I embarrassed myself the other week by greeting my co-workers and hoping they were warm given the snowy weather. "Doufam, že jste teplí" I later found out the phrase meant something entirely different.
An English friend of mine asked me once that same in German language. In German "warm" means the same as in Czech. =) And as i realised in Serbo-Croatian as well ... so be carefull with that word.
LOL, nechtěla bych😂 To muselo bejt trapný, když jsi později zjistil, co to u nás znamená. Ačkoli, původu tohoto výrazu taky nerozumím (jako fakt, odkud se tohle vzalo?) Mají snad homosexuální lidé vyšší teplotu těla? Je to trochu podobné jako anglické slovo „hot“, které může znamenat „sexy“, ale taky se to překládá jako „horký“😄
U toho stolu v restauraci bych řekla spíš: ,,to nevadí" ,,mně to nevadí" nebo ještě víc neformální ,,v pohodě". Fráze ,,je mi to jedno" nebo ,,je mi to fuk" může vyznít trošku hrubě. Něco ve stylu ,,I don´t care"
Souhlas, také bych použil spíš výraz "v pohodě", nebo "v klidu". Použitý výraz je hrubý, resp. začít takhle spolustolovník při příchodu, tak si řeknu, že má ne moc přívětivou náladu, bo je naštvaný.
FUK: zdánlivě od slova foukat (má silný fuk), ale dle slovníku má jiný původ, cituji: Někdy je nám to „šumák“, jindy je nám to „fuk“. V obou případech jde o zkráceninu české věty „Je mi to šuma fuk“, tedy „nezáleží mi na tom“. To, co vypadá v češtině jako nějaké podivné zaklínadlo, je ve skutečnosti přepis francouzské fráze „je m‘en fous“ (ž m ɑ̃ fu).
Já jsem se podíval do Českého etymologického slovníku od Jiřího Rejzka a ten uvádí toto: Fuk (to je fuk, to máš fuk) - ve významu "to je jedno, lhostejno". Expresivní varianta k "fík" s přikloněním k "fuk" (fouknutí). Fík (fíkovník) - z latinského "ficus". Zatímco slovenské a polské "figa" a ruské "fíga" je přes němčinu a italštinu. Již v latině též jako posměšné gesto (palec mezi ukazovákem a prostředníkem) jehož původní smysl není zřejmý,.Takhle to tam má přesně napsané.
Ahoj: Za Rakousko-Uherska Češi skutečně sloužili v císařském námořnictvu. A později, když se pořádně rozmohlo "vodáctví" jako rekreační sport, začali se tak zdravit všichni na řece (což je tradice, která se dodržuje dodnes) Vodáci tehdy začali LARP, který se tak trochu hraje dodnes alespoň v rámci slangu: bárka je kanoe, parník je pramice, veslař vzadu je kormidelník, veslař vpředu háček - (hook - dříve ten námořník co háže lano na molo a uvazuje loď), kemp je přístav... Pak se prý začali takhle zdravit přátelé, kteří se poznali "na vodě" i běžně na ulici. A nakonec bylo takových známostí tolik, že se z toho stal běžný pozdrav.
Once I was in Germany in an international company with a Czech friend. She took a phone call in the room and she said “fakt jo” during that call like 15 times. I remember just sitting there and looking at the widening eyes and dropping jaws of some senior managers across the table...
To je skoro jak muj kolega byl v šoku když mu krátce po nástupu jiný kolaga vlezl do kanclu s hlážkou "Šukám Karla !" Měli jsme tam spolupracovníky z Polska a tam hledají jiným slovem než jsme u nás zvyklí. :-D
@@Pidalin Tak, ono stačí číst starší literaturu, když hospodyňka šukala po světnici, tak jen prováděla úklid, ale občas se u toho pousměju a představím si trochu modernější interpretaci. Jinak v polštině je hodně podobných slov s jiným významem, je to dost záludný jazyk.
Vaše snaha převést české fráze do angličtiny a naopak mě připomněla jednu starší anekdotu ... Ptá se cizinec kamaráda "Prosím tě, co to znamená "všim si si?". Kamarád odpoví "No, jestli si si všim". Přeji Vám ve vaší snaze mnoho úspěchů.
He he, „fakt, jo?“ reminds me of my trip to London where we went shopping with a friend. Of course we were speaking czech all the time to each other. And we were asking ourselves why people stare so much? Later we talked to a friend living in London and she told us that it's because we keep saying FAKT all the time and other people think we're saying FUCK in every other sentence. So, no urban legend, personal experience. :)
I can relate so much! I didn't quite understand why everyone kept staring at me... Especially because I have a sloppy pronunciation and say it more like "Fak jo"... 😀
The reason why we say Ahoj is simple - we are all captains on the Vltava river in the summer. Sailors without a mast for whom beer is a must. No waiting for gale, when you have your ale 🍻after a rum another boat you'll ram. All-day a paddler powered by radler 😁
While this is nice theory I suspect that this word came to czech by surprisingly many czechs serving in Austro-Hungarian navy and merchant navy in 19th and 20th century. Most often they were hired as engineers as Czech lands were the most industrialized part of A-H and it was easier to teach basics of being a sailor to a man who had never never seen a sea, than to teach a sailor about maintaining a steam engine.
We arent just mushroom hunter, we are big climbers and canoyers (idk if im writing it good) we also like going to "čundr " which is basicaly a trip into the forest,mountains or so without meeting any civilization and we bring everighing wee need (knife, few cans of beans and meat etc.), and some shelter like "celta " or "stan", after like 2-5 days we went back to our cars and go home. On čundr we go with our family and best friends.
You can use "milovat" for things too - "Miluju zmrzlinu!" - but not in the context of liking someone's shirt. It seems to be reserved for describing stable preferences (food, colour, genre of music, activity...).
You could say "miluju tvuj svetr" / "miluju tenhle tvuj svetr" to a good friend of yours, but saying this to a stranger can come off as very uncomfotably intimate. (Especially if you are a guy talking to a woman)
@@Gahanun protoze v aj existuje seznam asi 5ti nebo 6ti sloves (neni dlouhy, ale i tak si je vsechny nepamatuju) ktere nemaji ingovu formu, a mam blby (100%) pocit, ze Love a Like, na tom seznamu jsou uz si/jste nekdy videl vyraz I´m liking it????
another thing- as you noticed, we only use "Miluji" very little, probably even less than you think- it's not common to say the phrase „Miluju tě“ to noone else than your partner. Even though most of us do love our families, saying it straight to them isn't something we're used to
If I may add, for family members we would use "mám tě rád/a". I wouldn't personally say this to a friend, even this feels too, well, personal, even though I might love them very dearly :-) Czechs are a nation of tsunderes, got it?! xDDD Also, as far as I am aware most languages have different words for expressing affection, with different uses (te amo - te quiero f.e.), it's just English that uses "to love" as a blanket word :D
We are also quite sporadic in the use of the words ‘miluju Te’ in a relationship. In many cases it signifies a deep affectionate love and often people would wait a bit in a relationship to say ‘miluju Te’. You can also see people sort of asking in a fresh relationships things like ‘a uz jste si rekli, te se milujete?’ (Did you tell each other I love you already) or ‘milujes ho jeste/milujes ho vubec’? (Do you still love him/do you love him at all? There seems to be a distiction between ‘milovat’ a ‘mit rad’ percieved by us czechs.
Something I learned in US, the Czech word “miluji tě” is like in English “I’m IN love with you” which is not exactly the same as I love you. That’s why we say I love chocolate but we rarely ever say I’m in love with chocolate!! Haha 😆 I’m in love with you means miluji tě but I love you means more mám tě rád. I hope that helps. God bless! @dream prague
as i perceive it in slovak we have 1) milujem ta ( strongest, deeply affectionate) 2) lubim ta ( a bit weaker but still usually just to a romantic partner) 3) mam ta rad ( to other members of family, friends, objects ( mam rad zmrzlinu)
Většinou se říká spíš "Ten svetr ti moc sluší". Není to sice úplně to samé, ale je to častější. Pochválíš nejen svetr , ale zároveň i dotyčnou osobu (většinou ženu).
"Je mi to fuk" is based on French "je m´en fous" which means something along the lines of "I don't care". First, we czechified the French expression to "šumafuk" and then we also added the short version - "fuk". "Je mi to jedno" means, and this is my theory only, that all options that are given to you look the same to you - they have the same attractiveness, they have the same (one) quality. See also the Czech phrase "je to jedno a to samé".
I like the explanation and find it interesting, cause in Croatian (also Slavic language) we say "svejedno mi je". Svejedno literally comes from sve+jedno = all+one. As you said, all options are weighed equally by me. So basically, "I don't care", cause it makes no difference.
@@tomasculek3673 Taky me to tak přišlo. "Je mi to jedno" je až moc konkrétní a absolutní, je to jako odpovědět "I don't care" ... Spíš bych odpověděl "v poho", "v pořádku", "nevadí", "může být/može byt" nebo "není problém". Tedy pokud by nebyl ;-)
The "rudeness" of "Je mi to jedno" depends ALOT on the intonation, sometimes you say "Je mi to jedno" and you follow it by less sharp phrases like "nevadí" or you can say "V pohodě" before "Je mi to jedno" to smoothen it. :D In general it has a rude connotation and is used more with friends and family.
Personally using both, depending on when (and IF) the staff offers help. "Jen se podívám", (I'll look around) using when they address me by the entrance to the shop. "Jen se dívám," (I'm looking around) using when I'm already inside and checking out the goods.
Years ago I’ve ‘explained’ to my french colleague, that the best way to say ‘i love you’ in czech is ‘miláčku, prdni si do sáčku’. He memorized that diligently, with his soft french accent, augmenting lovely passion that he had towards his czech girlfriend. Next morning I had to run and hide, as he came to work ;-)
Older but still used variant of "s dovolením" is "když dovolíte" which translates nicely to "if you permit". And if you permit, then I have the permission. I think it even makes sense in english: With (your) permission, I'd (like to) pass through: s dovolením bych prošel.
3 года назад+1
Also I think "S dovolením" could be translated as "With your permission." which I believe is commonly used in British English?
"Když dovolíte" has a similar vibe as "I beg your pardon" Ale to už je vyšší dívčí. "Vyšší dívčí" (girl's high school) is actually an interesting idiom. Back when the education was gender segregated, most girls had only basic education. Only the really smart giels from the really posh families would go to high school. So "vyšší dívčí" means advanced skill or knowledge.
@@amurape5497 Pokud si dobře vzpomínám, tak " I beg your Pardon" se užívá výhradně, když nerozumíte nebo neslyšíte, co druhý říká a žádáte ho o zopakování? Nebo se mýlím?
We also say 'miluju' when we've grown attached to something or someone so much that we simply love it. I could say 'Miluju ten svetr.' (meaning my sweater that I've probably had for quite some time) or 'Miluju tu kapelu' (because I've listened to them since childhood for example) or 'Miluju Kofolu' (because if you love her, there's nothing to solve *wink*). But we rarely, if ever, say that we love someone else's stuff simply because there's usually no true personal connection.
@@jifle36 Isn't this subjective? Interesting idea, but I've also heard american people say "I just loooove this and that"... For example Penny in BBT talking about steaks/vegetarian lifestyle.
I know this video is 2 years old, and you will probably never see this but, your Czech is amazing, and I love to see people learn the language. Just remember when the letter in front of the letter before it has one of those marks on the top, (Čárka), that it’s pronounced soft. So instead of, s dovoleneem, its more like s dovoleNUHeem if that makes sense. Great videos like always, :)
This " Fakt jo?" is the best funny phrase in czech language. We, couple of Czechs, were sitting in Stockholm, in conference room with couple of Sweeds and FInns. And before meeting we were just chatting in czech language around the table. After few minutes my Swedish friend asked me what nation are we, we keep cursing like the heathen. :) Of course my explanation started another round of fun around table. :)
Pro zasmání. Škoda mluvit - Damage to speak Nebuď labuť - Don´t wake up a swan Odpočívej v pokoji - Relax in the living room Kde se vzala, tu se vzala - Where she married herself, here she married herself Je mazaná jako liška - She is lubricated like a fox Tvé oči září - Your eyes September Seděla na mezi - She was sitting on between Necítím se dnes ve své kůži - I am not smelling myself in my leather today Mistr světa v tancích na ledě - World champion in tanks on ice Bylo, nebylo - It was, no was
My slovakian friend with poor English was using the phrase "For me, behind me" in Ireland trying to say "Pro mě, za mě" 😂😂 Of course everyone thought he is either on drugs or away with the fairies 🤣
Hi, Jennifer, Sir_Mac here, as always!!! I have to say I was looking forward to this video, because I (secretly) wished it could come some day. There is some "stigma", if english knows the word, which many czechs have. The stigma is that any teacher of foreign language would correct you, if you make a mistake. And that's why "silence is golden" - "mlčeti zlato". Maybe my written english is maybe not so bad, but my spoken one... like a TARZAN... a lot of silence, a lot of red-face... "It's no big deal." - Je mi to jedno. OR "To nevadí." (lit. It doesn't bother. - It doesn't matter.) Small correction about "Oprávdu?" - the "a" is short... "Opravdu?" I will add a story, which Gavin Roy was told by his czech teacher on Italki, Eva Pěčková. She attended some conference and one of the lecturers was a Brazilian guy, who had some troubles with the proper pronunciation. And it applied particularly with the word "focus", which he pronounced like "f-ck us". He intended to say "You can only focus for a thirty minutes, then you have to make a break and after ten minutes, you can focus again." But his pronunciation went "You can only f-ck us for a thirty minutes, then you have to make a break and after ten minutes, you can f-ck us again."
Ahoj Jen :-) Ale Češi jsou a byli námořníci. například bratr mé babičky byl námořním důstojníkem. Češi vždy sloužili na říčních lodích po celé Evropě i na námořních lodích, jako lodníci, strojní mechanici i důstojníci nebo kapitáni. Na dopravních, obchodních, ale i válečných lodích. Česko má dokonce svůj námořní přístav (v Hamburku) a Praha měla status námořního přístavu. V Česku se staví říční i námořní lodě dodnes. Česko má i svého karibského piráta. Určitě si přečti tyto články. Myslím, že by to mohlo být zajímavé a třeba o tom uděláš nové video :-) www.ctidoma.cz/doprava/2018-05-30-namornici-bez-more-zadny-problem-cesi-kupodivu-maji-co-nabidnout-41338 temata.rozhlas.cz/sikulove-svejkove-rebelove-a-vlastenci-cesti-namornici-v-rakousko-uherskem-8109747 cs.wikipedia.org/wiki/Augustin_Heřman www.lagrace.cz/
dobre vy. treba nase usti s decinem jsou na svou "namornickou" (narecnickou?) historii take nalezite hrdi... nebo tedy spis byvali. od skolek se nam tu vtlouka, ze se tu prekladalo vic nez v terstu.
@@andreskagrnitz A náhodou je to pravda, naše země byla po většinu historie v říční dopravě relativně rozvinutá. A kdyby stál kanál Labe-Odra-Dunaj (jak např. navrhoval už Baťa v roce 1937), mohla byt dnes daleko vyšší... v tomhle máme výhodu, že naše země leží na rozvodí tří velkých evropských řek, problém je, že se toho moc nevyužívá
We actually use the word "love" also for things and situations, if we really want to emphasize the feeling. For example "Miluji ty teplé letní večery" = "I really love those warm summer evenings". But you are right that we wouldn't really say "Miluji tvůj svetr" = "I love your sweater" - unless you have been borrowing it and you really love wearing it yourself. Then it would be possible.
Tohle je fakt boží. Strašně rád se na tvoje videa dívám, je to přínosné poslouchat i jako čech jak anglicky mluvící lidé vlastně přemýšlí pří skládání vět.
For me the most rude phrase in English is: help yourself. Took me a very long time not to see it as rude. :D Pomoz si sám - help yourself (because no one else will help you and definitely not me!)
V češtině se používá "miluji" u věcí. U lidí je to o držku. Takže řeknu: "líbí se mi tvé brýle", což evokuje, že mi je máš dát :-), Takže spíše řeknu "máš moc pěkné brýle" a rychle přidám "dobrý vkus". "líbí se mi tvé vlasy" působí úchylně (snad mezi dívkami je to jiné). Řeknu "ty vlasy ti moc sluší, ostříhaná?". Říct "miluju tvé vlasy" je hodně nešikovný způsob jak ji balit. Ale třeba už je v pohodě: "miluju pivo", "miluju výlety", "miluju svou postel" :-)
Origin slova pozdravu Ahoj je vlastně docela jednoduchý. Je to vlastně zkratka celé věty - At HOnore Jesus. Je to podobné jako pozdravu "Nazdar", což je zkrácenina zase věty "Na zdar Národního divadla," je to z doby kdy se dělala sbírka na obnovu vyhořelého divadla.
@@shimanski1976 Narozdil od latkoveho peace, jakakoliv room hlavne potrebuje a/the (pokud to zrovna neni pouzito latkove (ve vyznamu prostor) narozdil od pocitatelneho room (pokoj)). Takze: rest in a (=nejakem) / the (=predem chapanem) {living,bed,}room. Bez clenu je to cenglistina.
Mně také poněkud překvapilo, když mi nabízeli "polévku bez prezervativů" 🙂 Tak jsem souhlasil, nerad bych je z toho vývaru lovil vidličkou, i když samozřejmě nepopírám důležitost bílkovin...
"Je mi to jedno" really means "I don't care" :-) "It's no big deal" would be "To nic není" or "To je v pohodě" - it's okay. Also, I wouldn't say "líbit se" means "it pleases me". I would translate it as "I fancy (your sweater)" but it's really just another way to say "I like". As Czech you wouldn't actually say that a thing pleases you personally. You can say "Těší mě, že..." which is like "It makes me happy/I'm glad that..." and you would use it when talking about a situation or state of things if that makes sense? Not about you enjoying or liking something. It has nothing to do with pleasure, that's "potěšení" not "těšení(se)" :-) Also, do you know phrase "baví mě" meaning "I enjoy (doing)"? "Baví mě chodit do kina". That would literally mean "It amuses me to go to the cinema" :-) Enjoy would usually be translated as "užívat si". And when you just say "užívat" without "si", than it means "to use" (yes, drugs too). Isn't our language wonderful? :-D
Omg, what a fun video! I do admire any stranger who learns to speak Czech. Omg, what a hard language to learn! It is so interesting to meet Czech language from an other perspective, as well. Also, your videos are so much fun 😄👍💪
The primal meaning of the verb “těšit” is “to calm”, as a mother would a child. It essentially means to make one “tichý” - silent, calm. To make one happy is an extension to that.
Dobře, tohle je první video, které od tebe vidím a máš můj odběr. S tím, že je čeština můj mateřský jazyk ale umím mluvit i anglicky, pro mě toto video byla nejlepší zábava za poslední týden. Děkuji
Just a small detail: "Můžu tě o něco poprosit?" translates literally rather to "Can I you about something request?" or "Can I request you about something?", because "tě" in this sentence doesn't stand for the Genitiv case (expressed more or less by the preposition "of" in English), but for the Accusative case ("I" is the subject and "you" is the object). Otherwise, it's great. I do the same thing with English phrases - I remember their literal translation, which helps me to remember their real meaning. :-D
I remember reading a certain book at school. It was Slovak author from around mid 19th century and one of the characters complained about youth using word "ahoj" as a greeting. And the character referred to it as a new bourgeois/upper class trend
Yes, it's likely. I don't think it emerges as a popular greeting before the mid-1800s, and it only seems to have become a universally popular greeting in the 1900s.
Hi Jen, I'm your avid follower on RUclips. I live in Minnesota, but I am originally from Zlín, Czech Republic. I just LOVE your videos! You're my weekly go-to. I thought I'd give you one tip on your greeting. Whenever you say: "Ahoj všichni!", you pronounce the V in Všichni too sharply. For this kind of words (V at the beginning of a word followed by a consonant), we pronounce it with a low force. Instead of "v" we say "f": "fšichni", not "v-šichni". Kinda like the difference between "th" in "the" vs. "thigh". Anyway, you always make my week! XOXO
Ono to funguje i obráceně. Například, nepřekládat do češtiny frázi "Make yourself at home." Což se dá přeložit buď jako "Udělej si pohodlí." ,nebo doslova "Udělej se doma."
@@jabanan No, to by bylo spíš "mám ráda tvůj svetr". Významově je to opravdu blíž tomu "to please". Když si z toho uděláte "líbivý svetr/pleasant sweather", tak už vám to slovo "please" možná přijde vhodnější. Vy už to překládáte tak, aby to dávalo stejný smysl, ale to není nutně doslova (vždyť česky je to zvratné a v angličtině ne). Tohle není o překladu, ale o využívání jazyka. Podívejte se třeba na češtinu a slovenštinu, i tam vám doslovné překlady udělají problém. "Jmenuji se Jana. Volám sa Jana". "Jmenuji Janu. Volám Janu."
I'm czech living in UK and I absolutely love this video! 🤣😅 It's funny how most people don't realize how different it is, like sometimes I hang out with some of my english mates and I say something in czech, usually some swear word or phrase and they will be like, what does that mean and won't understand that sometimes there's not enough english words to translate this, it's funny 😅😅
When we were working in Ireland with my colleague, we noticed strange looks from the natives sometimes. We realized that we often said "fakt" or "fakt jo" and sometimes in a way omitting the "t" at the end of "fakt" which didn't improve it, quite the opposite :-D.
When/after somebody say “Thank You”, the best reply is "You´re Welcome". We (Czechs) can literally translate it as: "Jste vítán(i)". Our reaction when somebody thanks us is: "Nemáte zač/Není zač => "there is nothing to thank for“.
"Je mi to jedno" literally means "It's the same to me." "Je mi to fuk" roughly translates as "It's air to me." "Fuk" is the noun form of "foukat" which means "to blow (air)". "Líbí se mi..." literally means "I like... (aesthetically)". It's not so much about pleasure, unlike the other (non-aesthetic) translation of "to like...": "Mít rád(a)".
It's a little more complicated. "Líbit se" refers to the momentary good feeling and "mít rád" refers to ones attitude or relationship. Examples: Tahle hudba se mi líbí. - I find this music pleasant/nice. Tuhle hudbu mám rád - This music is my favorite.
i like the equivalent english phrase “Iťs the same to me” but in Czech when confronted with a choice A or B you would also use the phrase “Je mi to jedno” which translates to the feeling indifference. In your case of the restaurant table you are being told the choice as well but it has already been made for you. You are therefore expressing indifference after the fact. “I would have not cared anyway”
@@non9886 Well, we're certainly comfortable complaining to strangers about stuff. You know, standing in a line / waiting for a bus / just generally minding your own business and these random folks coming up to you like "That's awful how _______, isn't it?" 😂
Hi Jennifer, here is link to explain the origine of Ahoj in czech language. www.televizeseznam.cz/video/uzliky-na-jazyku/ahoj-je-nejcastejsi-cesky-pozdrav-vubec-cesky-63787135
1:00 It can be translated as " Can I ask you for something?" 4:14 yes, it is "Do you have a wish?", because you can answere "Ano, chtěla bych si koupit džíny. "(yes, I want to buy some jeans) And then it makes sense 8:26 "líbí se mi" can be translated like "I like". You can say " Já tvůj svetr prostě miluju!" to someone, who you know. Then it will be like "I totaly love your sweater! It's soo good!" In Czech it will have more feelings in it. I hope, that will help🙂
It'd be interesting if you made a vid on idioms Czech to English & viceversa. That is one of the most interesting things about languages, some are basically the same like 'be on thin ice/být na tenkém ledě' but some are completely different and can't be translated literally like 'Lije jako z konve' in Eng 'It's raining cats and dogs' or 'beat around the bush' in Czech 'chodit kolem horké kaše'. I know lots of these expressions but it is interesting and it might help people that study Czech or English
3:46 "Těšit se" means something different and IMO shouldn't be translated as anything with "please". Well, maybe when translating "potěšit". To explain it's meaning further, you should be aware of other variations and their (by meaning) more fitting counterparts like: 1) "Utěšovat (někoho), například truchlícího" - "to comfort/console (someone), for example, a mourner" 2) "Těší mne Vás potkat" - "I'm gratified to meet you" (aka "Pleased to meet you") 3) "Moje práce mne těší" - "My job makes me satisfied" OR " My job makes me happy" 4) "Těšit se an lepší zítřky" - "Comforting oneself with (an idea of) better future" (aka "Look forward to a better tomorrow") ...and by all that I want to get to the point, that "Těším se" means something like "The idea of this future thing fills me with comfort and joy" 4:09 Well the direct translation is somewhat correct. (as well as your variant) "Přání" means not only "wish" but it's generally used in the meaning of "request" (just really polite request, absenting pressure). In the case you mentioned, however, it means more something akin to "Do you seek something". So "Máte přání?" means something like "Do you wish to find something (specific, that I can help you with finding)? 5:15 Again, it's sort of about somewhat polite language, where that "permission" is self-granted - and English actually has the direct equivalent! So "S dovolením" could be translated as "I take the liberty (to ask you to GTF out of my way, hillbilly)" 6:15 Actually, untill 1995, the Czech naval trade fleet was the largest in the world, partly due to servicing China, Cuba and other "blacklisted" states. Czech sailors and captains still have a great reputation, and there is a lot of them on the high seas, despite being, in general, more expensive than 3rd world crew. 6:51 Well... "Je mi to jedno" or it's half-french variety "Je mi to fuk" means something different and they are not very polite. In this case, "jedno" means "one" in a meaning of "same" - it means "it's same for me" or "I don't see or I don't care about difference". More polite translation would be 1a) (formal) "V pořádku" - while "pořádek" itself means "order", when accompanied by "V" it means that something is "in order" or "undamaged" or just simply, that everything "is OK" 1b) (formal) "Nic se neděje" - "nothing (bad) is happening" 1c) (formal) "V pořádku, nic se neděje" - "It's OK, nothing (bad) is happening 2) (informal) "V pohodě" - "I'm content (with that)" or (not sure if this is real word, but in English, many "status" words are created by adding suffix "-ment" - and I found a lot of it on Google, so even if made up, it's in use) "(everything is) In contentment" 3) (informal) "V klidu" - "klid" means "calm", "být v klidu" means "be still", "hoď se do klidu" is slang meaning "switch to calmness" (aka "chill out!") so used in that context and in that form, "V klidu" could be translated as "Chill..." 8:20 "Líbí se mi (...)" can be directly translated as "I love... (...)" since both "líbit" and "love" evolved from the same ancient word, however, mostly it is used as "light version" (the equivalent of "like") It comes from archaic old-Slavic word "lyubov" ("love") or "lubý" (which remains in Slovak language as a root for "love-related" words - "zalúbit sa" = "to fall in love"), which transpired into Latin as "libet/lubet". The Czech version is probably a result of some sort of feedback loop with Germans, who over version "lubo" ("happiness", "joy") came to variant "liebe " (pronounced "líbe") meaning "love" or "Lob" meaning "praise". Also, you can have your "obLÍBený bar kde se Ti líbí" - your "favourite bar, where you like it" Note, that originally, "líbit" and it's preceding/similar words refer to "emotional affection", NOT physical affection! However, in Czech language we tend to translate "love" as "Láska" or in case of "to love" or "making love" as "milovat", which have waaay different origin and in case of the latter one, also meaning - "Milo" was old-Slavic word for happiness/kindness - similarly to "lyubov", it refers more to the "emotional affection". On the other hand, ancient word "laskati" meant something like "compliment" but also "to fondle" - and is still used in similar meaning by a lot of 80+ yrs old citizens, who understand it as a general word for anything from kissing to cuddling... ...and I'm too tired of fishing fragments of memories and trying to fish something useful on google, so I'll stop here... (And yes, I know it's messy, but once you understand the origins of words and how they shift, it's WAAAAAAAY easier to understand at least partially any language which was based on old-Slavic vocabulary)
@@DreamPrague První verze původu slova „Ahoj“ praví, že jde zkrátka o zkratku. Slova „Ad honorem Jesu“ (česky „Ke slávě Ježíše!“) volali prý v latině zběhlí námořníci.
I loved this video (ha ha). Rychle uběhlo, dost mě překvapilo, že už je konec. Mimochodem, když jsem na něj narazil, poměr like cislike byl 483 k 0, jden like jsem přidal, nevím, zda jsem někdy viděl takový poměr, nice job
The word "Ahoj" is truly from English. It started at the end of 19th century, used as greeting between ship patrols and rowers (by Ottův naučný slovník). Mass use of this word started with evolution of czech tramping and scouting. Tramps are always greetings each other with "Ahoj" (I think it started between paddlers, but can't be sure). Today the word use mainly "young part of population", so I think that tramp fathers and mothers just taught it their children and we use it as normal greeting. :)
This is so funny😂"Dam si vino", i have never thought of it this way, so funny. BTW I love how Premysl is difficult not just to pronounce but to spell too😂you are so cute! I really love your enthusiasm for the Czech language💕
Hallo from The Netherlands again. I just love what you are doing. I am listening and crying due laugh. I have a confession to make. My relationship with chocolate was always strong so whole my life I can say miluju čokoládu. Dark 75% minimum. And indeed my beloved half, when he heard about fakt jo? First time his face was saying a lot. So thank you for making my day. Take care
Jenny, bylo by zajímavé krátké video bez jediného anglického slova. Jen česky. Je to těžké, ale úžasné, jak mluvíš česky. Jinak velká úcta za tu propagaci ČR. Díky.
Iam from Slovakia, i like your videos. And sometimes i cant get over english or english speakers phrases. Its so confusing for someone whos never studied before. But u did awesome progress. Good luck and send hugs to you 🙂
Fuk = a blow, a draught. "To je mi fuk" could be an expression in the sense of "It blows past me" or "It passes like a draught". Another good one is "Hodí se mi/ti to." - literally "It throws itself to me/you." :-)
I laughed so hard!! I love your videos. Truth to be told, I have never realised how weird some of our sentences might sound for foreigners learning Czech :-D Totally awsome video :-)
This is amazing video and you are amazing too for digging into our mysterious mather language. Bravo and hope my comments didnt offended anybody. I live in England 11 years and this is what I learned. Best regards Hodně štěstí s učením a studenty!
Jste úžasná! Mám slzy v očích ze smíchu ale i dojetí,vždy když vidím (slyším) “cizince” mluvit česky.(to je dost ojediněle..) A vám to jde! Na jedničku ;)
7:00 When you translate "Je mi to jedno" JEDNO doesn´t mean ONE in this case. Jedno is not numeral (číslovka), it is adverb (příslovce) here. jedno would be numeral in "Dám si JEDNO pivo"
The reason for the Ahoj / Ahoy might be actually hidden more in the beginnings of telephones rather than seafaring - A. G. Bell verbal recommendations for using the telephone contained the phrase Ahoy as a greeting and they were used for quite a bit in various places. Which is the reason, why lots of landlocked countries actually do use the word (even though not probably as often as czechs do)
@@frankfrantisek Well, the best thing about these, I think everyone did it literally at least once in their lives. And that's not mentioning putting beer on the freezer. "Postav vodu na kafe a dej pivo na mražák"
I just learned my 5th great grandmother came from bohemia... and I've been so interested in learning the languageand beliefs... this is awesome at least it gives me an understanding!
I am not a Czech, but im Slovak and we also use "Ahoj". To my knowledge it iriginates to time of Great Moravia where Cyril and Method came to bring cyrilic language and culture to Moravia. They came from Roman Empire where "Ahoi" reffered to "Ad Honorem Jesu" which translates roughly into "to the glory of Jesus". Thats how I heard it.
Kto aspoň trošku pozná históriu, ako cirkev falšovala dejiny, tak tomuto ťažko uverí... Vtipnejšia ako tá pohádka o Cyrilovi a Metodovi sa mi vidí to české: "Adolfa Hitlera oběsíme jistě" ;-) cs.wikipedia.org/wiki/Ahoj
“Je mi to fuk” literally means I don’t care, which could sound rude in some situations. I would much rather use (and I feel like the most Czechs too) the phrase “to nevadí” or “mně to nevadí” which translates to “I don’t mind” or “it doesn’t bother me”. Otherwise good video as always😃, I am looking forward to next one!
Not just you, but don't use "literally" in this way, it's kind of confusing 🙂 It is NOT a literal translation: literally, adverb: If you translate literally, you translate each word in a text separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence: Translations that are done too literally often don't flow well or don't sound natural.
You are doing great! It is so cool knowing that someone from The USA would be interested in learning our language. But know this. Czech language is so hard even for us - native speakers! I mean so hard, that people are getting the worst grades at school from it! So just keep at it, you are doing wonderful and don't push it with high expectations, it's not worth it ;)
zdravím a držím palce, pokud se vskutku chcete stát Češkou, je vaší povinností naučit se následovné: „A chčije a chčije…“ „Vydrž, prďka, vydrž!!“ „Vy jste se zase kochal, že jo, pane doktore?“ “ Já jsem malej, ale šikovnej!“ „Co je to štěstí? Muška jenom zlatá!“ „Kdo sem pověsil tu máničku? Myslíš Gagarinova bratra?“ „Stěrače stírají, ostřikovače ostřikují…“ „Já jsem inženýr Králík… Ježiš to je hrozný, takhle se ztřískat za bílého dne“ „Hliník se odstěhoval do Humpolce!“ „Tady jsem si dovolil pár švestiček ze své zahrádky..“ „Hujer - metelescum bleskum!“ „Neber úplatky, neber úplatky, nebo se z toho zblázníš…“ „Náš ústav se Vám mými ústy omlouvá za toto politováníhodné nedopatření, ke kerému dochází maximálně jedenkrát za 10 let“ „Kolik třešní, tolik višní..“ „Asi dobrej oddíl, no…“ STS Chvojkovice Brod. Nebudeme se pouštět do žádných větších akcí…“ „Zavřete oči, odcházím…“ „Našli, moji rádcové?“ „Odvolávám, co jsem odvolal a slibuji, co jsem slíbil!“ „Tento způsob léta zdá se být poněkud nešťastný…“ „Děláte machry a hajzl máte na chodbě!“ „To je dost dědku, žes nás taky jednou vyvezl….“
I always had trouble explaining the phrase “benefit of the doubt”, not only isn’t there a Czech version of the phrase, but people wouldn’t even understand the concept when explained 🤷🏻♀️
Wouldn't something like "Řekněme že máš pravdu" be somewhat close to this? Let's say "He might be lying, but we have to give him the benefit of the doubt and accept what he says for now." and in Czech you could say "Možná že lže, ale řekneme že má pravdu a prozatím mu veřme" You are giving someone the benefit of the doubt, by accepting what he says as a fact, given the lack of information, but you aren't 100% confident unless the facts are present. "Řekněme že máš pravdu" would apply in the same scenario.
@@ontyyyy The problem is, when you have a situation when you are for example judging people for what they did or said, you can't really use "Řekněmě že máš pravdu" "Řekněmě že máš pravdu, že jsi nemyslel že tvůj učitel je vůl" sounds odd, rather than "pro tentorák ti věřím že jsi nemyslel že tvůj učitel je vůl". And in a sentence like "I'll give you benefit of the doubt that you didn't meant to push the button" using "řekněmě že máš pravdu" doesn't make sense. You would had to say "řekněme že říkáš pravdu" and in next sentence change the "říkáš" to for example "jsi nemyslel" "řekněmě že jsi nemyslel že tvůj učitel je vůl". Come to think of it the "Řekněmě" alone might be a good alternative, but in english that would be "let's say" which is really not the same thing.
Ahoj originated in english "ship ahoy" which was adopted by Czechoslovak rowing clubs (rowing and kayaking were really popular during first Czechoslovak republic) and from there it spread into general population in shortened and modified form (no ship, J instead of Y) and it stayed in Czech and Slovak languages as informal greeting ever since :)
Ahoj is borrowed from English, and it wasn't used before the 1930s. One of the things scouts learned was how to sail, and they picked up ahoy as a way to greet other boaters. When they saw each other hiking on trails, they would use it as kind of secret, inside knowledge and say ahoy to each other. Čau also entered the Czech lexicon about the same time when Czechs noticed that so many other European countries used the Italian ciao. The informal greeting before these two words became popular was nazdar.
Obsluha v restauraci se nejčastěji ptá: "Co si dáte?" nebo "Co to bude" Odpovíte "Dám si pivo" (nevyřčeno zůstává "pokud budete tak laskavá a přinesete mi ho"). Je to jemnější než rozkaz "Přineste mi pivo, prosím". Takový rozkaz by mohl vzbudit dojem, že se na obsluhu host povyšuje a nikdo nechce mít flusanec v jídle :)
Pokud host cítí méně jistoty, že bude úspěšně obsloužen, tak může v lepší restauraci použít podmiňovací způsob: "Dal bych si..." Na to je správná odpověď číšníka: "Tak to bohužel už není" a rituální škrt na jídelním lístku.
I love these kind of language comparisons and hnípání se v jazyce. :-D Fuk is an act of blowing, but Marek Vašků offered in interesting explanation of the origin in his comment. It is the best to say "Máš hezký svetr", but sometimes I would also say "Líbí se mi tvůj svetr." ((Does it kinda imply that I might steal it later? :-D )) "Dám si pivo." I get that it sounds funny, but if you think of it as a gift, you are actually giving something to yourself. I pay for something to get it, giving it to myself. It makes a little bit of sense. :-D
Alexander Graham Bell originally suggested 'ahoy' be adopted as the standard greeting when answering a telephone, before 'hello' (suggested by Thomas Edison) became common :-)))) I podle Etymologie jazyka českého ( Machek ) jde o námořnický pozdrav. Takže máš asi pravdu :-)
Záleží právě na tom, jestli chceš co nejpřesněji a nejdoslovněji přeložit tu českou vazbu a význam českých slov do angličtiny, anebo hledat autentický anglický (americký) idiom se stejným použitím. Ale ani ten její překlad úplně nevystihuje, že v češtině je ten svetr podmětem, jako by to byl problém toho svetru a ne můj. "Svetr se mi líbí, seč může, ale mně je to fuk, já za to nemůžu." "Sousedka se mi líbí, ale já jsem věrný manželce." - Jakmile bych přiznal, že "I like" nebo dokonce "I love", tak tím na sebe beru odpovědnost.
Celá premisa tohoto videa byla, že robotické překládání slovo od slova (na rozdíl od překládání celých frází) dává podivné výsledky. Není tedy divu, že z toho vznikla podivná věta - to byl cíl.
I embarrassed myself the other week by greeting my co-workers and hoping they were warm given the snowy weather.
"Doufam, že jste teplí"
I later found out the phrase meant something entirely different.
An English friend of mine asked me once that same in German language. In German "warm" means the same as in Czech. =) And as i realised in Serbo-Croatian as well ... so be carefull with that word.
It was nice .. You maded smile faces on Your Czech colleagues, or not?
You don't want to say this to anyone. 😂
LOL, nechtěla bych😂 To muselo bejt trapný, když jsi později zjistil, co to u nás znamená. Ačkoli, původu tohoto výrazu taky nerozumím (jako fakt, odkud se tohle vzalo?) Mají snad homosexuální lidé vyšší teplotu těla?
Je to trochu podobné jako anglické slovo „hot“, které může znamenat „sexy“, ale taky se to překládá jako „horký“😄
@@jifle36 They laughed a little, yes. And they were pleased with my effort in learning Čeština :)
U toho stolu v restauraci bych řekla spíš: ,,to nevadí" ,,mně to nevadí" nebo ještě víc neformální ,,v pohodě". Fráze ,,je mi to jedno" nebo ,,je mi to fuk" může vyznít trošku hrubě. Něco ve stylu ,,I don´t care"
Souhlas, také bych použil spíš výraz "v pohodě", nebo "v klidu". Použitý výraz je hrubý, resp. začít takhle spolustolovník při příchodu, tak si řeknu, že má ne moc přívětivou náladu, bo je naštvaný.
v pohodě...
I think that "To je jedno." (without emphasizing myself) could work just fine.
Ještě lepší je řekl bych "Nic se nestalo".
Na tom nesejde.
This video is so much fun :D it reminds me a joke. "Tvé oči září" - "Your eyes September" :D
"Jsi mazaný jako liška." - "You are lubricated like a fox."
@@manta4077 "Ježkovy voči" - "Hedgehog's eyes"
@@manta4077 That's a common idiom in English. "cunning as a fox".
@@SneakyBadAssOG I just recalled old Google's attempts in translating such phrases.
Vrhl na ni dlouhý pohled = He vomitted a long postcard on her
From the other side: When you discuss with English speaking colleague and he keeps saying "Yeah, but..." and you hear just "Jebat" 😁
:-)
BAHAHAHAHHA tru
ts ts ts :-)
To ste ešte nepočuli Blaváka 😂 ten to tak povie aj s tým dlhým jé
When you say this to someone, He DEFFINETLY wont be happy 😂
FUK: zdánlivě od slova foukat (má silný fuk), ale dle slovníku má jiný původ, cituji:
Někdy je nám to „šumák“, jindy je nám to „fuk“. V obou případech jde o zkráceninu české věty „Je mi to šuma fuk“, tedy „nezáleží mi na tom“. To, co vypadá v češtině jako nějaké podivné zaklínadlo, je ve skutečnosti přepis francouzské fráze „je m‘en fous“ (ž m ɑ̃ fu).
Smekám
Je hrozné, že se vzdělávám v rodném jazyce sledováním videí od Američanky. :op
Já jsem se podíval do Českého etymologického slovníku od Jiřího Rejzka a ten uvádí toto: Fuk (to je fuk, to máš fuk) - ve významu "to je jedno, lhostejno". Expresivní varianta k "fík" s přikloněním k "fuk" (fouknutí). Fík (fíkovník) - z latinského "ficus". Zatímco slovenské a polské "figa" a ruské "fíga" je přes němčinu a italštinu. Již v latině též jako posměšné gesto (palec mezi ukazovákem a prostředníkem) jehož původní smysl není zřejmý,.Takhle to tam má přesně napsané.
Take se rika Je mi to putna, nebo vulgarne.. se rika je mi to hovno.
@@freddiethompson58 Nebo je mi to u prdele,prdím na to, seru na to.Každá lokalita v Čechách používá jiný výraz.Vážně bohatý jazyk.
Ahoj: Za Rakousko-Uherska Češi skutečně sloužili v císařském námořnictvu. A později, když se pořádně rozmohlo "vodáctví" jako rekreační sport, začali se tak zdravit všichni na řece (což je tradice, která se dodržuje dodnes) Vodáci tehdy začali LARP, který se tak trochu hraje dodnes alespoň v rámci slangu: bárka je kanoe, parník je pramice, veslař vzadu je kormidelník, veslař vpředu háček - (hook - dříve ten námořník co háže lano na molo a uvazuje loď), kemp je přístav... Pak se prý začali takhle zdravit přátelé, kteří se poznali "na vodě" i běžně na ulici. A nakonec bylo takových známostí tolik, že se z toho stal běžný pozdrav.
Once I was in Germany in an international company with a Czech friend. She took a phone call in the room and she said “fakt jo” during that call like 15 times. I remember just sitting there and looking at the widening eyes and dropping jaws of some senior managers across the table...
ja nevim, proc si ty lidi mysli, ze clovek behem ceskeho hovoru neustala pouziva anglickou nadavku... ale u nemcu me to ani neprekvapuje.
@@catepilarr Nooo...mám pár známých, kteří mají češtinu, resp. slovenštinu neskutečně zaplevelenou anglikanismy.
To je skoro jak muj kolega byl v šoku když mu krátce po nástupu jiný kolaga vlezl do kanclu s hlážkou "Šukám Karla !" Měli jsme tam spolupracovníky z Polska a tam hledají jiným slovem než jsme u nás zvyklí. :-D
@@DandyNinja On fakt ještě existuje někdo kdo neví že szukat je hledat v polštině? :-D
@@Pidalin Tak, ono stačí číst starší literaturu, když hospodyňka šukala po světnici, tak jen prováděla úklid, ale občas se u toho pousměju a představím si trochu modernější interpretaci.
Jinak v polštině je hodně podobných slov s jiným významem, je to dost záludný jazyk.
Vaše snaha převést české fráze do angličtiny a naopak mě připomněla jednu starší anekdotu ...
Ptá se cizinec kamaráda "Prosím tě, co to znamená "všim si si?".
Kamarád odpoví "No, jestli si si všim".
Přeji Vám ve vaší snaze mnoho úspěchů.
ona se nesnazi prevest fraze do druhyho jazyka, naopak prave nabada k tomu aby to cizinci nedelali, protoze to nefunguje ani u nas ani u nich :)
To jste ale ten vtip úplně zabil. Správně to je Co znamená šimsisi? No jako esisisisšim.
@@radekkudela4915 Děkuji za objasnění, jelikož jsem původně nepochopila pointu. :D
He he, „fakt, jo?“ reminds me of my trip to London where we went shopping with a friend. Of course we were speaking czech all the time to each other. And we were asking ourselves why people stare so much? Later we talked to a friend living in London and she told us that it's because we keep saying FAKT all the time and other people think we're saying FUCK in every other sentence. So, no urban legend, personal experience. :)
I can imagine their faces. 😂
Funny part of it is that a lot of czechs don't pronounce correctly that ending T... so it sounds more like "Fak jo?" :D
I can relate so much! I didn't quite understand why everyone kept staring at me... Especially because I have a sloppy pronunciation and say it more like "Fak jo"... 😀
🤣🤣🤣🤣🤣 jo to pouzivam v Americe a fakt nevim proc se na me divne divaji
Páč to t na konci nikdy nevyslovuju. Nikdy.
The reason why we say Ahoj is simple - we are all captains on the Vltava river in the summer. Sailors without a mast for whom beer is a must. No waiting for gale, when you have your ale 🍻after a rum another boat you'll ram. All-day a paddler powered by radler 😁
LOVE IT.
While this is nice theory I suspect that this word came to czech by surprisingly many czechs serving in Austro-Hungarian navy and merchant navy in 19th and 20th century. Most often they were hired as engineers as Czech lands were the most industrialized part of A-H and it was easier to teach basics of being a sailor to a man who had never never seen a sea, than to teach a sailor about maintaining a steam engine.
@@DreamPrague There is theory, that AHOJ is shortcut in Latin _ Ad HOnorem Jesus -
@@chosejare Wow, never heard this before, but it makes sense!!! Love it!
We arent just mushroom hunter, we are big climbers and canoyers (idk if im writing it good) we also like going to "čundr " which is basicaly a trip into the forest,mountains or so without meeting any civilization and we bring everighing wee need (knife, few cans of beans and meat etc.), and some shelter like "celta " or "stan", after like 2-5 days we went back to our cars and go home. On čundr we go with our family and best friends.
You can use "milovat" for things too - "Miluju zmrzlinu!" - but not in the context of liking someone's shirt. It seems to be reserved for describing stable preferences (food, colour, genre of music, activity...).
You could say "miluju tvuj svetr" / "miluju tenhle tvuj svetr" to a good friend of yours, but saying this to a stranger can come off as very uncomfotably intimate. (Especially if you are a guy talking to a woman)
@@Gahanun true, I love you in english is not as intimate. For czech people miluju tě, means a lot.
je tvar "liking" vubec v poradku? proc mam v hlave pocit, ze od slovesa like nelze vytvorit ing-ovou formu?
@@miroslavaklimova4597 je to naprosto spravny tvar. Proc by like nemohlo mit ing formu?
@@Gahanun protoze v aj existuje seznam asi 5ti nebo 6ti sloves (neni dlouhy, ale i tak si je vsechny nepamatuju) ktere nemaji ingovu formu, a mam blby (100%) pocit, ze Love a Like, na tom seznamu jsou
uz si/jste nekdy videl vyraz I´m liking it????
I recommend using "jen se dívám" (imperfective) over "jen se podívám" (perfective) when in a store and just looking around.. sounds more fitting
another thing- as you noticed, we only use "Miluji" very little, probably even less than you think- it's not common to say the phrase „Miluju tě“ to noone else than your partner. Even though most of us do love our families, saying it straight to them isn't something we're used to
If I may add, for family members we would use "mám tě rád/a". I wouldn't personally say this to a friend, even this feels too, well, personal, even though I might love them very dearly :-) Czechs are a nation of tsunderes, got it?! xDDD
Also, as far as I am aware most languages have different words for expressing affection, with different uses (te amo - te quiero f.e.), it's just English that uses "to love" as a blanket word :D
Yeah I use it rarely and I think that more often as sarcasm: "Tohle fakt miluju." when talking about something I absolutely hate :D
We are also quite sporadic in the use of the words ‘miluju Te’ in a relationship. In many cases it signifies a deep affectionate love and often people would wait a bit in a relationship to say ‘miluju Te’. You can also see people sort of asking in a fresh relationships things like ‘a uz jste si rekli, te se milujete?’ (Did you tell each other I love you already) or ‘milujes ho jeste/milujes ho vubec’? (Do you still love him/do you love him at all? There seems to be a distiction between ‘milovat’ a ‘mit rad’ percieved by us czechs.
Something I learned in US, the Czech word “miluji tě” is like in English “I’m IN love with you” which is not exactly the same as I love you. That’s why we say I love chocolate but we rarely ever say I’m in love with chocolate!! Haha 😆 I’m in love with you means miluji tě but I love you means more mám tě rád. I hope that helps. God bless! @dream prague
as i perceive it in slovak we have 1) milujem ta ( strongest, deeply affectionate) 2) lubim ta ( a bit weaker but still usually just to a romantic partner) 3) mam ta rad ( to other members of family, friends, objects ( mam rad zmrzlinu)
And what about phrase „kašli na to“? Translated into English, it would literally mean „cough at it“, which I would't recommend using these days😄
Zústaň pozitivní,...
cough at the karens
What about "vyser se na to" xdd
It more means to let on thing you are doing
@@tomastoucha4904 screw it
a co: make yourself at home ...česky: udělej se doma :-)
i will translate this back from czech to english for english speaker - udělej se doma means - rub one out in your home:D
Make yourself comfortable. - Udělej se pohodlně... :)
Yeah, our popular "how do you do" "all right" 😉
Well... Yes, but actually...
Of course 😉
"Máš hezký svetr" is more natural than "Líbí se mi tvůj svetr".
Yes, exactly. To me saying "Líbí se mi tvůj svetr." sounds more like the literal translation of English rather than Czech.
Máš hezký svetr or just pěknej svetr/dobrý vlasy sounds more natural. Libí se mi tvůj svetr is still kind of czenglish
Nebo - ten svetr je super.
máš parádní svetr, fajnový, prima, úžasný...
Většinou se říká spíš "Ten svetr ti moc sluší". Není to sice úplně to samé, ale je to častější. Pochválíš nejen svetr , ale zároveň i dotyčnou osobu (většinou ženu).
"Je mi to fuk" is based on French "je m´en fous" which means something along the lines of "I don't care". First, we czechified the French expression to "šumafuk" and then we also added the short version - "fuk". "Je mi to jedno" means, and this is my theory only, that all options that are given to you look the same to you - they have the same attractiveness, they have the same (one) quality. See also the Czech phrase "je to jedno a to samé".
Ooooh, I definitely like this explanation.
je mi to šumák :-D
Another version would be "Je mi to šumák." ;)
I like the explanation and find it interesting, cause in Croatian (also Slavic language) we say "svejedno mi je". Svejedno literally comes from sve+jedno = all+one. As you said, all options are weighed equally by me. So basically, "I don't care", cause it makes no difference.
That French connection is so cool! I had no idea.
Maybe the better phrase when accepting worse table would be: "To nevadí." Literally: "It does not obstruct."
yes....je mi to jedno is surprisingly little bit rude
Je mi to jedno - It does not matter
@@vitozana8659 Je mi to jedno se jde říct ještě, pro mě za mě - for me, behind me :D
@@tomasculek3673 Taky me to tak přišlo. "Je mi to jedno" je až moc konkrétní a absolutní, je to jako odpovědět "I don't care" ... Spíš bych odpověděl "v poho", "v pořádku", "nevadí", "může být/može byt" nebo "není problém". Tedy pokud by nebyl ;-)
The "rudeness" of "Je mi to jedno" depends ALOT on the intonation, sometimes you say "Je mi to jedno" and you follow it by less sharp phrases like "nevadí" or you can say "V pohodě" before "Je mi to jedno" to smoothen it. :D
In general it has a rude connotation and is used more with friends and family.
ahoj, já jsem kanaďanka, ale vyrůstala jsem s českém jazykem kulí rodině. místo “jen se podívám” i would say “jen se dívám”
both are ok, I usually say "jenom se mrknu, co tu máte" or "jenom se porozhlídnu"
Personally using both, depending on when (and IF) the staff offers help.
"Jen se podívám", (I'll look around) using when they address me by the entrance to the shop.
"Jen se dívám," (I'm looking around) using when I'm already inside and checking out the goods.
Cigi?
Years ago I’ve ‘explained’ to my french colleague, that the best way to say ‘i love you’ in czech is ‘miláčku, prdni si do sáčku’. He memorized that diligently, with his soft french accent, augmenting lovely passion that he had towards his czech girlfriend. Next morning I had to run and hide, as he came to work ;-)
:D :D úplně vidim výraz jeho přítelkyně :D
jeste zijes???? se divim, ze s takovym napadem nejses po smrti
gratuluji k naučení k nejtěžšímu jazyku
IM DIE YFUYTHYGIOUHUOIFGUI
MILÁČKU PRDNI SI DO SÁČKU BFÁYUFGRTFHN
IF I SAID THAT TO EVEN MY MOTHER I WOULD GET SLAPPED SO HARD TYGDTYIGYTGOGPK
@@SabinaSmigová Tohle taky vypadá jako čengliš😆
Older but still used variant of "s dovolením" is "když dovolíte" which translates nicely to "if you permit". And if you permit, then I have the permission. I think it even makes sense in english: With (your) permission, I'd (like to) pass through: s dovolením bych prošel.
Also I think "S dovolením" could be translated as "With your permission." which I believe is commonly used in British English?
"Když dovolíte" has a similar vibe as "I beg your pardon" Ale to už je vyšší dívčí.
"Vyšší dívčí" (girl's high school) is actually an interesting idiom. Back when the education was gender segregated, most girls had only basic education. Only the really smart giels from the really posh families would go to high school. So "vyšší dívčí" means advanced skill or knowledge.
"Pardon me"
@@amurape5497 Pokud si dobře vzpomínám, tak " I beg your Pardon" se užívá výhradně, když nerozumíte nebo neslyšíte, co druhý říká a žádáte ho o zopakování? Nebo se mýlím?
We also say 'miluju' when we've grown attached to something or someone so much that we simply love it. I could say 'Miluju ten svetr.' (meaning my sweater that I've probably had for quite some time) or 'Miluju tu kapelu' (because I've listened to them since childhood for example) or 'Miluju Kofolu' (because if you love her, there's nothing to solve *wink*). But we rarely, if ever, say that we love someone else's stuff simply because there's usually no true personal connection.
Notice: Miluju ... někoho/něco má v Češtině silnější a hlavně osobnější význam než v Angličtině..
cocacola > kofola
@@jifle36 Isn't this subjective? Interesting idea, but I've also heard american people say "I just loooove this and that"... For example Penny in BBT talking about steaks/vegetarian lifestyle.
@@Lianeele Možná. Nemám patent na rozum. Napsal jsem to jak to vnímám a jak si myslím že to vnímají lidé kolem mne.
@@jifle36 Asi je to taky člověk od člověka, nu.
I know this video is 2 years old, and you will probably never see this but, your Czech is amazing, and I love to see people learn the language. Just remember when the letter in front of the letter before it has one of those marks on the top, (Čárka), that it’s pronounced soft. So instead of, s dovoleneem, its more like s dovoleNUHeem if that makes sense. Great videos like always, :)
This " Fakt jo?" is the best funny phrase in czech language. We, couple of Czechs, were sitting in Stockholm, in conference room with couple of Sweeds and FInns. And before meeting we were just chatting in czech language around the table. After few minutes my Swedish friend asked me what nation are we, we keep cursing like the heathen. :) Of course my explanation started another round of fun around table. :)
Pro zasmání.
Škoda mluvit - Damage to speak
Nebuď labuť - Don´t wake up a swan
Odpočívej v pokoji - Relax in the living room
Kde se vzala, tu se vzala - Where she married herself, here she married herself
Je mazaná jako liška - She is lubricated like a fox
Tvé oči září - Your eyes September
Seděla na mezi - She was sitting on between
Necítím se dnes ve své kůži - I am not smelling myself in my leather today
Mistr světa v tancích na ledě - World champion in tanks on ice
Bylo, nebylo - It was, no was
To nejsou fráze, ale idiomy. Je logické, že přeložené nedávají smysl, to je totiž podstata idiomu.
@@rehorekMichal Ok má chyba, díky za upozornění.
Jedno z nejvtipnějších videí... opravdu jsem se pobavila 😄.. Doufám, že budou další na toto téma ! Jsi super 🤗
My slovakian friend with poor English was using the phrase "For me, behind me" in Ireland trying to say "Pro mě, za mě" 😂😂
Of course everyone thought he is either on drugs or away with the fairies 🤣
Hilarious!! 😂 @joshtheboss
Also "Give me a room!" - Dejte mi pokoj!
@@element-1254 lol, yeh
"for me, behind me, it is one."
@@element-1254 How do you do ? Jak si to děláš ? Alright, vždy pravou .... klasika hehe
Hi, Jennifer,
Sir_Mac here, as always!!!
I have to say I was looking forward to this video, because I (secretly) wished it could come some day.
There is some "stigma", if english knows the word, which many czechs have. The stigma is that any teacher of foreign language would correct you, if you make a mistake. And that's why "silence is golden" - "mlčeti zlato".
Maybe my written english is maybe not so bad, but my spoken one... like a TARZAN... a lot of silence, a lot of red-face...
"It's no big deal." - Je mi to jedno. OR "To nevadí." (lit. It doesn't bother. - It doesn't matter.)
Small correction about "Oprávdu?" - the "a" is short... "Opravdu?"
I will add a story, which Gavin Roy was told by his czech teacher on Italki, Eva Pěčková. She attended some conference and one of the lecturers was a Brazilian guy, who had some troubles with the proper pronunciation. And it applied particularly with the word "focus", which he pronounced like "f-ck us". He intended to say "You can only focus for a thirty minutes, then you have to make a break and after ten minutes, you can focus again." But his pronunciation went "You can only f-ck us for a thirty minutes, then you have to make a break and after ten minutes, you can f-ck us again."
Ahoj Jen :-) Ale Češi jsou a byli námořníci. například bratr mé babičky byl námořním důstojníkem. Češi vždy sloužili na říčních lodích po celé Evropě i na námořních lodích, jako lodníci, strojní mechanici i důstojníci nebo kapitáni. Na dopravních, obchodních, ale i válečných lodích. Česko má dokonce svůj námořní přístav (v Hamburku) a Praha měla status námořního přístavu. V Česku se staví říční i námořní lodě dodnes. Česko má i svého karibského piráta. Určitě si přečti tyto články. Myslím, že by to mohlo být zajímavé a třeba o tom uděláš nové video :-)
www.ctidoma.cz/doprava/2018-05-30-namornici-bez-more-zadny-problem-cesi-kupodivu-maji-co-nabidnout-41338
temata.rozhlas.cz/sikulove-svejkove-rebelove-a-vlastenci-cesti-namornici-v-rakousko-uherskem-8109747
cs.wikipedia.org/wiki/Augustin_Heřman
www.lagrace.cz/
A taky tohle....ruclips.net/video/FTRZFT6hz3Y/видео.html
dobre vy. treba nase usti s decinem jsou na svou "namornickou" (narecnickou?) historii take nalezite hrdi... nebo tedy spis byvali. od skolek se nam tu vtlouka, ze se tu prekladalo vic nez v terstu.
@@andreskagrnitz A náhodou je to pravda, naše země byla po většinu historie v říční dopravě relativně rozvinutá. A kdyby stál kanál Labe-Odra-Dunaj (jak např. navrhoval už Baťa v roce 1937), mohla byt dnes daleko vyšší... v tomhle máme výhodu, že naše země leží na rozvodí tří velkých evropských řek, problém je, že se toho moc nevyužívá
We actually use the word "love" also for things and situations, if we really want to emphasize the feeling. For example "Miluji ty teplé letní večery" = "I really love those warm summer evenings". But you are right that we wouldn't really say "Miluji tvůj svetr" = "I love your sweater" - unless you have been borrowing it and you really love wearing it yourself. Then it would be possible.
Tohle je fakt boží.
Strašně rád se na tvoje videa dívám, je to přínosné poslouchat i jako čech jak anglicky mluvící lidé vlastně přemýšlí pří skládání vět.
For me the most rude phrase in English is: help yourself. Took me a very long time not to see it as rude. :D Pomoz si sám - help yourself (because no one else will help you and definitely not me!)
To znamená "poslužte si?"
@@amurape5497 Ano.
V češtině se používá "miluji" u věcí. U lidí je to o držku. Takže řeknu:
"líbí se mi tvé brýle", což evokuje, že mi je máš dát :-), Takže spíše řeknu "máš moc pěkné brýle" a rychle přidám "dobrý vkus".
"líbí se mi tvé vlasy" působí úchylně (snad mezi dívkami je to jiné). Řeknu "ty vlasy ti moc sluší, ostříhaná?". Říct "miluju tvé vlasy" je hodně nešikovný způsob jak ji balit.
Ale třeba už je v pohodě: "miluju pivo", "miluju výlety", "miluju svou postel" :-)
Super vhled na český jazyk! Taky mě baví hledat rozdíly v interní logice různých jazyků. :D Doufám, že budou i další díly :)
Origin slova pozdravu Ahoj je vlastně docela jednoduchý.
Je to vlastně zkratka celé věty - At HOnore Jesus. Je to podobné jako pozdravu "Nazdar", což je zkrácenina zase věty "Na zdar Národního divadla," je to z doby kdy se dělala sbírka na obnovu vyhořelého divadla.
"Odpočívej v pokoji." - "Rest in peace"/"Rest in living room"
A "Pokoj Vám" - "Room to you".
💀
living room je obývák. Spiš bych použil rest in bedroom
@@shimanski1976 Ako jasne, vtip je v tom, že toto mi ponúkol google prekladač pár rokov dozadu. Tak som si na to spomenul 🙂
@@shimanski1976 Narozdil od latkoveho peace, jakakoliv room hlavne potrebuje a/the (pokud to zrovna neni pouzito latkove (ve vyznamu prostor) narozdil od pocitatelneho room (pokoj)). Takze: rest in a (=nejakem) / the (=predem chapanem) {living,bed,}room. Bez clenu je to cenglistina.
English: "No preservatives".
Czech: "Bez prezervativů".
:D
Bože ne to mě dostalo
Mně také poněkud překvapilo, když mi nabízeli "polévku bez prezervativů" 🙂 Tak jsem souhlasil, nerad bych je z toho vývaru lovil vidličkou, i když samozřejmě nepopírám důležitost bílkovin...
@@LEON_pilot 😂
"Je mi to jedno" really means "I don't care" :-) "It's no big deal" would be "To nic není" or "To je v pohodě" - it's okay. Also, I wouldn't say "líbit se" means "it pleases me". I would translate it as "I fancy (your sweater)" but it's really just another way to say "I like". As Czech you wouldn't actually say that a thing pleases you personally. You can say "Těší mě, že..." which is like "It makes me happy/I'm glad that..." and you would use it when talking about a situation or state of things if that makes sense? Not about you enjoying or liking something. It has nothing to do with pleasure, that's "potěšení" not "těšení(se)" :-) Also, do you know phrase "baví mě" meaning "I enjoy (doing)"? "Baví mě chodit do kina". That would literally mean "It amuses me to go to the cinema" :-) Enjoy would usually be translated as "užívat si". And when you just say "užívat" without "si", than it means "to use" (yes, drugs too). Isn't our language wonderful? :-D
Omg, what a fun video! I do admire any stranger who learns to speak Czech. Omg, what a hard language to learn! It is so interesting to meet Czech language from an other perspective, as well. Also, your videos are so much fun 😄👍💪
"I'm pleasing myself."
...am I still on the right -tube..? :D
Je středa trochu uvolnění je třeba 😘😇😈
The primal meaning of the verb “těšit” is “to calm”, as a mother would a child.
It essentially means to make one “tichý” - silent, calm.
To make one happy is an extension to that.
Dobře, tohle je první video, které od tebe vidím a máš můj odběr. S tím, že je čeština můj mateřský jazyk ale umím mluvit i anglicky, pro mě toto video byla nejlepší zábava za poslední týden. Děkuji
Czechs also "love" things - for example food, drink, sport (Miluju řízky, miluju pivo)... but not a sweater, that's for sure :)
well... we "love" things in general. like... "i love wearing earrings" but not "i love YOUR earrings"
who else would like to see a czech wedding traditions video?
Me:)
Or Easter traditions 🐣🐇😉
ME!!! My friend has wedding in October and I need to do my research on this topic!!!
Just a small detail: "Můžu tě o něco poprosit?" translates literally rather to "Can I you about something request?" or "Can I request you about something?", because "tě" in this sentence doesn't stand for the Genitiv case (expressed more or less by the preposition "of" in English), but for the Accusative case ("I" is the subject and "you" is the object).
Otherwise, it's great. I do the same thing with English phrases - I remember their literal translation, which helps me to remember their real meaning. :-D
Can I ask you a favor?
To je tak vtipné! Dívat se na sebe z druhého pohledu. Nejlepší tvoje video, opravdu jsem tomu zasmál.
I remember reading a certain book at school. It was Slovak author from around mid 19th century and one of the characters complained about youth using word "ahoj" as a greeting. And the character referred to it as a new bourgeois/upper class trend
Yes, it's likely. I don't think it emerges as a popular greeting before the mid-1800s, and it only seems to have become a universally popular greeting in the 1900s.
That's very interesting ☺️ good memory. One commenter above said, that Ahoj could originate from Latin: Ad HOnorem Jesus !
@@ZemplinTemplar Ahoj could also originate from Latin:
Ad HOnorem Jesus!
and what was a common greeting before ahoj?
@@vladimiramatejova1796 Nazdar!
Hi Jen, I'm your avid follower on RUclips. I live in Minnesota, but I am originally from Zlín, Czech Republic. I just LOVE your videos! You're my weekly go-to. I thought I'd give you one tip on your greeting. Whenever you say: "Ahoj všichni!", you pronounce the V in Všichni too sharply. For this kind of words (V at the beginning of a word followed by a consonant), we pronounce it with a low force. Instead of "v" we say "f": "fšichni", not "v-šichni". Kinda like the difference between "th" in "the" vs. "thigh". Anyway, you always make my week! XOXO
"Tvoje oči září" - "Your eyes September"
XD XD XD....nebo "párek milenců" - "Sausage of lovers"
@@Jou773 A co teprve ''ořechové těsto''. Dnes již kultovní hláška v jednom dabovaném akčním filmu se Seagalem.
🤣
@@mari.be.86 Tady to je: ruclips.net/video/LenFTCNOqPA/видео.html
Nebo "sedím na mezi" - I´m sitting on between
Ono to funguje i obráceně. Například, nepřekládat do češtiny frázi "Make yourself at home." Což se dá přeložit buď jako "Udělej si pohodlí." ,nebo doslova "Udělej se doma."
You're passing positive vibes on to us. Thank you for this video, Jenn! Made my afternoon better! :) Fakt, nekecám.
svetr... we would say rather "hezký svetr" or "máš hezký svetr"... its not common to say "líbí se mi tvůj..."
Ale když někdo chce zdůraznit ten subjektivní aspekt, tak může říct: "ale ten tvůj novej svetr se mi fuck líbí".
@@breznik1197 Fak jo?
A rozhodně bych nepředložil Líbí se jako It pleases me, spíš I like
@@jabanan No, to by bylo spíš "mám ráda tvůj svetr". Významově je to opravdu blíž tomu "to please". Když si z toho uděláte "líbivý svetr/pleasant sweather", tak už vám to slovo "please" možná přijde vhodnější. Vy už to překládáte tak, aby to dávalo stejný smysl, ale to není nutně doslova (vždyť česky je to zvratné a v angličtině ne). Tohle není o překladu, ale o využívání jazyka. Podívejte se třeba na češtinu a slovenštinu, i tam vám doslovné překlady udělají problém. "Jmenuji se Jana. Volám sa Jana". "Jmenuji Janu. Volám Janu."
Máš boží svetr!
I'm czech living in UK and I absolutely love this video! 🤣😅 It's funny how most people don't realize how different it is, like sometimes I hang out with some of my english mates and I say something in czech, usually some swear word or phrase and they will be like, what does that mean and won't understand that sometimes there's not enough english words to translate this, it's funny 😅😅
When we were working in Ireland with my colleague, we noticed strange looks from the natives sometimes. We realized that we often said "fakt" or "fakt jo" and sometimes in a way omitting the "t" at the end of "fakt" which didn't improve it, quite the opposite :-D.
It's truly funny. I have similar experience. One of our English friends asked me why are we so vulgar all the time. :)
When/after somebody say “Thank You”, the best reply is "You´re Welcome". We (Czechs) can literally translate it as: "Jste vítán(i)". Our reaction when somebody thanks us is: "Nemáte zač/Není zač => "there is nothing to thank for“.
Just a clarification for our Czech-learning friends "zač" is shortened form of "za co".
Or we say "prosím" 😏
"Je mi to jedno" literally means "It's the same to me."
"Je mi to fuk" roughly translates as "It's air to me." "Fuk" is the noun form of "foukat" which means "to blow (air)".
"Líbí se mi..." literally means "I like... (aesthetically)". It's not so much about pleasure, unlike the other (non-aesthetic) translation of "to like...": "Mít rád(a)".
It's a little more complicated. "Líbit se" refers to the momentary good feeling and "mít rád" refers to ones attitude or relationship. Examples:
Tahle hudba se mi líbí. - I find this music pleasant/nice.
Tuhle hudbu mám rád - This music is my favorite.
@@amurape5497 Say just "I like this music." is outdated now? :-D
@@Pidalin I was trying to demonstrate the nuance...
@@amurape5497 And I am simple Czech, when I like something, I say I like in English. :-D
i like the equivalent english phrase “Iťs the same to me” but in Czech when confronted with a choice A or B you would also use the phrase “Je mi to jedno” which translates to the feeling indifference. In your case of the restaurant table you are being told the choice as well but it has already been made for you. You are therefore expressing indifference after the fact. “I would have not cared anyway”
I have a felling that when Yoda in the Star Wars movies is dubbed into Czech, they use regular English word order.
They try to use something similar to the original "broken" order: ruclips.net/video/3QcuCuU97k0/видео.html
oblíbená česká věta je, když se cizinci zeptají "how do you do" odpovíte "vždycky pravou rukou" (adwanced czech joke)
*advanced, jinak ok :)
@@eliskacastkova6392 nn tohle je dvojity advanced, proto je to W
myslíte "jak dělá ty děláš?" ... jó, tam je potenciál.. :D
@@jifle36 doslovny preklad je "jak si to děláte?"
@@nargalda773 Nehádám se. Ten můj třeba není doslovný, ale otrocký, nebo tak.
Best ground rule for Americans ever: "When you're here just don't talk to strangers." Well spotted, Jen.
but it is not as rigid. it depends on people. i would say we talk to each other too but with some reason or so. not just random rambling...
@@non9886 True, certainly.
@@non9886 Well, we're certainly comfortable complaining to strangers about stuff. You know, standing in a line / waiting for a bus / just generally minding your own business and these random folks coming up to you like "That's awful how _______, isn't it?" 😂
In US people regulary speak to strangers? :-D
@@Lumirel You'd be amazed. I certainly was. :-D
Hi Jennifer, here is link to explain the origine of Ahoj in czech language. www.televizeseznam.cz/video/uzliky-na-jazyku/ahoj-je-nejcastejsi-cesky-pozdrav-vubec-cesky-63787135
page 404
That link works on my phone.
A: "Vážně ti to nevadí?"
B: "Ne, je mi to fakt fuk."
1:00 It can be translated as " Can I ask you for something?"
4:14 yes, it is "Do you have a wish?", because you can answere "Ano, chtěla bych si koupit džíny. "(yes, I want to buy some jeans) And then it makes sense
8:26 "líbí se mi" can be translated like "I like". You can say " Já tvůj svetr prostě miluju!" to someone, who you know. Then it will be like "I totaly love your sweater! It's soo good!" In Czech it will have more feelings in it.
I hope, that will help🙂
It'd be interesting if you made a vid on idioms Czech to English & viceversa. That is one of the most interesting things about languages, some are basically the same like 'be on thin ice/být na tenkém ledě' but some are completely different and can't be translated literally like 'Lije jako z konve' in Eng 'It's raining cats and dogs' or 'beat around the bush' in Czech 'chodit kolem horké kaše'. I know lots of these expressions but it is interesting and it might help people that study Czech or English
3:46 "Těšit se" means something different and IMO shouldn't be translated as anything with "please". Well, maybe when translating "potěšit". To explain it's meaning further, you should be aware of other variations and their (by meaning) more fitting counterparts like:
1) "Utěšovat (někoho), například truchlícího" - "to comfort/console (someone), for example, a mourner"
2) "Těší mne Vás potkat" - "I'm gratified to meet you" (aka "Pleased to meet you")
3) "Moje práce mne těší" - "My job makes me satisfied" OR " My job makes me happy"
4) "Těšit se an lepší zítřky" - "Comforting oneself with (an idea of) better future" (aka "Look forward to a better tomorrow")
...and by all that I want to get to the point, that "Těším se" means something like "The idea of this future thing fills me with comfort and joy"
4:09 Well the direct translation is somewhat correct. (as well as your variant) "Přání" means not only "wish" but it's generally used in the meaning of "request" (just really polite request, absenting pressure). In the case you mentioned, however, it means more something akin to "Do you seek something".
So "Máte přání?" means something like "Do you wish to find something (specific, that I can help you with finding)?
5:15 Again, it's sort of about somewhat polite language, where that "permission" is self-granted - and English actually has the direct equivalent!
So "S dovolením" could be translated as "I take the liberty (to ask you to GTF out of my way, hillbilly)"
6:15 Actually, untill 1995, the Czech naval trade fleet was the largest in the world, partly due to servicing China, Cuba and other "blacklisted" states. Czech sailors and captains still have a great reputation, and there is a lot of them on the high seas, despite being, in general, more expensive than 3rd world crew.
6:51 Well... "Je mi to jedno" or it's half-french variety "Je mi to fuk" means something different and they are not very polite. In this case, "jedno" means "one" in a meaning of "same" - it means "it's same for me" or "I don't see or I don't care about difference".
More polite translation would be
1a) (formal) "V pořádku" - while "pořádek" itself means "order", when accompanied by "V" it means that something is "in order" or "undamaged" or just simply, that everything "is OK"
1b) (formal) "Nic se neděje" - "nothing (bad) is happening"
1c) (formal) "V pořádku, nic se neděje" - "It's OK, nothing (bad) is happening
2) (informal) "V pohodě" - "I'm content (with that)" or (not sure if this is real word, but in English, many "status" words are created by adding suffix "-ment" - and I found a lot of it on Google, so even if made up, it's in use) "(everything is) In contentment"
3) (informal) "V klidu" - "klid" means "calm", "být v klidu" means "be still", "hoď se do klidu" is slang meaning "switch to calmness" (aka "chill out!") so used in that context and in that form, "V klidu" could be translated as "Chill..."
8:20 "Líbí se mi (...)" can be directly translated as "I love... (...)" since both "líbit" and "love" evolved from the same ancient word, however, mostly it is used as "light version" (the equivalent of "like")
It comes from archaic old-Slavic word "lyubov" ("love") or "lubý" (which remains in Slovak language as a root for "love-related" words - "zalúbit sa" = "to fall in love"), which transpired into Latin as "libet/lubet". The Czech version is probably a result of some sort of feedback loop with Germans, who over version "lubo" ("happiness", "joy") came to variant "liebe " (pronounced "líbe") meaning "love" or "Lob" meaning "praise".
Also, you can have your "obLÍBený bar kde se Ti líbí" - your "favourite bar, where you like it"
Note, that originally, "líbit" and it's preceding/similar words refer to "emotional affection", NOT physical affection!
However, in Czech language we tend to translate "love" as "Láska" or in case of "to love" or "making love" as "milovat", which have waaay different origin and in case of the latter one, also meaning - "Milo" was old-Slavic word for happiness/kindness - similarly to "lyubov", it refers more to the "emotional affection".
On the other hand, ancient word "laskati" meant something like "compliment" but also "to fondle" - and is still used in similar meaning by a lot of 80+ yrs old citizens, who understand it as a general word for anything from kissing to cuddling...
...and I'm too tired of fishing fragments of memories and trying to fish something useful on google, so I'll stop here...
(And yes, I know it's messy, but once you understand the origins of words and how they shift, it's WAAAAAAAY easier to understand at least partially any language which was based on old-Slavic vocabulary)
You are getting better and better in presenting..I LOVE this show! :-D
Glad you enjoy it!
@@DreamPrague První verze původu slova „Ahoj“ praví, že jde zkrátka o zkratku. Slova „Ad honorem Jesu“ (česky „Ke slávě Ježíše!“) volali prý v latině zběhlí námořníci.
I loved this video (ha ha). Rychle uběhlo, dost mě překvapilo, že už je konec.
Mimochodem, když jsem na něj narazil, poměr like cislike byl 483 k 0, jden like jsem přidal, nevím, zda jsem někdy viděl takový poměr, nice job
The word "Ahoj" is truly from English. It started at the end of 19th century, used as greeting between ship patrols and rowers (by Ottův naučný slovník). Mass use of this word started with evolution of czech tramping and scouting. Tramps are always greetings each other with "Ahoj" (I think it started between paddlers, but can't be sure). Today the word use mainly "young part of population", so I think that tramp fathers and mothers just taught it their children and we use it as normal greeting. :)
Ahoj is from Latin: Ad HOnorem Jesu and was originaly used in mediteranian see...
This is so funny😂"Dam si vino", i have never thought of it this way, so funny. BTW I love how Premysl is difficult not just to pronounce but to spell too😂you are so cute! I really love your enthusiasm for the Czech language💕
I have never ever considered “je mi to jedno” as “it is one”. The word “jedno” has a very different meaning in this case.
Correct. The literal translation would be "It is the same.".
Hallo from The Netherlands again. I just love what you are doing. I am listening and crying due laugh. I have a confession to make. My relationship with chocolate was always strong so whole my life I can say miluju čokoládu. Dark 75% minimum. And indeed my beloved half, when he heard about fakt jo? First time his face was saying a lot. So thank you for making my day. Take care
Jenny, bylo by zajímavé krátké video bez jediného anglického slova. Jen česky. Je to těžké, ale úžasné, jak mluvíš česky. Jinak velká úcta za tu propagaci ČR. Díky.
Iam from Slovakia, i like your videos. And sometimes i cant get over english or english speakers phrases. Its so confusing for someone whos never studied before. But u did awesome progress. Good luck and send hugs to you 🙂
Fuk = a blow, a draught.
"To je mi fuk" could be an expression in the sense of "It blows past me" or "It passes like a draught".
Another good one is "Hodí se mi/ti to." - literally "It throws itself to me/you." :-)
I laughed so hard!! I love your videos. Truth to be told, I have never realised how weird some of our sentences might sound for foreigners learning Czech :-D Totally awsome video :-)
strašně rád poslouchám jak se ostaní státy snaží vyslovovat náš jazyk, vždycky měto pobaví
jinak supr video
This is amazing video and you are amazing too for digging into our mysterious mather language. Bravo and hope my comments didnt offended anybody. I live in England 11 years and this is what I learned. Best regards Hodně štěstí s učením a studenty!
Jste úžasná! Mám slzy v očích ze smíchu ale i dojetí,vždy když vidím (slyším) “cizince” mluvit česky.(to je dost ojediněle..)
A vám to jde! Na jedničku ;)
At Prague in metro:
Think: Excuse me.
Reality: Uhni, pi*o! 🤣
7:00
When you translate "Je mi to jedno" JEDNO doesn´t mean ONE in this case. Jedno is not numeral (číslovka), it is adverb (příslovce) here.
jedno would be numeral in "Dám si JEDNO pivo"
Tam bych to možná přirovnal k použití "no one" v angličtině, to taky neznamená "nejeden", páč to "one" tam taky není číslovka
For me that everything is one (deal).
One means that same.
It's like "big deal".
Jednoslovný výraz nejspíš budete hledat těžko, ale já bych to "doslovně" přeložil jako: IT doesn't matter.
The reason for the Ahoj / Ahoy might be actually hidden more in the beginnings of telephones rather than seafaring - A. G. Bell verbal recommendations for using the telephone contained the phrase Ahoy as a greeting and they were used for quite a bit in various places. Which is the reason, why lots of landlocked countries actually do use the word (even though not probably as often as czechs do)
The best direct translate is "Put water on tea" :D
... and "Give water on coffee." :-)
@@frankfrantisek isn't it "stand water on coffee"?
@@InnkeRaubenstern Either way: Dám/Dej vodu na kafe. Postavím/Postav vodu na kafe.
@@InnkeRaubenstern Stand the water up on coffee. Even funnier. :D
@@frankfrantisek
Well, the best thing about these, I think everyone did it literally at least once in their lives. And that's not mentioning putting beer on the freezer.
"Postav vodu na kafe a dej pivo na mražák"
I just learned my 5th great grandmother came from bohemia... and I've been so interested in learning the languageand beliefs... this is awesome at least it gives me an understanding!
I am not a Czech, but im Slovak and we also use "Ahoj". To my knowledge it iriginates to time of Great Moravia where Cyril and Method came to bring cyrilic language and culture to Moravia. They came from Roman Empire where "Ahoi" reffered to "Ad Honorem Jesu" which translates roughly into "to the glory of Jesus". Thats how I heard it.
Kto aspoň trošku pozná históriu, ako cirkev falšovala dejiny, tak tomuto ťažko uverí... Vtipnejšia ako tá pohádka o Cyrilovi a Metodovi sa mi vidí to české: "Adolfa Hitlera oběsíme jistě" ;-) cs.wikipedia.org/wiki/Ahoj
MILUJU tvá videa. Dneska jsem se hezky pobavil a zasmál :-)
“Je mi to fuk” literally means I don’t care, which could sound rude in some situations. I would much rather use (and I feel like the most Czechs too) the phrase “to nevadí” or “mně to nevadí” which translates to “I don’t mind” or “it doesn’t bother me”.
Otherwise good video as always😃, I am looking forward to next one!
Not just you, but don't use "literally" in this way, it's kind of confusing 🙂 It is NOT a literal translation:
literally, adverb:
If you translate literally, you translate each word in a text separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence:
Translations that are done too literally often don't flow well or don't sound natural.
You are doing great! It is so cool knowing that someone from The USA would be interested in learning our language. But know this. Czech language is so hard even for us - native speakers! I mean so hard, that people are getting the worst grades at school from it! So just keep at it, you are doing wonderful and don't push it with high expectations, it's not worth it ;)
"Dám si" would technically work in English.
I know a bunch of people that say "I'll treat myself with..."
That’s technically right, we don’t say it often though
@@DreamPrague And what about "I will indulge myself with..."?
zdravím a držím palce, pokud se vskutku chcete stát Češkou, je vaší povinností naučit se následovné:
„A chčije a chčije…“
„Vydrž, prďka, vydrž!!“
„Vy jste se zase kochal, že jo, pane doktore?“
“ Já jsem malej, ale šikovnej!“
„Co je to štěstí? Muška jenom zlatá!“
„Kdo sem pověsil tu máničku? Myslíš Gagarinova bratra?“
„Stěrače stírají, ostřikovače ostřikují…“
„Já jsem inženýr Králík… Ježiš to je hrozný, takhle se ztřískat za bílého dne“
„Hliník se odstěhoval do Humpolce!“
„Tady jsem si dovolil pár švestiček ze své zahrádky..“
„Hujer - metelescum bleskum!“
„Neber úplatky, neber úplatky, nebo se z toho zblázníš…“
„Náš ústav se Vám mými ústy omlouvá za toto politováníhodné nedopatření, ke kerému dochází maximálně jedenkrát za 10 let“
„Kolik třešní, tolik višní..“
„Asi dobrej oddíl, no…“
STS Chvojkovice Brod.
Nebudeme se pouštět do žádných větších akcí…“
„Zavřete oči, odcházím…“
„Našli, moji rádcové?“
„Odvolávám, co jsem odvolal a slibuji, co jsem slíbil!“
„Tento způsob léta zdá se být poněkud nešťastný…“
„Děláte machry a hajzl máte na chodbě!“
„To je dost dědku, žes nás taky jednou vyvezl….“
to give you an idea - pro představu: ruclips.net/video/SfnT8BGIaLU/видео.html&ab_channel=JardaSvoboda
ruclips.net/video/NGgEuMkPwa4/видео.html&ab_channel=fleximan228
ruclips.net/video/uYyby6RUgRo/видео.html&ab_channel=DaxRomanski
I always had trouble explaining the phrase “benefit of the doubt”, not only isn’t there a Czech version of the phrase, but people wouldn’t even understand the concept when explained 🤷🏻♀️
Pro tentokrát ti věřím? "Pro tentokrát ti věřím, protože nejsi mistní". "I'll give you benefit of the doubt because you are not local".
Wouldn't something like "Řekněme že máš pravdu" be somewhat close to this? Let's say "He might be lying, but we have to give him the benefit of the doubt and accept what he says for now." and in Czech you could say "Možná že lže, ale řekneme že má pravdu a prozatím mu veřme"
You are giving someone the benefit of the doubt, by accepting what he says as a fact, given the lack of information, but you aren't 100% confident unless the facts are present.
"Řekněme že máš pravdu" would apply in the same scenario.
@@SneakyBadAssOG this is quite accurate, Ill use that
Presumpce neviny? :)
@@ontyyyy The problem is, when you have a situation when you are for example judging people for what they did or said, you can't really use "Řekněmě že máš pravdu" "Řekněmě že máš pravdu, že jsi nemyslel že tvůj učitel je vůl" sounds odd, rather than "pro tentorák ti věřím že jsi nemyslel že tvůj učitel je vůl". And in a sentence like "I'll give you benefit of the doubt that you didn't meant to push the button" using "řekněmě že máš pravdu" doesn't make sense. You would had to say "řekněme že říkáš pravdu" and in next sentence change the "říkáš" to for example "jsi nemyslel" "řekněmě že jsi nemyslel že tvůj učitel je vůl".
Come to think of it the "Řekněmě" alone might be a good alternative, but in english that would be "let's say" which is really not the same thing.
Ahoj originated in english "ship ahoy" which was adopted by Czechoslovak rowing clubs (rowing and kayaking were really popular during first Czechoslovak republic) and from there it spread into general population in shortened and modified form (no ship, J instead of Y) and it stayed in Czech and Slovak languages as informal greeting ever since :)
Možná byste mohla zkusit přeložit: Jdu na jedno. To znamená, že se dneska večer vrátím až zítra ráno a těch piv padne aspoň 5. 😉
Ahoj is borrowed from English, and it wasn't used before the 1930s. One of the things scouts learned was how to sail, and they picked up ahoy as a way to greet other boaters. When they saw each other hiking on trails, they would use it as kind of secret, inside knowledge and say ahoy to each other. Čau also entered the Czech lexicon about the same time when Czechs noticed that so many other European countries used the Italian ciao. The informal greeting before these two words became popular was nazdar.
Obsluha v restauraci se nejčastěji ptá: "Co si dáte?" nebo "Co to bude" Odpovíte "Dám si pivo" (nevyřčeno zůstává "pokud budete tak laskavá a přinesete mi ho"). Je to jemnější než rozkaz "Přineste mi pivo, prosím". Takový rozkaz by mohl vzbudit dojem, že se na obsluhu host povyšuje a nikdo nechce mít flusanec v jídle :)
Pokud host cítí méně jistoty, že bude úspěšně obsloužen, tak může v lepší restauraci použít podmiňovací způsob: "Dal bych si..." Na to je správná odpověď číšníka: "Tak to bohužel už není" a rituální škrt na jídelním lístku.
Flusanec v tom lepším případě...
Instead of “s dovolením” we often use “uhni vole”. It means the same thing, just less formal
I love these kind of language comparisons and hnípání se v jazyce. :-D
Fuk is an act of blowing, but Marek Vašků offered in interesting explanation of the origin in his comment.
It is the best to say "Máš hezký svetr", but sometimes I would also say "Líbí se mi tvůj svetr." ((Does it kinda imply that I might steal it later? :-D ))
"Dám si pivo."
I get that it sounds funny, but if you think of it as a gift, you are actually giving something to yourself. I pay for something to get it, giving it to myself. It makes a little bit of sense. :-D
Skvělé edukativní video :) čeština je celkem složitá a jde Vám to výborně :)
One nice phrase is "She was sitting on between."... "Seděla na mezi".
that's not literal translation but ignorance...
@@barboracechackova1117 If you and I were ever on a date, I'd look at you and whisper tenderly: "Your eyes September!" :-D
There was no mistake. You are perfect!
Alexander Graham Bell originally suggested 'ahoy' be adopted as the standard greeting when answering a telephone, before 'hello' (suggested by Thomas Edison) became common :-))))
I podle Etymologie jazyka českého ( Machek ) jde o námořnický pozdrav. Takže máš asi pravdu :-)
Ještě nesmíme zapomenout na Cirmanovo "Hola hola", kt. se neujalo :/ :(
I love your sweater can be also said as máš hezký svetr, which literally means you have a nice sweater.
Nemělo by to spíš být "I like your sweater", spíš než It pleases me your sweater?
Záleží právě na tom, jestli chceš co nejpřesněji a nejdoslovněji přeložit tu českou vazbu a význam českých slov do angličtiny, anebo hledat autentický anglický (americký) idiom se stejným použitím. Ale ani ten její překlad úplně nevystihuje, že v češtině je ten svetr podmětem, jako by to byl problém toho svetru a ne můj. "Svetr se mi líbí, seč může, ale mně je to fuk, já za to nemůžu." "Sousedka se mi líbí, ale já jsem věrný manželce." - Jakmile bych přiznal, že "I like" nebo dokonce "I love", tak tím na sebe beru odpovědnost.
Celá premisa tohoto videa byla, že robotické překládání slovo od slova (na rozdíl od překládání celých frází) dává podivné výsledky. Není tedy divu, že z toho vznikla podivná věta - to byl cíl.
Mě jde o to, že doslovně bych právě použil "Like" jako líbit se, pleases me bych strojově přeložil spíš jako tvůj svetr mě uspokojuje.
@@michalhornak2195 spíš bych to přeložila - že mě ten svetr těší. Uspokojit, bych já řekla spíš 'satisfy'.