造故事的時候,把主角跟其師傅、徒弟都設定成日本人,唯獨他的搭檔就是想設定成俄羅斯人。看完這部影片才知道,原來自己是意外的用出對比法了。
對,直覺有時候會讓人意外用出一些技巧,但因為不知道自己用了,所以就會僅止於「用到」但沒有更多針對性設計,
就比較可惜
@@user-soulkao_0所以10:35那邊真的說的很好,我們很需要教導我們不依賴天賦而是技術取勝的頻道
在此推薦一部取名很易記又有深思的作品結界師,裡面有一個以顏色取名的妖怪系統,很衝突但又古典
我在取角色名的時候會先思考人物性格、要幫他取的稱號、價值觀、然後再去找是否有相關文學作品代表字等等 最後念起來是否通順
先用AI產生幾個 然後在想著外觀 找覺得適合的 最後一直念覺得順的
然後再故事中直接適用 這時候最終的版本 通常會跟上面沒有關聯
其他腳色也會幫忙作者製造出最適合的名字
主要角色就隨便取個好聽好唸的名字,有重大背景、反叛、傳承類、異世界、別國的人的名字再用稱號、代號或取用神話中的角色名子取字節加入名子,一來方便記住主角群的名子和特色,二來將後者的名子昇華成神話或偉人的等級有記憶點
寫起來越短,念起來越長。比如「艾克斯.伊克斯」,寫出來就只是「X.EX」
或者用英文和日文混搭再音譯成中文,比如「歐雷瓦.桑柏蒂」
又或者很懶把一對雙胞胎取名叫「蕾蒂」和「芮蒂」(Lady)
自己創作時人物取名都是為了符合世界觀下正常的人物名稱,
並且能的話會在人物名中塞意涵,或用現實歷史人物的姓氏與名字做隱喻,或故意用很常見的名字去增加人物的簡單感,
奇幻世界會採用西方名稱,不同原型國家的人名,當然也會考慮到人物的父母會給他們取什麼名字,
但畢竟是用中文創作,也會考慮到一些西方名字翻譯成中文的長度會有影響,
也會考慮用更為顯眼的特徵或暱稱去稱呼名字比較長的角色。
自己創作的遊戲中有個獸人角色叫作:椰舒阿‧謝爾蓋維奇‧伊里奇,除了本名以外都是很正常的現實斯拉夫姓名結構,為了合理性有這種名字可以,
但我也知道讀者/玩家不會記得這麼長角色的全名,大概只會記得他登場時自稱的假名:阿豹 XD
芙莉蓮的有些角色名就是稱號+外文名(大多都是魔族),例如:葬送的芙莉蓮、腐賢庫瓦爾、斷頭台的阿烏拉......等
我自己的話
如果故事本身有在代旨、諷刺、致敬誰誰某某的話
要嘛用綽號、簡稱做本名,或是用英文讀音作名字((ex:老黑--歐德布萊克
又或是先翻譯成英文倒過來拚稱新詞彙,再用這新詞彙的讀音換成中文((ex:日本--納帕傑
我曾經寫過一部作品有4條不同的時間線同時推進,為了讓讀者立即知道這名角色是這條故事線的核心人物,因為他們四個人都會有相似的名字(荊雲、鑽雷、刃風、銳雨)。而世界觀是在一個多元種族的地區,因此會有東西方都常見的名字,比如說史密斯、愛麗絲、明耀、張宗籍之類的名字。
一些架空背景的故事偶爾也會取一些沒有明確中西方感官,單純是主角所以看起來特別的名字,比如說代高、平樂、齊駿。
由於生活在多元種族的國家,所以對於給角色名字取名的時候都不會特別考慮到東西方名字適不適合背景(現代、未來都市為背景的作品),因此出現了像是耶律夜岑、宇文明這種消失已久的複姓,還有柳生、高杉、高橋這種可以是中文名字也可以是日本姓氏的角色命名,或是霍華德這種中西通用的名字。
我有讓身邊朋友閱讀自己作品並且從中蒐集意見的習慣,可能他們習慣閱讀中國網文,因此都會因為難記所以否定四個字或以上的角色名稱,比如維拉米爾、孟德斯鳩、萊因哈特、歐布萊恩,即便它們在我看來其實很好記。所以這樣的名字在我的作品中一般都不會是重要的角色,更罔論影片中提到的亞爾斯恩特雷奇之類的,一般都直接被我否定掉。
我也嘗試過給輕科幻懸疑類的故事主角取很普通的名字,比如許姿芸和江若良。這就是影片中提到考量現實層面父母會給自己孩子取名的情況。這樣的名字會讓讀者覺得這名角色很“普通”,更貼近生活,更容易在一部以現代都市為背景的故事中更有帶入感。
不過我幾乎沒有因為幫角色取名而產生太大的困擾。在構思故事劇情的過程中,角色名稱似乎就像是死神的斬魄刀那樣迫不及待的等著你去探索他的名字,所以幫角色取名的時候一般都是隨著故事推進的時候自己冒出來的。(比如有個商業大亨叫切斯特,他有一個眉清目秀端莊儒雅的男助理叫路易斯,沒有刻意去想,它就自己冒出來了。)
2:23 一部我看過的輕小說中
女主角全名叫『薩利亞·艾斯特雷亞·伊麗莎白·馮·葛蘭茲』不過愛稱直接叫『麗茲』
我是覺得有個全名一方面給人比較嚴肅的感覺,不會像個小雜魚
一邊又取個好記的暱稱避免讀者忘記
挺妥當的
有沒有人知道我說的是哪本輕小說XD
當角色名字有顏色或元素時,而他的頭髮顏色或眼睛顏色跟名字不一樣時,雖然後面會慢慢習慣,但一開始我會感覺很怪。ex: 不知火芙莉露我以為她頭髮會是紅色...
取名跟特徵不一樣,或許可以做進「有反差」「有衝突」在身上的角色,但都沒有,就會怪怪的
先有個角色,想好設定後從性格能力家族種族形象出發,再查好聽而帶有相關意思的英語,然後音譯,怪了點就歪一點再讀,再不行就換一個語言(比如英語→法語,總有一個合適),比如我家角色形象像天災,帶來恐慌,就叫菲爾(fear)
反正這套很好用,在世界觀奇幻的情況下
我有想過用24個希臘字母來給所有角色命名,主角群就是alpha到epsilon五個人。alpha是強壯直率、beta是冷靜沉著、delta和epsilon是神秘難捉摸之類的,或是當出現名字是omega的角色就會知道來歷不一般。其他角色再根據劇情挑一个適合的字母就好了。
建議不要用阿法 貝塔這類型的 有點太中二了 會有點尷尬
@@zkzk623 當時想到沒過多久就出現死神的星十字騎士團,就打消這個念頭了。
金庸用過類似的東西當代號,比如焉逢、攝提格之類的,而意思就是甲乙丙丁
我是以家長或是社會來去設計姓名 因為我很懶得去讀科外讀物找額外資料取那些很有意義的名字
反正都是自己設計的世界 就自己建立一個命名規則就好
我脑子没办法想那么多,一般上是顺口,换掉字母或者是直接去google翻译,
比如Grace是恩惠,collector是收藏家-换掉字母但维持同样或接近的发音》kollecter,
要么直接打一个代表角色性格/人为/的名词再翻译去不同语言(然后挑一个顺耳的发音)
我觉得我的取名方法挺简单www
我取名的時候會去翻那個名字或姓氏本來的意思,有時候甚至就是會用那個意思下去找字。
比如我有個角色是用Pallas Athena XXXXX (後面那是姓氏)這樣命名的,Pallas Athena其實是雅典娜的其中一個稱呼,由來是雅典娜的好友帕拉斯(詳細故事我就不多說了,可以google),其中代表的意思又是"揮舞長槍"。
所以這個角色有這些特質:
1. 很能打(同時反映出Pallas這個字的本意,以及雅典娜是戰爭女神的)
2. 多數行為基本上都是為了好友跟身邊的人做的(對照為什麼雅典娜要用Pallas的名字)
3. 這個角色的母親是個書痴,所以取的名字理所當然的會參照她當下想到的故事角色來取也不是太奇怪。
另一個角色的姓氏是Segar,這個姓的起源在古日耳曼語/斯堪地維亞語中這個姓氏都帶有勝利的意思,這人是個士兵。
再來,有個日本角色的名字是守(まもる),原因是因為這個角色生在守護同伴,死也是為了守護同伴而死。
總之就是會為了這個角色的性格去找適合的字或適合的名字。
總之就是非常可愛 的主角,名字寫做星空讀作NASA,直接就用名字造成周圍反應型塑他的個性,我覺得非常的有趣
這讓我想要迷宮飯或是其他更奇幻有多種族設定的作品,甚至會設定該民族的"取名習慣"。
直接摆烂给角色起二字名(单字姓单字名)的我沉默了
王者OO
XX榮耀
取名最好是要「短」,「短」才好記~~
東方背景取東方名、西方背景取西方名
男的取男名、女的取女名
等到作品有一定篇幅之後在考慮取長一點、特殊一點的名字~~
以前的零之魔法使的角色本名是真的很難記
超長的貴族式名子 , 是不是西方的貴族和王族名子都依定要超級長且有固定的格式阿
看到某人名字被唸錯,
讓我想到副寢室長 XD
有個動漫畫角色全名叫做「司賽爾吉菈傑卡爾涅爾布傑吉爾雷古蘭傑爾卡·愛爾卡(スザイルギラーゼガルネルブゼギルレアグランゼルガ=エルガ)」....
就算是看著念都不好念了,所以那部動漫幾乎不會出現這名字,而是簡稱精靈.
另外,某個日本網站指出她的名字可被拆譯成以下資訊(因為我的日文能力有限,就不逐一翻譯了,免得造成誤會):
ス (讃えよ)
ザ (奉れ)
イルギラーゼ(恐ろしいほど強靭に民衆を従える)
ガ (敵対者の)
ルネルブ (村を焼く)
ゼ (極めて)
ギルレア (祝福されしもの)
グラン (万象に)
ゼ (ことさら)
ルガ (雷に)
=
エル (細切れにする)
ガ (敵対者を)
我都是依照個人能力來取名
像是這個人能使用風
那名字裡可能就會帶個扇 吹 飛
或直接塞個風在裡面
怪不得总觉得前面几期里的乌斯怀亚这个名字很眼熟……
讲一个经典失败案例。《四签名》中三个印度人的签名,背景设定都是锡克人,但都不是当时锡克人会用的名字。所以在Jeremy Brett版福尔摩斯中,把这三人都改成了锡克人的名字。
最後面取名的部分
在魔獸世界的RP 或是 國外很喜歡玩的RP
取名就不能亂取
像是你選甚麼種族 你的姓氏就是不能亂取
矮人可能就都是X錘 不能用像狼人一樣的月夜
亂取在遊戲內可能會被檢舉亂玩
2:35 我想到的第一个是贝吉塔星的贝吉塔
吉良吉影,這名子就知道他很愛手
取名這玩意.........
世界地圖找一個念起來順的地名
花語找一個適合腳色的
仇人情人或是以前同學名字排列組合
諧音
西方名字菜市場名挖一挖
現在有更智障也更方便的是ai或是電腦命名,這問題倒是還好就是....比較頭痛是一堆作品用過,要發明新的困難,不如乾脆就用別人使用過的QQ
獵人的名字很有特色,我覺得很讚
甄嬛傳裏出現烏爾奇奥拉那邊我直接笑成豬
頭不要抬起來,不然會變「豬笑天」
(這笑話會不會太老)
搞不好有人以為是滿清姓氏呢
@@user-soulkao_0可是葉赫那拉跟愛新覺羅聽起來也很突兀啊
啊它就真的是滿清姓氏啊😂😂😂
@@jackrobert4918 現實真的有的觀眾只能接受,但自己亂掰的,觀眾發現不是真的,
後果也是自負,就看個人
@@jackrobert4918因為滿語本來就不是中文,想要漢化就得要下心思找典故和諧音
9:38 同樣都姓朽木但不是一家人吧 設定上白哉是露琪亞姊夫 姊姊死後 好像是因為遺言 白哉才找到露琪亞收為義妹 朽木家是瀞靈庭貴族 白哉風格偏日系一點應該合理 露琪亞本來是哪裡人我就不知道惹 好像死後靈魂全部匯聚屍魂界 所以所有人種都有也不奇怪 搞不好真是西方人 不過設定上屍魂界有分東梢局西梢局 管理的範圍不一樣 這塊我就沒深入研究 總之 拿白哉跟露琪亞來當取命案例感覺不太成立
他原先的用意應該是指故事一開始黑崎一護遇到朽木露琪亞,一個外國名但有日本姓氏,所以直接把故事的奇幻味道抓出來。後面再遇到朽木白哉,同個姓氏,讓人覺得這故事的人物要馬只是露琪亞特別才取這種名字,不然就是故事格局其實很大
這個用法不需要這麼刁鑽到看「血緣」,就是兩個在故事情節上被擺在一組的人,來自同一「家族」「族群」
有一樣的姓氏,卻風格迥異的名字,行事方式差距很大,就是大概這樣的概念,
其實不同姓氏的做法也很常見,
兩個都是東方人,但一個純東方名字,另一個純西方名字,
一個安靜,一個吵等等的,
用共同的「東方人」但名字做對比,就不是用姓氏來做共通點,這就無關血緣了
所以這做法不需要看得太細節
1:47 很多异世界爽文都是这样😂😂根本记不住
只要在厕所思考,都会有不错的名字
廁所是創作者的聖地,
車庫是創業者的天堂~
我角色取名其實都隨便,比如男主
聖蓮彼方,聖蓮=指的是神聖,蓮也可以與聖合一,指佛教的大佛們坐的蓮花台,而彼方卻是【遠方】這樣的感覺。
而男主成為生於聖女世家明明是男生但是繼承了聖光之力的人,這個名字還可以代表性格,比如聖:善良,溫柔,彼方卻是擁有還遠大理想這樣
喔~
難怪阿不思·博知維·巫服利·布萊恩·鄧不利多聽起來就很有重量,不然鄧不利多叫Bobby真的有種弱掉的感覺wwwww
名字來源最快的方法:
24節氣我來了!
二戰犧牲名單我來了!
-殯儀館-
周圍同學的名字
然後:
八國聯軍翻譯法+名字產生器+變音+變字
鋼之鍊金術師的作者曾經說過:打開英文名人辭典~
我好奇問一個問題
0號有自己的作品或是相關行業的經驗嗎
單純好奇
因為覺得從你的影片中學到不少有趣的東西
不過我也理解分析跟創作不是完全同一回事
所以即便你說沒有也不影響我欣賞您的影片
希望我這麼問沒有冒犯到任何人,謝謝
作品的話「照抄妖尾」那支影片可以稍微參考,
或是還有好幾支影片都有「稍微創作」
可以翻翻看
物語的取名就滿酷的
視頻中說的又長又繞口的名字,其實是中文翻譯的責任。同一名字,不同譯法,不同效果。例如美國美麗大嬸Brook Shields, 譯作布魯克雪德絲,沒啥意思,用當年香港的譯名「波姬小絲」,馬上香艷起來。再以海賊王為例,魯夫跟路飛兩個名字各有千秋,但都能令人聯想到某種特定型象,但都是翻譯的功勞。Robin 譯作羅賓或魯賓就不行了,令人聯想到一個一臉大鬍子的壯漢,假如譯作「洛冰」或「樂冰」,感覺就對板很多,有半分冰山美人的感覺。女帝Boa Hancock譯成了「漢考克」或「漢哥古」,尤其後者,又「漢」又「哥」的,男人味十足,跟天下第一美女的形象是天壤之別,我倒寧願喚她做波雅.涵幗,比較像女孩子的名字。
想請教0號手稿對於夏目友人帳與葬送的芙莉蓮(前37話)這種利用短短一話內把角色、人物情感與塑造全都表達出來並且感動讀者的作法怎麼看?是不是厲害的作者都掌握了能在短時間內塑造一個角色並且讓讀者感到共鳴的能力?
厲害的創作者不只掌握,而且必定全力用好,
我這邊簡短講給你聽
一個不知道是誰的人,做了什麼事,觀眾不知道該如何看待,只能單看那件事有不有趣
等於人拿0分,事件有幾分算幾分
一個認識的人,做了任何事,觀眾都知道要如何理解狀況
那人有分數,事件也有分數,這時技巧搭配的好,這兩個分數會是以「乘號」衝上去的
那故事的「程度」就會在完全不同等級的感受裡,
對於能精準塑造的創作者來說,會覺得前者狀況跟「沒寫出任何東西」一樣,
那像我的模仿妖尾,一開頭就是在「緊繃狀態下」塑造角色潛力,
下一步觀眾就會知道,這個「有潛力的主角立刻要發揮海上殺人的能力了」
只是又反轉了開頭,變「怎麼這麼怕水?」
情節本身是有趣味在,角色塑造也一直在補齊,
你就會發現從第二場景開始都在根據「第一幕給觀眾認識的主角」來建構的
但如果沒做到「認識主角」,後面還是要做,但已經浪費掉一些分數加乘的時機了,
對於如果是個無名小創作者來說,能在第二場景就開始「加乘」
就能盡可能留下觀眾,不會太早滑走
@@user-soulkao_0 自己目前理不太清楚,但感覺如果人物與事件是建立在一個情感或者目的上,那是不是即使是一個新的角色,也能在短時間內使讀者產生共鳴?比如自己感覺夏目友人帳的主旨是在「人妖別離」與「人與妖時間上的落差」,作者很常用的手法,在新一話中加入新的人物與妖怪,然後以人與妖時間流逝與哀傷的別離去作為故事的主軸去創作,而葬送的芙莉蓮就感覺跟你說的一樣,是先建立了人物讓人先了解後再用事件加成,但我覺得兩個作品在某些情感上的表達有相似之處
當你是菜市場名的時候,別人舉例都會舉到你的名字,我就是這樣。
大大嘴巴講烏爾奇奧拉,字幕打烏爾奧奇拉😂😂
人物的個性和命運
6:20 絕命律師?
我是取名苦手,每次寫設定哪怕全寫完了,最後還是全缺名字,也看過很多關於取名的教學,包含找含義的,外語空耳轉的,加字的等,但發現自己嘗試實踐有些彆扭,隨後乾脆去查現實人名,但發現現實名字似乎也都有含義?尤其是歐美的,那麼是否名字一定要取有含義才行呢?沒有含義的名字又該怎麼拼會比較好?
關於地名,Money Heist表示:
我在幫自己的TRPG角色取名時,是會根據角色設定選擇適當的語言來創造合成詞。如果角色外貌類似高加索人種,那就挑選德語、法語詞彙來合成。如果角色是某種古老族裔的後代,就採用古拉丁文等進行合成。以最近一次跑團用的角色--半龍人菲歐娜 · 普拉忒翁妮雅 · 羅蘭妮雅 (Fiona · Platreonia · Laurenia) 為例,名字菲歐娜是普通的英語名字,意為白色、公平、公正的,帶有雙親對她未來的期許。中間名普拉忒翁妮雅是由拉丁文「白金 platinum」與法文「凱旋 Triomphe」再加上古羅馬的陰性後綴「nia」組合而成,直接意譯就是「白金凱旋者之女」,用以代表她是一條白金龍的女兒。最後的羅蘭妮雅則是母親因達成偉業而獲得的賜名羅蘭,再加上與前段相同的古羅馬陰性後綴。為了表現龍族的古老與神秘性,採用了與古羅馬類似的人名-家族名-賜名模式,也照搬了他們在取女性名字時的後綴習慣。
不過這種取名方式真的挺費神的,要找到音譯成中文仍然好聽(或至少能翻成中文)且符合角色定位的名字需要耗費不少心血去查找詞彙,而且自己如果不說的話就根本沒人知道,純純的自嗨專用取名法
山神露西(以下省略)by迷糊公務員
請問如何看出創作者的天賦等級
多艾姆·凱茲哈特
魔王勇者的命名簡單粗暴,勇者就叫勇者,魔法師就叫魔法師
哥布林殺手也是(職業名稱就是角色名)
我想問 如果我在故事中使用沒有主角的制度呢但整體就是甲乙班這個45學生裡頭,使觀感不会太亂
雖然離題了,但我就是很想問您
你意思是,45個學生為群體的主角的取名嗎?
這類型的故事,通常就以群體來講,
那就會刻意淡化「個人」而加強群體,
所以可能會變叫「座號」也不管觀眾記不記得,
因為取名就是「個人化」的象徵,
不適用群體為主角的故事,
那如果堅持的話,只能極盡所能的做出區隔性,
比如很高跟很矮叫大樹和小苗
七種膚色+七個顏色的名字
諸如此類,用滿45個學生,
但這就是「硬要」得狀況。
滿大人= mandarins(普通話)
所以有的時候也靠翻譯
也有官員的意思
樂團 跟歌曲直接拿來取名的
什麼時候要改頻道名「乂煞氣a手稿乂」
如果不是看到這則留言,我一輩子都不會陷入如此深沉的思考
@@user-soulkao_0 要改了嗎(X)
名字?那魔王勇者跟哥布林殺手呢?
布馬
論取名我只服Konami,每張卡都能拉出一堆典故,唸起來還簡明扼要不饒舌
8:45 那請問大中天他媽是怎麼給他取這名字的(X
這就是實況主本人的天賦了
連名字都不取...
宮城跟仙台
罔市 D 魯夫
山東D路飛
哥們哥們弄
日照索隆
我很喜歡JOJO的取名
JOJO的大多角色名根本就是荒木的歌單