sin duda alguna el doblaje de españa es muy superior al de latam con shinchan aparte que respetan los nombres originales da ese toque especial como en el japones
Esque el doblaje de LATAM se basó en EEUU los guiones se lo entregaron con el doblaje de los gringos , compara la intro de EEUU con LATAM y vas a ver que tengo razón , no esque LATAM hizo pésimo trabajo y eso , el problema es que los gringos le entrego "así " a Latinoamérica
El castellano es más fiel y es emotivo de principio a fin, en latino Laura Torres logra fusionar la irreverencia de Shin hacia Cosmo [Kazama] con la emotividad de la cancion que se necesita....y Shin se quebra llorando al final, que quedó muy bien a mi parecer.
Curioso la version en japonés y castellano, reflejan ah shinchan como un niño malcriado pero sin perder ese toque de inocencia del personaje y si bien el personaje es consiente de muchas de sus travesuras en algunas NO en eso consiste el chiste del personaje, mientras en la versión en latino shinchan es malcriado y punto por lo que lo que a mi parecer lo vuelve un personajes plano y se pierde la esencia de los chistes y lo peor es cambiar diálogos dándoles otro contexto, cambiar nombres de personajes y hasta la música de la misma obra, la versión en castellano le gana por mucho ahora entiendo que mucho se encariñen con versión en latino y uno de los factores es que hay grandes voces como la de Laura Torres o la mama de Shinchan que era la misma que le hizo la voz a Jessi de pokemon, acá el problema creo que fue de la dirección, y las personas que solicitaron el doblaje (que pudo haber sido la cadena de TV de ese momento) que prefirieron usar como referencia el trabajo de otras regiones (si no me equivoco usaron la versión de USA) que en el original. Aun así guarda algo de nostalgia.
Casi lloro con esta canción 😢😢 En España es muy bonita incu so mejor que la original. La de LATAM no es falta de escucharla pero casi que no tiene sentimiento.
Llaman COSMO a Kazama? Que luego tengais los latinos los santisimos cojones de criticar nuestro doblaje a base de LITERALMENTE 2 cosas como es el Onda Vital y el A todo gas cuando los destrozos que le haceis vosotros en casi cada producto cambiando nombres random porque PATATA... Cosmo a Kazama, Arturito y Citripio a R2D2 y C3PO, Cantimplora a Gigante, Robotin a Doreaemon, Bruno Diaz a Brice Wayne, Gatubela a Catwoman, Aguja Dinamica o Guepardo a Lobezno (Wolverine)... En fin.
Nada comparado al japonés, con sus tonos de voz tan particulares y bizarros y cambios de registro y timbre que te dejan alucinado. Los seiyuus originales son genios de la voz
La de España es la mejor incluso que la original
*Pues como todo lo que se hace en España, siempre somos superiores.*
@@cattowers5636no siempre, pero en varias ocasiones
@@cattowers5636*Dbz castellano entro al chat*
Un clásico
No lo creo, si que es mejor que el latino pero no que el original
Este es el único doblaje bueno de España, las demás dan risa@@cattowers5636
El de españa está muy bonito
1:32 De esa veces en las que el doblaje de otro país supera al original.
sin duda alguna el doblaje de españa es muy superior al de latam con shinchan aparte que respetan los nombres originales da ese toque especial como en el japones
de las pocas ocasiones en las que el castellano supera al latino
@@elrepetidonumero1948De las pocas veces dice jajajajajaja será en el 90% que supera al doblaje de hispanoamerica.
Esque el doblaje de LATAM se basó en EEUU los guiones se lo entregaron con el doblaje de los gringos , compara la intro de EEUU con LATAM y vas a ver que tengo razón , no esque LATAM hizo pésimo trabajo y eso , el problema es que los gringos le entrego "así " a Latinoamérica
Es que pillaron la versión de Shinchan de EEUU y
Estos hicieron una aberración.
@@katherin5507 con dragon ball paso lo mismo con españa y no veo a los latinos parar con el temita
En memoria de jose manuel cortizas 😢
"Siempre te recordaremos en el corazón 💓"
😢😢😢😢😢😢, el era un gran hiroshi siempre será el mejor.
El castellano es más fiel y es emotivo de principio a fin, en latino Laura Torres logra fusionar la irreverencia de Shin hacia Cosmo [Kazama] con la emotividad de la cancion que se necesita....y Shin se quebra llorando al final, que quedó muy bien a mi parecer.
No, el latino da vergüenza ajena
@@cattowers5636no da vergüenza ajena, sólo es malo y ya, pero ni tanto, aunque el doblaje español siempre es mejor en shin chan
Shinchan no eran simples dibujos si no una obra de arte de serie lo mismo te hace llorar que reir
Curioso la version en japonés y castellano, reflejan ah shinchan como un niño malcriado pero sin perder ese toque de inocencia del personaje y si bien el personaje es consiente de muchas de sus travesuras en algunas NO en eso consiste el chiste del personaje, mientras en la versión en latino shinchan es malcriado y punto por lo que lo que a mi parecer lo vuelve un personajes plano y se pierde la esencia de los chistes y lo peor es cambiar diálogos dándoles otro contexto, cambiar nombres de personajes y hasta la música de la misma obra, la versión en castellano le gana por mucho ahora entiendo que mucho se encariñen con versión en latino y uno de los factores es que hay grandes voces como la de Laura Torres o la mama de Shinchan que era la misma que le hizo la voz a Jessi de pokemon, acá el problema creo que fue de la dirección, y las personas que solicitaron el doblaje (que pudo haber sido la cadena de TV de ese momento) que prefirieron usar como referencia el trabajo de otras regiones (si no me equivoco usaron la versión de USA) que en el original. Aun así guarda algo de nostalgia.
Casi lloro con esta canción 😢😢
En España es muy bonita incu so mejor que la original.
La de LATAM no es falta de escucharla pero casi que no tiene sentimiento.
Qué recuerdos de cuando Kazama emigró a África
1:40 cuando tu mejor amigo se echa novia.
Me encanta la canción en Japonés, es una canción clásica de allá y ya la habia escuchado en Evangelion xD
No
*España siempre es superior en todo, y el latino no se como lo hace para cargarla siempre.*
Hahaha onda vital
*Dbz castellano entra en el chat*
@@rayaguilarhernandez6492 Merlina, Homero!!
@@Ernic_Aranibarcastellano? Español y castellano es lo mismo.
@@adrimartin6668 así le dicen siempre al español de España para diferenciarlos
Me encanto las tres nunca lo escuché en latino 👍 👏 💖 🇲🇽 🇯🇵🇪🇸
Porque será jajajajaja
En español y en japones es que me parece un idioma precioso y el italiano igual
Definitivamente:
1) España
2) Latino
3) Japonés
Eres bobo? Le ha llamado cosmos a kazama debería de ser 1 españita 2 Japón 3. Peligrosilandia
Cosmos 😂😂
Bonito
Me gusto
Obviamente en español😍😍😍
Joder, el doblaje latino de shin Chan es como el peor doblaje que jamás se ha hecho
La cancion de shin chan cantada por sonia torrecilla es mucho mas emotiva
como se llama el episodio
Kazama se va
Presi Santos!!!!!
Amigo aunque escuche mucha veces el latino me gusta más la canción en español
Llaman COSMO a Kazama? Que luego tengais los latinos los santisimos cojones de criticar nuestro doblaje a base de LITERALMENTE 2 cosas como es el Onda Vital y el A todo gas cuando los destrozos que le haceis vosotros en casi cada producto cambiando nombres random porque PATATA... Cosmo a Kazama, Arturito y Citripio a R2D2 y C3PO, Cantimplora a Gigante, Robotin a Doreaemon, Bruno Diaz a Brice Wayne, Gatubela a Catwoman, Aguja Dinamica o Guepardo a Lobezno (Wolverine)... En fin.
1:40 es el mejor de todos los doblajes
1.000 veces el doblaje de España
jajaja mi latam querida re troll XDDD pero si se mamaron en japones y castellano
Dáis vergüenza luego insultándonos.
Que es fue eso último😐😐😐
A mi me gusta más el doblaje castellano 👍❤️
Que feo el audio latino más que de pena da molestia por la voz
La verdad el doblaje latino de shin chan y doraemon me decepcionaron,La verdad prefiero mas los de españa
El de España está bonito pero el de México está cagado xd
Otra victoria para españita
Español españa y soy Latina esq suena mejor pir que en español Latino surna como novita
México:ami me vale verga que sea linda la pinshi cancion
Lo que sea, menos aceptar que aqui el doblaje español los superó😂
La verdad soy mexicano, pero amo el doblaje español de Shin chan, no lo puedo comparar al latino esta vez que no le llega ni a los talones.
Es mejor la de España
España>latino>kawaii
El doblaje latino es terrible. En mi sincera y humilde opinión.
Y soy de España 😊
la española chanela mas.
Nada comparado al japonés, con sus tonos de voz tan particulares y bizarros y cambios de registro y timbre que te dejan alucinado. Los seiyuus originales son genios de la voz
España es mucho mejor me gusta
Que raro se me hace el japonés
mejor el castallano
Dios la del doblaje latino es literalmente horrible hahahaha
me encanto mucho la canción en latino casi lloro de lo bonita que era 🥲🥰😇
Y la española que
Que fea es la voz de sinchan en japonés