AMERICANS REACT TO CZECH IDIOMS (Czech sayings...literally)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 сен 2024

Комментарии • 1,1 тыс.

  • @AdamMachYT
    @AdamMachYT 3 года назад +1296

    jsem jedinej kdo nikdy neslyšel “snídaně na vidličku”? - 😭

    • @ZdenekHadascok
      @ZdenekHadascok 3 года назад +10

      Pamatuju z minulosti Speciality na vidlicku z jidelnich listku. Snidane na vidlicku muze byt variace.

    • @radioactiveassassin5218
      @radioactiveassassin5218 3 года назад +17

      nope, já taky ne

    • @giorgio19770
      @giorgio19770 3 года назад +15

      Nejsi, ja to taky slysel poprve :)

    • @petrmilosh
      @petrmilosh 3 года назад +4

      Já to taky slyšel prvně.

    • @janstrelka5094
      @janstrelka5094 3 года назад +23

      Hele, to jako fakt? To je fakt běžnej výraz :). Ale je fakt, že pamatuju praotce Čecha jako mimino :)

  • @mari2na43
    @mari2na43 3 года назад +628

    "to je jiný kafe" actually means, that its way better than the previous one.

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  3 года назад +61

      aha!

    • @ondrej1893
      @ondrej1893 3 года назад +108

      @@DreamPrague I guess it’s something like “Now we’re talking!” Where you previously weren’t satisfied, now you are. Maybe when your new favorite pizzeria is a huge improvement from the old pathetic one where they had cold plates and spelling mistakes in the menu. Or when the new player replaces a weaklink and crushes it. Or you get a new smartphone after having an old, frustrating Nokia and it just blows your mind.

    • @PetrFlosman
      @PetrFlosman 3 года назад +59

      @@DreamPrague I think it’s not necessary something “better” but can be also stronger or more intense

    • @jaromir.adamec
      @jaromir.adamec 3 года назад +6

      @@PetrFlosman I'm pretty sure it has to be better. Can you think of an example, where you can say this to something just more intense?

    • @pivson1634
      @pivson1634 3 года назад +6

      ​@@PetrFlosman If stronger and more intense is better then yes. :-)

  • @PiscotV
    @PiscotV 3 года назад +641

    "To je jiný kafe!" bych přeložil spíš jako "It's on a whole other level!"

    • @watchdogCZ
      @watchdogCZ 3 года назад +121

      Nebo: "Now we're talking!"

    • @seriousjan5655
      @seriousjan5655 3 года назад

      @@watchdogCZ PiscotV That you saing is reference on context when the idiom is used mostly or very very usually.

    • @karelzidek5102
      @karelzidek5102 3 года назад +23

      Samozřejmě. Příklad věty: "Ta jízda Audinou je jiný kafe než tou starou Škodovkou." For "apples and oranges" we use "jabka a hrušky" and the expression "sčítat jabka a hrušky" is especially used when somebody gets unreliable results from nonrelevant data.

    • @drakulkacz6489
      @drakulkacz6489 3 года назад +18

      Exactly - "jiný kafe" means something better. Like if you talk about something crap and you trying to compare it with something real good. So the better is "jiný kafe".

    • @seriousjan5655
      @seriousjan5655 3 года назад +6

      @@karelzidek5102 We use "plantat hrušky s jabkama" :-D - most of the time someone talks some nonsense about something ...
      "je to jiný kafe" could be easily translated to english, with respect to daily usage, like "Oh yes, that is much better (huge difference)" BUT it can be used in negative context as well, like "A new teacher, you will see, to je jiné kafe" - meaning the new teacher is really harsh or teaches completely different (not good or bad, just different) ... and we are getting back - to je jiný kafe means "it is something really different" like "sto a jedna" :-D

  • @sebastiannovotny8198
    @sebastiannovotny8198 3 года назад +391

    "To je jiné kafé" se používá v jiném významu. Není to čistě o tom, že je něco jiného, ale je to spíše vyjádření kladného ohodnocení v porovnání s předchozí horší situací/věcí (něco jako "to předchozí bylo nanic, ale tohle je fakt super"). Důležitý je ten prvek porovnání a spokojenosti se současnou variantou. Řekl bych, že to má blízko k "this is way better then previous one". Mimochodem, podobný význam má i české sousloví "To si dám líbit".

    • @darkdialect
      @darkdialect 3 года назад +7

      Tak to si dam taky libit :)

    • @tomasklaudinger5308
      @tomasklaudinger5308 3 года назад +4

      Máte pravdu, že nejčastěji se to používá v tom smyslu, že něco bylo špatný a teď je to dobré nebo o poznání lepší. Ale dá se to použit i tak, že je to prostě jiné a nemusí tam být zlepšení. Ale je to opravdu velice málo.

    • @mortisCZ
      @mortisCZ 3 года назад +12

      I think that English speakers might use "Now we're cooking with fire." At least that's the idiom I've seen and heard used in a similar situation.

    • @morava30
      @morava30 3 года назад +32

      I could be also translated as "Now we're talking!"

    • @tomasculek3673
      @tomasculek3673 3 года назад

      ušetřil jsi mi práci s vysvětlovačkou a řekl jsi to lépe, než bych to podal já

  • @otakarsulc4686
    @otakarsulc4686 3 года назад +149

    Mako has amazing pronunciation and very good guesses.

  • @poradnypako9912
    @poradnypako9912 3 года назад +531

    Snídaně na vidličku, to jsem nevěděl ani já :D :D

    • @pozitroncz8679
      @pozitroncz8679 3 года назад +21

      Taky ne. To je asi nějaký termín, co se používá pouze v lepší společnosti.

    • @tonickabolava
      @tonickabolava 3 года назад +7

      Taky jsem to videla poprve...

    • @jirisatransky8637
      @jirisatransky8637 3 года назад +3

      Divné, to jste nikdy nepřipravili svému protějšku báječnou snídani do postele s příborem? To je to na vidličku ...

    • @eliskarehorkova3831
      @eliskarehorkova3831 3 года назад +3

      Já znám jenom oběd na lžičku - většinou v práci, když ani není čas si vzít celý příbor. Většinou je to otázka pětiminutového jídla

    • @breznik1197
      @breznik1197 3 года назад +9

      To jsem v životě neslyšel, to se v normální češtině nepoužívá, ale když jsem hledal, dočetl jsem se, že to je zřejmě kalk německého idiomu "Gabelfrühstück". Takže se to asi používá jen mezi germanofilními či austrofilními hogo fogo hipstry.

  • @pedersengrvitas8531
    @pedersengrvitas8531 3 года назад +129

    Zajímavé, že ta dívka s českými předky, byla absolutně tvrdá na českou výslovnost.Naopak ta asiatka mluvila moc hezky.

    • @twokeys725
      @twokeys725 3 года назад +42

      ?? Pokud nejste jazyku vystaven alespoň pasivně, tak vám nepomůže ani 10 generací předků ;)

    • @KralArtus
      @KralArtus 3 года назад +18

      To není o předcích, ale o jazykovém citu. A ta asijská dívka byla hodně dobrá!

    • @CzechMirco
      @CzechMirco 3 года назад +7

      Tak ono asi závisí na tom, jak dlouho už tu která z nich je a jak moc se stýká s místními, což úplně nevíme.

    • @karolinabartonova6156
      @karolinabartonova6156 3 года назад +8

      Hawai není v Asii, ale ok.

    • @KralArtus
      @KralArtus 3 года назад +1

      @@karolinabartonova6156 To máte pravdu. Omlouvám se za nepřesnost, ale vypadala jako z východní Asie.

  • @Deni-mt9bj
    @Deni-mt9bj 3 года назад +153

    We don't say "bordel" about a person like - "Ona je bordel" - she is a mess. But you can say "Ona je bordelářka" - meaning that she makes a lot of mess - not cleaning her room, she's not organized etc. Or you say it about your pets - "Moje kočka je hrozný bordelář" - because cats spread out litter everywhere, knock off things etc. But you don't say it about someone's looks. She's a mess could be "vypadá hrozně" - when someone's having a bad day, the person is sick, no time to make yourself beautiful in the morning and therefore they look terrible.... or "bože, ta má dneska ránu" - oh god, she looks terrible today (bad choice of dress, makeup, bad haircut) - this saying might be mean in some situations, but you can say it to your friend when he's wearing a funny costume for example.

    • @Hacnar
      @Hacnar 3 года назад +26

      You can also use "bordel" to describe a messy state of affairs. For example, the current czech government.

    • @giorgio19770
      @giorgio19770 3 года назад +10

      What about „mám v tom bordel“... means „I am confused“ 😉

    • @kamr7216
      @kamr7216 3 года назад +4

      Bordel is harsher than "mess". It changes with context, but on average it matches the intensity of "garbage" when used negatively.

    • @slavkastrouhalova659
      @slavkastrouhalova659 3 года назад +1

      I always understood the phrase " She is a mess" on a mental health level, not physical looks level. Something like she has had a breakdown, she is a mess". I might be wrong though

    • @Kirarak
      @Kirarak 3 года назад

      I'd say 'mess' should be the primary translation for 'bordel'. It's used often, especially with kids and we don't usually picture a brothel :D

  • @martindurrer9044
    @martindurrer9044 3 года назад +57

    Fun fact: Germans say "It's a Bohemian* village to me" ("Das ist mir ein böhmisches Dorf") in the same situation as Czechs do with the Spanish village :-)
    *Bohemian reffering to Bohemia - the historical region in the western part of the Czech Republic

    • @breznik1197
      @breznik1197 3 года назад +8

      "Španělská vesnice" je nám neznámá, ale kupodivu španělský ptáček je nám důvěrně známý. A nic sexuálního v něm nehledejte, dámy Američanky. :-) Prý to jídlo do Čech přitáhli kuchaři Marie Španělské, matky císaře Rudolfa II.

    • @DonPedro6901
      @DonPedro6901 3 года назад +24

      And in Poland we say: "czeski film" (Czech movie) - "nothing is so obvious, no-one knows what is it all about" :D

    • @martindurrer9044
      @martindurrer9044 3 года назад +11

      @@DonPedro6901 Yeah, I know. It's based on the name of a Czech film "Nikdo nic neví" ("Nikt nic nie wie")
      Jestem Czechem, ale umie trochę po polsku. Pozdrawiam :-)
      pl.wikipedia.org/wiki/Nikt_nic_nie_wie

    • @giorgio19770
      @giorgio19770 3 года назад

      Z čeho jsi čerpal? Pravda... tak to musi byt pravda 🤣🤣🤣 Aber mit den Böhmischen Dörfern hast du völlig recht 👍

    • @henningbartels6245
      @henningbartels6245 3 года назад +4

      Martin, though you can say in German: It apears Spanish to me ("das kommt mir spanisch vor) - if something is dubious.

  • @frantisekvacovsky9499
    @frantisekvacovsky9499 3 года назад +154

    Mako suverénně nejlépe chápe podstatu věci.
    Je opravdu velice chytrá a vnímavá.😀
    Pozdravujte ji.🌞❤️🌞

    • @MILELONGJOINT
      @MILELONGJOINT 2 года назад +13

      Tak já to napíšu .. Také hezká :D Ale uplně mě odrovnala ta její správná výslovnost. To mi několikrát spadla brada.

    • @katarinask139
      @katarinask139 2 года назад +1

      @@MILELONGJOINT úplne ako rodená Češka

  • @qwertyh4195
    @qwertyh4195 3 года назад +134

    the joke with Honza "seděl jak hrnec na prdel" XD

    • @TheLuciusM
      @TheLuciusM 3 года назад +5

      "sadol ako r.ť na šerbeľ" je ešte lepšie 😀

    • @pjbecvar
      @pjbecvar 3 года назад +10

      Já to znám obráceně "jako pr.. na hrnec"

    • @bajking5714
      @bajking5714 3 года назад

      To si piš!

    • @petex3909
      @petex3909 3 года назад

      @@pjbecvar to je moravsky...v cechach to nerikaj

    • @falka5692
      @falka5692 3 года назад +5

      @@petex3909 Jako prdel na hrnec, že se v Čechách neříká? A byl jste někdy i jinde, než v Praze? Protože minimálně tady v Podkrkonoší je to běžný spojení.

  • @antonmedved3273
    @antonmedved3273 3 года назад +143

    And couple of others: “Seber si svých pět švestek”, “To je trochu přitažené za vlasy.”

    • @uzivatel56
      @uzivatel56 3 года назад +17

      "Gather your plums and pull my hair!" The girls would have a field day on this one.

    • @Fjertil
      @Fjertil 3 года назад +22

      "Ježkovy oči" (hedgehog's eyes) a "rozbiji ti ciferník" (I'll break your dial) by taky stály za pokus.

    • @breznik1197
      @breznik1197 3 года назад +2

      @@Fjertil Význam slova "dial" je o trochu širší než význam českého slova "ciferník", takže by to dávalo víc prostoru pro fantazii.

    • @ingridlaskova8526
      @ingridlaskova8526 3 года назад +1

      @@Fjertil Řekla bych, že výraz "Ježkovy voči" je zdrobněle Ježíšovy oči, aby sis nebral du úst toho proroka a poloboha. ;-)

    • @Fjertil
      @Fjertil 3 года назад +1

      @@ingridlaskova8526 On ten vývoj byl tuším Ježíškovy zázraky > ježkovy zraky > ježkovi oči.

  • @frantisekdrtikol9717
    @frantisekdrtikol9717 3 года назад +57

    11:08 Ta to řekla tak dokonale česky, jako by byla rodilý mluvčí. Naprosto dokonale vysloveno, včetně perfektní české intonace.

  • @mari.be.86
    @mari.be.86 3 года назад +50

    Czech really has a lot of idioms and it is true that Czechs like to use them a lot.
    Má to své mouchy
    Dělat z komára velblouda
    Malovat čerta na zeď
    Dělat mrtvého brouka
    Zakopat válečnou sekyru
    Šplouchat na maják
    And many many more

    • @twokeys725
      @twokeys725 3 года назад +1

      So does English. It's part and parcel of being proficient to use them :)

  • @janjoska2549
    @janjoska2549 3 года назад +3

    Idioms for dying :
    - zaklepat bačkorama (to knock/shake the slippers)
    - natáhnout brka (to stretch the quills)
    - prdět do hlíny (to fart into dirt)
    - být pod drnem (to be under turf)
    - čuchat ke kytkám zespoda (to smell the flowers from under)
    - zkapat (to drip)

  • @madPav3L
    @madPav3L 3 года назад +108

    Snídaně na vidličku, to slyším poprvé.

    • @tomaskeprt4855
      @tomaskeprt4855 3 года назад +1

      ja to taky nikdy neslysel...

    • @moniqueriddle9339
      @moniqueriddle9339 3 года назад

      Taky jsem přemýšlela a nikdy neslyšela.

    •  3 года назад +6

      Předpokládám, že to je spíš záležitost starší generace, moje matka to používá hodně.

    • @vaclavplachta6539
      @vaclavplachta6539 3 года назад +1

      U nás se to říká, ale ve smyslu, že člověk téměř nesnídá, nebo snídá v rychlosti!

    • @evazavodna7492
      @evazavodna7492 3 года назад +3

      @@vaclavplachta6539 to je špatně, je to spíš jako jíst míchaná vajíčka a pod.

  • @expatmom5516
    @expatmom5516 3 года назад +26

    learning to speak czech is a real treat for the mouth and tongue. It will thank you. The cuteness of this language never ceases to impress me. I still have a lot to learn and every day is like an adventure with czech. This video really helps me and is just brilliant, thank you

  • @erurainon6842
    @erurainon6842 3 года назад +37

    Alle's pronunciation is ON POINT!👌👌👌

  • @jaryba
    @jaryba 3 года назад +11

    "Drinks like a rainbow" comes from the idea that the heavenly rainbow with its ends sucks water from the earth.

  • @tomaswitiska3937
    @tomaswitiska3937 3 года назад +141

    Je to bordel používám ve spojení s politikou :D

    • @vaclavplachta6539
      @vaclavplachta6539 3 года назад +13

      Škody že nepoužíváte, tak to byla poslední kapka!

    • @tomasculek3673
      @tomasculek3673 3 года назад +6

      no a taky si myslím, že to češi už dlouho nechápou, jako bordel budovu / zařízení, ale opravdu jako nepořádek / mess

    • @xbnlf
      @xbnlf 3 года назад +11

      @@tomasculek3673 Cesi samozrejme chapou bordel jako budovu s typicky cervenou lucernickou, ale hodne z toho zavisi na kontextu, coz tem slovum ve videu chybi. Bordel navic vubec neoznacuje jen fyzickej neporadek, bordel muze mit nekdo v hlave, za bordel se da oznacit fungovani spousty firem atd.

    • @petex3909
      @petex3909 3 года назад +2

      urcite nejsi sam..))

    • @saiien2
      @saiien2 3 года назад +3

      To jsi ještě slušný.. já používám trochu jiná slova :D

  • @ReactiveDogDiaries
    @ReactiveDogDiaries 3 года назад +28

    This should be a series is guessing idioms

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  3 года назад +4

      Good idea!

    • @brassfive1
      @brassfive1 3 года назад

      It might be funny to compare men's and women's opinions on the same subject and then seeing their reactions to the right explanation.😎👍

  • @martinrezac3481
    @martinrezac3481 3 года назад +41

    Hi Jen, thanks, great video. I really like how Mako pronounces the word “bordel”
    She is amazing!

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  3 года назад +11

      She is! She's got a fantastic accent ;)

    • @PavelR2
      @PavelR2 3 года назад +4

      @@DreamPrague I was surprised how beautifully Mako said "vetřít se někam" (especially "ř"). Does she produce any content for Internet we can see/listen to her?

  • @SirMikeSelf
    @SirMikeSelf 3 года назад +3

    Bordel - yeah, literally means brothel. It can be a physical mess (“Kids, I want you to clean up that ‘bordel’ in your room right now!”), an organizational mess or chaos in general (“There is a complete ‘bordel’ in the government.”) or any kind of hype (classic example - a DJ at a party shouting at the crowd:”udělejte bordel!” meaning “make some noise!”)

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  3 года назад +1

      Udělejte bordel!!!! I love it!

  • @martine2651
    @martine2651 3 года назад +65

    Máme spoustu výborných hlášek. Např. moje oblíbené: Je to lepší než drátem do oka :D

    • @BenneteQ
      @BenneteQ 3 года назад +12

      jediná věc, co je horší než drátem do oka, je drátem do obou očí

    • @milosKL
      @milosKL 3 года назад +9

      u nás častěji - "Lepší než pumpičkou přes koule", ale vyjde to nastejno :- )

    • @giorgio19770
      @giorgio19770 3 года назад +3

      @@milosKL 🤣🤣🤣 tak to slysim poprve, ale TOP 🤟

    • @JSDuse
      @JSDuse 3 года назад

      "Lepší než drátem do oka", říkala moje šéfová v 70.letech, když mi přidali 100 kč k platu. Bral jsem 1800, po vejšce 2000.

    • @slavopistovic6254
      @slavopistovic6254 3 года назад +1

      Ale hrdzavým drôtom do oka😀

  • @karelzidek5102
    @karelzidek5102 3 года назад +10

    Some ideas for next time: "pískat kudlu", "mít něco za lubem", "nechat na holičkách", "pěkně to pohnojit", "lomit rukama", "křenit se", "mít na růžích ustláno", "malovat straky na vrbě", "být pod pantoflem", "leštit kliky", "lézt někomu do zelí" etc.?

    • @pavelmuller3267
      @pavelmuller3267 3 года назад

      Straky na vrbě? To je co? To jsem nikdy neslyšel!

  • @MartinProavis
    @MartinProavis 3 года назад +12

    Líbí se mi, jak Mako přemýšlí. Je to chytrá holka👏

  • @m.ad.666
    @m.ad.666 3 года назад +18

    Great video! You can continue this series with following: "Trhni si nohou", "koukáš jako sůva z nudlí", "Máš dlouhé vedení", "jeden za osmnáct, druhý bez dvou za dvacet", "Petr nebo Pavel", "Je mi to fuk", "hejbni kostrou", "Udeřit hřebík na hlavičku", "Strkat hlavu do písku", "Je nás tu jak do mariáše", "Slézáte se jak švábi na pivo"...

    • @onemanvideos194
      @onemanvideos194 3 года назад

      Nebo "vytřít kocoura". 😆

    • @vitozana8659
      @vitozana8659 3 года назад +2

      @@onemanvideos194 to jsem nikdy v životě neslyšel

    • @Bal1
      @Bal1 3 года назад +2

      Silnejsi pes mrda :D

    • @jankucera8180
      @jankucera8180 3 года назад

      Moje oblíbené je "spadl jsi z jahody?". Líbí se mi víc než běžnější "spadl jsi z višně".

    • @marianmarkovic5881
      @marianmarkovic5881 3 года назад

      @@jankucera8180 Rozumíš tomu jako hus pivu,leží tam zakopanej pes, koupil zajíce v pytli,...

  • @paulsvetlik147
    @paulsvetlik147 3 года назад +16

    Hi Jennifer, "PIT JAKO DUHA" means to drink over the average limit - let us say - until there is nothing left.
    When we see a rainbow, the rain just stopped - because the rainbow drank all the rain.
    Cheers!

    • @bezbotek
      @bezbotek 3 года назад +2

      Pit jako duha = drink like a fish

    • @miroslavmikus6480
      @miroslavmikus6480 3 года назад

      @@bezbotek "nasávat jako houba" by bylo mozna presnejsi

  • @DADDA
    @DADDA 3 года назад +53

    It´s a shame that we didn´t get to see their reactions to the actual explanations, I feel like that would be the best part.
    Great video nonetheless though.

  • @josefpijak2996
    @josefpijak2996 3 года назад +42

    "To je v prčicích, nemám vůbec šajna vo co go."

    • @PiscotV
      @PiscotV 3 года назад +8

      Tak to radši vem nohy na ramena!

    • @petrslk6931
      @petrslk6931 3 года назад +5

      Komu neni z hury dano...

    • @satan666ryder
      @satan666ryder 3 года назад +2

      @@petrslk6931 Jak se do lesa volá, Tak se z lesa ozívá :D

    • @vladimiramatejova1796
      @vladimiramatejova1796 3 года назад +4

      @@satan666ryder nie ozývá?

    • @satan666ryder
      @satan666ryder 3 года назад +1

      @@vladimiramatejova1796 Máte pravdu :D hrubka se vloudila ;)

  • @pepson490485600
    @pepson490485600 3 года назад +57

    "já z tebe vykvetu" znamená něco jako, už mě hodně štveš

    • @Ah0jtadyHanka
      @Ah0jtadyHanka 3 года назад +3

      nebo "Já z tebe porodim" či "já z tebe vyrostu" :D :D

    • @kalidos9475
      @kalidos9475 3 года назад

      Výraz nemá nic společného s naštváním na danou osobu, ale je to myšleno tak, že osoba, které to řeknete, dělá takové nesmysly, že nechápete.

    • @kalidos9475
      @kalidos9475 3 года назад

      Ikdyž ono se tím dá popsat i naštvání na danou osobu. Sorry

    • @keay.8085
      @keay.8085 3 года назад

      Spis "ztracim s tebou trpelivost"

    • @arcikrang8579
      @arcikrang8579 3 года назад

      @@Ah0jtadyHanka Provozuje činnost, zvanou jako “zdrženlivost”. Když Krang provozuje tuto drzou činnost, Krang většinou nechá Kranga relativně rychle zdegenerovat.

  • @PetrKavan
    @PetrKavan 3 года назад +6

    Poslední kapka - last drop - is also a shortened version of a whole idea, like the "last straw" that breaks camel's neck. Here you have the last drop that falls in a chalice, and it overflows.

    • @Kirarak
      @Kirarak 3 года назад +1

      Yes, we say 'pohár trpělivosti přetekl' = 'Cup of patience overflowed'.

  • @emlynhlavova6833
    @emlynhlavova6833 3 года назад +7

    I think that a good translation of “vetřít se” would be “to sneak in”

  • @sugi99
    @sugi99 3 года назад +5

    "For me, behind me, it is one." and "I'm lubricated like a fox." are my favorite.

    • @jirisevera529
      @jirisevera529 3 года назад +1

      There is one English saying that has a very Czech feel to it: "Up shit creek without a paddle".

  • @janhank2302
    @janhank2302 3 года назад +35

    Musím s pískem.

  • @lachim92
    @lachim92 3 года назад +5

    I like these two (try to figure it out :-D ) - Čumí na to, jak tele na nová vrata. (He stares on it like the calf (stares) on a new door.) Or the second one - Čumí jak čerstvě vyoraná myš. (He stares like newly plowed mouse.) :-D Both of them have similar meaning (but slightly different).

  • @mariepetrekova6055
    @mariepetrekova6055 3 года назад +27

    Dámská jízda je když se holky/ženy (ženské pohlaví) domluví že někam zajdou jen ony bez přítomnosti můžu/chlapců

    • @JSDuse
      @JSDuse 3 года назад +1

      Dámská jízda - není tam muž.

  • @paulselinger6658
    @paulselinger6658 3 года назад +9

    Hi Jen, a great vlog! "Now you are talking" is probably 'jiny kafe.' Or "that's the ticket!" also works. Typically it means a vast improvement from the past. "Vetrelec" means an intruder, so 'vetrit se' is to get somewhere you don't belong. In that sense, your friends' guesses were incorrect, but I like the way they think!

  • @johnnygomez7063
    @johnnygomez7063 3 года назад +3

    Another IDIOMS:
    Být v rejži .... Jsem v rejži=I am in a rise...
    Být v prdeli ... Jsem/ Je to v prdeli --- I am / It is in an asshole...
    Kopnout do vrtule ..Kopni do vrtule ---- Kick the (air) proppeller.
    hejbnout kostrou ..Hejbni kostrou ..... Move scaleton...
    Uhodit hřebík na hlavičku - To hit the nails top/head.
    Zařaď zpátečku - reverse gear
    Kam letíš? - Where are u flying to???
    Hodit tygra - To throw the tiger.
    Něco posrat .. To jsem prosreal - I shitted it through....
    Dostat kopačky - To get a football (=socker) shoos
    Natáhnout bačkory - To put slippers on (=shoes for home only)
    ---------------------------------
    TO JE JINÝ KAFE = ITS SOMETHING WAY-WAY BETTER THAN THE PREVIOUS ONE (UNCOMPAREABLE)
    ---------------------------------
    NAMES AND PHRASES U CAN NEVER TRANSLATE DIRECTLY - AND WE HAVE A FUN OF THAT if sb. does!
    mazaný jak liška - lubricated as a fox
    tvoje oči září - your eyes september
    Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic - Christopher Bastard from Afterspoons and Withoutsatelites... (historical person)

  • @alesolasz6956
    @alesolasz6956 3 года назад +3

    “To je jiné kafe” is used as a reaction to situation improvement and you usually express it with excitement....English version would be something like “Now we’re talking...!”, or “That’s what I’m talking about...”

  • @JirkaHeyduk
    @JirkaHeyduk 3 года назад +63

    You forgot "Lubricated as a fox".
    Also we would like to see their reactions after revealing the true meaning of the idioms.
    Good job anyway, this is funny channel.

    • @giorgio19770
      @giorgio19770 3 года назад +7

      @@kajapeda7788 To američtina opravdu nebude 🤣🤣🤣 Ale jestli to chces napsat spravnou germanstinou, tak to musis spojit v jedno slovo 😉

    • @Erik-uy6yo
      @Erik-uy6yo 2 года назад

      Tak tohle mě úplně dostalo! 🤣👍 "Lubricated as a fox" je naprostá bomba. Děkuji.

    • @smajla82
      @smajla82 2 года назад +1

      to je ale spatny preklad spravne to je cunning as a fox
      v cestine take nerikame namazany/promazany jako liska a vnimame rozdil mezi tim mazany zde znamena chytry, ostatne "mazaný" ve vete nemuze mit jiny vyznam, vždz by tam musela být předložka aby to dávalo smysl, protože mazaný šroub je kravina :D a mazání má jiný význam.

    • @amadeusbm
      @amadeusbm 2 года назад

      "Lubricated as a fox" - to by som rad videl ako by si to vysvetlili. :-)

    • @xyrthor
      @xyrthor 2 года назад

      @@amadeusbm A co este slovenske "vsetkymi mastami mazany", to by sa dalo doslova prelozit ako "lubricated by all kinds of greases" :D.

  • @darkdialect
    @darkdialect 3 года назад +20

    Apples and oranges is like "jeden o voze, druhej o koze"
    One talks about Cart/trolley, second/ other one about goat...

    • @breznik1197
      @breznik1197 3 года назад +7

      Tam jde hlavně o tu slovní hříčku dvou zvukově podobných slov znamenajících něco naprosto jiného, podobně jako u hodinek a holínek. Na podobné bázi je založen i ten text, že "Člověk by neměl používat cizí termity, když je nezná suterénně nebo není v dobré konvici, protože je zde veliké rizoto, že to skončí fiatem. Každý se tváří jako suvenýr, ale vrátí se mu to jako buzerant."

    • @Lahvovy
      @Lahvovy 3 года назад +2

      Toto bych s Apples and oranges nespojoval. To je spíše "Jablka a hrušky".

  • @petrzeman2860
    @petrzeman2860 Год назад

    "The last drop" comes from "This was the last drop, my cup of patience has overflowed" so it is somewhat similar to "The last straw that broke a camel's back".

  • @heyyartist6454
    @heyyartist6454 3 года назад +4

    11:09 "je to bordel" sounded so on point, woah 😻

  • @JirkaVor1
    @JirkaVor1 3 года назад +50

    No holky s Vámi je teda sranda. Tohle téma je nekonečné a čeština musí být asi fakt těžká "džizda" (jízda).

    • @pavelhledik3339
      @pavelhledik3339 3 года назад +1

      a proto svatou válku za ČEŠTINU ! Trošku nám upadá, nejen gramatyyyyka...

    • @majdle1
      @majdle1 3 года назад +1

      jizzda. :D Sorry, musela jsem.

    • @fikard8596
      @fikard8596 3 года назад +1

      jo jo, džízda mě dostala :-)

    • @JSDuse
      @JSDuse 3 года назад

      výslovnost "džizda" je prekérní :-)))

  • @johnsean100
    @johnsean100 3 года назад +1

    It's funny to translate czech words to english literally...
    Vrhl na ni dlouhý pohled. - He vomited a long postcard on her.
    Škoda mluvit. - Damage to speak.
    Odpočívej v pokoji. - Relax in the living room.
    Tvé oči září. - Your eyes september.
    Tažní ptáci. - Pulling birds.
    Trávicí ústrojí. - Poisoning mechanism.
    Výběrové řízení. - Selective driving.
    Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic. - Christopher The Bastard from Half Spoons and Withnout Satellites.

    • @FeroVlkolinsky
      @FeroVlkolinsky 3 года назад

      To nie je ani tak doslovny preklad, ako skor vyuzitie viacvyznamovosti slov v jednotlivych jazykoch, ked sa na preklad pouzije prave to nespravne.

  • @eliskarehorkova3831
    @eliskarehorkova3831 3 года назад +6

    OMG I love Honza's cameo!!! :DDDD

  • @janakl2294
    @janakl2294 3 года назад +2

    Jen you need to do part II!! This was really fun and your friends had great ideas 👍🏼

  • @miroslavpalas4734
    @miroslavpalas4734 3 года назад +3

    Half way through, this is super fun! Perfect timing too, making me commute home enjoyable! Thanks Jen!

    • @miroslavpalas4734
      @miroslavpalas4734 3 года назад +6

      Though the next time, reactions of the people guessing to what the idioms actually mean could be a fun inclusion!

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  3 года назад +5

      Dobrý nápad!

  • @FeroVlkolinsky
    @FeroVlkolinsky 3 года назад +1

    There's actually one more thing that may be interesting - not sure if that's common in other languages. Czechs like to use short citations of popular czech movies as idioms. E.g. in utter disgust you can say "Velebnosti, du blejt!" (reference to Slunce, seno, erotika). Or if someone's (unsuccessfully) looking for something and you want to banter him/her you can say "Nasli moji radcove, nasli?" (reference to Pysna princezna). Or if someone's too ambitious but not skillful you call him "Hujer" who was a hyperbolized character of such 'qualities' in "Marecku, podejte mi pero!" movie which also produced the legendary sentence "Jsem si dovolil... par svesticek... ze sve zahradky..." which is also used a lot (giving a present, jokingly saying something like - now I expect some favor). There are many such examples. That's of course only used between native speakers as you usually need to know the context of the sentence in the movie.

  • @Manson8112
    @Manson8112 3 года назад +6

    Hi there (again), I have a little correction for You.
    no.4 - "Snídaně na vidličku" - It means, when You wake up later and it´s too late for breakfast and too soon for lunch. So You take something to eat larger than breakfast, but smaller than lunch. Something like scrambled eggs, or something similar when fork is needed.
    no.3 - "To je jiný kafe" - It means that something is different in the positive sense of the word. It could be taken as: "It´s a higher level".
    So I have another idiom for You: "Přejdi k jádru pudla..."(CZ), "Go to the core of a poodle..." (EN)

    • @Peopa
      @Peopa 3 года назад +2

      You dont need to wake up late for "Snídani na vidličku". Přesně to znamená co jsi psal po tom, vejce,fazole,slanina atd... , prostě cokoliv co je "na vidličku", takovej rohlík s marmoškou na vidličku není ;).

    • @Kirarak
      @Kirarak 3 года назад

      Ještě zjistit 'kde je zakopaný pes' :)

  • @agnyr
    @agnyr 3 года назад +2

    In fact this was (almost) "dámská jízda" :D
    And I appreciate that some of you were reading/pronouncing "jiný" (standard Czech) as "jiné" (common Czech) :D

  • @global_asa_wenca
    @global_asa_wenca 3 года назад +19

    Výborné video! Kdybych mohl dát víc než jeden like, tak to "na mou duši" udělám. :)

  • @Stierlitz
    @Stierlitz 3 года назад

    Bordel can be used metaphorically but not not to describe a person. It's when either confusion, miscommunication or incompetence causes anything from a minor inconvenience to a mass death toll. A shop's website says they're open till seven, you get there at six, and they're already closed? "No to je bordel, tyvole!" There's a plane crash but no firefighters or paramedics can get there because they're changing the oil in every vehicle at once? "No to je bordel, tyvole!" It's very versatile, you see.

  • @pavel-wolfdog6846
    @pavel-wolfdog6846 3 года назад +5

    "Snídaně na vidličku" znamená přesně to, co to popisuje. Tedy takovou snídani, co se jí vidličkou. Omeleta, párky apod.

  • @vecernicek2
    @vecernicek2 3 года назад

    Tips for next episode/Do příštího dílu:
    1. Přijít k něčemu jako slepý k houslím (Arrive at something like a blind at a violin)
    2. Koukat jako vyoraná myš (Stare like a ploughed up mouse)
    3. Je to jako když hrách na stěnu hází (It's like throwing peas at a wall)
    4. Bordel jak v tanku (Brothel as in an army tank)
    5. Ostrouhat mrkvičku (To peel a little carrot)
    6. Je tu smradu jako v Cařihradu (Stinks like Istanbul)
    7. Mít to na háku (To have it on a hook)
    8. Mluv jak ti zobák narost (Speak the way you grew your beak)
    9. Lámat něco přes koleno (To reak st. over a knee)
    10. Malovat čerta na zeď (To paint a devil on the wall)
    11. Je to zajíc v pytli (It's a hare in a sack)
    12. Dělat psí oči (to make dog eyes)
    Oh and this one: Sedí to jak p*del na hrnec/It sits like an a$$ on a saucepan

  • @Miroslav5578
    @Miroslav5578 3 года назад +4

    i would like to see ladies reactions after they discover idioms meaning

  • @marcellearies1016
    @marcellearies1016 3 года назад +2

    Je zvláštní, že slečna, jejíž předci měli české kořeny, chápala a vyslovovala nejhůře. :D Ale o to víc je afektovaná... Zato slečna Mako je úžasná a velmi sympatická. Nevím, jak dlouho žije v Praze, ale vážně skvěle vyslovuje.

  • @petr2135
    @petr2135 3 года назад +16

    Jsem z toho jelen :D

    • @petex3909
      @petex3909 3 года назад +6

      "nasadila jsem mu parohy"..))

  • @thespalek1
    @thespalek1 3 года назад +2

    Better and better still! I was laughing hard at some points...You have very charming friends, and they did really well!
    Btw. "Snídaně na vidličku"...I never heard that one before :-D

  • @kasuha
    @kasuha 3 года назад +1

    Cool video, thanks!
    A few comments, or rather my opinion on a few things I believe you did not get exactly right. I may not be right but that's the way I understand them:
    "to je jiný kafe" usually means "this new thing is extraordinary compared to the previous thing(s)". Such as if you use normal car for years and then get to ride a Ferrari. With "extraordinary" in any direction - better, worse, different, confusing, etc.
    "snídaně na vidličku" means fresh cooked breakfast but usually if it means something special. If you get scrambled eggs for breakfast in a hotel, you may call it "snídaně na vidličku" and nobody would object but usually that's just called breakfast. But when your husband prepares cooked breakfast for you as a surprise, perhaps even serves it to your bed, then you will describe it to your friends as "udělal mi snídani na vidličku" in a sense that you got special treatment for breakfast that day.
    "padají trakaře" means any kind of very unpleasant weather - rain, wind, snow, hailstorm, any combination of these. Historically, "trakaře" was a word for large snowflakes (made of multiple snowflakes stuck together) and was only used for snowing but nobody uses it that way today. Also, "půjdu tam i kdyby trakaře padaly" means "I will go there no matter what" and then it refers to any kind of obstruction that may come in your way, not just weather.
    "je to bordel" means "state way below my standard", i.e. both physical and metaphorical. If you visit badly organized company, you may describe it "mají tam bordel" even if the place is perfectly clean, just because their organization is bad (and you had very unpleasant experience with it).

  • @lucky_raito
    @lucky_raito 3 года назад +6

    "padají trakaře" používáme když hodně sněží a tvoří se chuchvalce z vloček ❄️

  • @KlaraL-_-
    @KlaraL-_- 3 года назад +1

    Check out "false friends" = two words that are written or sound the same/similar, but have a different meaning. Quite the curse, but also fun :D I´m sure you can relate :D
    Examples:
    host (eng: someone who entertains guests) X host (cz: a guest)
    plot (eng: a plan, or events in a story) X plot (cz: a fence)
    transparent (eng: see-through) X transparent (cz: a banner, placard)
    proud (eng: feeling pride) X proud (current, flow)
    sympathetic (eng: someone who relates to your emotions) X sympatický (someone likable, nice)
    maturity (eng: being of age) X maturita (cz: the finals at the end of high school)
    promotion (eng: advertising or getting a higher position) X promoce (cz: the graduation ceremony at university)
    concurrence (eng: engreement, harmony) X konkurence (cz: economic competition!!!)
    preservative (eng: a chemical added to food) X prezervative (cz: condom!!!)
    meet (eng: encounter) X mýt (cz: to wash) X mít (cz: to have)
    ray (eng: a beam) X rej (cz: a whirl, a dance, party)
    I HAVE A WHOLE FILE FULL OF THESE

  • @nargalda773
    @nargalda773 3 года назад +5

    "snídaně na vidličku" znamena doslova "jídlo (snídaně) která se musí jíst vidličkou = velké jídlo" , "pije jako duha" pochází z toho, že duha se utváří mezi dvěma zdroji vody (rybnik, řeka atd) a znamená to doslova "vysoká spotřeba" (vody v případě duhy, piva u čechů)

    • @petrmachcz
      @petrmachcz 3 года назад +2

      duha se neutváří mezi dvěma zdroji vody, ale odrazem slunečních paprsků v kapkách vody

    • @nargalda773
      @nargalda773 3 года назад

      @@petrmachcz zacatek a konec oblouku je ve vodě, a driv se myslelo, ze ta duha tu vodu pije (nasává), angličani maj na konci duhy trpaslika se zlatem, proto to neznaj

    • @petrmachcz
      @petrmachcz 3 года назад +2

      @@nargalda773 Je mi líto, ale ne, začátek ani konec duhy není ve vodě. Vzniká odrazem slunečních paprsků v kapkách vody. Klidně i na pouští, když tam bude pršet.

    • @standabernatik007
      @standabernatik007 3 года назад +1

      @@nargalda773 Máte zvláštní představy o tom, co je duha. S vodou to sice souvisí, ale pouze s tou, která je obsažena ve vzduchu (kapky), nesouvisí s žádným potokem ani rybníkem. Duha je dokonce ve skutečnosti, přísně vzato, pro každého pozorovatele v jiném místě. Je to totiž z pohledu pozorovatele "geometrické místo bodů", v nichž se paprsky bílého (slunečního) světla lomí a dopadají právě do jeho oka. Proto má i daný tvar - oblouk - ten splňuje (matematicky) příslušné podmínky. Jinému pozorovateli dopadají do oka samozřejmě jiné paprsky, k jejichž lomu došlo v jiných bodech, takže každý vidí vlastně "svou" duhu. Lom nastává při přechodu mezi opticky řidším a hustším prostředím (vzduch a kapky vody). Přitom každá barva má jiný úhel lomu, proto se bílé (složené) světlo rozloží na jednotlivé (jednoduché) barevné složky.
      Z toho všeho je jasné, že k duze nejde "dojít".

    • @nargalda773
      @nargalda773 3 года назад

      @@standabernatik007 ja VÍM jak funguje duha, ale o tom se tady NIKDO nebaví..

  • @Thedennati
    @Thedennati 3 года назад +1

    Your friend in grey sweater has an amazing Czech pronunciation! She should really learn to speak Czech :D

  • @JClouseauB
    @JClouseauB 3 года назад +3

    "To je bordel" we use to express we watch a mess. Which is not just messy room but also disorder like corruption in politics or non functional services.

  • @kristynasomerova6632
    @kristynasomerova6632 11 месяцев назад

    Bordel is not really used for people as in "someone is a bordel". But it can be used metaphorically to describe an ill-organized event or situation or something disfunctional. Like when for example an institutionis led in a chaotic way, you say "je to bordel". If you want to use it to describe a messy person, you can say "má v tom bordel".

  • @martindurrer9044
    @martindurrer9044 3 года назад +4

    You forgot to mention the most important Czech idiom: "Jít na jedno" :-D

    • @janbazant3428
      @janbazant3428 3 года назад +1

      Nebo na dvě. První a poslední.

    • @martindurrer9044
      @martindurrer9044 3 года назад +2

      @@janbazant3428 Tři české lži:
      1) Jdeme na jedno
      2) Tak ještě jedno a už fakt jdem dom
      3) Už nikdy nebudu pít ;-)

    • @pavelmuller3267
      @pavelmuller3267 3 года назад +1

      It's the most common Czech lie! ;-)

  • @toruvalejo6152
    @toruvalejo6152 3 года назад +1

    Hi Jen, the Old Quibbler at your service! This time it was really funny - but thought provoking too! ;) So just briefly:
    "Jiné kafe" - has two meanings: "It was far tougher then expected", or "It is something totally different form what I have thought it would be" - depends on context. It can also express contentment.
    "Snídaně na vidličku" - I would not call it an idiom - it is rather idiomatic name for food type, but you are right - it is hot breakfest. Hot enough for not to touch it by bare hands.
    "Vetřít se někam" - does not neccesarily mean to ruin party, but rather just to sneek in somewhere uninvited (anywhere - not only party). But girls made pretty funny guesses - i realy liked it! :D
    "Dámská jízda in 22 tram" would be really something I would prefer to watch from safe distance...! :D
    "Pít jako duha" - they say that in a past people thought that rainbow draws water from water sources like lakes or ponds - but theory about drinking all colours of alcohol sounds far more amusing to me! :D
    "Padají trakaře" - has one even more expressive version: "Venku padají ho*na s háčkama." ("Outside rain sh*ts with hooks!")... My apology for nasty vocabulary...! ;)
    "Je to bordel" - it means: "It is a mess." - literally as physical disorder in house, warehouse, papers, system etc. - but also in metaphysical way like: "Má bordel v hlavě." ("His mind is real mess."). But it also means: "It is a ruckus!" - for noisy places like factories or inside of loud machines like tanks or big trucks. It never relates to person - only to place or condition of certain place (Mind is also place for a mess...) - but if you want to say that someone is messy you call him/her "bordelář/-ka". Say hi for me to poor Honza...! :D
    "Chodit kolem horké kaše." - just as you say: "Beat around the bush", but Czech idiom refers to something you avoid for some time 'cos it is too hot yet (even explosive) and you want to wait some time for the right moment - literally you wait till it cools down enough to touch it. ;)
    "Poslední kapka" - is abbreviation of saying: "Poslední kapka, která kápne do džbánu až přeteče." ("Just last drop that falls into a jug to overflow.") - same like the one with camel - just less violent. ;)
    I hope it helps a little bit - and keep up the good work! Can not wait for your next video! :D Bye Jen!

  • @TheAngelsHaveThePhoneBox
    @TheAngelsHaveThePhoneBox 3 года назад +4

    No nečekal jsem, že se od Američanky naučím nový český idiom, ale "snídaně na vidličku" jsem fakt v životě neslyšel. :)

    • @zdrhy
      @zdrhy 3 года назад +1

      Řekl bych, že každé video od této dámy je poučné i pro nás. :) Někdy se trefí, někdy ale věci nevykládá úplně nejlíp.

  • @FormerPig
    @FormerPig 3 года назад

    I think that posledni kapka is a call back to us saying "pohár trpelivosti pretekl" (the cup of [one's] patience has spilled over). The same way it is the ls straw that breaks the camel's back, it is the last drop that overfills the cup of patience and it spills. Hence the proverbial last drop.

  • @robertwilliams450
    @robertwilliams450 3 года назад

    Thank you for posting this. The lady ive been chatting with over there has not been very helpful with the idioms or "sayings" like I have. Ive shared some of ours from here in the states like "thick as a brick " "dumb as a bag of hammers" " built like a brick shit house" "pulling hens teeth" "playing to beat the band" "cattywhompus" stuff like that. Ive learned more from you, areapas for dinner and honest guide than I have from her. I stumped her last time I chatted by telling her that the English she learned is the "Btitish" English. I told her that you were the one that put that information in a video

  •  3 года назад +3

    "To je bordel" could be used also for non-physical mess, it could be used for example when kids playing loud, basically in unpleasant and disorganised situations or places, no to the people directly. Also i thing it was quite unfortunate, to try translate "vetřít" as "to rub", it is completely different meaning in this time. "Vetřít" could have this meaning like "vetřít mast" - "to rub ointment", but with "se" meaning is more like "to intrude". Of course I understand, that wouldn't be to much funny.

  • @FalkonNightsdale
    @FalkonNightsdale 3 года назад +2

    "Je to bordel" - "bordel" is actually taken from French (bordel) via German (Bordell). Originally, it was reffering to a "shack from planks" - PROBABLY some sort of shelter in harbour hastily put together from "bord" (in EN: board, plank, more as a part of a ship), possibly where sailors disapeared for a short moments of (pre)paid love with a local "horizontal worker"...
    In Czech, it may still refer to brothel (cheap one, something coming from Jack the Ripper setting - I'll get back to that later*), but it's more reffering to some chaotic situation today, be it physical: "Bordel jak v tanku" ("mess like in a (battle) tank"), or metaphorical: "V těch poznámkách je strašný bordel" ("Those notes are terribly chaotic")
    ...as a result, "dělat bordel" ("to make a mess") refers to "mostly peaceful protests" after some demonstration, football match or just to an jndividual returning home completely wasted, shouting, throwing empty bottles and cigarette butts around, attempting Darwin Award qualification and similar stuff...
    * the connection toward cheap 4p London brothels is still, kept in synonyms. Like instead: "To je ale bordel!" ("Such a mess!") in reference to a particularly disorganized room, you can say "To je ale mrdník" - suffix "-ník" refers to a room/building(rarely tool) used for material storage or activities referenced in root of the word - here, the root is "-mrd-" which used to mean "swift movement" later on being used in a similar way and similar meaning as english "fuck".
    So, "mrdník" means a metaforical place, where ppl come to make "swift movements", probably so passionately, that they forget to get the place in order after themselves... Something like a room immediately after huge gangbang party...

  • @velkymaly1786
    @velkymaly1786 3 года назад +5

    "Pít jako duha" nemusí být zdaleka jen o alkoholu nebo o rozmanitosti nápojů. Je to i o dehydratovaném člověku, který se konečně dostane k pitné vodě a najednou jí vypije velké množství.

    • @michalnovotny8715
      @michalnovotny8715 3 года назад +1

      Ci o dehydratovane prirode, rostline ap.

    • @karelbroz1645
      @karelbroz1645 3 года назад +1

      Bodejď, jináč by "chlastal jako duha"😂

    • @amurape5497
      @amurape5497 3 года назад

      So basically, drinking like there was no tomorrow

  • @jammmy30
    @jammmy30 3 года назад

    Probably one of the best episodes! Finding my self rewatching again and again. This is humorous, colorful and not least that whimsy girl in green is totally awesome ! :)

  • @avalapan
    @avalapan 3 года назад +3

    Já často také říkám "mám bordel v hlavě", takže bordel se podle mě dá využít v hodně kontextech, jinak skvělé video jako vždy.

  • @ridiaraspberry4095
    @ridiaraspberry4095 3 года назад +2

    Okay, I didn't believe that "looking as a nationality" was a thing, but Alle definitely looks like a Czech gal :DD

  • @barbuchastardust
    @barbuchastardust 3 года назад +4

    "To je jiné kafe" means "it is whole new level"
    "Snídaně na vidličku" is something like english breakfast, or brunch. Some food you eat from plate with a fork. It is not an idiom :)
    "Je tu bordel" doesnt exatly means just brothel :) bordel means a mess (and also brothel). You can not say "bordel" about a person.

  • @VojtechRozsival
    @VojtechRozsival 2 года назад

    #3 is used in a "Now we're talking" or "Now we're getting somewhere" meaning as well. Like you are offered a really low wage and you express your disappointment, so you get another better offer, you say "To je jiná káva!"
    #4 is generally a hot breakfast, not necessarily a brunch. Like ham'n'eggs or scrambled eggs. Basically a food you need to use a fork to eat.
    #7 is not referring to any colors. It just means to drink a lot.
    #9 "To je bordel!" is pretty much in general something which does not work in a logicla (expected) way. like you ge a notification from the post office, that you were not at home when they tried to deliver you a package, so you go, as instructed, to the post office and they say they do not have it there. This is the time to use it. Bordel is used as stronger word for any mess. Like a teenager's room.
    #12 Yes, similar to the camel's back, the last drop which caused to overfill a glass.

  • @pavel-wolfdog6846
    @pavel-wolfdog6846 3 года назад +4

    "To je jiný kafe" znamená trochu něco jiného. Znamená to, že něco je lepší, větší, krásnější prostě kvalitativně lepší, než to, co bylo předtím.

  • @martinhyrs1531
    @martinhyrs1531 3 года назад

    "wheelbarrow" in video was "kolečko", not "trakař". We have two distinguished terms for these vehicles, see pictures at cs.wikipedia.org/wiki/Traka%C5%99 (mostly flat, you can transport big items, looks like ladder) and cs.wikipedia.org/wiki/Kole%C4%8Dko (for bulk material)

  • @albatros1752
    @albatros1752 3 года назад +5

    Hodinky a holinky (oboji se natahuji)

  • @wisingup4894
    @wisingup4894 3 года назад

    "Poslední kapka - The last drop" is very connected to another czech idiom "pohár přetekl - The cup has overflowed", what actually means "It's enough!". Like you have a cup of patience and because of the last drop of something what is happening or sb. is doing and you can't stand it, it has overflowed.

  • @cernejr
    @cernejr 3 года назад +8

    Idioms are just a start. The next level of enlightenment comes with Czech poetry - try to understand some songs from Karel Kryl. If he makes you cry, then you will have become a true Czech. :)

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  3 года назад +4

      ooh boy....so much work to do!

    • @cernejr
      @cernejr 3 года назад

      @@DreamPrague Courage!

    • @irenatriskova3938
      @irenatriskova3938 3 года назад +1

      So much fun! 😃

    • @breznik1197
      @breznik1197 3 года назад

      Karel Kryl už je pro dnešní generaci vykopávka z minulosti, něco jako pro nás byl Jirásek nebo Bezruč.

    • @FeroVlkolinsky
      @FeroVlkolinsky 3 года назад

      @@breznik1197 no asi ako pre koho - dobra poezia nestarne. Ked mna (dnes 40-nika) dokazala oslovit Erbenova Kytice (este v post-pubertalnom veku), nevidim dovod aby dnesna generacia nemohla byt nadsena z Kryla.

  • @martinhroch344
    @martinhroch344 3 года назад

    U nás se "trakaře" používají zásadně ve spojitosti se sněhem (velká chumelenice, místo vloček padají hrudky sněhu).
    In where I live, the "wheelbarrows" idiom is mostly used to describe heavy snowing (like so heavy that clumps of snow are falling instead of flakes).

  • @v1m30
    @v1m30 3 года назад

    "Je to bordel." means "It's a mess." and "It's a brothel/bordello." It's often used to denote that something is a mess or that someone is messy (bordelář/ka), as in creating a mess somewhere.

  • @bitkarek
    @bitkarek 3 года назад +4

    Mako is smaaart... Snidani na vidlicku jsem nikdy neslysel. Where did you get it???

  • @rinu1
    @rinu1 3 года назад

    Thanks for funny couple of minutes, Jen and her collaborators! I adore that you all are willing to be playful and not scared to mess it up. Comments have already addressed all things I would have regarding meanings, so only thing to say is - Těším se na další video :).

  • @gandalf899
    @gandalf899 3 года назад +3

    Tak to byla poslení kapka :)

  • @standapetrik2255
    @standapetrik2255 3 года назад

    U toho "Vetřít se někam" jsem si vzpomněl taky na klasické "Vyhodíš ho dveřmi a vrátí se ti oknem"... :-)

  • @vrbka2692
    @vrbka2692 3 года назад +3

    Na to padání trakařů by se dali použít sprosté verze "Chčije a chčije nebo padají Hovna s háčkama". Na tu verzi "To je bordel" se dřív říkávalo" To je Saigon". Ale mladá generace už neví co to slovo znamená tak se nepoužívá.

    • @pavelkoudelka7988
      @pavelkoudelka7988 3 года назад

      No, Saigon jsem od vojny neslyšel :D

    • @vrbka2692
      @vrbka2692 3 года назад

      @@pavelkoudelka7988 Jo jo

    • @Qwesty88
      @Qwesty88 3 года назад

      Znám to jako „hovna s drápkama“ od dědy, můj nejoblíbenější obrat, jelikož se člověk pobaví tou představou, jak se někdo snaží sundat z kabátu zasknutý hovno. :-D Ale „chčije a chčije“ není úplně idiom, to je spíš film. hláška.
      Hele, Saigon normálně znam a používám - já i moje okolí a staře se fakt necítím...

    • @vrbka2692
      @vrbka2692 3 года назад

      @@Qwesty88 Já vím že "chčije a chčije" je z filmu ale da se říci že je to idiom. Předpokládám že ročník 88. Zeptejte se někoho do dvaceti let co je to stáří. Jinak to nemyslím ve zlém.

    • @Qwesty88
      @Qwesty88 3 года назад

      @@vrbka2692 Já to myslim tak, že „venku (hrozně) chčije“ je idiom ale „chčije a chčije“ je hláška z filmu, prostě čistě jazykově.
      Jj, ročník jste trefil... nevim, slyšela jsem ten Saigon i od náctiletých. Spíš to bude o sečtělosti nebo tím, v jakých soc. skupinách se dotyční pohybují, případně prostě přenos od rodičů.

  • @zuzanapodzimkova
    @zuzanapodzimkova 3 года назад +1

    ,,Nedělej Zagorku”, nebo třeba ,,představuje si to jako Hurvínek válku”-ta jsou taky fajn😄 super video, Jen, holky mají pestrou představivost a džizda mě fakt pobavila!

    • @ingridlaskova1878
      @ingridlaskova1878 3 года назад +1

      Výraz "Nedělej Zagorku" jsem nikdy moc nepochopila. Cák asi, Hanička udělala? 😀

    • @zuzanapodzimkova
      @zuzanapodzimkova 3 года назад +1

      @@ingridlaskova1878 ta je v tom podle mě uplně nevinně, chudák🤣

  • @rhalfik
    @rhalfik 3 года назад +2

    3:26 Po polsku mówimy "czeski film" :)

  • @blackhaulmike
    @blackhaulmike 3 года назад +5

    Seems like Mako has been in Prague for a long time.

    • @breznik1197
      @breznik1197 3 года назад +1

      Generally, Asians are more inteligent and adaptable. Sorry for my bias. :-)

  • @drake3116
    @drake3116 Год назад

    Když se objevila Mako, musel jsem to přetočit a pustit si co vlastně říká. Její vzhled silně odvrátil mou pozornost...
    Krásná žena.
    A chytrá. jedno dvě rčení jsem sám nikdy neslyšel 😅

  • @lib0rek428
    @lib0rek428 3 года назад +6

    poprve slysim ze mame IDIOMY DDD

    • @miloohrenstein6297
      @miloohrenstein6297 3 года назад +1

      Čeština má mraky idiomů.

    • @danielahoti4109
      @danielahoti4109 3 года назад

      @@jojova3776 😂😂😂

    • @veny9213
      @veny9213 3 года назад +1

      @@jojova3776 Plný Parlament :))

    • @breznik1197
      @breznik1197 3 года назад

      Všechno je jednou poprvé. Pokud se člověk se základními pojmy nesetká doma ani ve škole, může na ně narazit kdykoliv později.

  • @henningbartels6245
    @henningbartels6245 3 года назад +1

    In German interchangeable with "Good luck!" we wish "break neck and leg" ("Hals- und Beinbruch!") which has an interesting root: it is a malapropism of the Yiddish "hatslokhe un brokhe" which derives from Hebrew for "success and blessing".
    Funny, for Germans it's not apple and oranges, but comparing apples with bears.

  • @Stepan_H
    @Stepan_H 3 года назад +1

    14:40 - "Poslední kapka..." je neúplná, zkrácená verze rčení, jehož úplný význam zní "To byla poslední kapka, kdy pohár (trpělivosti) přetekl.".
    "The Last Drop ..." is an incomplete, abridged version of the saying, the full meaning of which is "That was the last drop that the cup (of patience) overflowed."

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  3 года назад +1

      Aha! Similar to the English "That was the (last) straw that broke the camel's back."

  • @malikovajana
    @malikovajana 3 года назад +3

    Snídaně na vidličku neznám ani já a to jsem češka :D