¿Sois capaces de entender lo que dice Bernardo sin activar los subtítulos? Código para 20€/25$ de descuento: ELENA03 Enlace para 20€/25$ de descuento: try.lingoda.com/Sprint03_Linguriosa
@@ValentinCabezas, eso de «aro, quilla» significa «claro, chiqulla». Es como lo pronuncian de forma muy coloquial. Lo de «quilla, quillo, illa, illo» es un vocativo que usan mucho en Sevilla y otras regiones andaluzas. Es un acortamiento de «chiquillo» o «chiquilla». ;D Si hay algún andaluz y se ha escapado algo, que lo diga, por favor.
En latinoamerica siento que estamos llegando a un punto donde ya no es extraño escuchar nuestros acentos diferentes. Muchos jóvenes ahora mezclan y adoptan las jergas de los otros países incluso algunas de España.
Si... pero algunos boludos se pasan de cagones pe, andan por ahí diciendo que oso... no mamen,😐 que pinche verguenza me dan esos chamos zerotes si po la wea mano. que chimba que hablen bonito.
Mi español es mexicano y una ocasión estaba hablando con una amiga de Chile. Su hermana le dijo no creo que sea mexicano no habla como en las telenovelas jajaja le respondí soy del norte de México y habló diferente al sur y que además, trataba de no usar regionalismo para que ellas me entendieran mejor. Cuando bromeamos mucho si saco mis regionalismos y ellas les da mucha risa.
Igual pasa en Bogotá; hay diversos acentos porque vive mucha gente de diferentes regiones, paises, pero hay otras personas de origen nativo, tienen un idioma algo aplanado, sin un acento notorio, tal vez un uso moderado de modismos, aunque hay personas que poco emplean esos modismos (palabras propias de la zona, o simplemente expresiones de moda en la región).
@@ANAcondaGarcia bueno, sea como sea. Fácil se nota cuando alguien es mexicano, me ha tocado escuchar a los de norte, df y sur. Y aunque hay matices, se logra apreciar el acento.
Soy uruguayo, y una vez una mexicana me dijo que no tenía acento…… ¡¡con acento mexicano!! Todos tenemos acento, porque hasta la “falta de acento” es un acento.
@@sangreantigua9452 En Uruguay se habla el "español rioplatense" que se habla en gran parte de Argentina, pero no en su totalidad. Porque Argentina tiene muchos acentos.
Soy actor de doblaje venezolano, el acento neutro es un modismo artificial que busca también que el producto audiovisual no genere choque cultural, y pueda venderse en varias regiones. En el caso del doblaje mexicano, sus regionalismo se exportan debido al dominio del mercado de doblajes, un lujo. Saludos.
La idea del acento neutro es que toda la region entienda de lo que trata la conversacion, sin acentuar el idioma lo menos posible. Los venezolanos, los Colombianos y los Mexicanos lo hacen muy bien (aunque Mexico incluye regionalismos en sus doblajes que le hacen perder la neutralidad; quizas depende de la empresa encargada del doblaje).
Cuando hablamos de acento hablamos de la modalidad del sonido que emite nuestra boca al pronunciar palabras, es así como podemos identificar un acento de España de uno que sea venezolano o mexicano, sería ilógico pedirle a un mexicano que estudie para tener un acento(neutro ") con el cual nace quizás sólo tendría que estudiar dicción o acentuación de las palabras, cosa diferente con países como Colombia, Venezuela, Chile etc. Que en su caso tienen que estudiar y practicar para igualar o imitar el acento de México.
@@fernandoescamilla8721 Difiero de su criterio, existe doblaje neutro mexicano, pero eso no quiere decir que en México hablen en neutro, evidencias hay de sobras con sus expresiones (respetables) "Pos es la neta" le guste o no.
La diversidad que hay en al idioma español creo que es la cosa que más me gusta. Desde que empecé a estudiar español y me enteré de que había tantos acentos comencé a estudiarlos y sigo haciéndolo hasta hoy. ¡Me encanta todo esto! Creo que esta diversidad es algo increíble y debemos tratar de preservarla.
Ahora que habla sobre el habla "estándar" recuerdo cuando trabajé en Panamá (soy colombiano) y tenía compañeros y compañeras de muchas partes: otros colombianos de diferentes regiones, españoles del sur y del norte, argentinos, peruanos, nicaragüenses y panameños. Al final el español que hablábamos era "estándar" para nosotros pues evitábamos usar expresiones que los demás no pudieran entender.
Si vas a hablar en "inclusivo" (signifique lo que significare esta paparruchada)... habla en "inclusivo": compañeros y compañeras, colombianos y colombianas, españoles y españolas, argentinos y argentinas, peruanos y peruanas, nicaragüenses y nicaragüensas, panameños y panameñas... economía de lenguaje reducida a cero, pero en fin, tú elegiste esa curiosa forma de hablar.
@@DieterRahm1845 de dónde sacaste ese disparate de nicaragüensas? Sea hombre o mujer de Nicaragua el gentilicio siempre va ser nicaragüense. Los nicaragüenses tienen unos cuantos apodos, pero el más utilizado dentro y fuera del país es *Nica*. Este es un simple apócope de nicaragüense. Y el punto que quiero hacer es qué no importa si eres hombre o mujer el apodo siempre va ser Nica. Nunca se le va a llamar a alguien de Nicaragua, Nico por ser hombre.
@@pablo-ww2ey Algunos politicos lo usan pero es solo por destacar el apoyo a hombres y mujeres por igual, es una especie de invitación a abandonar el "machismo" y reiterar la inclusión de la mujer. No se debe generalizar hasta pensar si dices "el coso y la cosa". Eso es una exageración.
Lo que llamamos "acento latino neutro" como tal nació de forma artificial en México en el Siglo XX, en la llamada "época de oro del cine mexicano", el objetivo fue exportar las obras audiovisuales a los piases hispanos de una forma en que todos entendieran sin la interferencia de los modismos, sobre todo porque muchos actores latinos y españoles llegaban a trabajar a México, así se podía tener un estándar a la hora de hablar en el escenario, actualmente existen 3 variantes de "acento latino" El mexicano (profesional de doblaje), el Sudamericano (variante con pronunciaciones locales de algunas letras) y el mexicano con modismos (que se usa para doblaje dirigido al publico mexicano principalmente).
Por tu comentario es obvio que no eres mexicano, tampoco has visto las películas del cine de oro mexicano y por supuesto que no conoces los diferentes acentos del centro de México. Te informo que a los actores extranjeros se les imponía aprender a hablar como mexicano para no tener un acento "extraño", es decir que debían sonar lo más mexicano posible porque el mercado al que iban dirigidas las películas era al público mexicano, nunca fueron pensadas para exportación. Para que te des una idea del acento del centro de México te dejo un documental independiente -no es una producción de Disney, no es una película de exportación, incluso no se comercializó- que realizó un ingeniero mexicano nacido en 1872, casi un siglo antes de la "invención artificial" que comentas. Por cierto, yo no soy un profesional del doblaje ni he tomado cursos de acento "neutro", simplemente he aprendido este acento desde niño, en la escuela, en la familia y de mi círculo social, no es un acento artificial. Te dejo el documental: ruclips.net/video/g8bZt9QbesY/видео.html
Gracias mi vida por contar esto, hablo todos los dias con gente de diferentes paises y nadie habla mal, TODOS HABLAMOS ESPAÑOL y es tan rico y hermoso, que para mi no hay que juzgar a nadie. Adoro nuestra lengua que es riquisima
A lo mejor al ser mas lenta la velocidad del habla es mas facil de entender. A mi me cuesta mucho entender el portugues si lo escucho. Algo loco siendo de un pais vecino.
La cosa es que el fenomeno/concepto/acento al que actualmente muchos llaman "acento neutro" es en un 99% el acento mexicano natural (principalmente de la capital de México). Es decir, el "acento neutro" que utilizan los actores MEXICANOS para doblar (obras como iron man, la saga de harry potter, toy story, icarly, naruto, zoey 101, dragon ball z, malcolm el de en medio, merlina etc.), es practicamente EL MISMO (en un 99%) acento con el que hablaria un mexicano promedio (de la capital de mexico [ciudad de mexico] y de ciertos estados como por ejemplo puebla, oaxaca, guanajuato, hidalgo, estado de mexico, morelos y tlaxcala). De hecho México es en donde POR PRIMERA VEZ se doblaron series y películas estadounidenses y europeas al español y se hacia con este acento desde el inicio; de hecho antes en España los shows (series, caricaturas, peliculas o como quieras llamarles) se veian con doblaje mexicano (no habia doblaje español de España). Esto quiere decir que México YA doblaba shows con "acento neutro" incluso mucho antes de que el termino "acento neutro" fuera acuñado y esto es porque cuando se inicio la industria del doblaje en México los actores no tenian ninguna referencia (ningun acento que copiar imitar igualar o tomar como estandar), los primeros actores MEXICANOS simplemente utilizaron su acento natural (obviamente puliendo su articulacion/diccion y estudiando actuacion para hacer un trabajo profesional [lo que separa a un actor de un ciudadano ordinario] pero utilizando como principio su acento natural, el acento mexicano). A grandes compañias como Disney no les gustaba el trabajo inconsistente que dejaba doblar una pelicula por ejemplo, con actores de diferentes nacionalidades (o doblar una pelicula en un pais y luego otra pelicula en otro pais y luego otra pelicula en otro pais diferente) ya que la pelicula terminaba siendo un enredo de acentos palabras terminos emociones e interpretaciones diferentes lo cual hacia que el proyecto se volviera menos rentable (como dirian coloquialmente no jalaba, es decir no se entendian muy bien los dialogos y cosas asi y al publico/mercado no le gustaba); al final de todo las grandes compañias eligieron a mexico como el lugar predilecto para doblar sus obras ya que consideraron que el acento que los mexicanos le ponian a las cosas era claro y limpio... los hablantes del español en general aceptaron este acento (otra vez como dirian coloquialmente gusto y se quedo) ANTES de que los MEXICANOS hicieran popular SU PROPIO ACENTO NATIVO NATURAL por medio del doblaje (al cual ahora muchos llaman "acento neutro"), los CHILENOS doblaban con acento CHILENO, los COLOMBIANOS doblaban con acento COLOMBIANO, los VENEZOLANOS doblaban con acento VENEZOLANO, los ARGENTINOS doblaban con acento ARGENTINO, los PERUANOS doblaban con acento PERUANO etc. los MEXICANOS siempre doblaron han doblado y siguen doblando con acento MEXICANO A raiz de que el acento MEXICANO que los actores MEXICANOS ponian en el doblaje MEXICANO empezo a popularisarse en el mundo del doblaje y dado que tuvo muy buena aceptacion por parte del mercado y los productores mismos otros paises empezaron a tratar de copiarlo y verlo como un estandar (y digo tratar porque la mayoria de las veces el ·"acento neutro" no le sale a actores que no son mexicanos te recomiendo que veas el doblaje [latino] de south park [el episodio en donde son adultos] ahi hay actores mexicanos y venezolanos y la diferencia entre la imitacion del "acento neutro" por parte de los actores venezolanos y el "acento neutro" [mexicano] real natural hecho por los actores mexicanos es muy evidente dando un mejor resultado los actores mexicanos) crees que un dia a los argentinos chilenos peruanos colombianos o venezolanos por ejemplo se les ocurrio dejar de hablar con su acento nativo asi porque si (porque es un HECHO que los venezolanos, colombianos, argentinos, peruanos, chilenos etc. NO doblan con SU acento REAL/NATURAL) y se sacaron de la manga un acento nuevo que nadie en el mundo habia escuchado? NO FUE ASI. o crees que en los primeros dias del doblaje las grandes empresas eligieron a mexico como lugar predilecto para doblar sus obras aunque tenian otros 20 paises como opcion nada mas porque les gusto la bandera mexicana? NO FUE ASI. o crees que actualmente mexico tiene el 70% del doblaje de latinoamerica en sus manos nada mas por que si? NO ES ASI. que curioso que el "acento neutro (reglas gramaticales tono de voz y todo lo que conlleva un acento) para doblajes" que supuestamente "alguien" "invento" y ahora muchos paises tratan de copiar es identico al acento mexicano natural que los mexicanos llevan usando desde SIEMPRE..... los mexicanos llevan hablando con "acento neutro" (que en realidad es el acento mexicano natural) desde que el español llego a america alrededor del año 1521 (y lo digo porque el acento mexicano durante los años jamas ha cambiado [ahora bien, no tengo registros de voz de esa epoca para probarlo cierto, bien, pero si tengo un registro de voz de porfirio diaz presidente de mexico de 1876 a 1911 que nacio en el año 1830 en oaxaca mexico en esta grabacion puedes oir como profirio diaz responde a una carta que recibio de thomas alva edison esta grabacion data de 1909 y en ella puedes escuchar este acento al cual muchos en la actualidad llaman "acento neutro" pero que en realidad es el acento mexicano natural como podemos comprobar con esta grabacion, puedes encontrar esta pieza aqui mismo en youtube como "Así hablaba Porfirio Díaz; hoy puedes escuchar su voz" del canal "Imagen Radio"]) . el ACENTO que los otros paises (que no son mexico) de LATINOAMERICA (como por ejemplo argentina, venezuela. colombia etc.) utilizan para hacer "doblaje neutro" es una IMITACION del ACENTO MEXICANO NATURAL Escucha los programas de la television mexicana, los noticieros, las telenovelas, los programas de la mañana (como los de entrevistas), los programas de comedia, las peliculas, los programas de concursos o los videos de los youtubers mexicanos como lusito comunica, notaras que el acento con el que hablan no es muy diferente al que se utiliza en las peliculas ya que realmente son practicamente los mismos. (de hecho luisito comunica [que por cierto nacio en puebla] hizo el doblaje de sonic y lo hizo usando su acento natural exactamente el mismo que usa en su vida diaria en sus videos el acento mexicano) los actores argentinos, chilenos, peruanos, colombianos o venezolanos por ejemplo entran a la cabina de grabacion (doblaje) y hablan con "acento neutro" saliendo de esta hablan con acento argentino, chileno, peruano, colombiano o venezolano.... en cambio un actor mexicano entra a la cabina de grabacion (doblaje) habla con "acento neutro" y al salir de ella sigue hablando exactamente igual..... porque ese es su acento natural.... el acento mexicano.... por ejemplo oye videos de lalo garza que le encanta subir tik toks tienes mucho material (voz de krillin de dragon ball z, josh nichols de drake & josh, gaara de naruto, xander de la casa de los dibujos, francis de malcolm el de en medio, ichigo kurosaki en bleach, y muchas muchas mas voces para latinoamerica actor y director de origen mexicano que nacio en la capital de mexico en 1976) el en su vida diaria habla practicamente igual que sus personajes (igual que como lo hace en la cabina de grabacion/en los dolajes) con ese mismo acento y crees que se la pasa finjiendo su acento? claro que no... es que simplemente ESE es su acento natural...... acento mexicano de la ciudad de mexico (capital) de hecho la imitacion del "acento neutro" (mexicano) que usan los actores/estudios que no son de mexico se distingue SUMAMENTE facil del verdadero acento neutro que es el mexicano te recomiendo que veas videos al respecto hay muuuuuchisimos aqui en youtube los puedes buscar como "doblaje barato" y esa imitacion de "acento neutro" la puedes escuchar en mayor o menor intensidad en el doblaje chileno, peruano, argentino, colombiano, venezolano etc. mientras esos acentos imitacion se oyen extraños, fingidos, exagerados, antinaturales y con un cantadito molesto el verdadero acento neutro (que es el mexicano) se oye natural claro y limpio como puedes oir en el doblaje de obras como juego de gemelas, el hombre araña etc. sabias que el "acento neutro" es una de las cosas que mas se le dificulta a los aspirantes a actores que no son mexicanos? mientras que a los mexicanos se les da con facilidad extraordinaria? por que crees que sea eso? pues porque los mexicanos (al menos de la capital y de ciertos estados de mexico) ya tienen un acento natural que es lo que hoy en dia se considera "acento neutro" en un 99%.... (como dato extra de hecho yo tome clases de frances y chino en una escuela en donde enseñaban varios idiomas y ahi encontre personas de nacionalidad estadounidense brasileña alemana y rusa que me dijeron que el acento mexicano era el mas claro y facil de entender para ellos [dejando claro que SI conocian los otros acentos de los hablantes del español en la actualidad incluyendo el propio español españa) de hecho hay un video aqui en youtube que se llama "SOMOS TALENTO LATINO PROG82 B1 Anna Silvetti" en el que entrevistan a Anna Silvetti (la primer voz de wanda de los padrinos magicos para latinoamerica actriz de origen Español [Barcelona] que da clases de acento neutro en escuelas de doblaje en miami estados unidos) y en donde literalmente le preguntan "cual es la clave exacta del acento neutro?" y ella responde "la clave del acento neutro es que hables lo mas lejano a tu pais de origen o lo mas cercano a lo mexicano" y es que ciertamente el "acento neutro" realmente es el acento natural mexicano (principalmente de la capital [ciudad de mexico])
@Raúl mi respuesta es algo larga pero hay que dejar las cosas claras... (1/3) tu comentario es tan..... ES (Tú) PeedOh..... que es surreal... no en serio...... que comentario tan surreal..... estas.... intentando trollearme? o tu comentario es real? si es real wow... que ser tan fascinante eres.... tu ES (stew) peed S es tan grande que es fascinante como puede ser posible que tu comentario sean TAN absurdo..... es como un poema... un poema ES (stew) peedOh pesima redaccion pesima comprension nada de logica todo absurdo hiciste una biblia y no dijiste nada.... no me malinterpretes no quiero ser grosero ser grosero es solo que digo las cosas como son soy franco y directo a ver amigo intento fallido de intelectual.... POR SI no entendiste lo que dije....
yo digo que el "acento neutro" NO existe. (justamente como se dice en este video) el fenomeno/concepto/acento al que hoy en dia muchos (principalmente latinoamerica en general) llaman "acento neutro" en realidad es acento MEXICANO natural propio de regiones como ciudad de mexico, puebla, oaxaca, tlaxcala etc. es decir es un acento REGIONAL NATURAL ORIUNDO PROPIO de MEXICO solo que mucha gente (YO NO) no lo entiende y/o no quiere admitirlo y lo llama "neutro" el acento que los actores/estudios/producciones MEXICANOS le ponen a las obras (como por ejemplo la saga de harry potter, las peliculas de marvel series como the big bang theory icarly etc.) es SU acento NATURAL.. el acento MEXICANO (de ciudad de mexico principalmente) ese acento que escuchas en el doblaje MEXICANO de dragon ball super (por ejemplo) es MEXICANO un MEXICANO PROMEDIO de lugares como ciudad de mexico hablara con ese acento "de las peliculas" "de doblaje" "neutro" porque ESE es SU acento nativo en un 99% porque en realidad ese acento no es "neutro" sino MEXICANO. el acento que latinoamerica esta tomando como "estandar" es acento MEXICANO el acento que OTROS paises (no mexico) utilizan para doblar sus obras en "neutro" es una IMITACION y/o intento de replica del acento MEXICANO cuando escucho el doblaje MEXICANO de naruto (por ejemplo) no me parece "neutro" me parece MEXICANO EL "ACENTO NEUTRO" NO EXISTE. solo existen los acentos del español (como el argentino, venezolano, salvadoreño, colombiano etc.) y la manera "correcta" de "hablarlos" TODOS TENEMOS ACENTO (propio de NUESTRA REGION) existe el acento COLOMBIANO que viene de COLOMBIA con el que hablan los COLOMBIANOS, existe el acento ARGENTINO que viene de ARGENTINA con el que hablan los ARGENTINOS, existe el acento VENEZOLANO que viene de VENEZUELA con el que hablan los VENEZOLANOS, existe el acento PERUANO que viene de PERU con el que hablan los PERUANOS, existe el acento SALVADOREÑO que viene de EL SALVADOR con el que hablan los SALVADOREÑOS, existe el acento AUSTRALIANO que viene de AUSTRALIA con el que hablan los AUSTRALIANOS, existe el acento INGLES que viene de INGLATERRA con el que hablan los INGLESES, existe el acento ESTADOUNIDENSE que viene de ESTADOS UNIDOS con el que hablan los ESTADOUNIDENSES, existe el acento CANADIENSE que viene de CANADA con el que hablan los CANADIENSES, existe el acento BRASILEÑO que viene de BRASIL con el que hablan los BRASILEÑOS, existe el acento PORTUGUES que viene de PORTUGAL con el que hablan los PORTUGUESES, exisate el acento ESPAÑOL que viene de ESPAÑA con el que hablan los ESPAÑOLES y existe el acento MEXICANO que viene de MEXICO con el que hablan los MEXICANOS no existe NEUTRINOLANDIA de donde viene el acento NEUTRO con el que hablan los NEUTRINOS...... el ACENTO que LATINOAMERICA esta tomando como estandar o como muchos lo llaman "neutro" en realidad es acento MEXICANO.
@Raúl (2/3) una vez dicho esto... dices... "-México hace frontera con el país del que salía toda la producción cinematográfica a traducir, y por tanto tiene mucha más emigración mexicana (aqui dejame decirte que quedaria mejor "tiene mas INmigracion") que de cualquier otro lugar y en su día fue más fácil asumir el español como el español con acento mexicano para los gringos. -México es el país con más habitantes de lengua española, por tanto es el mercado más grande de consumidores de producción audiovisual en español. -Por las dos razones anteriores es más fácil/económico encontrar dobladores de México que de Venezuela o Argentina." tu teoria tiene muchos agujeros... que hacen que llegues a una conclusion erronea 1. no puedes ASEGURAR que "es mas facil encontrar dobladores de mexico que de venezuela o argentina"... hay MAS "dobladores" (como los llamas [que si te gustan los terminos "que definen mejor algo" te informo que un termino "mas exacto" es actores especializados en doblaje]) mexicanos que argentinos o venezolanos (en el mundo)? si. es mas facil encontrar "dobladores" de mexico que de venezuela o argentina? la verdad es que no siempre. no es una regla. no tal cual. son dos cosas distintas te pones en un escenario irreal. - no vivimos en los años 20 en donde ni siquiera habia telefono.... actualmente vivimos en el año 2022 hoy en dia puedes mantener una conversacion con audio y video de alta definicion con una persona al otro lado del mundo con un click... hoy en dia las empresas/estudios/productoras (por ejemplo) pueden contactar a actores venezolanos argentinos o mexicanos con la MISMA facilidad (la mayor parte del tiempo) "la facilidad para encontrar a un actor mexicano venezolano o argentino" en realidad no es un factor que determine "a que nacionalidad se le de el trabajo" ni la cercania entre mexico y estados unidos (como si solo los mexicanos pudieran entrar a estados unidos) no. tu logica esta mal. lo que dices solo es palabreria que no dice nada realmente (y de hecho en el mismo estados unidos hay MAS actores venezolanos puerto riqueños y cubanos que mexicanos) es como decir "china es el pais con mas habitantes del mundo... entonces por esta razon... china es el pais en donde ocurren mas accidentes viales del mundo.. porque ya saben... como hay mas personas,,, mas coches... logicamente hay mas accidentes" y no..... tu logica tiene agujeros 2. yo si puedo ASEGURAR que "mandar" doblar una obra a argentina o venezuela (o colombia o peru o chile o el salvador) resulta MUCHO mas BARATO que mandarla doblar a mexico (deberias estudiar mas respecto al tema antes de hablar... comprueba tus datos) dices "Es cierto que hace 40 años casi todos los dibujos animados de origen estadounidenses que se escuchaban en España eran con acento Méxicano, pero la razón no era porque el acento nos pareciera neutro" - yo nunca dije que esa fuera la razon (digo por si las dudas) dices "A partir de cierto punto a mediados de los 80 la cosa deja de ser así, y en España ya ningún nativo escucha películas dobladas en Español "latino", por que se hacen raras agunas expresiones y sin duda también por algo de chovinismo." - claro del mismo modo que a los latinos en general les resulta raro/incomodo el doblaje español (de españa) al final del dia el doblaje esta diseñado para ser una herramienta para "llegar" al mercado... los españoles (en general) prefieren ver los shows con sus palabras sus acentos etc. los latinos prefieren ver los shows con sus acentos sus palabras etc. el doblaje se hace para que el producto "pegue" como dicen coloquialmente lo que se busca es vender el producto... el producto se pinta del color que se necesario para que el consumidor lo consuma para que al consumidor le guste... si a los españoles les gustan los coches negros las agencias de coches venderan coches negros en españa si a los latinos les gustan los coches rojos las agencias de coches venderan coches rojos en latinoamerica dices "si no que era una autentico despilfarro económico para las productoras de TV traducir a todos los acentos, así que se tuvo que elegir un acento latino se eligió el que era más fácil y más a mano para los gringos y el que ellos identifican más con español. - te lo pongo asi.... hoy en dia todos los paises de latinoamerica (que hacen doblaje) doblan con "acento neutro" (que como ya dije es una IMITACION del acento mexicano natural) tienen a sus propios actores tienen sus propios estudios tienen sus propios directores y hasta los demas paises (que no son mexico) cobran MUCHO mas barato que mexico.... si es asi.... porque las empresas SIGUEN prefiriendo a mexico SOBRE los demas? cuando hay (al menos) otros 6 paises a donde mandar las obras? (y ultimadamente por que no se ELIGE [porque siempre se puede elegir] doblar con acento argentino [es decir argentino real natural] o colombiano o venezolano?) (se nota que desconoces el tema dejame iluminarte...) el 70% del doblaje de TODA latinoamerica se hace en mexico (por estudios/producciones/directores/actores MEXICANOS EN MEXICO)... dato curioso: cuando una empresa llega a mandar una obra a otro pais (que no es mexico) una de las PRINCIPALES quejas del publico/mercado latinoamericano en general es precisamente que el acento "no se oye bien" no les gusta el "acento neutro" de otros paises.. dato curioso: es perfectamente sabido que el acento mexicano es al acento que a los que no tienen el español como lengua materna les resulta mas CLARO LIMPIO y FACIL de entender... de hecho YO puedo ASEGURARLO porque yo estudie chino y frances en una escuela en donde enseñaban varios idiomas y alli me encontre a varias personas de nacionalidad rusa estadounidense brasileña y alemana que me dijeron que para ellos el acento (del español) mas claro y facil de entender es el mexicano (dejando claro que conocian los otros acentos del español incluyendo el propio español de españa) de hecho en este mismo video encontraras comentarios de brasileños diciendo que para ellos el acento (del español) mas claro es el mexicano simplemente no podemos negar que en general el acento (del español) mas claro es el mexicano (al menos para la MAYORIA de la gente en general) (por algo es..... los colombianos venezolanos puerto riqueños argentinos cubanos costarricenses tienen un acento muy cantadito y junto con peru chile el salvador ecuador guatemala honduras etc se comen las letras no pronuncian las letras de manera clara sino como aspirado o barrido como "puehta" "etamo" "acziaon" "posho" "vijte""delgao" incluso en los "mejores acentos" de españa oyes "lo he dejao" "lo he pintao" "esatamente" "essato" o "verda" "graveda" y los españoles tambien tienen su cantadito sin mencionar que ironicamente es mega ultra hiper comun que usen incorrectamente el leismo como "le amo" o "le alcanzare" nada de eso pasa en el acento mexicano)
Yo soy un inmigrante que cuando llegó a su destino empezó a notar un claro acento en las personas de otros paises distintos al mio. Según yo, las personas de mi ciudad no tenían acento. Luego de vivir muchos años fuera de mi país, escucho a la gente de mi ciudad y me doy cuenta de que si tenemos y bien marcado. 😄 pero bueno ahora he llegado a la conclusion de que la gente puede hablar como quiera siempre y cuando lo hagan bien y correctamente.
00:45 que tierna escucharle decir "porque tienes un acento neutro" cuando al comenzar el vídeo, con solo escucharle tres segundos, supe que era española. Igual me parce habla y se expresa muy bien, exelente video. Saludos desde Lima Perú.
Al escuchar el español de España, muchas veces me produce rechazo la pronunciación de las "s" silbeantes. Pará mí es muy desagradable escuchar ese tipo de acento.
Esta chica, al menos en este vídeo, se expresa con un acento neutro porque en España no sabríamos adivinar de dónde procede exactamente. Normalmente y supongo que al igual que en otros países, en España uno enseguida adivina la procedencia aproximada de su interlocutor, especialmente de determinadas regiones. Sin embargo hay otros lugares donde el acento es más neutro y salvo por detalles muy leves a uno le cuesta distinguir entre una persona de Madrid y otra de Valladolid, Ávila, Burgos, Ciudad Real, Santander o Bilbao, por ejemplo. Sin embargo normalmente escuchas tres palabras a un andaluz, un murciano, un extremeño, un catalán, un gallego o un guipuzcoano de la zona del Goiherri, y enseguida lo tienes ubicado. Desde el punto de vista de un español esta chica en este vídeo se expresa con un acento tan neutro que es imposible determinar su procedencia. Me refiero dentro de España, naturalmente. Yo sé que es española según empieza a hablar, por supuesto, pero no apostaría por acertar de dónde exactamente. También creo que en el vídeo se esfuerza por expresarse de esta manera. Estoy seguro que en una charla distendida lo mismo se le escapa un “ej que”, o puede que un leísmo, pero hay alguna que otra “l” por ahí que me hace pensar que es catalana o levantina…🤔
Lo supiste porque pronuncia perfectamente todas las letras y diferencia las "S, las "C y las "Z, cosa que no hacen muchos sobre todo en latam, aunque cada vez menos. Por lo que si habla muy bien.
Una corrección amigo: En español suena MUY RARO decir: "...ahora mismo". Lo correcto como agradecimiento es decir: Estoy aprendiendo español gracias a vos (En referencia a la persona).
Un acento neutro sonaría poco natural, poco emocionante, poco divertido. A mí me encanta escuchar diferentes acentos y tratar de aprender algo de los diferentes acentos y culturas. Es más enriquecedor que tratar de buscar un acento neutro. Por cierto, me encanta el acento andaluz.
Pero luego ni se entienden , leí una vez que en centro américa le ponían subtitulos a las películas de Almodóvar. Es lindo tal vez como curiosidad pero es mejor estandarizar para mantener la unidad de la lengua. Para uso masivo el uso de muchos regionalismos de buenos aires de España o México DF es confuso.
Una vez le dije a un amigo coreano que sabe español que yo creía que en mi país🇬🇹 no tenemos mucho acento, se rió de mi y me dijo que tenía amigos en cada país de hispanoamérica que le dijeron lo mismo, me dio mucha vergüenza jajaja, nunca vuelvo a hablar del acento neutro.
@@anakinsolo1183 en realidad si teneis un acento algo cantado, especialmente en mujeres, por ejemplo: "Hoy no voy a ir a la escuela", normalmente las letras de en medio y las últimas las exagerais, lo que resulta: "Hooy no voy a ir a la escueela", O, "te estaba esperaando". Y es un acento muy agudo, especialmente en hombres. Obviamente es el acento que siempre habéis escuchado desde niños, y os parece neutro, es algo que todos dicen, y está bien, no debe porque avergonzarte la manera en la que hablas.
El acento Chapin cambia de acuerdo a la región, siento que en la capital se habla un español más neutro, sin modismos. Yo, por ejemplo; siento que hablo un español neutro.
Yo soy de Panamá y estamos acostumbrados a todos los acentos y a bastantes regionalismos de los otros países porqué como estamos en el centro y conectamos a todos y además con las novelas mexicanas, colombianas y argentinas nos lo sabemos y entendemos casi todo y además nos gusta. ¡que viva la diversidad!
Eu, como brasileiro, estou super acostumado com a lingua espanhola pois já convivo com ela desde a década de 1980 quando fui a Espanha visitar amigos e me encantei com a fala dos espanhóis. De lá pra cá o espanhol passou a fazer parte da minha vida cotidiana, muita leitura e muita audição. Hoje o espanhol soa tão natural para mim como a minha língua materna. Com o advento da internet, transito entre espanhol de vários países e de várias regiões da Espanha, bem como ouço muito italiano, que também entendo de forma automática,e inglês, língua que ainda não está totalmente no automático para mim.
Me encanto, me pasa lo mismo con ingles y portugues, ahorita mismo te entendi tu texto sin usar ningun tipo de traductor, no puedo escribirlo, pero estoy seguro que puedes entender mi español y yo tu portugues.
Bien por ti. Mi portugués de Brasil está un poco oxidado (lo aprendí en Sao Paulo) pero lo leo y entiendo, mi escuela fueron diarios, revistas y la gente (vecinos, comercios). Saludos desde España
Eu sou galega da Espanha e estou estudando português do Brasil. Eu gosto muito do seu sotque, além de que o português é muito semelhante ao galego. Tem quase o mesmo vocabulario e gramática
Si, y es algo que también es un poco difícil de hacer entender a la gente jsja. Aquí en Mexico por ejemplo prácticamente en cada estado hay una variante distinta, en el caso de mi estado de hecho hay varias variantes (los de la capital, los de la costa y los de la sierra) y es que cada uno utiliza palabras distintas y tiene distinta fonética al pronunciar las palabras. En fin, es todo un mundo y si que suele pasar que si vas de un estado a otro te dirán “el es de tal estado” en algunos casos esto puede ser objetivo de discriminación, pasa mucho cuando la gente del norte escucha a un yucateco o a un capitalino.
Oiga, licenciada, ¿puede hablarnos sobre el español de Filipinas y el de Guinea Ecuatorial? Me parece que son países alejados de los convencionales y, por tanto, interesantes. P. D.: Nunca había tenido tantos _likes._ 😨
@@eduardoalvarado1244 tambien usamos un monton de palabras espanolas. Ahora mismo estoy aprendiendo tu idioma y sigo estar sorprendido por la cantidad de cosas similares entre el espanol y el Tagalog o Filipino (no sé cual es el correcto) como la pronunciación. Perdon por ningunos errores, no frecuentemente escribo comentarios enteros y largos en esta lengua solamente jaja.
@@bryanmanuelbaes7871 Hola, te ayudo un poco: *tambiÉn* usamos un *montÓn* de palabras *espaÑolas* . Ahora mismo estoy aprendiendo tu idioma y -sigo estar- ESTOY sorprendido por la cantidad de cosas similares entre el *espaÑol* y el Tagalog o Filipino (no sé cual es el correcto) como la pronunciación. Perdón por -ningunos- ALGUNOS errores, no escribo frecuentemente comentarios enteros y largos en esta lengua solamente jaja.
Hoy en día nuestro idioma se ha vuelto aún más complejo todos hemos adoptado palabras de otras regiones, un colombiano entiende perfectamente casi toda la jerga venezolano y viceversa, yo soy venezolano y entiendo la jerga de casi todos los países hispanohablantes, lo mismo sucede con millones de hispanohablantes, el Internet nos ha mantenido muy comunicados y nos ha extendido aún más nuestro idioma.
Creo que entenderlos no tiene nada que ver con adoptarlos. Algo que realmente se discrimina de un venezolano es el acento y créame que al menos donde yo vivo (Medellín) nadie quisiera adoptar su forma de hablar (sin ánimo de ofender), sin embargo, en la parte de la costa si tienen más aceptación pues tienen leves parecidos de acento aunque las palabras varían.
@@klausCoven666 el acento de qué parte de Venezuela, porque entonces no ven ninguna serie de DC, History Chanel ni de un montón de series que ves todos los benditos días, ya que son traducidas por venezolanos. Estoy seguro que hasta el comercial de Open English lo habrás escuchado sin saber que son venezolanos.
Hable por usted. Internet o no internet, el español está a unos pasos de volverse una familia lingüística porque NADIE está dispuesto a renunciar a sus regionalismos ni aceptar los de otros.
@@adolfodice¿Son venezolanos? Con razón suenan tan extraños. Continuamente están disfrazando el cómo se habla en Venezuela, y se nota. Aún así, se les cuelan cosas como la "caracola mágica" de Bob Esponja. 😸
@@FertChervu "NADIE" 🤣 y en mayúscula, como para que se de a notar más fácil la palabra mas falsa de toda la frase. Hable por usted, no por los demas, quite el "NADIE" y utilize "yo"
Saludos desde República de Panamá, acá en América latina aceptamos mirar, escuchar películas y series de televisión. En doblaje mexicanos. Saludos me gusta Como explicas el idioma.
Soy de perú y creo q por costumbre tambien nos gusta los doblajes de películas con acento mexicano, aunque no tanto sus modismos, mientras más neutrales suenan bien
Qué placer es ver tus videos, uno se informa de estos temas tan interesantes (sobre todo para aquellos que nos abocamos al rubro de las Letras) y al mismo tiempo se entretiene. Saludos enormes desde Argentina. 🇦🇷🤝🏼🇪🇦
Que maravilla tantos acentos, músicas al hablar, palabras, dobles sentidos, mal entendidos, verguenzas y sin verguenzas. Hablo español caleño, de Cali, Valle del Cauca en Colombia y que ninguno imponga nada pues todos aportan belleza y variedad a nuestro idioma
Centejohn a mi no me importa que se hable con acentos es decir con la entonación o como decimos en Colombia “ el dejo” al hablar, pero las personas no deberían usar tantas palabras que no son del idioma castellanos sino jerga inventada por la juventud y también aun sabiendo como se escriben las palabras las distorsionan y no pronuncian la palabra correcta, cambian el sonido de las letras etc. Ejemplo cuando yo vivía en Medellín nadie decía para ordenar un alimento “ regáleme un refresco” Solamente se decía “ por favor tráeme o deseo un refresco” . Las personas que atienden les tiene que advertir que ahí “ no regalan nada” Eso es culpa de los maestros que no enseñan como lo deberían hacer. Cuando yo voy a Medellín tengo que preguntar que es lo que quieren decir cuando oigo hablar de esta manera tan extraña. Y eso sin contar que los jóvenes y hasta los mayores solo usan las palabras más vulgares que tiene el idioma. Eso ya es algo común en la tv y cine de todos los países especialmente si pretenden ser comicos
@@Claudette68 En Colombia ningún comerciante debe advertir que en ese local no se regala nada, ya que es un factor cultural y estamos adaptados a ello, y no tiene nada de malo; el idioma lo forman sus hablantes, y por más academias que haya no se puede simplemente "estandarizar" ya que la geografía hará que incluso llendo de una ciudad a otra en un mismo país existan diversas variantes. Los dialectos simplemente enriquecen el léxico, y es inevitable que se usen palabras o modismos que propiamente no están en un diccionario.
@@Claudette68 lo de "regalar"no es exclusivo ni de Medellin ni de Colombia, en.otros paises como Mexico tambien se utiliza regalar en vez de traer, ademas, creo que es obvio en el leguaje coloquial que si vas a una tienda no pides que te regaleb nada de manera literal...
Tan bonito es escuchar otro acento ya sea de otro país u otra regio de nuestro pais. Soy mexicano y me encanta el acento de las colombianas, venezolanas y amo la pulcritud y el formalismo de las peruanas y porsupuesto el cantadito hermoso como del norte, centro y sur de mi pais
Creo que este video para mí es uno de tus mejores. Tocaste un tema que es de los que más me interesa de mi lengua. Concuerdo con que los acentos le aportan una variedad muy bella a cada idioma. Muy muy buen video.
A mi el acento que más ME ENCANTA de los españoles es el Andaluz.... y para mi son un paquete completo... su acento... personalidad.. empatia... sencillez, me encantan como habla ..
Este fue la primera video que me endtendi en tu canal. Estudianodo espanol por mi mismo, y pensé cuando entender tu canal, iba a subir el proximo nivel, entonces se siente bien que hube eso, a pesar de no hablo bien.
El ejemplo del Euskera es perfecto para entender esto! Cada región (casi cada pueblo) lo habla de una manera diferente (acento, pronunciación, vocabulario...). Cuanto más lejos de tu zona, menos te entiendes. Así que se creó artificialmente una lengua estándar, el euskera batua = unificado para usarlo a nivel académico y oficial. Se basa sobre todo en la variante de Gipuzkoa. Como guipuzcoana para mí es bastante "cómodo" pero para amigas de otras regiones siempre me dicen que es demasiado artificial y forzado... Pero creo que cumple su función!
@@karlosralez7023 es al revés. Ya estaba fragmentado en dialectos, y lo sigue estando en el euskera informal, es lo que intentaba explicar. Y el unificado es para poder tener un idioma "oficial" y "estándar" aunque sea artificial
@@eimere Pues ojalá. Desde mi punto de vista la revitalización de una lengua, depende de que la enseñen en las escuelas y de que la usen los medios de comunicación. Algo parecido pasa con el náhuatl y han optado por escribir como en el náhuatl clásico del siglo XVI pero lo veo difícil.
Yo lo resumo a la pronunciación, independiente de distintos cantos que cada región pueda tener al hablar, en mi experiencia Guatemala, Mexico, Colombia y Peru tienen la pronunciación más adecuada cada unos con distintos cantos (acentos) incluso dentro de su mismo país pero muy bien pronunciados
Te descibrí por mera casualidad, haces muy bien tus videos (en México no acentuamos la palabra video), eres didáctica y divertida a la vez, no es una combinación común. Saludos desde Guadalajara, te mereces todo el éxito
Creo que hay una artista dentro de tí, bueno ....artista, directora, guionista y tía simpática todo junto y además generosa porque dedica su tiempo a la enseñanza , espero que consigas el éxito merecido y tan currado , ánimo.
De México obvio, específicamente del centro, es el q todos entienden. Los doblajes de películas los hacen mexicanos y es la versión q mandan a todo Latinoamérica y lo entienden, aunque hubo un tiempo, en el q el doblaje lo hacía gente de Venezuela, pero sin acento y no se oía igual q el mexicano.
Hola Elena excelente trabajo, siento que con este video estas volviendo a tu esencia y eso se agradece. La manera tan ilustrativa de explicar este tema tan importante de los acentos regionales que tienen los idiomas. Gracias también a Dorotea que hoy se ha ganado más de una zanahoria. Un abrazo virtual 🤗 desde 🇨🇱
En Ecuador 🇪🇨 en la región de la sierra , excepto en cuenca , la pronunciación es fácil de comprender , pausado , sin cantados , y muy claro al momento de hablar …
Viví cuatro años en Quito y la verdad es que hay MUCHÍSIMO CANTO y al igual que en otros países cuya población es mayoritariamente indígena, el idioma contiene las peculiaridades correspondientes. Como sea, un maravilloso país el Ecuador, guambrito ...
Esta joven es brillante filóloga. Saludos desde República Dominicana, que aunque para nosotros el idioma neutro sería el andaluz, imagínate lo que pensaría un hablante de Castilla. Como dice Serrat: Me iré tras una nube pa' serte fiel Dorotea. Me encanta tu canal. He aprendido mas español contigo que en las escuelas que estuve.
@@emanueldelacruz1101 eso de acento español no existe, el acento del sur de España no se parece en nada al del centro/norte, o al de las islas. Y precisamente el acento de Latinoamérica deriva del sur de España y de las islas canarias, ya que la mayoría de los colonos provenían de allí. Por lo que no se os debería hacer tan desagradable
Yo creo que el mexicano llama "neutro" a su acento y como dominan el mercado pues los demás tenemos que entenderlo, consumirlo y hasta asumirlo. Pero que tiene su acento, por supuesto que sí! y muy pronunciado...
La cosa es que el fenomeno/concepto/acento al que actualmente muchos llaman "acento neutro" es en un 99% el acento mexicano natural (principalmente de la capital de México). Es decir, el "acento neutro" que utilizan los actores MEXICANOS para doblar (obras como harry potter, iron man, dragon ball z, naruto, icarly, malcolm el de enmedio, zoey 101, toy story, merlina etc.), es practicamente EL MISMO (en un 99%) acento con el que hablaria un mexicano promedio (de la capital de mexico [ciudad de mexico] y de ciertos estados como por ejemplo puebla, oaxaca, guanajuato, hidalgo, estado de mexico, morelos y tlaxcala). De hecho México es en donde POR PRIMERA VEZ se doblaron series y películas estadounidenses y europeas al español y se hacia con este acento desde el inicio; de hecho antes en España los shows (series, caricaturas, peliculas o como quieras llamarles) se veian con doblaje mexicano (no habia doblaje español de España). Esto quiere decir que México YA doblaba shows con "acento neutro" incluso mucho antes de que el termino "acento neutro" fuera acuñado y esto es porque cuando se inicio la industria del doblaje en México los actores no tenian ninguna referencia (ningun acento que copiar imitar igualar o tomar como estandar), los primeros actores MEXICANOS simplemente utilizaron su acento natural (obviamente puliendo su articulacion/diccion y estudiando actuacion para hacer un trabajo profesional [lo que separa a un actor de un ciudadano ordinario] pero utilizando como principio su acento natural, el acento mexicano). A grandes compañias como Disney no les gustaba el trabajo inconsistente que dejaba doblar una pelicula por ejemplo, con actores de diferentes nacionalidades (o doblar una pelicula en un pais y luego otra pelicula en otro pais y luego otra pelicula en otro pais diferente) ya que la pelicula terminaba siendo un enredo de acentos palabras terminos emociones e interpretaciones diferentes lo cual hacia que el proyecto se volviera menos rentable (como dirian coloquialmente no jalaba, es decir no se entendian muy bien los dialogos y cosas asi y al publico/mercado no le gustaba); al final de todo las grandes compañias eligieron a mexico como el lugar predilecto para doblar sus obras ya que consideraron que el acento que los mexicanos le ponian a las cosas era claro y limpio... los hablantes del español en general aceptaron este acento (otra vez como dirian coloquialmente gusto y se quedo) ANTES de que los MEXICANOS hicieran popular SU PROPIO ACENTO NATIVO NATURAL por medio del doblaje (al cual ahora muchos llaman "acento neutro"), los CHILENOS doblaban con acento CHILENO, los COLOMBIANOS doblaban con acento COLOMBIANO, los VENEZOLANOS doblaban con acento VENEZOLANO, los ARGENTINOS doblaban con acento ARGENTINO, los PERUANOS doblaban con acento PERUANO etc. los MEXICANOS siempre doblaron han doblado y siguen doblando con acento MEXICANO A raiz de que el acento MEXICANO que los actores MEXICANOS ponian en el doblaje MEXICANO empezo a popularisarse en el mundo del doblaje y dado que tuvo muy buena aceptacion por parte del mercado y los productores mismos otros paises empezaron a tratar de copiarlo y verlo como un estandar (y digo tratar porque la mayoria de las veces el ·"acento neutro" no le sale a actores que no son mexicanos te recomiendo que veas el doblaje [español latino] de south park [el episodio en donde son adultos] ahi hay actores mexicanos y venezolanos y la diferencia entre la imitacion del "acento neutro" por parte de los actores venezolanos y el "acento neutro" [mexicano] real natural hecho por los actores mexicanos es muy evidente dando un mejor resultado los actores mexicanos) crees que un dia a los argentinos chilenos peruanos colombianos o venezolanos por ejemplo se les ocurrio dejar de hablar con su acento nativo asi porque si (porque es un HECHO que los argentinos, chilenos, peruanos, colombianos, venezolanos etc. NO doblan con SU acento REAL/NATURAL) y se sacaron de la manga un acento nuevo que nadie en el mundo habia escuchado? NO FUE ASI. o crees que en los primeros dias del doblaje las grandes empresas eligieron a mexico como lugar predilecto para doblar sus obras aunque tenian otros 20 paises como opcion nada mas porque les gusto la bandera mexicana? NO FUE ASI. o crees que actualmente mexico tiene el 70% del doblaje de latinoamerica en sus manos nada mas por que si? NO ES ASI. que curioso que el "acento neutro (reglas gramaticales, prosodia y todo lo que conlleva un acento) para doblajes" que supuestamente "alguien" "invento" y ahora muchos paises tratan de copiar es identico al acento mexicano natural que los mexicanos llevan usando desde SIEMPRE..... los mexicanos llevan hablando con "acento neutro" (que en realidad es el acento mexicano natural) desde que el español llego a america alrededor del año 1521 (y lo digo porque el acento mexicano durante los años jamas ha cambiado [ahora bien, no tengo registros de voz de esa epoca para probarlo cierto, bien, pero si tengo un registro de voz de porfirio diaz presidente de mexico de 1876 a 1911 que nacio en el año 1830 en oaxaca mexico en esta grabacion puedes oir como profirio diaz responde a una carta que recibio de thomas alva edison esta grabacion data de 1909 y en ella puedes escuchar este acento al cual muchos en la actualidad llaman "acento neutro" pero que en realidad es el acento mexicano natural como podemos comprobar con esta grabacion, puedes encontrar esta pieza aqui mismo en youtube como "Así hablaba Porfirio Díaz; hoy puedes escuchar su voz" del canal "Imagen Radio"]) el ACENTO que otros paises (que no son mexico) de LATINOAMERICA (como por ejemplo venezuela, argentina, colombia, peru, chile etc.) utilizan para hacer "doblaje neutro" es una IMITACION del ACENTO MEXICANO NATURAL. Escucha los programas de la television mexicana, los noticieros, las telenovelas, los programas de la mañana (como los de entrevistas), los programas de comedia, las peliculas, los programas de concursos o los videos de los youtubers mexicanos como lusito comunica, notaras que el acento con el que hablan no es muy diferente al que se utiliza en las peliculas ya que realmente son practicamente los mismos. (de hecho luisito comunica [que por cierto nacio en puebla] hizo el doblaje de sonic y lo hizo usando su acento natural exactamente el mismo que usa en su vida diaria en sus videos el acento mexicano) los actores argentinos, chilenos, peruanos, colombianos o venezolanos por ejemplo entran a la cabina de grabacion (doblaje) y hablan con "acento neutro" saliendo de esta hablan con acento argentino chileno peruano colombiano o venezolano.... en cambio un actor mexicano entra a la cabina de doblaje habla con "acento neutro" y al salir de ella sigue hablando exactamente igual..... porque ese es su acento natural.... el acento mexicano.... por ejemplo oye videos de lalo garza que le encanta subir tik toks tienes mucho material (voz de krillin de dragon ball z, josh nichols de drake & josh, gaara de naruto, xander de la casa de los dibujos, francis de malcolm el de en medio, ichigo kurosaki en bleach, y muchas muchas mas voces para latinoamerica actor y director de origen mexicano que nacio en la capital de mexico en 1976) el en su vida diaria habla practicamente igual que sus personajes (igual que como lo hace en la cabina de grabacion/en los dolajes) con ese mismo acento y crees que se la pasa finjiendo su acento? claro que no... es que simplemente ESE es su acento natural...... acento mexicano de la ciudad de mexico (capital) de hecho la imitacion del "acento neutro" (mexicano) que usan los actores/estudios que no son de mexico se distingue SUMAMENTE facil del verdadero acento neutro que es el mexicano te recomiendo que veas videos al respecto hay muuuuuchisimos aqui en youtube los puedes buscar como "doblaje barato" y esa imitacion de "acento neutro" la puedes escuchar en mayor o menor intensidad en el doblaje chileno, peruano, argentino, colombiano, venezolano etc. mientras esos acentos imitacion se oyen extraños, fingidos, exagerados, antinaturales y con un cantadito molesto el verdadero acento neutro (que es el mexicano) se oye natural claro y limpio como puedes oir en el doblaje de obras como juego de gemelas, el hombre araña etc. sabias que el "acento neutro" es una de las cosas que mas se le dificulta a los aspirantes a actores que no son mexicanos? mientras que a los mexicanos se les da con facilidad extraordinaria? por que crees que sea eso? pues porque los mexicanos (al menos de la capital y de ciertos estados de mexico) ya tienen un acento natural que es lo que hoy en dia se considera "acento neutro" en un 99%.... (como dato extra de hecho yo tome clases de frances y chino en una escuela en donde enseñaban varios idiomas y ahi encontre personas de nacionalidad estadounidense brasileña alemana y rusa que me dijeron que el acento mexicano era el mas claro y facil de entender para ellos [dejando claro que SI conocian los otros acentos de los hablantes del español en la actualidad incluyendo el propio español españa) de hecho hay un video aqui en youtube que se llama "SOMOS TALENTO LATINO PROG82 B1 Anna Silvetti" en el que entrevistan a Anna Silvetti (la primer voz de wanda de los padrinos magicos para latinoamerica actriz de origen Español [Barcelona] que da clases de acento neutro en escuelas de doblaje en miami estados unidos) y en donde literalmente le preguntan "cual es la clave exacta del acento neutro?" y ella responde "la clave del acento neutro es que hables lo mas lejano a tu pais de origen o lo mas cercano a lo mexicano" y es que ciertamente el "acento neutro" realmente es el acento natural mexicano (principalmente de la capital [ciudad de mexico])
ciertamente al acento "neutro" NO EXISTE (justamente como se dice en este video). solo existen los acentos del español (como el argentino, colombiano, venezolano, salvadoreño etc.) y la manera "correcta" de "hablarlos". TODOS TENEMOS ACENTO (propio de NUESTRAS REGIONES.) existe el acento COLOMBIANO que viene de COLOMBIA con el que hablan los COLOMBIANOS, existe el acento ARGENTINO que viene de ARGENTINA con el que hablan los ARGENTINOS, existe el acento PERUANO que viene de PERU con el que hablan los PERUANOS, existe el acento SALVADOREÑO que viene de EL SALVADOR con el que hablan los SALVADOREÑOS, existe el acento CHILENO que viene de CHILE con el que hablan los CHILENOS, existe el acento VENEZOLANO que viene de VENEZUELA con el que hablan los VENEZOLANOS, existe el acento AUSTRALIANO que viene de AUSTRALIA con el que hablan los AUSTRALIANOS, existe el acento INGLES que viene de INGLATERRA con el que hablan los INGLESES, existe el acento ESTADOUNIDENSE que viene de ESTADOS UNIDOS con el que hablan los ESTADOUNIDENSES, existe el acento CANADIENSE que viene de CANADA con el que hablan los CANADIENSES, existe el acento BRASILEÑO que viene de BRASIL con el que hablan los BRASILEÑOS, existe el acento PORTUGUES que viene de PORTUGAL con el que hablan los PORTUGUESES, existe el acento ESPAÑOL que viene de ESPAÑA con el que hablan los ESPAÑOLES y existe el acento MEXICANO que viene de MEXICO con el que hablan los MEXICANOS. . NO existe el acento NEUTRO que viene de NEUTRINOLANDIA con el que hablan los NEUTRINOS...... el ACENTO que LATINOAMERICA esta tomando como "estandar" o como a muchos les gusta llamarlo "neutro" es simplemente acento MEXICANO.
De hecho, el acento Mexicano es también muy diverso, por que los del norte hablan muy diferente a los del centro y estos a los del sur, soy Mexicano del centro y de hecho si tenemos acento y muy marcado, pero a la hora de hacer un doblaje en películas o series se usan palabras o acentos qué nosotros no utilizamos en la vida real, por que lo que decir que el doblaje latino es Mexicano sería un error, pero si creo que este doblaje es lo más neutro que se puede ser con respecto a que básicamente los países lo entenderían y asumirian como neutral. Por ejemplo Juan Carlos Tinoco es de Colombia y su acento me parece muy neutral.
Mira, soy mexicana, y te informo que en mi País, existe por lo menos una docena de acentos diferentes,los cuales en parte están determinados por nuestras lenguas indígenas. Por ejemplo en nuestros estados, Yucatán y Campeche, el acento del idioma maya, se incorporó al 100% al castellano. En la capital de México, encuentras en términos generales 3 acentos distintos, que curiosamente se relacionan con la clase social o nivel de educación. Y así, sucesivamente con cada región del País.
Soy argentina y cada provincia tiene su propio acento, la verdad me pareció muy interesante, no me había puesto a pensar que existía la discriminación lingüística.
No es cierto, el castellano Riopltense cubre 9 provincias, y abarca mas de la mitad del territorio argentino. No hay practicamente diferencia entre alguien de Santa Fe y de Tierra del Fuego en su hablado.
@@AnoNymous-2013 Exacto...La variante rioplatense es hablada desde Santa Fe hasta Tierra del Fuego.. Prácticamente no hay variedad en ese tramo de provincias,en el habla y el acento
Si te reís de alguien por su acento es discriminación. Si te reís porque alguien escrive mal también es discriminación. El punto es si el discriminado le importa o le chupa un huevo.
@@Raulito_G Cómo va a ser discriminación reírse si escribe mal? La diferencia es que el acento es algo con lo que uno crece y se forma por su entorno, la escritura no necesariamente, uno eso lo aprende en la escuela y por más que también tenga un aspecto cultural es cierto que también hay gente que escribe mal por falta de esfuerzo o por ignorancia. Me refiero a que la escritura tiene un punto dónde ya es pura ignorancia, como confundir si va con v o b, falta de puntuación, etc.
@@YoureRightIThink ¿Y eso qué? También es discriminación. Hablar como se debe (con s y z) también se puede aprender, pero ahí ves a gente discriminando por eso. De hecho llamar "ignorante" a alguien que no sabe algo también es discriminación, más cuando su contexto simplemente no le ha favorecido para aprender y así no ser "ignorante". Ya te quiero ver yo diciéndole "ignorante" a un indígena o persona del campo por no hablar y/o escribir bien. A ver si no es discriminación eso.
Soy mexicano y los amigos de mi hermano se dicen panas entre ellos Es algo curioso que con toda esta evolución de los medios ahora mucha gente adopta costumbres de otros paises
Lo qué pasa que ya todos los paises están Mexico. Ya. Estamos perdiendo. Nuestra cultura. E oído a venezolanos diciendo las. Malas palabras de Mexico en muchos países como peru. Le dicen chelas a la cerveza. Y eso es por la rosa de Guadalupe. En Mty se dice chido te la bañaste. Con madre. Y ya se dice. En todo Mexico. Jaja hay que patentar. Nuestras jergas.
@@rosacalvillo3397 amiga, no se te entiende nada. Cuide más esas puntuaciones. El que se adopte el uso de vocablos o jergas de otros países es resultado de la globalización y el internet. No es perdida de cultura, es conocer y adoptar nuevas culturas
@@Ax15984 ahí tienes a colombia que le cambio el nombre a nuestro mariachi nosotros le decimos música ranchera y ahora la misma música Ellos le pusieron música popular colombiana Y dicen que es de su cultura siendo música mexicana Y todo el pais la canta
¡Hola! Estos videos tuyos sobre la lengua son una maravilla y un verdadero vicio. Ojalá las clases de Lengua del instituto hubieran sido así de "superinteresantes". ¡Buen trabajo! Saludos.
Estoy estudiando español como lengua estrangéra y por eso, eligí el eccento Mexicano, porque es lo más cercano de mi accento nativo. He hablado con un hispanohablante y el me dijo que mi accento is neutral, jaja. Simplemente quiero ser entientada quando hablar con otros, pero me da miedo si ellos me van a reírme
@@Milena-ix5mq un saludo desde México deberías subir algún video practicando español sería interesante jejeje a mi me gusta aprender idiomas y ayudar a la gente a aprender el mío
@@Milena-ix5mq Bueno si existe un acento Correcto y es el Latino Neutro por que habla las palabras igual que el Diccionario y sin acentos de ningun pais es el mas Claro, Perfecto y Elegante El Neutro Latino puede ver películas dobladas en español Latino como por ejemplo Al diablo con el Diablo es muy Neutro y Claro y Perfecto
Cuando alguien te regala algo haces de ese regalo algo propio, no importa que o como, ya es tuyo, y lo disfrutas a tu manera. España regaló al mundo el castellano y cada parte del mundo lo disfruta a su manera, y nadie esta mal, al contrario todos estamos bien, porque nos comunicamos, disfrutamos y nos identificamos con ese precioso regalo. 👍🏼
@@jacoboarca8516 te equivocas, Dorotea ya hizo un vídeo aclarando que castellano y español es lo mismo y el comentario de arriba no se equivoca, saludos.
@@carlitoskii claro porque lo que diga Dorotea va a misa. No, no es lo mismo, del mismo modo, que wessexiano no es lo mismo que inglés, gallego no es lo mismo que portugués, toscano no es lo mismo que italiano, parisino no es lo mismo que francés, etc.
@@jacoboarca8516 también lo dice la RAE, que a ti te moleste porque tengas algún complejo no es nuestro problema, el castellano es español y viceversa así que puede usarse indistintamente ya que son exactamente lo mismo. Saludos
Como siempre, es exquisito el video. Una cuestión muy interesante y de gran relevancia en el mundo hispanohablante. El contexto más inmediato que conozco es el de mi país. Los dos acentos con los que tengo contacto son el del Valle del cauca y el de Risaralda, Cali y Pereira, dos ciudades que forman parte de mi identidad. El primero se caracteriza más bien por las s aspiradas, terminaciones agudas, y un tono más bien chillón. Mientras que el segundo es el que se muestra en muchas películas que se exportan, y que tienen varios artistas populares del género urbano como J Balvin, el acento paisa. Yo nací en Cali y mi madre también, pero mi padre y su familia son oriundos de Pereira. De la mezcla de culturas es posible, pienso, una completa mixtura o la predominacia hacia algún punto del espectro. El estar en contacto con la cultura paisa ha hecho que vea de forma distinta la de mi ciudad natal e incluso cierto rechazo. Y el problema es que algo tan inevitable como el acento se vuelve un elemento de conflicto interior; imagino que entenderás lo difícil de eso. Otro aspecto que otorga mayor complejidad al asunto es el regionalismo. La identidad de un grupo cultural exacerbada y violenta que confronta otras distintas. Desconozco la realidad española en este sentido, pero en Colombia es una característica muy arraigada. Para que el acento no fuera motivo de conflicto, sería muy útil que existiera el acento neutro.
Es que en España tampoco se usa conversar, simplemente "hablar". Ejemplos: ¿Podemos hablar un momento?" ; Vamos a hablar un rato. Solo se usa el sustantivo "conversación": Tuvimos una conversación muy interesante.
@@alfrredd ¡Oh! No lo sabía. En México usamos tanto “hablar” como “platicar” y tienen significados sutilmente diferentes. “Hablar” simplemente es emitir palabras, mientras que “platicar” implica tener una conversación. En este sentido se puede “hablar” con alguien sin “platicar”, esto es, simplemente intercambiar palabras sueltas sin la intención de tener una conversación.
Claro que se usa conversar...pero suena muy rimbombante...como muy serio. Hablar es mas coloquial. Conversar parece te van a dar "la charla". Conversar suena más serio...mas mayor. Y la gente suele preferir algo más desenfadado
Mis saludos y mis respetos. Veo tus videos por dos razones.... La primera es porque disfruto aprender de ti en relación a nuestro idioma y la segunda razón es porque disfruto muchísimo el verte. Honestamente, creo que estoy enamorado de ti, de tu cultura, de tu jocosidad y de lo atractiva que eres❤
🇮🇹(google translate) ¿Sabías que durante el Imperio Romano casi todos los actores de teatro venían de España porque todos podían entender el latín que hablaban?
Muy interesante amigo, no lo sabía. En España también nació el filósofo Séneca, escritores como Marcial o Quintiliano, o algún emperador como Trajano, Adriano o Teodosio. La historia de España e Italia es de hermandad. Un saludo.
Mi granito de arena. El español que me parecía estandar es de la Ciudad de México, de clase media a media alta, pues no tiene tanta cadencia y pronuncian todas las letras con regularidad y de manera clara. Bueno, ésto viene de un brasileño 😁🇲🇽🇧🇷 Me gusto lo de Roy
Puedes encontrar un acento mejor entendible en todas las zonas de México, principalmente en las ciudades y personas con un nivel académico universitario.
@@luiguivilatore8776 Estoy de acuerdo el español de Mexico tiene un acento que no me gusta a mi oido (soy colombiano) y el colombia el acento de Bogota tiene un cantado que no me agrada, Lo chistoso es que no necesariamente son personas que hablan mal.
"Tu variedad que no me cabe aquí" 🤣... ay, cómo te amo ♥. Por acá, en el fin del mundo, convivimos con esto. Muchísima gente dice que somos los peores hablantes del español, que lo deformamos, lo matamos y un montón de cosas más. Yo adoro las variantes. Gracias por esto, he aprendido bastante.
Como chileno, agradezco mucho la existencia de este video. Después de toda una vida escuchando que no sabemos hablar, dicho hasta por otros chilenos, ahora puedo decir "cachái" sin complejos
Gracias a los dobladores de voz de México toda latino america se a beneficiado de poder entender los diálogos de las películas al grado que para los que dicen hacer doblaje tienen que hacerlo como en México… y la prueba está en las empresas de chile, argentina, Venezuela…. Lo hacen igual y eso es bueno por que todos lo entendemos y si todos lo entendemos; quiere decir que lo están haciendo muy bien.
Esto es un problema, ya que le da a México el monopolio del doblaje, y además, a los propios mexicanos les dificulta si buscan innovar respecto a cuestiones de habla, muchos reclaman cuando se incluyen modismos y otras cosas. Por otro lado y a nivel social, muchas personas insultan o miran en menos a otros países cuando hacen doblaje, al final hay que copiar a otro país (México), es como pedirle a un gringo que copie a un británico... El tema obviamente tiene ventajas, pero creo que hay otros problemas.
Tu comentario me suena algo "ad populum". De todas formas, el doblaje latino me suena y siempre me sonará a doblaje mejicano, más allá de los regionalismos. Un saludo.
Los Mexicanos están cada vez menos neutros al incluir sus palabras locales en las películas que doblan, palabras que alguien que no sea mexicano no tiene porqué entender. Y debido a esto que prefiero ver las películas en Inglés.
Todos los acentos de los hispanohablantes, son bellos, yo nunca me aburriré en conversaciones con cualquier persona que hable español, en especial si hay de varios lugares en dicha conversación, todos aportan algo, jamás me aburriré de escucharles!!! Nunca dejen su acento propio es una nota musical/instrumento diferente en una bella orquesta que suena más bello mientras más notas o instrumentos diferentes se toquen. Cené apenas el sábado con un estadounidense que habla bastante bien en español, un salvadoreño, un mexicano, una argentina, un venezolano un estadounidense de padres latinos (que todavía no lo habla muy bien) y debo decir que ha sido la cena más interesante a la que he asistido en mucho tiempo, escuché una orquesta que sonaba preciosa mente!!! 🇺🇲🇳🇮🇲🇽🇦🇷🇻🇪
México, no. Son artistas entrenados para hablar en acento neutro. Las casas de doblaje no salen a la calle y toman a cualquiera para que doblen las peliculas.
@@dariomoises7170 (1/2) La cosa es que el fenomeno/concepto/acento al que actualmente muchos llaman "acento neutro" en realidad es acento MEXICANO natural. El "acento neutro" NO EXISTE. Es decir, el "acento neutro" que utilizan los actores MEXICANOS para doblar (obras como harry potter, dragon ball z, naruto, icarly, malcolm el de enmedio, zoey 101, toy story, merlina, las peliculas de marvel como thor iron man capitan america etc.), es practicamente EL MISMO (en un 99%) acento con el que hablaria un mexicano promedio (DE LA CAPITAL de mexico [CIUDAD DE MEXICO] y de CIERTOS estados como por ejemplo puebla, oaxaca, guanajuato, hidalgo, estado de mexico, morelos y tlaxcala). México es en donde POR PRIMERA VEZ se doblaron series y películas estadounidenses y europeas al español y se hacia con este acento desde el INICIO; tan es asi que de hecho durante un tiempo en España los shows (series, caricaturas, peliculas o como quieras llamarles) se veian con doblaje MEXICANO (no habia doblaje español de España`[de ciertos shows] y esos shows que se transmitian en españa tienen el acento "de doblaje" de siempre el acento MEXICANO). Y ni hablemos de LATINOAMERICA que ha crecido con el doblaje MEXICANO DESDE que el mismo doblaje EMPEZO en latinoamerica HASTA estos dias (el PRIMER estudio de doblaje de TODA latinoamerica fue MEXICANO e incluso hoy en dia mexico hace el 70% de TODO el doblaje para latinoamerica) Esto quiere decir que México YA doblaba shows con "acento neutro" MUCHO ANTES de que el termino "acento neutro" fuera acuñado, MUCHO ANTES de que paises como venezuela, colombia, argentina, peru, chile, el salvador, guatemala, etc. AL MENOS tuvieran UN SOLO estudio de doblaje.... y esto es porque cuando se inicio la industria del doblaje en México los actores MEXICANOS no tenian ninguna referencia (ningun ACENTO que copiar imitar igualar o tomar como estandar, PUES ERAN LOS PRIMEROS HACIENDO ESTO, no habia reglas de acento o algo asi), los primeros actores MEXICANOS simplemente utilizaron SU ACENTO NATURAL (pues claro que otro acento vas a utilizar para hablar mas que el TUYO? para ellos fue un movimiento totalmente natural ponerle a las peliculas el acento propio de ellos lo que suena NORMAL/NATURAL para ellos MEXICANOS) (obviamente puliendo su articulacion/diccion y estudiando actuacion para hacer un trabajo profesional [lo que separa a un actor de un ciudadano ordinario] pero utilizando como principio su acento NATURAL, el acento MEXICANO). (del mismo modo que españa dobla con acento ESPAÑOL DE ESPAÑA, brasil dobla con acento BRASILEÑO, portugal dobla con acento PORTUGUES DE PORTUGAL y francia dobla con acento frances de FRANCIA) MUCHOS AÑOS DESPUES de que MEXICO empezo el doblaje en latinoamerica otros paises como venezuela, colombia, argentina etc. abrieron sus estudios de doblaje esto dio pie a "LA CUESTION"..... pasa que a grandes compañias como Disney no les gustaba el trabajo inconsistente que dejaba doblar una pelicula por ejemplo, con actores de diferentes nacionalidades (o doblar una pelicula en un pais y luego otra pelicula en otro pais y luego otra pelicula en otro pais diferente) ya que la pelicula terminaba siendo un enredo de acentos, palabras, terminos, emociones e interpretaciones diferentes lo cual hacia que el proyecto se volviera menos rentable (no se entendian muy bien los dialogos y cosas asi y al publico/mercado no le gustaba); al final de todo las grandes compañias eligieron a mexico como el lugar PREDILECTO para doblar sus obras ya que consideraron que el acento que los mexicanos le ponian a las cosas era claro y limpio... y los hablantes del español en general aceptaron este acento (gusto y se quedo asi de simple) ANTES de que los MEXICANOS hicieran popular SU PROPIO ACENTO NATIVO NATURAL por medio del doblaje (al cual ahora muchos llaman "acento neutro"), los CHILENOS doblaban con acento CHILENO, los COLOMBIANOS doblaban con acento COLOMBIANO, los VENEZOLANOS doblaban con acento VENEZOLANO, los ARGENTINOS doblaban con acento ARGENTINO, los PERUANOS doblaban con acento PERUANO etc. los MEXICANOS siempre doblaron han doblado y siguen doblando con acento MEXICANO A raiz de que el ACENTO MEXICANO que los actores MEXICANOS ponian en el doblaje MEXICANO empezo a popularisarse en el mundo del doblaje y dado que tuvo muy buena aceptacion por parte del mercado y los productores empezaron a darle PREFERENCIA a MEXICO por su ACENTO, otros paises como venezuela colombia argentina peru chile etc. comenzaron a TRATAR DE COPIARLO y verlo como un estandar para PODER COMPETIR con mexico (y digo tratar porque la mayoria de las veces el ·"acento neutro" no le sale a actores que no son mexicanos te recomiendo que veas el doblaje [español latino] de south park [el episodio en donde son adultos] ahi hay actores mexicanos y venezolanos y la diferencia entre la imitacion del "acento neutro" por parte de los actores venezolanos y el "acento neutro" [mexicano] real natural hecho por los actores mexicanos es muy evidente dando un mejor resultado los actores mexicanos) crees que un dia a los argentinos chilenos peruanos colombianos o venezolanos por ejemplo se les "OCURRIO" dejar de hablar con su acento nativo asi porque si (porque es un HECHO que los argentinos, chilenos, peruanos, colombianos, venezolanos etc. NO doblan con SU acento REAL/NATURAL) y se sacaron de la manga por arte de magia un acento nuevo que NADIE EN EL MUNDO HABIA ESCUCHADO? NO FUE ASI. o crees que en los primeros dias del doblaje las grandes empresas eligieron a mexico como lugar predilecto para doblar sus obras aunque tenian otros 20 paises como opcion nada mas porque les gusto la bandera mexicana? NO FUE ASI. o crees que actualmente mexico tiene el 70% del doblaje de latinoamerica en sus manos nada mas por que si? NO ES ASI. que curioso que el "acento neutro (reglas gramaticales, prosodia y todo lo que conlleva un acento) para doblajes" que supuestamente "alguien" "invento" (casi casi dicen que en un laboratorio XD) y ahora muchos paises tratan de copiar es IDENTICO al acento mexicano natural que los mexicanos llevan usando desde SIEMPRE..... los mexicanos llevan hablando con "acento neutro" (que en realidad es el acento mexicano natural) desde que el español llego a america alrededor del año 1521 (y lo digo porque el acento mexicano durante los años jamas ha cambiado [ahora bien, no tengo registros de voz de esa epoca para probarlo cierto, bien, pero si tengo un registro de voz de porfirio diaz presidente de mexico de 1876 a 1911 que nacio en el año 1830 en oaxaca mexico en esta grabacion puedes oir como profirio diaz responde a una carta que recibio de thomas alva edison esta grabacion data de 1909 y en ella puedes escuchar este acento al cual muchos en la actualidad llaman "acento neutro" pero que en realidad es el acento mexicano natural como podemos comprobar con esta grabacion, puedes encontrar esta pieza aqui mismo en youtube como "Así hablaba Porfirio Díaz; hoy puedes escuchar su voz" del canal "Imagen Radio"]) el ACENTO que otros paises (que no son mexico) de LATINOAMERICA (como por ejemplo venezuela, argentina, colombia, peru, chile etc.) utilizan para hacer "doblaje neutro" es una IMITACION del ACENTO MEXICANO NATURAL. Escucha los programas de la television mexicana, los noticieros, las telenovelas, los programas de la mañana (como los de entrevistas), los programas de comedia, las peliculas, los programas de concursos o los videos de los youtubers mexicanos como lusito comunica, notaras que el acento con el que hablan no es muy diferente al que se utiliza en las peliculas ya que realmente son practicamente los mismos. (de hecho luisito comunica [que por cierto nacio en puebla] hizo el doblaje de sonic y lo hizo usando su acento natural exactamente el mismo que usa en su vida diaria en sus videos el acento mexicano)
@@dariomoises7170 (2/2) los actores argentinos, chilenos, peruanos, colombianos o venezolanos por ejemplo entran a la cabina de grabacion (doblaje) y hablan con "acento neutro" saliendo de esta hablan con acento argentino chileno peruano colombiano o venezolano.... en cambio un actor mexicano entra a la cabina de doblaje habla con "acento neutro" y al salir de ella sigue hablando exactamente igual..... porque ese es su acento natural.... el acento MEXICANO.... por ejemplo oye videos de lalo garza que le encanta subir tik toks tienes mucho material (voz de krillin de dragon ball z, josh nichols de drake & josh, gaara de naruto, xander de la casa de los dibujos, francis de malcolm el de en medio, ichigo kurosaki en bleach, y muchas muchas mas voces para latinoamerica actor y director de origen mexicano que nacio en la capital de mexico en 1976) el en su vida diaria habla practicamente igual que sus personajes (igual que como lo hace en la cabina de grabacion/en los dolajes) con ese mismo acento y crees que se la pasa finjiendo su acento? claro que no... es que simplemente ESE es su acento natural...... acento mexicano de la ciudad de mexico (capital) de hecho la imitacion del "acento neutro" (mexicano) que usan los actores/estudios que no son de mexico se distingue SUMAMENTE facil del verdadero acento neutro que es el mexicano te recomiendo que veas videos al respecto hay muuuchisimos aqui en youtube los puedes buscar como "doblaje barato" y esa imitacion de "acento neutro" la puedes escuchar en mayor o menor intensidad en el doblaje chileno, peruano, argentino, colombiano, venezolano etc. mientras esos acentos imitacion se oyen extraños, fingidos, exagerados, antinaturales y con un cantadito molesto el verdadero acento neutro (que es el mexicano) se oye NATURAL claro y limpio como puedes oir en el doblaje de obras como juego de gemelas, el hombre araña etc. sabias que el "acento neutro" es una de las cosas que mas se le dificulta a los aspirantes a actores que NO son mexicanos? hay aspirantes venezolanos, colombianos, argentinos, peruanos, chilenos que dejan el doblaje SIMPLEMENTE porque para EMPEZAR ni siquiera les sale el "acento neutro" mientras que a los mexicanos se les da con facilidad extraordinaria.... por que crees que sea eso? pues porque los mexicanos (al menos de la capital y de ciertos estados de mexico) ya tienen un acento natural que es lo que hoy en dia se considera "acento neutro" en un 99%.... (como dato extra de hecho yo tome clases de frances y chino en una escuela en donde enseñaban varios idiomas y ahi encontre personas de nacionalidad estadounidense brasileña alemana y rusa que me dijeron que el acento mexicano era el mas claro y facil de entender para ellos [dejando claro que SI conocian los otros acentos de los hablantes del español en la actualidad incluyendo el propio español españa) de hecho hay un video aqui en youtube que se llama "SOMOS TALENTO LATINO PROG82 B1 Anna Silvetti" en el que entrevistan a Anna Silvetti (la primer voz de wanda de los padrinos magicos para latinoamerica actriz de origen Español [Barcelona] que da clases de acento neutro en escuelas de doblaje en miami estados unidos) y en donde literalmente le preguntan "cual es la clave exacta del acento neutro?" y ella responde "la clave del acento neutro es que hables lo mas lejano a tu pais de origen o lo mas cercano a lo mexicano" y es que ciertamente el "acento neutro" realmente es el acento natural mexicano (principalmente de la capital [ciudad de mexico]).....
¡¡¡Muchas gracias, Elena!!! Como andaluza me siento aludida, y más aún como andaluza que se dedica a los idiomas. Más de una vez me he encontrado con madrileños que pensaban que yo no puedo enseñar español a extranjeros o pronunciar correctamente otro idioma. ¡¡Como si haber nacido en Andalucía implicara no saber pronunciar consonantes!!
En Madrid deberían revisarse antes de hablar (¡nunca mejor dicho!), con esos "ejjj que" ("J" bien fuerte), "a mi hermana no LA gusta el chocolate". Mi cuñada es madrileña, yo de Jaén, ¡madre mía lo que nos tronan los oídos cuando mete el "la" donde no hay que meterlo! 😅😅😅😅😅
@@BlanchestarlightUwU El laismo no se solo una cosa de Madrid, aunque evidentemente al ser la ciudad mas grande es donde es mas conocido. Somos laistas en toda la zona centro norte de España, esto es Cantabria, Palencia, Burgos, Valladolid, Avila y Segovia (más o menos) además de Madrid. Me parece que es una forma lo bastante extendida como para que se deje de interpretar como un error y empiece a interpretarse como un regionalismo, que desde mi punto de vista es lo que es teniendo en cuenta la historia en común de toda esa zona. Dicho esto, y aunque el español estandar no es laista ni leista, yo soy una laista orgullosa y desde hace unos años lo hago a propósito como reivindicación del lenguaje de mi región. El dialecto español de Castilla es laista igual que en el dialecto andaluz se sesea, y ambos deberían respetarse igualmente🥰
Hola, soy de Córdoba pero de Argentina. Antiguamente en su fundación se llamaba CORDOBA DE LA NUEVA ANDALUCIA, y eso de que le damos "gracia" cuando hablamos, en argentina nos pasa muy muy a menudo, no solo por la tonada sino x nuestro sentido del humor único, rápido, picaresca. Hermoso canal, te seguimos!!!
@@omiluna7362 No existe el acento andaluz, cada provincia de Andalucía tiene uno diferente y hasta entre pueblos cambia mucho...No se puede comparar el acento cordobés por ejemplo con el sevillano, granadino o gaditano ...España es diferente y muy rica en lingüística.
Eres lo máximo, "flipo" con tus videos, lo explicas claramente y con fundamentos. Comenzaré mi cuaderno de cómo ser más pedante!!! Saludos en español 100% neutro, estándar y normal desde México!!!! :)
@@Edibec hola genio... eso a qué viene? Todos los videos de Linguriosa son muy acertados, sobre los doblajes, sobre los hablantes y sobre todo. Relájate. Genio.
Yo usualmente uso los subtítulos para los vídeos o películas de España, Colombia y Argentina, eso lo hago porque a mí entendimiento jejeje hablan muy rápido y en ocasiones con palabras que desconozco. Pero todos tienes su particularidad y eso hace el español una lengua muy variada. Saludos desde 🇲🇽🇲🇽🇲🇽
Me ha encantado tanto el vídeo que no me queda más remedio que pedirte un vídeo sobre la historia (origen) del acento andaluz. En realidad, molaría una serie de varios vídeos recorriendo la península y explicar los diferentes acentos de España, pero me conformo con el andaluz solo :D
El andaluz contiene todas las culturas que han pasao por su tierra, empezando por la primera civilización occidental que fue la de Tartessos, y filósofos como Platón ya decía que venía de la Atlántida. Fenicios, cartagineses, romanos, bizantinos, árabes. El creador de la mal llamada "gramática castellana" fue un andalú llamado Antonio de Nebrija. Se le llama castellana porque Andalusia fue conquistada por ellos y todo invento o logro, no contempla el origen del territorio (en este caso gramática andalusa). En 1535 los ilustres castellanos Pacheco y Valdés hablaban así de Nebriha: "Aunque era muy docto en el latín, él era andaluz y no castellano, pareciera que hizo aquel SU VOCABULARIO en forma de burla?"..."Nebrija peca en los vocablos castellanos ya que el era de Andalucía donde la lengua no es muy pura". Decían eso porque Nebrija crea su obra desde el román andalusí que era diferente al castellano medievo, y también desde el árabe andalusí que era diferente al árabe de Oriente. Los seseos, ceceos y heheos (aspiración de la H) es herencia árabe. Los lingüístas europeos están de acuerdo en que el andalú es el idioma que más alejao está del latín. Fueron las mujeres sevillanas las que enseñaron el idioma andalú a los nativos americanos.
@spanishempireball Daré una oportunidad al debate porque no sé qué tipo de mesetario eres, si uno con argumentos o del insulto fácil. Ya que estás tan seguro de tus palabras... Eres capaz de mostrar el documento o escrito de una invasión islámica en el 711? Una pista; ningún historiador ni por parte árabe ni cristiana ni la iglesia católica a día de hoy han podido mostrarla y afirmar dicha invasión.
@spanishempireball Todo tiene que ver, la historia castellano-catolica es una farsa y es fácil desmontar sus mentiras. Resulta que los árabes su H, es aspirada, y qué cosas, el único sitio de la península donde se aspira la H es en Andalusia. Resulta que los árabes tienen 5 sonidos que suenan a Se, Ce Za, Zo, Chi, y qué cosas que los únicos seseantes y ceceantes están en Andalusia. Y tampoco sabes que el román andalusí era diferente al castellano medievo? No sabes que el mozárabe se hablaba tras la conquista? Te suena la rebelión de las Alpujarras? Y el motín del pendon Verde? No hace mucho se celebró el V aniversario de aquel suceso...raro pa unos descendientes de gente del norte y además cristianos católicos e islamofóbicos. Lo de la repoblación es otra farsa, y se ve que no conoces las costumbres y tradiciones andalusas que aún se conserva de aquel período.
Excelente video, en Colombia es así y contrario a lo que muchos piensan no hay un acento colombiano, hay varios acentos en todo el país, por ejemplo, yo soy de la costa norte en la región Caribe y en toda esa región desde la guajira hasta Córdoba hay variantes del acento costeño, pero entre todos se entienden en lo estándar, lo de la discriminación por el habla lo puedo entender puesto que aquí pasa lo mismo, en el interior del país suelen burlarse de la forma de hablar los costeños, puede que no todos pero si cierta parte tiende a referirse mal nuestra región por nuestra forma de hablar.
amigo eso sucede en todos los países ...no existe un acento nacional ...al menos no creo que eso exista en suramérica...siempre hay variaciones regionales ..sucede en cualquier país medianamente grande
@@maximilianschwab9668 Eso si es cierto, más que todo los del interior del país usan el su merced, ya depende de la región, pero, si existen esas características, de donde soy es mas el tu y el usted
@@jlagu Si, tienes mucha razón en eso, no hay un solo acento nacional por así decirlo y se conoce fuera del país el mas popular, en el caso de Colombia es el acento paisa, tienes razón en eso.
Yo soy francés de origen español y bueno, aunque me han hablado en un español de España desde chiquito (mi madre con un acento andaluz y mis abuelos con un acento madrileño) pues mi novia siendo peruana y teniendo muchos amigos de países de Hispanoamérica e incluso de África pues he mezclado sin querer todos esos acentos y ahora tengo un acento muy raro. Sigo usando palabras de España pero mi acento es una mezcla muy rara. Y cuando voy a España me preguntan a cada rato de donde soy ya que mi acento es muy peculiar y pasa lo mismo cuando me fui a varios países de Hispanoamérica. No creo que tengo un acento neutro ya que soy de Francia y mi acento está bajo influencia también del país de donde nací pero creo que un acento neutro sería una mezcla de todos los países hispanohablantes sin tener influencia en un país extranjero. Creo que eso será el acento más neutro del mundo.
En México hay 32 estados y cada estado tiene su propio acento, pero también en cada región de cada estado hay un acento particular.... En fin en México hay mil acentos... Saludos.
Muy cierto, incluso en cada estado mismo hay distintos acentos , acá en Guerrero un acento es Costeño otro en la capital centro del estado y otro en la montaña dentro del mismo estado
Cabe destacar que en el doblaje de Latinoamérica hay características de varias zonas, como también ciertos dejos en los doblajes de México, Venezuela y Chile. Lo que se intenta, más que nada, es eliminar la aspiración de las eses y pronunciar todas las letras lo más "masticadamente" posible, lo cual se suele asociar (muchas veces erróneamente ya que, en ocasiones, lo que se omiten son varias vocales) con la variante central mexicana, y que está bastante presente en algunas variantes de Colombia, Costa Rica, etc. (lo de no aspirar, aunque en Colombia hay más sonorización de la "s"). Lo digo porque luego hay gente que se sorprende de ir a México y escuchar que la gente habla totalmente diferente a lo que esperaban, porque esperaban que hablaran como en el doblaje, pero la realidad está más lejos de eso de lo que la mayoría de gente se imagina. También la entonación cambia muchísimo, aunque suele haber detalles que los actores de voz no pueden ocultar aunque quieran, como pronunciar algo parecido a "guierra" en lugar de "guerra" (característico de algunas zonas* de Chile, se puede escuchar un montón en Avatar: La Leyenda de Aang) o el acento mexicano en algunos compases de los doblajes de México (como se puede escuchar en el doblaje que Laura Torre hace de Gohan en Dragon Ball)*. También, en series como Daria, con el propósito de hacer sonar más "juveniles" (o algo así) a ciertos personajes, se incluyeron localismos de diversas zonas de la región; como "bacán" (Colombia y otras partes de Sudamérica), "chavo" (México), "guagua" (Ecuador) y otros. Es un tema fascinante que da para mucho análisis al margen de que no sea el tema central del video, sobre todo porque las dobladoras lograron un objetivo dificilísimo al adaptarla para que la entendiera, la sintiera cercana y de cierta manera "suya", la gente de una región tan grande y con tantísima riqueza y variedad lingüística.
Eso pasa en todos lados. La gente de España no habla como en los doblajes de las películas o series. Ni siquiera hablan como en las propias películas españolas. Tienen algunas palabras y expresiones que la gente de a pie ni usa y tonalidades "inventadas", con la voz superproyectada.
Keizan magnifico tu analisis. Pero la verdad es que nadie se identifica con los acentos neutros usados en el doblaje de peliculas pues inmediatamente lo asociamos a una persona encargada de hacer doblajes que no deja escuchar su verdadero acento. Oimos como una voz robotica que no tiene que ver con ninguna nacionalidad. A mi me decian que el acento neutro exigido hace muchos años a todos los locutores profesionales, era perfecto cuando el oyente no pudiera identificar de donde procedia el locutor. Hoy en dia cada presentador de television habla con su propio acento eso si usando un vocabulario que lo pueda comprender cualquier persona de habla espanola. Yo vivo en Miami y trabaje atendiendo a personas de varias nacionalidades asi que tenia mucho cuidado en no usar vocablos de mi pais Colombia para que me entendieran. Nunca adquiri los modismos de las otras nacionalidades sino que trataba de buscar las palabras correctas en castellano. Muchas veces dificil poque en Miami sin querer y sin darnos cuenta usamos spanglish. Si alguien venia a mi oficina para obtener la matricula del auto o sea la chapa metalica para colocar en el frente del auto, algunos me decian quiero una placa para mi carro, otros quiero una tablilla para mi auto, otros necesito la chapa para mi maquina, otros sencillamente en spanglish quiero una tag para mi pick up. Entonces cuando les decia a mi manera ellos tambien entendia que una maquina se llamaba automovil, una guagua era un autobus, truck era un camion, van una camioneta porque solamente decian truck, van, utility y todo en spanglish Una verdadera locura.
Jajaja soy mexicano que vivió cinco años en España entre finales del 2000 y mediados del 2010. Para no hacer el cuento largo, se me pegaron algunos modismos y ciertos tonos del acento del centro de España, a tal grado que un profesor me dijo que ya se me estaba “neutralizando” el acento jejejej, sólo me pude reír por dentro!!!
@@FertChervu no los del norte no tanto ,los del centro y sur si lo perdemos bien rápido...ve cuánta tercera generación Mexicana habla bien mexicano aún
Me encantan tus vídeos porque me hacen reír mucho ajajajajaj. Con lo que dijiste respecto al Francés, yo hablo el Francés standard pero buscando otros acentos del Francés encontré el de Quebec Canadá y también el Africano y he quedado encantado con el flow y sabor que tiene el Francés de algunos países francófonos del continente Africano. Saludos👋🏻
Soy peruano y me resulta muy interesante la variedad del idioma que hablamos. He oído muchos imitadores de "acentos" de países diversos.. pero tienen problemas la llegar al "peruano".. ¿Será que es uno de los españoles más neutrales? Saludos.
10 месяцев назад
El acento de ustedes, los peruanos, no es neutro, en Chile los reconocemos y además pronuncian bien.
En Andalucía tenemos la triple negación para decir una afirmación. No ni ná ( no ni nada) significa que sí
2 года назад+117
Interesante lo de "los andaluces son muy graciosos". Sucede algo parecido con el acento cordobés en Argentina 😅. ¿Y quién fundó la ciudad de Córdoba? Pues el sevillano don Jerónimo Luis de Cabrera. ¿Coincidencia? 🤣. Saludos desde la ex-Córdoba de la Nueva Andalucía (Argentina).
Aquí también tenemos Córdoba, saludos desde Córdoba Andalucía, que por cierto el fundador de Córdoba Argentina era esposo de una cordobesa y por eso le puso el nombre a la ciudad.
Creo que a diferencia de España, el habla de la Córdoba Argentina no difiere mucho en léxico y pronunciación respecto al rioplatense en general, lo único característico es la entonación "cantada", el alargue de ciertas sílabas intermedias.. A los argentinos nos parece gracioso el habla cordobesa, pero no la asociamos a un "mal habla" o a bajo nivel educativo y cultural; puede estar un científico, un político o un médico hablando en cordobés cerrado y nos puede parecer chistoso pero no pierde seriedad lo que dice. Creo que la variedad andaluza tiene ese estigma, como de habla popular barriobajera. y tengo entendido que el doblaje español solía tirar de esa variante cuando tenía que dar voz a un personaje desalineado y zaparrastroso en las caricaturas
@@КапитанВладивосток No estoy muy de acuerdo; capaz no es muy común y esté colectivamente mal visto, pero estoy seguro de que muchos no se tomarían muy en serio a un cordobés dando una charla científica, lamentablemente…
Super necesario video para mí ! Yo siempre quise saber eso. Y sí, para mí que lo "neutro" también está ligado a lo dominante. Conocer cierto vocabulario o formas de México y España (yo soy argentino y como decías, somos lo más alejado al neutro) implica por un lado reconocer las diferencias, pero también aceptar su significado al escucharlas y no replicarle a la persona "¿qué quisiste decir?" O "Jaja, eso acá sonaría distinto". Eso no pasa ni por asomo con todas las variantes, que no tienen fuerza ni siquiera para ser tomadas en serio. En el caso del argentino hay 45 millones de hablantes que pueden respaldar y defender los ejes principales de la variante, más allá si es rioplatense o no. De hecho creo que nos gusta ser particularísimos, pero somos conscientes que hablan "por detras" de nosotros, jaja. Y lo de francés doy fe. Le hacían mucha mala fama a los canadienses y yo aprendí mucho tsnto conversando con uno como escuchando radio Montreal. Un beso grande Lingu! Amé este video
Súper interesante. En el doblaje intentamos manejar el estándar en el texto, en la fonética y en la “colocación” vocal de las consonantes y sus tonos. Es un desafío lleno de variables, el mayor de ellos es que se estandarice la palabra, más no la emoción. Gracias por esta clase. Saludos desde Chile
Hola, buenas tardes Elena!! podrías en unos de tus videos hablar sobre las diferentes variantes o dialectos del castellano Caribeño, su origen, su influencia y sus características. Muchas gracias por tu excelente contenido y videos!!
El castellano caribeño no es correcto. El castellano se habla solo en Castilla. En el Caribe se habla andalú, y si revisas la historia (no la castellana católica que es totalmente falsa) verás que el siglo 16, la iglesia católica esclavizó a más de 2 millones de andaluses (la mayoría negros) que salieron del puerto de Sevilla hacia Cuba y todo el Caribe. Si lees la obra 'Poeta en Nueva York' de Federico García Lorca, viaja a Nueva York pero hace escala en Cuba, él, describe en su obra como la sociedad cubana es un reflejo de la andalusa...su idiosincrasia, su música, su habla, etc... Y es que Lorca no sabía el dato de esos esclavos andaluses que la iglesia junto a la burguesía catalana hicieron fortuna a su costa. Saludos!!!
Uno de los temas que más me apasiona de nuestra lengua, una de mis materias preferidas de la carrera (Lengua Regional). En Venezuela tenemos 3 acentos que se diferencia mucho del resto del país, el de la región oriental (allá dirian: "di di di, er orientar"), el andino que se extiende desde los andes venezolanos hasta Colombia (con un uso marcado del "Usted"), y el Occidental de parte del Estado Falcón, todo el Estado Zulia (Maracaibo como su máximo exponente) y se extiende hacia las costas del Caribe colombiano con marcadas diferencias, pero con el uso predominante del "vos". En Maracaibo decimos que Dios nos dio por lengua un serrucho y "escoñetamos" el castellano ¡¡¡Ve qué molleja!!! 🤣😂🤣
No hay palabra más andalusa que el "Usted". En España no se usa, solo en Andalusia, y viene del árabe Ustad, que significa: maestro/profesor. Los andaluses lo usamos como forma de respeto.
@@beto_electronico Así es, tambien tengo entendido que los colombianos soléis desayunar chocolate con chorizo frito...era el típico desayuno morisco en Andalusia tras la conquista de Andalusia y América.
En Lima Perú tenemos acento neutro no tenemos acento por eso es difícil de saber de que país es, por eso se nos hace fácil imitar acentos porque no tenemos pegado un acento como tal
Soy brasileño y no tengo grandes dificultades en reconocer a un peruano, sobre todo a un limeño, aunque tengo poco contacto con esta variante del español
La verdád es que si tienen acento, de echo de los acentos que mas facil reconozco siendo de Mexico es el Colombiano, el Cubano, el Argentino, y el Peruano. Xd
Si se les nota bien fácil, sobretodo por que hablan medio nasal, como si tuvieran medio tapada la nariz, y esos tonos que hacen con la voz, también es que si fueran tan neutros nadie se daría cuenta mucho de como hablan, vi un video una vez hace tiempo de los acentos mas "feos" donde popularmente mas decian que el peruano
Gracias por tu valentía en hacer este vídeo, es tan importante que la gente entienda que cada habla de cada lugar es tan valida como otra. Yo vivo en Andalucia (pero no soy de allí, la gente dice que hablo "fino"), y una vez hablando con alguien del pueblo de Cozvíjar esta persona me decía que los del pueblo pronunciaban mal su propio pueblo (algo así como *Cobiah). Y yo le dije: ¿pero cómo no va a ser la pronunciación de las propias personas del pueblo la buena pronunciación?
Saludos desde La Rioja, Argentina. Ciudad fundada hace mas de 430 años por un riojano de La Rioja, España, ¡don Juan Ramirez de Velazco! Curiosamente, por lo que he leído, allí en España, La Rioja también es montañosa como acá y se hacen buenos vinos, como acá. ¡Parece ser un clima bastante similar! Acá en mi provincia tenemos un acento muy particular, que es parecido al de las otras provincias del noroeste argentino, donde hablamos (en líneas generales) de modo pausado y arrastramos muchos las R. Y donde tenemos nuestra propia jerga local, donde muchas de esas palabras vienen de los indígenas que habitaron esta región del país y donde hubo un mestizaje importante con los españoles y criollos blancos...
A mí antes me daba algo de pena hablar con el acento regional de mi ciudad, está al sur de México, y está un poco influenciado por el catalán, además de que se conservan muchas palabras antiguas o en desuso de de las variedades modernas del idioma. Pero desde que entendí que es casi imposible hablar con un "acento neutro" comencé a relajarme con mi acento regional y a usar cuánta palabra de cada variedad regional me gusta. Ahora uso palabras tan de centro y sur América me gusta e incluso de España.
@@MarinaMontserrat no recuerdo en qué fuente leí que tenía influencias del catalán, pero hay algunas palabras y pronunciaciones que compartimos con el catalán y solo lo supe hasta que empecé a aprender catalán en Duolingo 😅 También tendemos al decir el/la cuando mencionamos el nombre completo de alguien, y leí que eso se hace en el catalán.
@@Susanasglez Interesante, quizás por la cantidad de famílias catalanas exiliadas después de nuestra guerra civil 1936-1939. Entre ellos políticos, escritores, profesores, etc. Fueron muy bien acogidos en México, michos ua se quedaron o no regresaron hasta la muerte del dictador en 1975. Curiosamente, en conversaciones normales "el Joan, la Maria" se considera algo vulgar, o popular y no se escribe el artículo en un registro más formal, depende del contexto. Saludos desde Catalunya!
@@Susanasglez el uso de el y la antes del nombre de una persona también lo usamos en Chile. No es algo exclusivo de esa zona de México ni del idioma catalán.
En Loja-Ecuador hablan pronunciando cada sílaba como si de eso dependieran sus vidas. Es lo más parecido a un acento neutro que he escuchado. Es increíble.
Me encanta tu canal y tus videos. La lengua española me parece tan diversa y rica y este canal se encarga de diseccionarla y darle contexto histórico y lingüístico. He aprendido contigo tantos detalles de nuestro idioma que nos unen y que a la vez hacen única a cada región en donde se habla español.
Es interesante como el acento o dialecto neutro se representa siempre con tuteo como si se usase en todos lados, sin embargo en Argentina ni existe, acá sólo voseamos, entonces el neutro siempre me pareció re extranjero
@@maurig1746 sí obvio, pero si alguien viene y me tutea voy a saber que es extranjero. Mientras que en España no te darías cuenta de que alguien es extranjero por eso, ya que allá también se tutea
Todo lo que el mundo ama de España es andaluz: el habla, la música, el baile. Nadie fuera de España sabe cuál es el baile típico de Galicia o de Cataluña, por ejemplo.
Conocen la tortilla, paella, Barcelona, Madrid , Ibiza, las cañas, la fiesta, los churros, la sangria, los cantantes mas famosos no lo son(Rosalia, Alejandro Sanz, Aitana, Julio y Enrique Iglesias )...
Lo que más se conoce de España es el fútbol (FCBarcelona y RealMadrid) pero aparte de eso se conoce por su ritmo del Flamenco que es de Andalucia y sus toreros.
@@reinasintronoporque Argentina está llena de inmigrantes gallegos e italianos que fueron en el pasado. Tenéis el Lunfardo, dialecto con mucha influencia de inmigración. En Brasil tienen el Veneto... Y yo soy gallega y se que en Argentina decís Gallegos a cualquier español porque eran los que más inmigraban allí. Pero en realidad para el extranjero medio, Galicia ni su cultura es tan conocida. La gente sabe del flamenco, y eso es de Andalucía. La jota no solo es gallega. Compartimos muchos bailes regionales con el Norte de Portugal, parte de Asturias. Pero la Jota gallega sí que es nuestra, así cómo nuestra lengua el Galego
¿Sois capaces de entender lo que dice Bernardo sin activar los subtítulos?
Código para 20€/25$ de descuento: ELENA03
Enlace para 20€/25$ de descuento: try.lingoda.com/Sprint03_Linguriosa
No entiendo la primera frase. Aroquilla.
Luego de leerlo me doy cuenta de que no sé qué es quilla 👍
Claro, me acostumbré gracias a que tengo muchos amigos andaluces que hice en Twitch.
@@ValentinCabezas «quilla» de «chiquilla», diminitivo de «chica»
@@ValentinCabezas, eso de «aro, quilla» significa «claro, chiqulla». Es como lo pronuncian de forma muy coloquial. Lo de «quilla, quillo, illa, illo» es un vocativo que usan mucho en Sevilla y otras regiones andaluzas. Es un acortamiento de «chiquillo» o «chiquilla». ;D Si hay algún andaluz y se ha escapado algo, que lo diga, por favor.
@@ValentinCabezas
"Aro quilla"= "Claro chiquilla",
está afirmando, "Claro que sí, mujer".
En latinoamerica siento que estamos llegando a un punto donde ya no es extraño escuchar nuestros acentos diferentes. Muchos jóvenes ahora mezclan y adoptan las jergas de los otros países incluso algunas de España.
Una de las cosas buenas del internet.
Y también del inglés.
Sí, que triste ☹️. Se pierde la identidad.
Aquí en Chile se toma como chiste que los más pendejos hablen como mexicanos xDDD
Y es por youtube jajaja
Si... pero algunos boludos se pasan de cagones pe, andan por ahí diciendo que oso... no mamen,😐 que pinche verguenza me dan esos chamos zerotes si po la wea mano. que chimba que hablen bonito.
Mi español es mexicano y una ocasión estaba hablando con una amiga de Chile. Su hermana le dijo no creo que sea mexicano no habla como en las telenovelas jajaja le respondí soy del norte de México y habló diferente al sur y que además, trataba de no usar regionalismo para que ellas me entendieran mejor. Cuando bromeamos mucho si saco mis regionalismos y ellas les da mucha risa.
Norteño, quizás coges con la prima
Igual pasa en Bogotá; hay diversos acentos porque vive mucha gente de diferentes regiones, paises, pero hay otras personas de origen nativo, tienen un idioma algo aplanado, sin un acento notorio, tal vez un uso moderado de modismos, aunque hay personas que poco emplean esos modismos (palabras propias de la zona, o simplemente expresiones de moda en la región).
Na! serás la excepción hermano porque en el sur mexicano es donde siento que se habla un poco más neutro.
@@eduardocalderon649 si como no, tienen un tono cantado y chillón, lo peor es que mezclan las lenguas indígenas de su region con el español
@@ANAcondaGarcia bueno, sea como sea. Fácil se nota cuando alguien es mexicano, me ha tocado escuchar a los de norte, df y sur. Y aunque hay matices, se logra apreciar el acento.
Soy uruguayo, y una vez una mexicana me dijo que no tenía acento…… ¡¡con acento mexicano!!
Todos tenemos acento, porque hasta la “falta de acento” es un acento.
Yo los escucho muy similar a la Argentina
@@sangreantigua9452 En Uruguay se habla el "español rioplatense" que se habla en gran parte de Argentina, pero no en su totalidad. Porque Argentina tiene muchos acentos.
@@omegajrz1269 para mí es lo mismo
me gusta el cantito de los uruguayos y los argentinos¡ son iguales...solo que los uruguayos dicen TÁ todo el tiempo....saludos¡
@@guscalante No. Decimos bo. Y de vez en cuando che. El ta es más del profesor Jirafales
Soy actor de doblaje venezolano, el acento neutro es un modismo artificial que busca también que el producto audiovisual no genere choque cultural, y pueda venderse en varias regiones. En el caso del doblaje mexicano, sus regionalismo se exportan debido al dominio del mercado de doblajes, un lujo. Saludos.
Hace poco me enteré que Bob Esponja se dobló en Venezuela, que buen doblaje amigo ❤️, soy de México
@@oasisgamecenter3784 gracias
La idea del acento neutro es que toda la region entienda de lo que trata la conversacion, sin acentuar el idioma lo menos posible. Los venezolanos, los Colombianos y los Mexicanos lo hacen muy bien (aunque Mexico incluye regionalismos en sus doblajes que le hacen perder la neutralidad; quizas depende de la empresa encargada del doblaje).
Cuando hablamos de acento hablamos de la modalidad del sonido que emite nuestra boca al pronunciar palabras, es así como podemos identificar un acento de España de uno que sea venezolano o mexicano, sería ilógico pedirle a un mexicano que estudie para tener un acento(neutro ") con el cual nace quizás sólo tendría que estudiar dicción o acentuación de las palabras, cosa diferente con países como Colombia, Venezuela, Chile etc. Que en su caso tienen que estudiar y practicar para igualar o imitar el acento de México.
@@fernandoescamilla8721 Difiero de su criterio, existe doblaje neutro mexicano, pero eso no quiere decir que en México hablen en neutro, evidencias hay de sobras con sus expresiones (respetables) "Pos es la neta" le guste o no.
La diversidad que hay en al idioma español creo que es la cosa que más me gusta. Desde que empecé a estudiar español y me enteré de que había tantos acentos comencé a estudiarlos y sigo haciéndolo hasta hoy. ¡Me encanta todo esto! Creo que esta diversidad es algo increíble y debemos tratar de preservarla.
Pues nada, youtube por alguna razón me recomendó tu canal, y está INCREIBLE... felicitaciones por tan excelente trabajo.
También soy de química y aquí estoy 😁
Ahora que habla sobre el habla "estándar" recuerdo cuando trabajé en Panamá (soy colombiano) y tenía compañeros y compañeras de muchas partes: otros colombianos de diferentes regiones, españoles del sur y del norte, argentinos, peruanos, nicaragüenses y panameños. Al final el español que hablábamos era "estándar" para nosotros pues evitábamos usar expresiones que los demás no pudieran entender.
No se refiere al vocabulario o dejar de usar jerga. Cuando uno habla de acento estándar se refiere a la prosodia y nada más.
Si vas a hablar en "inclusivo" (signifique lo que significare esta paparruchada)... habla en "inclusivo": compañeros y compañeras, colombianos y colombianas, españoles y españolas, argentinos y argentinas, peruanos y peruanas, nicaragüenses y nicaragüensas, panameños y panameñas... economía de lenguaje reducida a cero, pero en fin, tú elegiste esa curiosa forma de hablar.
@@DieterRahm1845 de dónde sacaste ese disparate de nicaragüensas? Sea hombre o mujer de Nicaragua el gentilicio siempre va ser nicaragüense. Los nicaragüenses tienen unos cuantos apodos, pero el más utilizado dentro y fuera del país es *Nica*. Este es un simple apócope de nicaragüense. Y el punto que quiero hacer es qué no importa si eres hombre o mujer el apodo siempre va ser Nica. Nunca se le va a llamar a alguien de Nicaragua, Nico por ser hombre.
Necesitas volver a la escuela.
@@pablo-ww2ey Algunos politicos lo usan pero es solo por destacar el apoyo a hombres y mujeres por igual, es una especie de invitación a abandonar el "machismo" y reiterar la inclusión de la mujer. No se debe generalizar hasta pensar si dices "el coso y la cosa". Eso es una exageración.
Lo que llamamos "acento latino neutro" como tal nació de forma artificial en México en el Siglo XX, en la llamada "época de oro del cine mexicano", el objetivo fue exportar las obras audiovisuales a los piases hispanos de una forma en que todos entendieran sin la interferencia de los modismos, sobre todo porque muchos actores latinos y españoles llegaban a trabajar a México, así se podía tener un estándar a la hora de hablar en el escenario, actualmente existen 3 variantes de "acento latino" El mexicano (profesional de doblaje), el Sudamericano (variante con pronunciaciones locales de algunas letras) y el mexicano con modismos (que se usa para doblaje dirigido al publico mexicano principalmente).
Por tu comentario es obvio que no eres mexicano, tampoco has visto las películas del cine de oro mexicano y por supuesto que no conoces los diferentes acentos del centro de México. Te informo que a los actores extranjeros se les imponía aprender a hablar como mexicano para no tener un acento "extraño", es decir que debían sonar lo más mexicano posible porque el mercado al que iban dirigidas las películas era al público mexicano, nunca fueron pensadas para exportación. Para que te des una idea del acento del centro de México te dejo un documental independiente -no es una producción de Disney, no es una película de exportación, incluso no se comercializó- que realizó un ingeniero mexicano nacido en 1872, casi un siglo antes de la "invención artificial" que comentas. Por cierto, yo no soy un profesional del doblaje ni he tomado cursos de acento "neutro", simplemente he aprendido este acento desde niño, en la escuela, en la familia y de mi círculo social, no es un acento artificial. Te dejo el documental:
ruclips.net/video/g8bZt9QbesY/видео.html
ah si claro. Por que lo hicieron los mexicanos antes el resto se copio de ellos. Las cosas no son tan simples
el unico que tiene acento neutro es el de los argentino el acento de los otro paises es como si estuvieran cantando por eso que no es neutro
@@alexmagilla3532 parecen que cantan porque pronuncian bien las palabras y entonan
, escucho hablar a gente de la zona de CMX, Queretaro o Guadalajara y no me suenan para nada al llamado "castellano neutro "
Gracias mi vida por contar esto, hablo todos los dias con gente de diferentes paises y nadie habla mal, TODOS HABLAMOS ESPAÑOL y es tan rico y hermoso, que para mi no hay que juzgar a nadie. Adoro nuestra lengua que es riquisima
Me da mucha gracia que aun hay gente que CREE que tiene acento neutro
Sí jaja, capaz que se creen robots.
O sotaque do México é o mais facil de entender...pelo menos para mim que sou brasileiro.
A lo mejor al ser mas lenta la velocidad del habla es mas facil de entender. A mi me cuesta mucho entender el portugues si lo escucho. Algo loco siendo de un pais vecino.
@@mexicobasado8177 jajajaja ese no se entiende
La cosa es que el fenomeno/concepto/acento al que actualmente muchos llaman "acento neutro" es en un 99% el acento mexicano natural (principalmente de la capital de México).
Es decir, el "acento neutro" que utilizan los actores MEXICANOS para doblar (obras como iron man, la saga de harry potter, toy story, icarly, naruto, zoey 101, dragon ball z, malcolm el de en medio, merlina etc.), es practicamente EL MISMO (en un 99%) acento con el que hablaria un mexicano promedio (de la capital de mexico [ciudad de mexico] y de ciertos estados como por ejemplo puebla, oaxaca, guanajuato, hidalgo, estado de mexico, morelos y tlaxcala).
De hecho México es en donde POR PRIMERA VEZ se doblaron series y películas estadounidenses y europeas al español y se hacia con este acento desde el inicio; de hecho antes en España los shows (series, caricaturas, peliculas o como quieras llamarles) se veian con doblaje mexicano (no habia doblaje español de España). Esto quiere decir que México YA doblaba shows con "acento neutro" incluso mucho antes de que el termino "acento neutro" fuera acuñado y esto es porque cuando se inicio la industria del doblaje en México los actores no tenian ninguna referencia (ningun acento que copiar imitar igualar o tomar como estandar), los primeros actores MEXICANOS simplemente utilizaron su acento natural (obviamente puliendo su articulacion/diccion y estudiando actuacion para hacer un trabajo profesional [lo que separa a un actor de un ciudadano ordinario] pero utilizando como principio su acento natural, el acento mexicano).
A grandes compañias como Disney no les gustaba el trabajo inconsistente que dejaba doblar una pelicula por ejemplo, con actores de diferentes nacionalidades (o doblar una pelicula en un pais y luego otra pelicula en otro pais y luego otra pelicula en otro pais diferente) ya que la pelicula terminaba siendo un enredo de acentos palabras terminos emociones e interpretaciones diferentes lo cual hacia que el proyecto se volviera menos rentable (como dirian coloquialmente no jalaba, es decir no se entendian muy bien los dialogos y cosas asi y al publico/mercado no le gustaba); al final de todo las grandes compañias eligieron a mexico como el lugar predilecto para doblar sus obras ya que consideraron que el acento que los mexicanos le ponian a las cosas era claro y limpio... los hablantes del español en general aceptaron este acento (otra vez como dirian coloquialmente gusto y se quedo)
ANTES de que los MEXICANOS hicieran popular SU PROPIO ACENTO NATIVO NATURAL por medio del doblaje (al cual ahora muchos llaman "acento neutro"), los CHILENOS doblaban con acento CHILENO, los COLOMBIANOS doblaban con acento COLOMBIANO, los VENEZOLANOS doblaban con acento VENEZOLANO, los ARGENTINOS doblaban con acento ARGENTINO, los PERUANOS doblaban con acento PERUANO etc. los MEXICANOS siempre doblaron han doblado y siguen doblando con acento MEXICANO
A raiz de que el acento MEXICANO que los actores MEXICANOS ponian en el doblaje MEXICANO empezo a popularisarse en el mundo del doblaje y dado que tuvo muy buena aceptacion por parte del mercado y los productores mismos otros paises empezaron a tratar de copiarlo y verlo como un estandar (y digo tratar porque la mayoria de las veces el ·"acento neutro" no le sale a actores que no son mexicanos te recomiendo que veas el doblaje [latino] de south park [el episodio en donde son adultos] ahi hay actores mexicanos y venezolanos y la diferencia entre la imitacion del "acento neutro" por parte de los actores venezolanos y el "acento neutro" [mexicano] real natural hecho por los actores mexicanos es muy evidente dando un mejor resultado los actores mexicanos)
crees que un dia a los argentinos chilenos peruanos colombianos o venezolanos por ejemplo se les ocurrio dejar de hablar con su acento nativo asi porque si (porque es un HECHO que los venezolanos, colombianos, argentinos, peruanos, chilenos etc. NO doblan con SU acento REAL/NATURAL) y se sacaron de la manga un acento nuevo que nadie en el mundo habia escuchado? NO FUE ASI. o crees que en los primeros dias del doblaje las grandes empresas eligieron a mexico como lugar predilecto para doblar sus obras aunque tenian otros 20 paises como opcion nada mas porque les gusto la bandera mexicana? NO FUE ASI. o crees que actualmente mexico tiene el 70% del doblaje de latinoamerica en sus manos nada mas por que si? NO ES ASI. que curioso que el "acento neutro (reglas gramaticales tono de voz y todo lo que conlleva un acento) para doblajes" que supuestamente "alguien" "invento" y ahora muchos paises tratan de copiar es identico al acento mexicano natural que los mexicanos llevan usando desde SIEMPRE..... los mexicanos llevan hablando con "acento neutro" (que en realidad es el acento mexicano natural) desde que el español llego a america alrededor del año 1521 (y lo digo porque el acento mexicano durante los años jamas ha cambiado [ahora bien, no tengo registros de voz de esa epoca para probarlo cierto, bien, pero si tengo un registro de voz de porfirio diaz presidente de mexico de 1876 a 1911 que nacio en el año 1830 en oaxaca mexico en esta grabacion puedes oir como profirio diaz responde a una carta que recibio de thomas alva edison esta grabacion data de 1909 y en ella puedes escuchar este acento al cual muchos en la actualidad llaman "acento neutro" pero que en realidad es el acento mexicano natural como podemos comprobar con esta grabacion, puedes encontrar esta pieza aqui mismo en youtube como "Así hablaba Porfirio Díaz; hoy puedes escuchar su voz" del canal "Imagen Radio"])
.
el ACENTO que los otros paises (que no son mexico) de LATINOAMERICA (como por ejemplo argentina, venezuela. colombia etc.) utilizan para hacer "doblaje neutro" es una IMITACION del ACENTO MEXICANO NATURAL
Escucha los programas de la television mexicana, los noticieros, las telenovelas, los programas de la mañana (como los de entrevistas), los programas de comedia, las peliculas, los programas de concursos o los videos de los youtubers mexicanos como lusito comunica, notaras que el acento con el que hablan no es muy diferente al que se utiliza en las peliculas ya que realmente son practicamente los mismos. (de hecho luisito comunica [que por cierto nacio en puebla] hizo el doblaje de sonic y lo hizo usando su acento natural exactamente el mismo que usa en su vida diaria en sus videos el acento mexicano)
los actores argentinos, chilenos, peruanos, colombianos o venezolanos por ejemplo entran a la cabina de grabacion (doblaje) y hablan con "acento neutro" saliendo de esta hablan con acento argentino, chileno, peruano, colombiano o venezolano.... en cambio un actor mexicano entra a la cabina de grabacion (doblaje) habla con "acento neutro" y al salir de ella sigue hablando exactamente igual..... porque ese es su acento natural.... el acento mexicano.... por ejemplo oye videos de lalo garza que le encanta subir tik toks tienes mucho material (voz de krillin de dragon ball z, josh nichols de drake & josh, gaara de naruto, xander de la casa de los dibujos, francis de malcolm el de en medio, ichigo kurosaki en bleach, y muchas muchas mas voces para latinoamerica actor y director de origen mexicano que nacio en la capital de mexico en 1976) el en su vida diaria habla practicamente igual que sus personajes (igual que como lo hace en la cabina de grabacion/en los dolajes) con ese mismo acento y crees que se la pasa finjiendo su acento? claro que no... es que simplemente ESE es su acento natural...... acento mexicano de la ciudad de mexico (capital)
de hecho la imitacion del "acento neutro" (mexicano) que usan los actores/estudios que no son de mexico se distingue SUMAMENTE facil del verdadero acento neutro que es el mexicano te recomiendo que veas videos al respecto hay muuuuuchisimos aqui en youtube los puedes buscar como "doblaje barato" y esa imitacion de "acento neutro" la puedes escuchar en mayor o menor intensidad en el doblaje chileno, peruano, argentino, colombiano, venezolano etc. mientras esos acentos imitacion se oyen extraños, fingidos, exagerados, antinaturales y con un cantadito molesto el verdadero acento neutro (que es el mexicano) se oye natural claro y limpio como puedes oir en el doblaje de obras como juego de gemelas, el hombre araña etc.
sabias que el "acento neutro" es una de las cosas que mas se le dificulta a los aspirantes a actores que no son mexicanos? mientras que a los mexicanos se les da con facilidad extraordinaria? por que crees que sea eso? pues porque los mexicanos (al menos de la capital y de ciertos estados de mexico) ya tienen un acento natural que es lo que hoy en dia se considera "acento neutro" en un 99%....
(como dato extra de hecho yo tome clases de frances y chino en una escuela en donde enseñaban varios idiomas y ahi encontre personas de nacionalidad estadounidense brasileña alemana y rusa que me dijeron que el acento mexicano era el mas claro y facil de entender para ellos [dejando claro que SI conocian los otros acentos de los hablantes del español en la actualidad incluyendo el propio español españa)
de hecho hay un video aqui en youtube que se llama "SOMOS TALENTO LATINO PROG82 B1 Anna Silvetti" en el que entrevistan a Anna Silvetti (la primer voz de wanda de los padrinos magicos para latinoamerica actriz de origen Español [Barcelona] que da clases de acento neutro en escuelas de doblaje en miami estados unidos) y en donde literalmente le preguntan "cual es la clave exacta del acento neutro?" y ella responde "la clave del acento neutro es que hables lo mas lejano a tu pais de origen o lo mas cercano a lo mexicano" y es que ciertamente el "acento neutro" realmente es el acento natural mexicano (principalmente de la capital [ciudad de mexico])
@Raúl
mi respuesta es algo larga pero hay que dejar las cosas claras... (1/3)
tu comentario es tan..... ES (Tú) PeedOh..... que es surreal...
no en serio...... que comentario tan surreal..... estas.... intentando trollearme? o tu comentario es real? si es real wow... que ser tan fascinante eres.... tu ES (stew) peed S es tan grande que es fascinante como puede ser posible que tu comentario sean TAN absurdo..... es como un poema... un poema ES (stew) peedOh
pesima redaccion pesima comprension nada de logica todo absurdo hiciste una biblia y no dijiste nada.... no me malinterpretes no quiero ser grosero ser grosero es solo que digo las cosas como son soy franco y directo
a ver amigo intento fallido de intelectual....
POR SI no entendiste lo que dije....
yo digo que el "acento neutro" NO existe. (justamente como se dice en este video)
el fenomeno/concepto/acento al que hoy en dia muchos (principalmente latinoamerica en general) llaman "acento neutro" en realidad es acento MEXICANO natural propio de regiones como ciudad de mexico, puebla, oaxaca, tlaxcala etc. es decir es un acento REGIONAL NATURAL ORIUNDO PROPIO de MEXICO solo que mucha gente (YO NO) no lo entiende y/o no quiere admitirlo y lo llama "neutro"
el acento que los actores/estudios/producciones MEXICANOS le ponen a las obras (como por ejemplo la saga de harry potter, las peliculas de marvel series como the big bang theory icarly etc.) es SU acento NATURAL.. el acento MEXICANO (de ciudad de mexico principalmente)
ese acento que escuchas en el doblaje MEXICANO de dragon ball super (por ejemplo) es MEXICANO
un MEXICANO PROMEDIO de lugares como ciudad de mexico hablara con ese acento "de las peliculas" "de doblaje" "neutro" porque ESE es SU acento nativo en un 99% porque en realidad ese acento no es "neutro" sino MEXICANO.
el acento que latinoamerica esta tomando como "estandar" es acento MEXICANO
el acento que OTROS paises (no mexico) utilizan para doblar sus obras en "neutro" es una IMITACION y/o intento de replica del acento MEXICANO
cuando escucho el doblaje MEXICANO de naruto (por ejemplo) no me parece "neutro" me parece MEXICANO
EL "ACENTO NEUTRO" NO EXISTE. solo existen los acentos del español (como el argentino, venezolano, salvadoreño, colombiano etc.) y la manera "correcta" de "hablarlos"
TODOS TENEMOS ACENTO (propio de NUESTRA REGION)
existe el acento COLOMBIANO que viene de COLOMBIA con el que hablan los COLOMBIANOS, existe el acento ARGENTINO que viene de ARGENTINA con el que hablan los ARGENTINOS, existe el acento VENEZOLANO que viene de VENEZUELA con el que hablan los VENEZOLANOS, existe el acento PERUANO que viene de PERU con el que hablan los PERUANOS, existe el acento SALVADOREÑO que viene de EL SALVADOR con el que hablan los SALVADOREÑOS, existe el acento AUSTRALIANO que viene de AUSTRALIA con el que hablan los AUSTRALIANOS, existe el acento INGLES que viene de INGLATERRA con el que hablan los INGLESES, existe el acento ESTADOUNIDENSE que viene de ESTADOS UNIDOS con el que hablan los ESTADOUNIDENSES, existe el acento CANADIENSE que viene de CANADA con el que hablan los CANADIENSES, existe el acento BRASILEÑO que viene de BRASIL con el que hablan los BRASILEÑOS, existe el acento PORTUGUES que viene de PORTUGAL con el que hablan los PORTUGUESES, exisate el acento ESPAÑOL que viene de ESPAÑA con el que hablan los ESPAÑOLES y existe el acento MEXICANO que viene de MEXICO con el que hablan los MEXICANOS
no existe NEUTRINOLANDIA de donde viene el acento NEUTRO con el que hablan los NEUTRINOS......
el ACENTO que LATINOAMERICA esta tomando como estandar o como muchos lo llaman "neutro" en realidad es acento MEXICANO.
@Raúl (2/3)
una vez dicho esto...
dices... "-México hace frontera con el país del que salía toda la producción cinematográfica a traducir, y por tanto tiene mucha más emigración mexicana (aqui dejame decirte que quedaria mejor "tiene mas INmigracion") que de cualquier otro lugar y en su día fue más fácil asumir el español como el español con acento mexicano para los gringos.
-México es el país con más habitantes de lengua española, por tanto es el mercado más grande de consumidores de producción audiovisual en español.
-Por las dos razones anteriores es más fácil/económico encontrar dobladores de México que de Venezuela o Argentina."
tu teoria tiene muchos agujeros... que hacen que llegues a una conclusion erronea
1. no puedes ASEGURAR que "es mas facil encontrar dobladores de mexico que de venezuela o argentina"... hay MAS "dobladores" (como los llamas [que si te gustan los terminos "que definen mejor algo" te informo que un termino "mas exacto" es actores especializados en doblaje]) mexicanos que argentinos o venezolanos (en el mundo)? si. es mas facil encontrar "dobladores" de mexico que de venezuela o argentina? la verdad es que no siempre. no es una regla. no tal cual. son dos cosas distintas te pones en un escenario irreal.
- no vivimos en los años 20 en donde ni siquiera habia telefono.... actualmente vivimos en el año 2022 hoy en dia puedes mantener una conversacion con audio y video de alta definicion con una persona al otro lado del mundo con un click... hoy en dia las empresas/estudios/productoras (por ejemplo) pueden contactar a actores venezolanos argentinos o mexicanos con la MISMA facilidad (la mayor parte del tiempo) "la facilidad para encontrar a un actor mexicano venezolano o argentino" en realidad no es un factor que determine "a que nacionalidad se le de el trabajo" ni la cercania entre mexico y estados unidos (como si solo los mexicanos pudieran entrar a estados unidos) no. tu logica esta mal. lo que dices solo es palabreria que no dice nada realmente (y de hecho en el mismo estados unidos hay MAS actores venezolanos puerto riqueños y cubanos que mexicanos)
es como decir "china es el pais con mas habitantes del mundo... entonces por esta razon... china es el pais en donde ocurren mas accidentes viales del mundo.. porque ya saben... como hay mas personas,,, mas coches... logicamente hay mas accidentes" y no..... tu logica tiene agujeros
2. yo si puedo ASEGURAR que "mandar" doblar una obra a argentina o venezuela (o colombia o peru o chile o el salvador) resulta MUCHO mas BARATO que mandarla doblar a mexico (deberias estudiar mas respecto al tema antes de hablar... comprueba tus datos)
dices "Es cierto que hace 40 años casi todos los dibujos animados de origen estadounidenses que se escuchaban en España eran con acento Méxicano, pero la razón no era porque el acento nos pareciera neutro"
- yo nunca dije que esa fuera la razon (digo por si las dudas)
dices "A partir de cierto punto a mediados de los 80 la cosa deja de ser así, y en España ya ningún nativo escucha películas dobladas en Español "latino", por que se hacen raras agunas expresiones y sin duda también por algo de chovinismo."
- claro del mismo modo que a los latinos en general les resulta raro/incomodo el doblaje español (de españa) al final del dia el doblaje esta diseñado para ser una herramienta para "llegar" al mercado... los españoles (en general) prefieren ver los shows con sus palabras sus acentos etc. los latinos prefieren ver los shows con sus acentos sus palabras etc. el doblaje se hace para que el producto "pegue" como dicen coloquialmente lo que se busca es vender el producto... el producto se pinta del color que se necesario para que el consumidor lo consuma para que al consumidor le guste... si a los españoles les gustan los coches negros las agencias de coches venderan coches negros en españa si a los latinos les gustan los coches rojos las agencias de coches venderan coches rojos en latinoamerica
dices "si no que era una autentico despilfarro económico para las productoras de TV traducir a todos los acentos, así que se tuvo que elegir un acento latino se eligió el que era más fácil y más a mano para los gringos y el que ellos identifican más con español.
- te lo pongo asi.... hoy en dia todos los paises de latinoamerica (que hacen doblaje) doblan con "acento neutro" (que como ya dije es una IMITACION del acento mexicano natural) tienen a sus propios actores tienen sus propios estudios tienen sus propios directores y hasta los demas paises (que no son mexico) cobran MUCHO mas barato que mexico....
si es asi.... porque las empresas SIGUEN prefiriendo a mexico SOBRE los demas? cuando hay (al menos) otros 6 paises a donde mandar las obras? (y ultimadamente por que no se ELIGE [porque siempre se puede elegir] doblar con acento argentino [es decir argentino real natural] o colombiano o venezolano?) (se nota que desconoces el tema dejame iluminarte...)
el 70% del doblaje de TODA latinoamerica se hace en mexico (por estudios/producciones/directores/actores MEXICANOS EN MEXICO)...
dato curioso: cuando una empresa llega a mandar una obra a otro pais (que no es mexico) una de las PRINCIPALES quejas del publico/mercado latinoamericano en general es precisamente que el acento "no se oye bien" no les gusta el "acento neutro" de otros paises..
dato curioso: es perfectamente sabido que el acento mexicano es al acento que a los que no tienen el español como lengua materna les resulta mas CLARO LIMPIO y FACIL de entender... de hecho YO puedo ASEGURARLO porque yo estudie chino y frances en una escuela en donde enseñaban varios idiomas y alli me encontre a varias personas de nacionalidad rusa estadounidense brasileña y alemana que me dijeron que para ellos el acento (del español) mas claro y facil de entender es el mexicano (dejando claro que conocian los otros acentos del español incluyendo el propio español de españa)
de hecho en este mismo video encontraras comentarios de brasileños diciendo que para ellos el acento (del español) mas claro es el mexicano
simplemente no podemos negar que en general el acento (del español) mas claro es el mexicano (al menos para la MAYORIA de la gente en general) (por algo es..... los colombianos venezolanos puerto riqueños argentinos cubanos costarricenses tienen un acento muy cantadito y junto con peru chile el salvador ecuador guatemala honduras etc se comen las letras no pronuncian las letras de manera clara sino como aspirado o barrido como "puehta" "etamo" "acziaon" "posho" "vijte""delgao" incluso en los "mejores acentos" de españa oyes "lo he dejao" "lo he pintao" "esatamente" "essato" o "verda" "graveda" y los españoles tambien tienen su cantadito sin mencionar que ironicamente es mega ultra hiper comun que usen incorrectamente el leismo como "le amo" o "le alcanzare" nada de eso pasa en el acento mexicano)
Yo soy un inmigrante que cuando llegó a su destino empezó a notar un claro acento en las personas de otros paises distintos al mio. Según yo, las personas de mi ciudad no tenían acento. Luego de vivir muchos años fuera de mi país, escucho a la gente de mi ciudad y me doy cuenta de que si tenemos y bien marcado. 😄 pero bueno ahora he llegado a la conclusion de que la gente puede hablar como quiera siempre y cuando lo hagan bien y correctamente.
00:45 que tierna escucharle decir "porque tienes un acento neutro" cuando al comenzar el vídeo, con solo escucharle tres segundos, supe que era española. Igual me parce habla y se expresa muy bien, exelente video. Saludos desde Lima Perú.
Al escuchar el español de España, muchas veces me produce rechazo la pronunciación de las "s" silbeantes. Pará mí es muy desagradable escuchar ese tipo de acento.
Esta chica, al menos en este vídeo, se expresa con un acento neutro porque en España no sabríamos adivinar de dónde procede exactamente. Normalmente y supongo que al igual que en otros países, en España uno enseguida adivina la procedencia aproximada de su interlocutor, especialmente de determinadas regiones.
Sin embargo hay otros lugares donde el acento es más neutro y salvo por detalles muy leves a uno le cuesta distinguir entre una persona de Madrid y otra de Valladolid, Ávila, Burgos, Ciudad Real, Santander o Bilbao, por ejemplo.
Sin embargo normalmente escuchas tres palabras a un andaluz, un murciano, un extremeño, un catalán, un gallego o un guipuzcoano de la zona del Goiherri, y enseguida lo tienes ubicado.
Desde el punto de vista de un español esta chica en este vídeo se expresa con un acento tan neutro que es imposible determinar su procedencia. Me refiero dentro de España, naturalmente. Yo sé que es española según empieza a hablar, por supuesto, pero no apostaría por acertar de dónde exactamente. También creo que en el vídeo se esfuerza por expresarse de esta manera. Estoy seguro que en una charla distendida lo mismo se le escapa un “ej que”, o puede que un leísmo, pero hay alguna que otra “l” por ahí que me hace pensar que es catalana o levantina…🤔
Veo que no conoces a dorotea...
Lo supiste porque pronuncia perfectamente todas las letras y diferencia las "S, las "C y las "Z, cosa que no hacen muchos sobre todo en latam, aunque cada vez menos. Por lo que si habla muy bien.
@@jongasteiz Vaya, yo sí lo noté bien marcado el acento de España
Estoy aprendiendo español ahora mismo. me estas ayudando mucho
Me alegro 🧡
Ñ, nah broma. Bienvenido al mundo del español :3
Una corrección amigo: En español suena MUY RARO decir: "...ahora mismo". Lo correcto como agradecimiento es decir: Estoy aprendiendo español gracias a vos (En referencia a la persona).
Después del punto final va mayúscula.
"estas" va con tilde en el "a", o sea que sería "estás".
Y al final de una oración tenés que poner punto final.
@@lalogicamedice1938
Dado que está aprendiendo español entonces debe aprenderlo con respeto.
O sea que sería: "gracias a ti", no "gracias a vos".
Un acento neutro sonaría poco natural, poco emocionante, poco divertido. A mí me encanta escuchar diferentes acentos y tratar de aprender algo de los diferentes acentos y culturas. Es más enriquecedor que tratar de buscar un acento neutro.
Por cierto, me encanta el acento andaluz.
Si señor! Pienso igual. Aunque si te soy sincero, a veces molesta escuchar a un chileno hablar jejeje
Por fin alguien que concuerda con migo
Pero luego ni se entienden , leí una vez que en centro américa le ponían subtitulos a las películas de Almodóvar. Es lindo tal vez como curiosidad pero es mejor estandarizar para mantener la unidad de la lengua. Para uso masivo el uso de muchos regionalismos de buenos aires de España o México DF es confuso.
El colombiano me taladra el cerebro.
@@JaimeGonzalez-ni7kf cuál de todos?
apenas descubrí este canal... no puedo dejar de verlo! me encanta!
Una vez le dije a un amigo coreano que sabe español que yo creía que en mi país🇬🇹 no tenemos mucho acento, se rió de mi y me dijo que tenía amigos en cada país de hispanoamérica que le dijeron lo mismo, me dio mucha vergüenza jajaja, nunca vuelvo a hablar del acento neutro.
Jajajajaja
Soy de Guate y a veces creo que el acento chapin es mas neutro que el argentino o caribeño
@@anakinsolo1183 en realidad si teneis un acento algo cantado, especialmente en mujeres, por ejemplo:
"Hoy no voy a ir a la escuela", normalmente las letras de en medio y las últimas las exagerais, lo que resulta:
"Hooy no voy a ir a la escueela",
O, "te estaba esperaando".
Y es un acento muy agudo, especialmente en hombres.
Obviamente es el acento que siempre habéis escuchado desde niños, y os parece neutro, es algo que todos dicen, y está bien, no debe porque avergonzarte la manera en la que hablas.
El acento Chapin cambia de acuerdo a la región, siento que en la capital se habla un español más neutro, sin modismos. Yo, por ejemplo; siento que hablo un español neutro.
De donde eres?
Yo soy de Panamá y estamos acostumbrados a todos los acentos y a bastantes regionalismos de los otros países porqué como estamos en el centro y conectamos a todos y además con las novelas mexicanas, colombianas y argentinas nos lo sabemos y entendemos casi todo y además nos gusta.
¡que viva la diversidad!
Que viva Panamá y su famoso Canal.
Eu, como brasileiro, estou super acostumado com a lingua espanhola pois já convivo com ela desde a década de 1980 quando fui a Espanha visitar amigos e me encantei com a fala dos espanhóis. De lá pra cá o espanhol passou a fazer parte da minha vida cotidiana, muita leitura e muita audição. Hoje o espanhol soa tão natural para mim como a minha língua materna. Com o advento da internet, transito entre espanhol de vários países e de várias regiões da Espanha, bem como ouço muito italiano, que também entendo de forma automática,e inglês, língua que ainda não está totalmente no automático para mim.
Me encanto, me pasa lo mismo con ingles y portugues, ahorita mismo te entendi tu texto sin usar ningun tipo de traductor, no puedo escribirlo, pero estoy seguro que puedes entender mi español y yo tu portugues.
Bien por ti. Mi portugués de Brasil está un poco oxidado (lo aprendí en Sao Paulo) pero lo leo y entiendo, mi escuela fueron diarios, revistas y la gente (vecinos, comercios). Saludos desde España
Yo también soy brasileño y me pasa el mismo jajaja en la verdad prefiero hablar español actualmente
Eu sou galega da Espanha e estou estudando português do Brasil. Eu gosto muito do seu sotque, além de que o português é muito semelhante ao galego. Tem quase o mesmo vocabulario e gramática
Yo pienso así y no me dí cuenta y nunca hubiera podido explicarlo mejor que vos, que genia
La verdad es que cuando escuchas por primera vez otra variante es muy extraño pero luego te acostumbras
Si, y es algo que también es un poco difícil de hacer entender a la gente jsja. Aquí en Mexico por ejemplo prácticamente en cada estado hay una variante distinta, en el caso de mi estado de hecho hay varias variantes (los de la capital, los de la costa y los de la sierra) y es que cada uno utiliza palabras distintas y tiene distinta fonética al pronunciar las palabras. En fin, es todo un mundo y si que suele pasar que si vas de un estado a otro te dirán “el es de tal estado” en algunos casos esto puede ser objetivo de discriminación, pasa mucho cuando la gente del norte escucha a un yucateco o a un capitalino.
Dimelo a mi en Chile. Lleno de Colombianos venezolanos y haitianos
en argentina hay como mas de 10 variantes, hay algunos que suenan muy diferente al tipico acento rio platense de buenos aires
@@elairedelacallematajare lol
@@mcmerry2846 se sintió identificado
Oiga, licenciada, ¿puede hablarnos sobre el español de Filipinas y el de Guinea Ecuatorial? Me parece que son países alejados de los convencionales y, por tanto, interesantes.
P. D.: Nunca había tenido tantos _likes._ 😨
Tengo entendido que en Filipinas ya se perdió el usó del Español, sólo quedan algunos apellidos
@@eduardoalvarado1244 tambien usamos un monton de palabras espanolas. Ahora mismo estoy aprendiendo tu idioma y sigo estar sorprendido por la cantidad de cosas similares entre el espanol y el Tagalog o Filipino (no sé cual es el correcto) como la pronunciación.
Perdon por ningunos errores, no frecuentemente escribo comentarios enteros y largos en esta lengua solamente jaja.
Ellos lo hablan, pero como si fuera una lengua extranjera. No suenan nativos, Aunque he encontrado gente de Filipinas que sí
@@bryanmanuelbaes7871 Hola, te ayudo un poco:
*tambiÉn* usamos un *montÓn* de palabras *espaÑolas* . Ahora mismo estoy aprendiendo tu idioma y -sigo estar- ESTOY sorprendido por la cantidad de cosas similares entre el *espaÑol* y el Tagalog o Filipino (no sé cual es el correcto) como la pronunciación.
Perdón por -ningunos- ALGUNOS errores, no escribo frecuentemente comentarios enteros y largos en esta lengua solamente jaja.
@@arturomartinez462 thanks for the corrections :D always had trouble memorizing those
Hoy en día nuestro idioma se ha vuelto aún más complejo todos hemos adoptado palabras de otras regiones, un colombiano entiende perfectamente casi toda la jerga venezolano y viceversa, yo soy venezolano y entiendo la jerga de casi todos los países hispanohablantes, lo mismo sucede con millones de hispanohablantes, el Internet nos ha mantenido muy comunicados y nos ha extendido aún más nuestro idioma.
Creo que entenderlos no tiene nada que ver con adoptarlos. Algo que realmente se discrimina de un venezolano es el acento y créame que al menos donde yo vivo (Medellín) nadie quisiera adoptar su forma de hablar (sin ánimo de ofender), sin embargo, en la parte de la costa si tienen más aceptación pues tienen leves parecidos de acento aunque las palabras varían.
@@klausCoven666 el acento de qué parte de Venezuela, porque entonces no ven ninguna serie de DC, History Chanel ni de un montón de series que ves todos los benditos días, ya que son traducidas por venezolanos. Estoy seguro que hasta el comercial de Open English lo habrás escuchado sin saber que son venezolanos.
Hable por usted. Internet o no internet, el español está a unos pasos de volverse una familia lingüística porque NADIE está dispuesto a renunciar a sus regionalismos ni aceptar los de otros.
@@adolfodice¿Son venezolanos? Con razón suenan tan extraños. Continuamente están disfrazando el cómo se habla en Venezuela, y se nota. Aún así, se les cuelan cosas como la "caracola mágica" de Bob Esponja. 😸
@@FertChervu "NADIE" 🤣 y en mayúscula, como para que se de a notar más fácil la palabra mas falsa de toda la frase.
Hable por usted, no por los demas, quite el "NADIE" y utilize "yo"
Me gustan demasiado tus explicaciones. Estoy muy contento de seguirte! Gracias!
Saludos desde República de Panamá, acá en América latina aceptamos mirar, escuchar películas y series de televisión. En doblaje mexicanos. Saludos me gusta
Como explicas el idioma.
Soy de perú y creo q por costumbre tambien nos gusta los doblajes de películas con acento mexicano, aunque no tanto sus modismos, mientras más neutrales suenan bien
Hola, eres muy simpática y se aprende bien contigo. Gracias por compartir con nosotros tus conocimientos. Un saludo desde Cádiz.
Qué placer es ver tus videos, uno se informa de estos temas tan interesantes (sobre todo para aquellos que nos abocamos al rubro de las Letras) y al mismo tiempo se entretiene. Saludos enormes desde Argentina. 🇦🇷🤝🏼🇪🇦
Me gusta mucho tu canal, muy enriquecedor el conocimiento que te dedicas a regalar en tus vídeos.
Que maravilla tantos acentos, músicas al hablar, palabras, dobles sentidos, mal entendidos, verguenzas y sin verguenzas. Hablo español caleño, de Cali, Valle del Cauca en Colombia y que ninguno imponga nada pues todos aportan belleza y variedad a nuestro idioma
Centejohn a mi no me importa que se hable con acentos es decir con la entonación o como decimos en Colombia “ el dejo” al hablar, pero las personas no deberían usar tantas palabras que no son del idioma castellanos sino jerga inventada por la juventud y también aun sabiendo como se escriben las palabras las distorsionan y no pronuncian la palabra correcta, cambian el sonido de las letras etc. Ejemplo cuando yo vivía en Medellín nadie decía para ordenar un alimento “ regáleme un refresco” Solamente se decía “ por favor tráeme o deseo un refresco” . Las personas que atienden les tiene que advertir que ahí “ no regalan nada” Eso es culpa de los maestros que no enseñan como lo deberían hacer. Cuando yo voy a Medellín tengo que preguntar que es lo que quieren decir cuando oigo hablar de esta manera tan extraña. Y eso sin contar que los jóvenes y hasta los mayores solo usan las palabras más vulgares que tiene el idioma. Eso ya es algo común en la tv y cine de todos los países especialmente si pretenden ser comicos
@@Claudette68 En Colombia ningún comerciante debe advertir que en ese local no se regala nada, ya que es un factor cultural y estamos adaptados a ello, y no tiene nada de malo; el idioma lo forman sus hablantes, y por más academias que haya no se puede simplemente "estandarizar" ya que la geografía hará que incluso llendo de una ciudad a otra en un mismo país existan diversas variantes. Los dialectos simplemente enriquecen el léxico, y es inevitable que se usen palabras o modismos que propiamente no están en un diccionario.
👏👏👏
@@Claudette68 lo de "regalar"no es exclusivo ni de Medellin ni de Colombia, en.otros paises como Mexico tambien se utiliza regalar en vez de traer, ademas, creo que es obvio en el leguaje coloquial que si vas a una tienda no pides que te regaleb nada de manera literal...
El acento andaluz me suena bastante claro, y les entiendo perfectamente, no sé porqué los discriminan tanto. Saludos desde Chile 🙌🙌
Pero a mi el chileno.. pues no 😔😔😔
jajajaja, qué coincidencia...
Creo que el español del cono sur justamente tuvo mucha influencia de alli. Quizas es por eso que tiene un aire.
Pues porque aca en LATAM tampoco los entendemos a los chilenos.
@@LIGAPARAGUAYAEFOOTBALL 😅😅😅😅
Tan bonito es escuchar otro acento ya sea de otro país u otra regio de nuestro pais. Soy mexicano y me encanta el acento de las colombianas, venezolanas y amo la pulcritud y el formalismo de las peruanas y porsupuesto el cantadito hermoso como del norte, centro y sur de mi pais
kakakakaakkakak eres piruanu y punto
@@criollo8484 con orgullo. Mequetrefe
@@raulespinoza6822 kakakakaakkakak eres piruanu peinado asiático y punto
Soy colombiano de Bogotá y asunto de los acentos es algo que me gusta oír y Localizar en países como México, Argentina y España...
Si tiene acento y punto
@@sebvilla9131quién dijo que no?
Creo que este video para mí es uno de tus mejores. Tocaste un tema que es de los que más me interesa de mi lengua. Concuerdo con que los acentos le aportan una variedad muy bella a cada idioma. Muy muy buen video.
A mi el acento que más ME ENCANTA de los españoles es el Andaluz.... y para mi son un paquete completo... su acento... personalidad.. empatia... sencillez, me encantan como habla ..
Yo soy del norte de españa entonces el acento andaluz se me hace difícil de entender.
O sotaque mexicano é o meu favorito. Podemos compreender perfeitamente. 😍❤
Gracias saludos 🇲🇽🤝🏼🇧🇷
Gracias,viva mexico y brasilll
@@leonardomanriquez5596 🇲🇽 ❤ 🇧🇷
@@arcadeiz Viva!!! 😍
no se portugues pero si te entendi saludos, guapa.
Este fue la primera video que me endtendi en tu canal. Estudianodo espanol por mi mismo, y pensé cuando entender tu canal, iba a subir el proximo nivel, entonces se siente bien que hube eso, a pesar de no hablo bien.
El ejemplo del Euskera es perfecto para entender esto!
Cada región (casi cada pueblo) lo habla de una manera diferente (acento, pronunciación, vocabulario...). Cuanto más lejos de tu zona, menos te entiendes.
Así que se creó artificialmente una lengua estándar, el euskera batua = unificado para usarlo a nivel académico y oficial. Se basa sobre todo en la variante de Gipuzkoa.
Como guipuzcoana para mí es bastante "cómodo" pero para amigas de otras regiones siempre me dicen que es demasiado artificial y forzado... Pero creo que cumple su función!
yo 'aprendí' el batua... ahora escucho hablar a mi sobrina y mi hermana en vizcaíno y me quedo en plan .. que decís? xD
Eso significa que ese idioma se está fragmentando en variantes y se va a convertir en una familia de lenguas. Causas político geográficas.
@@karlosralez7023 es al revés. Ya estaba fragmentado en dialectos, y lo sigue estando en el euskera informal, es lo que intentaba explicar. Y el unificado es para poder tener un idioma "oficial" y "estándar" aunque sea artificial
@@eimere Pues ojalá. Desde mi punto de vista la revitalización de una lengua, depende de que la enseñen en las escuelas y de que la usen los medios de comunicación. Algo parecido pasa con el náhuatl y han optado por escribir como en el náhuatl clásico del siglo XVI pero lo veo difícil.
Yo lo resumo a la pronunciación, independiente de distintos cantos que cada región pueda tener al hablar, en mi experiencia Guatemala, Mexico, Colombia y Peru tienen la pronunciación más adecuada cada unos con distintos cantos (acentos) incluso dentro de su mismo país pero muy bien pronunciados
El lenguaje de Guatemala, principalmente el de la ciudad capital, es bastante neutro, sin cantaditos ni nada
@@armandofernandez9915 es parecido al de chiapas México si tienen acento no lo distinguen ustedes pero nosotros si
Te descibrí por mera casualidad, haces muy bien tus videos (en México no acentuamos la palabra video), eres didáctica y divertida a la vez, no es una combinación común. Saludos desde Guadalajara, te mereces todo el éxito
Gracias lingu🌹, que bueno saber todo lo que dices en tus videos.
"Españoles": Yo no tengo acento...
*Procede a hablar con acento... xD
This was a really excellent video that made me think differently about Spanish accents. Thank you.
Creo que hay una artista dentro de tí, bueno ....artista, directora, guionista y tía simpática todo junto y además generosa porque dedica su tiempo a la enseñanza , espero que consigas el éxito merecido y tan currado , ánimo.
De México obvio, específicamente del centro, es el q todos entienden. Los doblajes de películas los hacen mexicanos y es la versión q mandan a todo Latinoamérica y lo entienden, aunque hubo un tiempo, en el q el doblaje lo hacía gente de Venezuela, pero sin acento y no se oía igual q el mexicano.
Qué no has entendido de que no existe acento neutro?
Hola Elena excelente trabajo, siento que con este video estas volviendo a tu esencia y eso se agradece.
La manera tan ilustrativa de explicar este tema tan importante de los acentos regionales que tienen los idiomas.
Gracias también a Dorotea que hoy se ha ganado más de una zanahoria.
Un abrazo virtual 🤗 desde 🇨🇱
En Ecuador 🇪🇨 en la región de la sierra , excepto en cuenca , la pronunciación es fácil de comprender , pausado , sin cantados , y muy claro al momento de hablar …
Siento que los ecuatorianos hablan como los mexicanos pero sin los mexicanismos xd
Hay parte de la costa de Ecuador que no hay acento
Viví cuatro años en Quito y la verdad es que hay MUCHÍSIMO CANTO y al igual que en otros países cuya población es mayoritariamente indígena, el idioma contiene las peculiaridades correspondientes. Como sea, un maravilloso país el Ecuador, guambrito ...
@@polar.s943 Acento hay en todos lados. Una vez que saliste de tu país, cuando vuelvas te vas a dar cuenta de cuanto ...
Excelente ficción.
Esta joven es brillante filóloga. Saludos desde República Dominicana, que aunque para nosotros el idioma neutro sería el andaluz, imagínate lo que pensaría un hablante de Castilla.
Como dice Serrat:
Me iré tras una nube pa' serte fiel Dorotea.
Me encanta tu canal.
He aprendido mas español contigo que en las escuelas que estuve.
Falso. El acento español nos retiñe los oídos. Nuestras películas as doblan en México y eso es lo que entendemos como neutral.
@@emanueldelacruz1101 eso de acento español no existe, el acento del sur de España no se parece en nada al del centro/norte, o al de las islas. Y precisamente el acento de Latinoamérica deriva del sur de España y de las islas canarias, ya que la mayoría de los colonos provenían de allí. Por lo que no se os debería hacer tan desagradable
Yo creo que el mexicano llama "neutro" a su acento y como dominan el mercado pues los demás tenemos que entenderlo, consumirlo y hasta asumirlo. Pero que tiene su acento, por supuesto que sí! y muy pronunciado...
La cosa es que el fenomeno/concepto/acento al que actualmente muchos llaman "acento neutro" es en un 99% el acento mexicano natural (principalmente de la capital de México).
Es decir, el "acento neutro" que utilizan los actores MEXICANOS para doblar (obras como harry potter, iron man, dragon ball z, naruto, icarly, malcolm el de enmedio, zoey 101, toy story, merlina etc.), es practicamente EL MISMO (en un 99%) acento con el que hablaria un mexicano promedio (de la capital de mexico [ciudad de mexico] y de ciertos estados como por ejemplo puebla, oaxaca, guanajuato, hidalgo, estado de mexico, morelos y tlaxcala).
De hecho México es en donde POR PRIMERA VEZ se doblaron series y películas estadounidenses y europeas al español y se hacia con este acento desde el inicio; de hecho antes en España los shows (series, caricaturas, peliculas o como quieras llamarles) se veian con doblaje mexicano (no habia doblaje español de España). Esto quiere decir que México YA doblaba shows con "acento neutro" incluso mucho antes de que el termino "acento neutro" fuera acuñado y esto es porque cuando se inicio la industria del doblaje en México los actores no tenian ninguna referencia (ningun acento que copiar imitar igualar o tomar como estandar), los primeros actores MEXICANOS simplemente utilizaron su acento natural (obviamente puliendo su articulacion/diccion y estudiando actuacion para hacer un trabajo profesional [lo que separa a un actor de un ciudadano ordinario] pero utilizando como principio su acento natural, el acento mexicano).
A grandes compañias como Disney no les gustaba el trabajo inconsistente que dejaba doblar una pelicula por ejemplo, con actores de diferentes nacionalidades (o doblar una pelicula en un pais y luego otra pelicula en otro pais y luego otra pelicula en otro pais diferente) ya que la pelicula terminaba siendo un enredo de acentos palabras terminos emociones e interpretaciones diferentes lo cual hacia que el proyecto se volviera menos rentable (como dirian coloquialmente no jalaba, es decir no se entendian muy bien los dialogos y cosas asi y al publico/mercado no le gustaba); al final de todo las grandes compañias eligieron a mexico como el lugar predilecto para doblar sus obras ya que consideraron que el acento que los mexicanos le ponian a las cosas era claro y limpio... los hablantes del español en general aceptaron este acento (otra vez como dirian coloquialmente gusto y se quedo)
ANTES de que los MEXICANOS hicieran popular SU PROPIO ACENTO NATIVO NATURAL por medio del doblaje (al cual ahora muchos llaman "acento neutro"), los CHILENOS doblaban con acento CHILENO, los COLOMBIANOS doblaban con acento COLOMBIANO, los VENEZOLANOS doblaban con acento VENEZOLANO, los ARGENTINOS doblaban con acento ARGENTINO, los PERUANOS doblaban con acento PERUANO etc. los MEXICANOS siempre doblaron han doblado y siguen doblando con acento MEXICANO
A raiz de que el acento MEXICANO que los actores MEXICANOS ponian en el doblaje MEXICANO empezo a popularisarse en el mundo del doblaje y dado que tuvo muy buena aceptacion por parte del mercado y los productores mismos otros paises empezaron a tratar de copiarlo y verlo como un estandar (y digo tratar porque la mayoria de las veces el ·"acento neutro" no le sale a actores que no son mexicanos te recomiendo que veas el doblaje [español latino] de south park [el episodio en donde son adultos] ahi hay actores mexicanos y venezolanos y la diferencia entre la imitacion del "acento neutro" por parte de los actores venezolanos y el "acento neutro" [mexicano] real natural hecho por los actores mexicanos es muy evidente dando un mejor resultado los actores mexicanos)
crees que un dia a los argentinos chilenos peruanos colombianos o venezolanos por ejemplo se les ocurrio dejar de hablar con su acento nativo asi porque si (porque es un HECHO que los argentinos, chilenos, peruanos, colombianos, venezolanos etc. NO doblan con SU acento REAL/NATURAL) y se sacaron de la manga un acento nuevo que nadie en el mundo habia escuchado? NO FUE ASI. o crees que en los primeros dias del doblaje las grandes empresas eligieron a mexico como lugar predilecto para doblar sus obras aunque tenian otros 20 paises como opcion nada mas porque les gusto la bandera mexicana? NO FUE ASI. o crees que actualmente mexico tiene el 70% del doblaje de latinoamerica en sus manos nada mas por que si? NO ES ASI. que curioso que el "acento neutro (reglas gramaticales, prosodia y todo lo que conlleva un acento) para doblajes" que supuestamente "alguien" "invento" y ahora muchos paises tratan de copiar es identico al acento mexicano natural que los mexicanos llevan usando desde SIEMPRE..... los mexicanos llevan hablando con "acento neutro" (que en realidad es el acento mexicano natural) desde que el español llego a america alrededor del año 1521 (y lo digo porque el acento mexicano durante los años jamas ha cambiado [ahora bien, no tengo registros de voz de esa epoca para probarlo cierto, bien, pero si tengo un registro de voz de porfirio diaz presidente de mexico de 1876 a 1911 que nacio en el año 1830 en oaxaca mexico en esta grabacion puedes oir como profirio diaz responde a una carta que recibio de thomas alva edison esta grabacion data de 1909 y en ella puedes escuchar este acento al cual muchos en la actualidad llaman "acento neutro" pero que en realidad es el acento mexicano natural como podemos comprobar con esta grabacion, puedes encontrar esta pieza aqui mismo en youtube como "Así hablaba Porfirio Díaz; hoy puedes escuchar su voz" del canal "Imagen Radio"])
el ACENTO que otros paises (que no son mexico) de LATINOAMERICA (como por ejemplo venezuela, argentina, colombia, peru, chile etc.) utilizan para hacer "doblaje neutro" es una IMITACION del ACENTO MEXICANO NATURAL.
Escucha los programas de la television mexicana, los noticieros, las telenovelas, los programas de la mañana (como los de entrevistas), los programas de comedia, las peliculas, los programas de concursos o los videos de los youtubers mexicanos como lusito comunica, notaras que el acento con el que hablan no es muy diferente al que se utiliza en las peliculas ya que realmente son practicamente los mismos. (de hecho luisito comunica [que por cierto nacio en puebla] hizo el doblaje de sonic y lo hizo usando su acento natural exactamente el mismo que usa en su vida diaria en sus videos el acento mexicano)
los actores argentinos, chilenos, peruanos, colombianos o venezolanos por ejemplo entran a la cabina de grabacion (doblaje) y hablan con "acento neutro" saliendo de esta hablan con acento argentino chileno peruano colombiano o venezolano.... en cambio un actor mexicano entra a la cabina de doblaje habla con "acento neutro" y al salir de ella sigue hablando exactamente igual..... porque ese es su acento natural.... el acento mexicano.... por ejemplo oye videos de lalo garza que le encanta subir tik toks tienes mucho material (voz de krillin de dragon ball z, josh nichols de drake & josh, gaara de naruto, xander de la casa de los dibujos, francis de malcolm el de en medio, ichigo kurosaki en bleach, y muchas muchas mas voces para latinoamerica actor y director de origen mexicano que nacio en la capital de mexico en 1976) el en su vida diaria habla practicamente igual que sus personajes (igual que como lo hace en la cabina de grabacion/en los dolajes) con ese mismo acento y crees que se la pasa finjiendo su acento? claro que no... es que simplemente ESE es su acento natural...... acento mexicano de la ciudad de mexico (capital)
de hecho la imitacion del "acento neutro" (mexicano) que usan los actores/estudios que no son de mexico se distingue SUMAMENTE facil del verdadero acento neutro que es el mexicano te recomiendo que veas videos al respecto hay muuuuuchisimos aqui en youtube los puedes buscar como "doblaje barato" y esa imitacion de "acento neutro" la puedes escuchar en mayor o menor intensidad en el doblaje chileno, peruano, argentino, colombiano, venezolano etc. mientras esos acentos imitacion se oyen extraños, fingidos, exagerados, antinaturales y con un cantadito molesto el verdadero acento neutro (que es el mexicano) se oye natural claro y limpio como puedes oir en el doblaje de obras como juego de gemelas, el hombre araña etc.
sabias que el "acento neutro" es una de las cosas que mas se le dificulta a los aspirantes a actores que no son mexicanos? mientras que a los mexicanos se les da con facilidad extraordinaria? por que crees que sea eso? pues porque los mexicanos (al menos de la capital y de ciertos estados de mexico) ya tienen un acento natural que es lo que hoy en dia se considera "acento neutro" en un 99%....
(como dato extra de hecho yo tome clases de frances y chino en una escuela en donde enseñaban varios idiomas y ahi encontre personas de nacionalidad estadounidense brasileña alemana y rusa que me dijeron que el acento mexicano era el mas claro y facil de entender para ellos [dejando claro que SI conocian los otros acentos de los hablantes del español en la actualidad incluyendo el propio español españa)
de hecho hay un video aqui en youtube que se llama "SOMOS TALENTO LATINO PROG82 B1 Anna Silvetti" en el que entrevistan a Anna Silvetti (la primer voz de wanda de los padrinos magicos para latinoamerica actriz de origen Español [Barcelona] que da clases de acento neutro en escuelas de doblaje en miami estados unidos) y en donde literalmente le preguntan "cual es la clave exacta del acento neutro?" y ella responde "la clave del acento neutro es que hables lo mas lejano a tu pais de origen o lo mas cercano a lo mexicano" y es que ciertamente el "acento neutro" realmente es el acento natural mexicano (principalmente de la capital [ciudad de mexico])
ciertamente al acento "neutro" NO EXISTE (justamente como se dice en este video). solo existen los acentos del español (como el argentino, colombiano, venezolano, salvadoreño etc.) y la manera "correcta" de "hablarlos".
TODOS TENEMOS ACENTO (propio de NUESTRAS REGIONES.)
existe el acento COLOMBIANO que viene de COLOMBIA con el que hablan los COLOMBIANOS, existe el acento ARGENTINO que viene de ARGENTINA con el que hablan los ARGENTINOS, existe el acento PERUANO que viene de PERU con el que hablan los PERUANOS, existe el acento SALVADOREÑO que viene de EL SALVADOR con el que hablan los SALVADOREÑOS, existe el acento CHILENO que viene de CHILE con el que hablan los CHILENOS, existe el acento VENEZOLANO que viene de VENEZUELA con el que hablan los VENEZOLANOS, existe el acento AUSTRALIANO que viene de AUSTRALIA con el que hablan los AUSTRALIANOS, existe el acento INGLES que viene de INGLATERRA con el que hablan los INGLESES, existe el acento ESTADOUNIDENSE que viene de ESTADOS UNIDOS con el que hablan los ESTADOUNIDENSES, existe el acento CANADIENSE que viene de CANADA con el que hablan los CANADIENSES, existe el acento BRASILEÑO que viene de BRASIL con el que hablan los BRASILEÑOS, existe el acento PORTUGUES que viene de PORTUGAL con el que hablan los PORTUGUESES, existe el acento ESPAÑOL que viene de ESPAÑA con el que hablan los ESPAÑOLES y existe el acento MEXICANO que viene de MEXICO con el que hablan los MEXICANOS.
.
NO existe el acento NEUTRO que viene de NEUTRINOLANDIA con el que hablan los NEUTRINOS......
el ACENTO que LATINOAMERICA esta tomando como "estandar" o como a muchos les gusta llamarlo "neutro" es simplemente acento MEXICANO.
Así es. Hay acentos más cerca a neutro que el mexicano.
De hecho, el acento Mexicano es también muy diverso, por que los del norte hablan muy diferente a los del centro y estos a los del sur, soy Mexicano del centro y de hecho si tenemos acento y muy marcado, pero a la hora de hacer un doblaje en películas o series se usan palabras o acentos qué nosotros no utilizamos en la vida real, por que lo que decir que el doblaje latino es Mexicano sería un error, pero si creo que este doblaje es lo más neutro que se puede ser con respecto a que básicamente los países lo entenderían y asumirian como neutral. Por ejemplo Juan Carlos Tinoco es de Colombia y su acento me parece muy neutral.
Mira, soy mexicana, y te informo que en mi País, existe por lo menos una docena de acentos diferentes,los cuales en parte están determinados por nuestras lenguas indígenas. Por ejemplo en nuestros estados, Yucatán y Campeche, el acento del idioma maya, se incorporó al 100% al castellano. En la capital de México, encuentras en términos generales 3 acentos distintos, que curiosamente se relacionan con la clase social o nivel de educación. Y así, sucesivamente con cada región del País.
Soy argentina y cada provincia tiene su propio acento, la verdad me pareció muy interesante, no me había puesto a pensar que existía la discriminación lingüística.
No es cierto, el castellano Riopltense cubre 9 provincias, y abarca mas de la mitad del territorio argentino. No hay practicamente diferencia entre alguien de Santa Fe y de Tierra del Fuego en su hablado.
@@AnoNymous-2013 Exacto...La variante rioplatense es hablada desde Santa Fe hasta Tierra del Fuego.. Prácticamente no hay variedad en ese tramo de provincias,en el habla y el acento
Si te reís de alguien por su acento es discriminación.
Si te reís porque alguien escrive mal también es discriminación.
El punto es si el discriminado le importa o le chupa un huevo.
@@Raulito_G Cómo va a ser discriminación reírse si escribe mal? La diferencia es que el acento es algo con lo que uno crece y se forma por su entorno, la escritura no necesariamente, uno eso lo aprende en la escuela y por más que también tenga un aspecto cultural es cierto que también hay gente que escribe mal por falta de esfuerzo o por ignorancia. Me refiero a que la escritura tiene un punto dónde ya es pura ignorancia, como confundir si va con v o b, falta de puntuación, etc.
@@YoureRightIThink
¿Y eso qué?
También es discriminación.
Hablar como se debe (con s y z) también se puede aprender, pero ahí ves a gente discriminando por eso.
De hecho llamar "ignorante" a alguien que no sabe algo también es discriminación, más cuando su contexto simplemente no le ha favorecido para aprender y así no ser "ignorante".
Ya te quiero ver yo diciéndole "ignorante" a un indígena o persona del campo por no hablar y/o escribir bien.
A ver si no es discriminación eso.
Soy mexicano y los amigos de mi hermano se dicen panas entre ellos
Es algo curioso que con toda esta evolución de los medios ahora mucha gente adopta costumbres de otros paises
Y en países de Sudamérica mucha gente dice wey
Lo qué pasa que ya todos los paises están Mexico. Ya. Estamos perdiendo. Nuestra cultura. E oído a venezolanos diciendo las. Malas palabras de Mexico en muchos países como peru. Le dicen chelas a la cerveza. Y eso es por la rosa de Guadalupe. En Mty se dice chido te la bañaste. Con madre. Y ya se dice. En todo Mexico. Jaja hay que patentar. Nuestras jergas.
@@rosacalvillo3397 amiga, no se te entiende nada. Cuide más esas puntuaciones.
El que se adopte el uso de vocablos o jergas de otros países es resultado de la globalización y el internet.
No es perdida de cultura, es conocer y adoptar nuevas culturas
@@Ax15984 ahí tienes a colombia que le cambio el nombre a nuestro mariachi nosotros le decimos música ranchera y ahora la misma música Ellos le pusieron música popular colombiana Y dicen que es de su cultura siendo música mexicana Y todo el pais la canta
@@rosacalvillo3397 yo he visto mexicanos que usan Palabras Venezolanas, Argentinas y Peruanas
¡Hola!
Estos videos tuyos sobre la lengua son una maravilla y un verdadero vicio. Ojalá las clases de Lengua del instituto hubieran sido así de "superinteresantes".
¡Buen trabajo!
Saludos.
Estoy estudiando español como lengua estrangéra y por eso, eligí el eccento Mexicano, porque es lo más cercano de mi accento nativo. He hablado con un hispanohablante y el me dijo que mi accento is neutral, jaja. Simplemente quiero ser entientada quando hablar con otros, pero me da miedo si ellos me van a reírme
De donde eres?
@@jefarlopez2043 Soy búlgara, de una pais pequeña en norteste Europa.
@@Milena-ix5mq un saludo desde México deberías subir algún video practicando español sería interesante jejeje a mi me gusta aprender idiomas y ayudar a la gente a aprender el mío
Hispano 🤔no mejor latino América 👈
@@Milena-ix5mq Bueno si existe un acento Correcto y es el Latino Neutro por que habla las palabras igual que el Diccionario y sin acentos de ningun pais es el mas Claro, Perfecto y Elegante
El Neutro Latino puede ver películas dobladas en español Latino como por ejemplo Al diablo con el Diablo es muy Neutro y Claro y Perfecto
Cuando alguien te regala algo haces de ese regalo algo propio, no importa que o como, ya es tuyo, y lo disfrutas a tu manera. España regaló al mundo el castellano y cada parte del mundo lo disfruta a su manera, y nadie esta mal, al contrario todos estamos bien, porque nos comunicamos, disfrutamos y nos identificamos con ese precioso regalo. 👍🏼
España regaló el español, el castellano se habla en la región de Castilla como variedad del español.
Qué comentario tan tan bonito acerca de este idioma, sus regionalismos y acentos. Estoy de acuerdo.
@@jacoboarca8516 te equivocas, Dorotea ya hizo un vídeo aclarando que castellano y español es lo mismo y el comentario de arriba no se equivoca, saludos.
@@carlitoskii claro porque lo que diga Dorotea va a misa. No, no es lo mismo, del mismo modo, que wessexiano no es lo mismo que inglés, gallego no es lo mismo que portugués, toscano no es lo mismo que italiano, parisino no es lo mismo que francés, etc.
@@jacoboarca8516 también lo dice la RAE, que a ti te moleste porque tengas algún complejo no es nuestro problema, el castellano es español y viceversa así que puede usarse indistintamente ya que son exactamente lo mismo. Saludos
Como siempre, es exquisito el video. Una cuestión muy interesante y de gran relevancia en el mundo hispanohablante. El contexto más inmediato que conozco es el de mi país. Los dos acentos con los que tengo contacto son el del Valle del cauca y el de Risaralda, Cali y Pereira, dos ciudades que forman parte de mi identidad. El primero se caracteriza más bien por las s aspiradas, terminaciones agudas, y un tono más bien chillón. Mientras que el segundo es el que se muestra en muchas películas que se exportan, y que tienen varios artistas populares del género urbano como J Balvin, el acento paisa. Yo nací en Cali y mi madre también, pero mi padre y su familia son oriundos de Pereira. De la mezcla de culturas es posible, pienso, una completa mixtura o la predominacia hacia algún punto del espectro. El estar en contacto con la cultura paisa ha hecho que vea de forma distinta la de mi ciudad natal e incluso cierto rechazo. Y el problema es que algo tan inevitable como el acento se vuelve un elemento de conflicto interior; imagino que entenderás lo difícil de eso. Otro aspecto que otorga mayor complejidad al asunto es el regionalismo. La identidad de un grupo cultural exacerbada y violenta que confronta otras distintas.
Desconozco la realidad española en este sentido, pero en Colombia es una característica muy arraigada.
Para que el acento no fuera motivo de conflicto, sería muy útil que existiera el acento neutro.
Soy mexicano y creo que “platicar” más bien significa “conversar”.
Es que en España tampoco se usa conversar, simplemente "hablar". Ejemplos: ¿Podemos hablar un momento?" ; Vamos a hablar un rato. Solo se usa el sustantivo "conversación": Tuvimos una conversación muy interesante.
@@alfrredd ¡Oh! No lo sabía. En México usamos tanto “hablar” como “platicar” y tienen significados sutilmente diferentes. “Hablar” simplemente es emitir palabras, mientras que “platicar” implica tener una conversación. En este sentido se puede “hablar” con alguien sin “platicar”, esto es, simplemente intercambiar palabras sueltas sin la intención de tener una conversación.
En España también significa lo mismo. Pero normalmente no le hablas a la pared. Entonces se presupone que si VAMOS a hablar...estamos conversando.
Claro que se usa conversar...pero suena muy rimbombante...como muy serio. Hablar es mas coloquial. Conversar parece te van a dar "la charla". Conversar suena más serio...mas mayor. Y la gente suele preferir algo más desenfadado
@@alfrredd Platicar es charlar amenamente.
Mis saludos y mis respetos. Veo tus videos por dos razones.... La primera es porque disfruto aprender de ti en relación a nuestro idioma y la segunda razón es porque disfruto muchísimo el verte. Honestamente, creo que estoy enamorado de ti, de tu cultura, de tu jocosidad y de lo atractiva que eres❤
🇮🇹(google translate)
¿Sabías que durante el Imperio Romano casi todos los actores de teatro venían de España porque todos podían entender el latín que hablaban?
Muy interesante amigo, no lo sabía. En España también nació el filósofo Séneca, escritores como Marcial o Quintiliano, o algún emperador como Trajano, Adriano o Teodosio. La historia de España e Italia es de hermandad. Un saludo.
Mi granito de arena. El español que me parecía estandar es de la Ciudad de México, de clase media a media alta, pues no tiene tanta cadencia y pronuncian todas las letras con regularidad y de manera clara. Bueno, ésto viene de un brasileño 😁🇲🇽🇧🇷
Me gusto lo de Roy
No has estado en Uruguay.
@@AngelicaGarcia-fw1zz Desafortunadamente todavía no
Puedes encontrar un acento mejor entendible en todas las zonas de México, principalmente en las ciudades y personas con un nivel académico universitario.
El español de la Ciudad de México es el peor de México. Yo soy norteño y su acento es lo mas desagradable a nuestros oídos.
@@luiguivilatore8776 Estoy de acuerdo el español de Mexico tiene un acento que no me gusta a mi oido (soy colombiano) y el colombia el acento de Bogota tiene un cantado que no me agrada, Lo chistoso es que no necesariamente son personas que hablan mal.
"Tu variedad que no me cabe aquí" 🤣... ay, cómo te amo ♥. Por acá, en el fin del mundo, convivimos con esto. Muchísima gente dice que somos los peores hablantes del español, que lo deformamos, lo matamos y un montón de cosas más. Yo adoro las variantes. Gracias por esto, he aprendido bastante.
¡Eres genial! Has hecho prácticamente todos los videos que quisiera hacer yo.
Como chileno, agradezco mucho la existencia de este video. Después de toda una vida escuchando que no sabemos hablar, dicho hasta por otros chilenos, ahora puedo decir "cachái" sin complejos
Hola, Saludos desde Lima. Aquí vemos algunas series chilenas muy buenas... Dobláa pó!
@@eddiealva4453 Es poh, y deriva del pues. Al igual que el voh, que surge del vos.
Ustedes no saben escribir, es diferente
Chileno 😆😆🤣
Vos hablá como se te dé la regalada gana maje.
Pero eso sí, usar esas palabras... Telita con eso, eh!
Gracias a los dobladores de voz de México toda latino america se a beneficiado de poder entender los diálogos de las películas al grado que para los que dicen hacer doblaje tienen que hacerlo como en México… y la prueba está en las empresas de chile, argentina, Venezuela…. Lo hacen igual y eso es bueno por que todos lo entendemos y si todos lo entendemos; quiere decir que lo están haciendo muy bien.
No necesariamente. Lleva tantos años que asi uno no lo entendiera, por asimilación uno lo terminó entendiendo.
Esto es un problema, ya que le da a México el monopolio del doblaje, y además, a los propios mexicanos les dificulta si buscan innovar respecto a cuestiones de habla, muchos reclaman cuando se incluyen modismos y otras cosas. Por otro lado y a nivel social, muchas personas insultan o miran en menos a otros países cuando hacen doblaje, al final hay que copiar a otro país (México), es como pedirle a un gringo que copie a un británico... El tema obviamente tiene ventajas, pero creo que hay otros problemas.
Tu comentario me suena algo "ad populum". De todas formas, el doblaje latino me suena y siempre me sonará a doblaje mejicano, más allá de los regionalismos. Un saludo.
@@citypopparty6580
Que tengan el monopolio del doblaje si quieren.
Que te valga si ellos lo tienen, no seas europeo preocupándote por pequeñeces.
Los Mexicanos están cada vez menos neutros al incluir sus palabras locales en las películas que doblan, palabras que alguien que no sea mexicano no tiene porqué entender. Y debido a esto que prefiero ver las películas en Inglés.
Todos los acentos de los hispanohablantes, son bellos, yo nunca me aburriré en conversaciones con cualquier persona que hable español, en especial si hay de varios lugares en dicha conversación, todos aportan algo, jamás me aburriré de escucharles!!!
Nunca dejen su acento propio es una nota musical/instrumento diferente en una bella orquesta que suena más bello mientras más notas o instrumentos diferentes se toquen.
Cené apenas el sábado con un estadounidense que habla bastante bien en español, un salvadoreño, un mexicano, una argentina, un venezolano un estadounidense de padres latinos (que todavía no lo habla muy bien) y debo decir que ha sido la cena más interesante a la que he asistido en mucho tiempo, escuché una orquesta que sonaba preciosa mente!!! 🇺🇲🇳🇮🇲🇽🇦🇷🇻🇪
Padres Hispanoamericanos. No latinos
Bien dicho.
¿Y vos de donde sos?
Mexico es el pais que traduce mas peliculas a Español q cualquier pais del mundo!!!
...adivine por qué
México, no. Son artistas entrenados para hablar en acento neutro. Las casas de doblaje no salen a la calle y toman a cualquiera para que doblen las peliculas.
Porque es más barato contratar el doblaje.
@@dariomoises7170 (1/2) La cosa es que el fenomeno/concepto/acento al que actualmente muchos llaman "acento neutro" en realidad es acento MEXICANO natural. El "acento neutro" NO EXISTE.
Es decir, el "acento neutro" que utilizan los actores MEXICANOS para doblar (obras como harry potter, dragon ball z, naruto, icarly, malcolm el de enmedio, zoey 101, toy story, merlina, las peliculas de marvel como thor iron man capitan america etc.), es practicamente EL MISMO (en un 99%) acento con el que hablaria un mexicano promedio (DE LA CAPITAL de mexico [CIUDAD DE MEXICO] y de CIERTOS estados como por ejemplo puebla, oaxaca, guanajuato, hidalgo, estado de mexico, morelos y tlaxcala).
México es en donde POR PRIMERA VEZ se doblaron series y películas estadounidenses y europeas al español y se hacia con este acento desde el INICIO; tan es asi que de hecho durante un tiempo en España los shows (series, caricaturas, peliculas o como quieras llamarles) se veian con doblaje MEXICANO (no habia doblaje español de España`[de ciertos shows] y esos shows que se transmitian en españa tienen el acento "de doblaje" de siempre el acento MEXICANO). Y ni hablemos de LATINOAMERICA que ha crecido con el doblaje MEXICANO DESDE que el mismo doblaje EMPEZO en latinoamerica HASTA estos dias (el PRIMER estudio de doblaje de TODA latinoamerica fue MEXICANO e incluso hoy en dia mexico hace el 70% de TODO el doblaje para latinoamerica) Esto quiere decir que México YA doblaba shows con "acento neutro" MUCHO ANTES de que el termino "acento neutro" fuera acuñado, MUCHO ANTES de que paises como venezuela, colombia, argentina, peru, chile, el salvador, guatemala, etc. AL MENOS tuvieran UN SOLO estudio de doblaje.... y esto es porque cuando se inicio la industria del doblaje en México los actores MEXICANOS no tenian ninguna referencia (ningun ACENTO que copiar imitar igualar o tomar como estandar, PUES ERAN LOS PRIMEROS HACIENDO ESTO, no habia reglas de acento o algo asi), los primeros actores MEXICANOS simplemente utilizaron SU ACENTO NATURAL (pues claro que otro acento vas a utilizar para hablar mas que el TUYO? para ellos fue un movimiento totalmente natural ponerle a las peliculas el acento propio de ellos lo que suena NORMAL/NATURAL para ellos MEXICANOS) (obviamente puliendo su articulacion/diccion y estudiando actuacion para hacer un trabajo profesional [lo que separa a un actor de un ciudadano ordinario] pero utilizando como principio su acento NATURAL, el acento MEXICANO). (del mismo modo que españa dobla con acento ESPAÑOL DE ESPAÑA, brasil dobla con acento BRASILEÑO, portugal dobla con acento PORTUGUES DE PORTUGAL y francia dobla con acento frances de FRANCIA)
MUCHOS AÑOS DESPUES de que MEXICO empezo el doblaje en latinoamerica otros paises como venezuela, colombia, argentina etc. abrieron sus estudios de doblaje esto dio pie a "LA CUESTION"..... pasa que a grandes compañias como Disney no les gustaba el trabajo inconsistente que dejaba doblar una pelicula por ejemplo, con actores de diferentes nacionalidades (o doblar una pelicula en un pais y luego otra pelicula en otro pais y luego otra pelicula en otro pais diferente) ya que la pelicula terminaba siendo un enredo de acentos, palabras, terminos, emociones e interpretaciones diferentes lo cual hacia que el proyecto se volviera menos rentable (no se entendian muy bien los dialogos y cosas asi y al publico/mercado no le gustaba); al final de todo las grandes compañias eligieron a mexico como el lugar PREDILECTO para doblar sus obras ya que consideraron que el acento que los mexicanos le ponian a las cosas era claro y limpio... y los hablantes del español en general aceptaron este acento (gusto y se quedo asi de simple)
ANTES de que los MEXICANOS hicieran popular SU PROPIO ACENTO NATIVO NATURAL por medio del doblaje (al cual ahora muchos llaman "acento neutro"), los CHILENOS doblaban con acento CHILENO, los COLOMBIANOS doblaban con acento COLOMBIANO, los VENEZOLANOS doblaban con acento VENEZOLANO, los ARGENTINOS doblaban con acento ARGENTINO, los PERUANOS doblaban con acento PERUANO etc. los MEXICANOS siempre doblaron han doblado y siguen doblando con acento MEXICANO
A raiz de que el ACENTO MEXICANO que los actores MEXICANOS ponian en el doblaje MEXICANO empezo a popularisarse en el mundo del doblaje y dado que tuvo muy buena aceptacion por parte del mercado y los productores empezaron a darle PREFERENCIA a MEXICO por su ACENTO, otros paises como venezuela colombia argentina peru chile etc. comenzaron a TRATAR DE COPIARLO y verlo como un estandar para PODER COMPETIR con mexico (y digo tratar porque la mayoria de las veces el ·"acento neutro" no le sale a actores que no son mexicanos te recomiendo que veas el doblaje [español latino] de south park [el episodio en donde son adultos] ahi hay actores mexicanos y venezolanos y la diferencia entre la imitacion del "acento neutro" por parte de los actores venezolanos y el "acento neutro" [mexicano] real natural hecho por los actores mexicanos es muy evidente dando un mejor resultado los actores mexicanos)
crees que un dia a los argentinos chilenos peruanos colombianos o venezolanos por ejemplo se les "OCURRIO" dejar de hablar con su acento nativo asi porque si (porque es un HECHO que los argentinos, chilenos, peruanos, colombianos, venezolanos etc. NO doblan con SU acento REAL/NATURAL) y se sacaron de la manga por arte de magia un acento nuevo que NADIE EN EL MUNDO HABIA ESCUCHADO? NO FUE ASI. o crees que en los primeros dias del doblaje las grandes empresas eligieron a mexico como lugar predilecto para doblar sus obras aunque tenian otros 20 paises como opcion nada mas porque les gusto la bandera mexicana? NO FUE ASI. o crees que actualmente mexico tiene el 70% del doblaje de latinoamerica en sus manos nada mas por que si? NO ES ASI.
que curioso que el "acento neutro (reglas gramaticales, prosodia y todo lo que conlleva un acento) para doblajes" que supuestamente "alguien" "invento" (casi casi dicen que en un laboratorio XD) y ahora muchos paises tratan de copiar es IDENTICO al acento mexicano natural que los mexicanos llevan usando desde SIEMPRE..... los mexicanos llevan hablando con "acento neutro" (que en realidad es el acento mexicano natural) desde que el español llego a america alrededor del año 1521 (y lo digo porque el acento mexicano durante los años jamas ha cambiado [ahora bien, no tengo registros de voz de esa epoca para probarlo cierto, bien, pero si tengo un registro de voz de porfirio diaz presidente de mexico de 1876 a 1911 que nacio en el año 1830 en oaxaca mexico en esta grabacion puedes oir como profirio diaz responde a una carta que recibio de thomas alva edison esta grabacion data de 1909 y en ella puedes escuchar este acento al cual muchos en la actualidad llaman "acento neutro" pero que en realidad es el acento mexicano natural como podemos comprobar con esta grabacion, puedes encontrar esta pieza aqui mismo en youtube como "Así hablaba Porfirio Díaz; hoy puedes escuchar su voz" del canal "Imagen Radio"])
el ACENTO que otros paises (que no son mexico) de LATINOAMERICA (como por ejemplo venezuela, argentina, colombia, peru, chile etc.) utilizan para hacer "doblaje neutro" es una IMITACION del ACENTO MEXICANO NATURAL.
Escucha los programas de la television mexicana, los noticieros, las telenovelas, los programas de la mañana (como los de entrevistas), los programas de comedia, las peliculas, los programas de concursos o los videos de los youtubers mexicanos como lusito comunica, notaras que el acento con el que hablan no es muy diferente al que se utiliza en las peliculas ya que realmente son practicamente los mismos. (de hecho luisito comunica [que por cierto nacio en puebla] hizo el doblaje de sonic y lo hizo usando su acento natural exactamente el mismo que usa en su vida diaria en sus videos el acento mexicano)
@@dariomoises7170 (2/2) los actores argentinos, chilenos, peruanos, colombianos o venezolanos por ejemplo entran a la cabina de grabacion (doblaje) y hablan con "acento neutro" saliendo de esta hablan con acento argentino chileno peruano colombiano o venezolano.... en cambio un actor mexicano entra a la cabina de doblaje habla con "acento neutro" y al salir de ella sigue hablando exactamente igual..... porque ese es su acento natural.... el acento MEXICANO.... por ejemplo oye videos de lalo garza que le encanta subir tik toks tienes mucho material (voz de krillin de dragon ball z, josh nichols de drake & josh, gaara de naruto, xander de la casa de los dibujos, francis de malcolm el de en medio, ichigo kurosaki en bleach, y muchas muchas mas voces para latinoamerica actor y director de origen mexicano que nacio en la capital de mexico en 1976) el en su vida diaria habla practicamente igual que sus personajes (igual que como lo hace en la cabina de grabacion/en los dolajes) con ese mismo acento y crees que se la pasa finjiendo su acento? claro que no... es que simplemente ESE es su acento natural...... acento mexicano de la ciudad de mexico (capital)
de hecho la imitacion del "acento neutro" (mexicano) que usan los actores/estudios que no son de mexico se distingue SUMAMENTE facil del verdadero acento neutro que es el mexicano te recomiendo que veas videos al respecto hay muuuchisimos aqui en youtube los puedes buscar como "doblaje barato" y esa imitacion de "acento neutro" la puedes escuchar en mayor o menor intensidad en el doblaje chileno, peruano, argentino, colombiano, venezolano etc. mientras esos acentos imitacion se oyen extraños, fingidos, exagerados, antinaturales y con un cantadito molesto el verdadero acento neutro (que es el mexicano) se oye NATURAL claro y limpio como puedes oir en el doblaje de obras como juego de gemelas, el hombre araña etc.
sabias que el "acento neutro" es una de las cosas que mas se le dificulta a los aspirantes a actores que NO son mexicanos? hay aspirantes venezolanos, colombianos, argentinos, peruanos, chilenos que dejan el doblaje SIMPLEMENTE porque para EMPEZAR ni siquiera les sale el "acento neutro" mientras que a los mexicanos se les da con facilidad extraordinaria.... por que crees que sea eso? pues porque los mexicanos (al menos de la capital y de ciertos estados de mexico) ya tienen un acento natural que es lo que hoy en dia se considera "acento neutro" en un 99%....
(como dato extra de hecho yo tome clases de frances y chino en una escuela en donde enseñaban varios idiomas y ahi encontre personas de nacionalidad estadounidense brasileña alemana y rusa que me dijeron que el acento mexicano era el mas claro y facil de entender para ellos [dejando claro que SI conocian los otros acentos de los hablantes del español en la actualidad incluyendo el propio español españa)
de hecho hay un video aqui en youtube que se llama "SOMOS TALENTO LATINO PROG82 B1 Anna Silvetti" en el que entrevistan a Anna Silvetti (la primer voz de wanda de los padrinos magicos para latinoamerica actriz de origen Español [Barcelona] que da clases de acento neutro en escuelas de doblaje en miami estados unidos) y en donde literalmente le preguntan "cual es la clave exacta del acento neutro?" y ella responde "la clave del acento neutro es que hables lo mas lejano a tu pais de origen o lo mas cercano a lo mexicano" y es que ciertamente el "acento neutro" realmente es el acento natural mexicano (principalmente de la capital [ciudad de mexico]).....
¡¡¡Muchas gracias, Elena!!! Como andaluza me siento aludida, y más aún como andaluza que se dedica a los idiomas. Más de una vez me he encontrado con madrileños que pensaban que yo no puedo enseñar español a extranjeros o pronunciar correctamente otro idioma. ¡¡Como si haber nacido en Andalucía implicara no saber pronunciar consonantes!!
En Madrid deberían revisarse antes de hablar (¡nunca mejor dicho!), con esos "ejjj que" ("J" bien fuerte), "a mi hermana no LA gusta el chocolate". Mi cuñada es madrileña, yo de Jaén, ¡madre mía lo que nos tronan los oídos cuando mete el "la" donde no hay que meterlo! 😅😅😅😅😅
@@BlanchestarlightUwU El laismo no se solo una cosa de Madrid, aunque evidentemente al ser la ciudad mas grande es donde es mas conocido. Somos laistas en toda la zona centro norte de España, esto es Cantabria, Palencia, Burgos, Valladolid, Avila y Segovia (más o menos) además de Madrid. Me parece que es una forma lo bastante extendida como para que se deje de interpretar como un error y empiece a interpretarse como un regionalismo, que desde mi punto de vista es lo que es teniendo en cuenta la historia en común de toda esa zona. Dicho esto, y aunque el español estandar no es laista ni leista, yo soy una laista orgullosa y desde hace unos años lo hago a propósito como reivindicación del lenguaje de mi región. El dialecto español de Castilla es laista igual que en el dialecto andaluz se sesea, y ambos deberían respetarse igualmente🥰
Hola, soy de Córdoba pero de Argentina. Antiguamente en su fundación se llamaba CORDOBA DE LA NUEVA ANDALUCIA, y eso de que le damos "gracia" cuando hablamos, en argentina nos pasa muy muy a menudo, no solo por la tonada sino x nuestro sentido del humor único, rápido, picaresca.
Hermoso canal, te seguimos!!!
Igualmente si comparás el acento andaluz con el acento cordobés de Argentina, no tienen NADA en común.
@@omiluna7362 No existe el acento andaluz, cada provincia de Andalucía tiene uno diferente y hasta entre pueblos cambia mucho...No se puede comparar el acento cordobés por ejemplo con el sevillano, granadino o gaditano ...España es diferente y muy rica en lingüística.
No imagino un argentino hablando en una película latina 🤣🤣
@@vidalgonzalez2653the walking dead es doblada por argentinos
Eres lo máximo, "flipo" con tus videos, lo explicas claramente y con fundamentos. Comenzaré mi cuaderno de cómo ser más pedante!!! Saludos en español 100% neutro, estándar y normal desde México!!!! :)
Habló de los doblajes mexicanos no de los hablantes comunes ... genio
@@Edibec hola genio... eso a qué viene? Todos los videos de Linguriosa son muy acertados, sobre los doblajes, sobre los hablantes y sobre todo. Relájate. Genio.
@Peru News el chavo jamás dijo alguna grosería porque están prohibidas en la televisión pública, todo lo que pusiste son groserías
Genial como siempre Lingu !!
Yo usualmente uso los subtítulos para los vídeos o películas de España, Colombia y Argentina, eso lo hago porque a mí entendimiento jejeje hablan muy rápido y en ocasiones con palabras que desconozco. Pero todos tienes su particularidad y eso hace el español una lengua muy variada. Saludos desde 🇲🇽🇲🇽🇲🇽
Yo soy colombiana y vivo en México y es que ustedes hablan más lento, yo hasta me desespero un poco 😅
Los mexicanos no hablan muy bn que digamos .
@@warsdudder293y que se puede esperar de ti que ni siquiera escribes bien el castellano 😁😁😁.
@@ricardohernandez6672 lo mismo te dijo te sentistes ofendido lloré.🤡
Me ha encantado tanto el vídeo que no me queda más remedio que pedirte un vídeo sobre la historia (origen) del acento andaluz. En realidad, molaría una serie de varios vídeos recorriendo la península y explicar los diferentes acentos de España, pero me conformo con el andaluz solo :D
El andaluz contiene todas las culturas que han pasao por su tierra, empezando por la primera civilización occidental que fue la de Tartessos, y filósofos como Platón ya decía que venía de la Atlántida.
Fenicios, cartagineses, romanos, bizantinos, árabes.
El creador de la mal llamada "gramática castellana" fue un andalú llamado Antonio de Nebrija. Se le llama castellana porque Andalusia fue conquistada por ellos y todo invento o logro, no contempla el origen del territorio (en este caso gramática andalusa).
En 1535 los ilustres castellanos Pacheco y Valdés hablaban así de Nebriha:
"Aunque era muy docto en el latín, él era andaluz y no castellano, pareciera que hizo aquel SU VOCABULARIO en forma de burla?"..."Nebrija peca en los vocablos castellanos ya que el era de Andalucía donde la lengua no es muy pura".
Decían eso porque Nebrija crea su obra desde el román andalusí que era diferente al castellano medievo, y también desde el árabe andalusí que era diferente al árabe de Oriente.
Los seseos, ceceos y heheos (aspiración de la H) es herencia árabe.
Los lingüístas europeos están de acuerdo en que el andalú es el idioma que más alejao está del latín.
Fueron las mujeres sevillanas las que enseñaron el idioma andalú a los nativos americanos.
@spanishempireball Daré una oportunidad al debate porque no sé qué tipo de mesetario eres, si uno con argumentos o del insulto fácil.
Ya que estás tan seguro de tus palabras...
Eres capaz de mostrar el documento o escrito de una invasión islámica en el 711?
Una pista; ningún historiador ni por parte árabe ni cristiana ni la iglesia católica a día de hoy han podido mostrarla y afirmar dicha invasión.
@spanishempireball Todo tiene que ver, la historia castellano-catolica es una farsa y es fácil desmontar sus mentiras.
Resulta que los árabes su H, es aspirada, y qué cosas, el único sitio de la península donde se aspira la H es en Andalusia.
Resulta que los árabes tienen 5 sonidos que suenan a Se, Ce Za, Zo, Chi, y qué cosas que los únicos seseantes y ceceantes están en Andalusia.
Y tampoco sabes que el román andalusí era diferente al castellano medievo?
No sabes que el mozárabe se hablaba tras la conquista?
Te suena la rebelión de las Alpujarras?
Y el motín del pendon Verde? No hace mucho se celebró el V aniversario de aquel suceso...raro pa unos descendientes de gente del norte y además cristianos católicos e islamofóbicos.
Lo de la repoblación es otra farsa, y se ve que no conoces las costumbres y tradiciones andalusas que aún se conserva de aquel período.
Excelente video, en Colombia es así y contrario a lo que muchos piensan no hay un acento colombiano, hay varios acentos en todo el país, por ejemplo, yo soy de la costa norte en la región Caribe y en toda esa región desde la guajira hasta Córdoba hay variantes del acento costeño, pero entre todos se entienden en lo estándar, lo de la discriminación por el habla lo puedo entender puesto que aquí pasa lo mismo, en el interior del país suelen burlarse de la forma de hablar los costeños, puede que no todos pero si cierta parte tiende a referirse mal nuestra región por nuestra forma de hablar.
Tengo amigos colombianos y hay definitivamente algunas características regionales, su merced ;^)
amigo eso sucede en todos los países ...no existe un acento nacional ...al menos no creo que eso exista en suramérica...siempre hay variaciones regionales ..sucede en cualquier país medianamente grande
@ジュリアン Buen acote, aunque por lo que entiendo esa discriminación a los pastusos la inició Simón Bolívar.
@@maximilianschwab9668 Eso si es cierto, más que todo los del interior del país usan el su merced, ya depende de la región, pero, si existen esas características, de donde soy es mas el tu y el usted
@@jlagu Si, tienes mucha razón en eso, no hay un solo acento nacional por así decirlo y se conoce fuera del país el mas popular, en el caso de Colombia es el acento paisa, tienes razón en eso.
Yo soy francés de origen español y bueno, aunque me han hablado en un español de España desde chiquito (mi madre con un acento andaluz y mis abuelos con un acento madrileño) pues mi novia siendo peruana y teniendo muchos amigos de países de Hispanoamérica e incluso de África pues he mezclado sin querer todos esos acentos y ahora tengo un acento muy raro. Sigo usando palabras de España pero mi acento es una mezcla muy rara. Y cuando voy a España me preguntan a cada rato de donde soy ya que mi acento es muy peculiar y pasa lo mismo cuando me fui a varios países de Hispanoamérica. No creo que tengo un acento neutro ya que soy de Francia y mi acento está bajo influencia también del país de donde nací pero creo que un acento neutro sería una mezcla de todos los países hispanohablantes sin tener influencia en un país extranjero. Creo que eso será el acento más neutro del mundo.
En México hay 32 estados y cada estado tiene su propio acento, pero también en cada región de cada estado hay un acento particular.... En fin en México hay mil acentos... Saludos.
En Perú nos pasa lo mismo. Saludos.
@@carmenanavillenamaguina4276 Nos tenias con el pendiente, gracias. Saludos.
Muy cierto, incluso en cada estado mismo hay distintos acentos , acá en Guerrero un acento es Costeño otro en la capital centro del estado y otro en la montaña dentro del mismo estado
Igual que en TODOS los países de America, España y el mundo...
Lo mismo, igualito dicen los colombianos, argentinos... españoles
Cabe destacar que en el doblaje de Latinoamérica hay características de varias zonas, como también ciertos dejos en los doblajes de México, Venezuela y Chile. Lo que se intenta, más que nada, es eliminar la aspiración de las eses y pronunciar todas las letras lo más "masticadamente" posible, lo cual se suele asociar (muchas veces erróneamente ya que, en ocasiones, lo que se omiten son varias vocales) con la variante central mexicana, y que está bastante presente en algunas variantes de Colombia, Costa Rica, etc. (lo de no aspirar, aunque en Colombia hay más sonorización de la "s"). Lo digo porque luego hay gente que se sorprende de ir a México y escuchar que la gente habla totalmente diferente a lo que esperaban, porque esperaban que hablaran como en el doblaje, pero la realidad está más lejos de eso de lo que la mayoría de gente se imagina.
También la entonación cambia muchísimo, aunque suele haber detalles que los actores de voz no pueden ocultar aunque quieran, como pronunciar algo parecido a "guierra" en lugar de "guerra" (característico de algunas zonas* de Chile, se puede escuchar un montón en Avatar: La Leyenda de Aang) o el acento mexicano en algunos compases de los doblajes de México (como se puede escuchar en el doblaje que Laura Torre hace de Gohan en Dragon Ball)*.
También, en series como Daria, con el propósito de hacer sonar más "juveniles" (o algo así) a ciertos personajes, se incluyeron localismos de diversas zonas de la región; como "bacán" (Colombia y otras partes de Sudamérica), "chavo" (México), "guagua" (Ecuador) y otros.
Es un tema fascinante que da para mucho análisis al margen de que no sea el tema central del video, sobre todo porque las dobladoras lograron un objetivo dificilísimo al adaptarla para que la entendiera, la sintiera cercana y de cierta manera "suya", la gente de una región tan grande y con tantísima riqueza y variedad lingüística.
Eso pasa en todos lados. La gente de España no habla como en los doblajes de las películas o series. Ni siquiera hablan como en las propias películas españolas. Tienen algunas palabras y expresiones que la gente de a pie ni usa y tonalidades "inventadas", con la voz superproyectada.
Keizan magnifico tu analisis. Pero la verdad es que nadie se identifica con los acentos neutros usados en el doblaje de peliculas pues inmediatamente lo asociamos a una persona encargada de hacer doblajes que no deja escuchar su verdadero acento. Oimos como una voz robotica que no tiene que ver con ninguna nacionalidad. A mi me decian que el acento neutro exigido hace muchos años a todos los locutores profesionales, era perfecto cuando el oyente no pudiera identificar de donde procedia el locutor. Hoy en dia cada presentador de television habla con su propio acento eso si usando un vocabulario que lo pueda comprender cualquier persona de habla espanola. Yo vivo en Miami y trabaje atendiendo a personas de varias nacionalidades asi que tenia mucho cuidado en no usar vocablos de mi pais Colombia para que me entendieran. Nunca adquiri los modismos de las otras nacionalidades sino que trataba de buscar las palabras correctas en castellano. Muchas veces dificil poque en Miami sin querer y sin darnos cuenta usamos spanglish. Si alguien venia a mi oficina para obtener la matricula del auto o sea la chapa metalica para colocar en el frente del auto, algunos me decian quiero una placa para mi carro, otros quiero una tablilla para mi auto, otros necesito la chapa para mi maquina, otros sencillamente en spanglish quiero una tag para mi pick up. Entonces cuando les decia a mi manera ellos tambien entendia que una maquina se llamaba automovil, una guagua era un autobus, truck era un camion, van una camioneta porque solamente decian truck, van, utility y todo en spanglish Una verdadera locura.
Musicalizacion, A que te refieres? Soy de Venezuela quiero saber la diferencia 🤔
A cual de todos los acentos que se hablan en México te refieres 🤔
miren un otaku promedio ☝️☝️
Jajaja soy mexicano que vivió cinco años en España entre finales del 2000 y mediados del 2010. Para no hacer el cuento largo, se me pegaron algunos modismos y ciertos tonos del acento del centro de España, a tal grado que un profesor me dijo que ya se me estaba “neutralizando” el acento jejejej, sólo me pude reír por dentro!!!
Pero algo extraño es que no todos los mexicanos pierden acento ,por ejemplo es extraño conocer gente norteña que pierde el acento.
@@arturofuentes7697Jajajajajaja, son los primeros en perderlo. 🤣 Nada más van a la "madre patria" y ya se sienten de allá. 🤡
@@FertChervu no los del norte no tanto ,los del centro y sur si lo perdemos bien rápido...ve cuánta tercera generación Mexicana habla bien mexicano aún
0:08 amé 😂
¡Viva todas las variedades lingüísticas! Muy buen vídeo😍 (como siempre🙄)
Me encantan tus vídeos porque me hacen reír mucho ajajajajaj. Con lo que dijiste respecto al Francés, yo hablo el Francés standard pero buscando otros acentos del Francés encontré el de Quebec Canadá y también el Africano y he quedado encantado con el flow y sabor que tiene el Francés de algunos países francófonos del continente Africano. Saludos👋🏻
Que genial tu explicación y dinámica 😃. Un saludo desde Perú 🇵🇪. Y por mi parte, muy de acuerdo contigo. Exitos!!
Soy peruano y me resulta muy interesante la variedad del idioma que hablamos. He oído muchos imitadores de "acentos" de países diversos.. pero tienen problemas la llegar al "peruano".. ¿Será que es uno de los españoles más neutrales? Saludos.
El acento de ustedes, los peruanos, no es neutro, en Chile los reconocemos y además pronuncian bien.
Pero si es difícil de imitar, es tal vez al más "neutral" con respecto a otros acentos
Como siempre muy bueno. Por favor explica la Doble Negación que existe en el español!!!!
En Andalucía tenemos la triple negación para decir una afirmación. No ni ná ( no ni nada) significa que sí
Interesante lo de "los andaluces son muy graciosos". Sucede algo parecido con el acento cordobés en Argentina 😅. ¿Y quién fundó la ciudad de Córdoba? Pues el sevillano don Jerónimo Luis de Cabrera. ¿Coincidencia? 🤣. Saludos desde la ex-Córdoba de la Nueva Andalucía (Argentina).
Aquí también tenemos Córdoba, saludos desde Córdoba Andalucía, que por cierto el fundador de Córdoba Argentina era esposo de una cordobesa y por eso le puso el nombre a la ciudad.
¡Que deeeci' vo'?! Caabeza 'e zaapaio! 😂.
Creo que a diferencia de España, el habla de la Córdoba Argentina no difiere mucho en léxico y pronunciación respecto al rioplatense en general, lo único característico es la entonación "cantada", el alargue de ciertas sílabas intermedias..
A los argentinos nos parece gracioso el habla cordobesa, pero no la asociamos a un "mal habla" o a bajo nivel educativo y cultural; puede estar un científico, un político o un médico hablando en cordobés cerrado y nos puede parecer chistoso pero no pierde seriedad lo que dice. Creo que la variedad andaluza tiene ese estigma, como de habla popular barriobajera. y tengo entendido que el doblaje español solía tirar de esa variante cuando tenía que dar voz a un personaje desalineado y zaparrastroso en las caricaturas
ex-Córdoba*
Espero que no moleste la corrección; solamente es por si a alguien le es útil. 😅
@@КапитанВладивосток No estoy muy de acuerdo; capaz no es muy común y esté colectivamente mal visto, pero estoy seguro de que muchos no se tomarían muy en serio a un cordobés dando una charla científica, lamentablemente…
Super necesario video para mí ! Yo siempre quise saber eso. Y sí, para mí que lo "neutro" también está ligado a lo dominante. Conocer cierto vocabulario o formas de México y España (yo soy argentino y como decías, somos lo más alejado al neutro) implica por un lado reconocer las diferencias, pero también aceptar su significado al escucharlas y no replicarle a la persona "¿qué quisiste decir?" O "Jaja, eso acá sonaría distinto".
Eso no pasa ni por asomo con todas las variantes, que no tienen fuerza ni siquiera para ser tomadas en serio. En el caso del argentino hay 45 millones de hablantes que pueden respaldar y defender los ejes principales de la variante, más allá si es rioplatense o no. De hecho creo que nos gusta ser particularísimos, pero somos conscientes que hablan "por detras" de nosotros, jaja.
Y lo de francés doy fe. Le hacían mucha mala fama a los canadienses y yo aprendí mucho tsnto conversando con uno como escuchando radio Montreal.
Un beso grande Lingu! Amé este video
¿Sentiste "amor" por el video?
@@Angel.T-340 modismo rioplatense jaja
Lo más notorio en los argentinos es su gran EGO. Por eso siempre quieren diferenciarse de los no argentinos.
@@rollon613 sin duda. Así somos. Por lo menos los rioplatenses que son los que el extranjero tiene acceso.
No creo que el acento rioplatense se aleje del neutro más de lo que lo hacen otras variantes del español como la chilena o la mexicana…
Súper interesante. En el doblaje intentamos manejar el estándar en el texto, en la fonética y en la “colocación” vocal de las consonantes y sus tonos. Es un desafío lleno de variables, el mayor de ellos es que se estandarice la palabra, más no la emoción. Gracias por esta clase. Saludos desde Chile
Hola, buenas tardes Elena!! podrías en unos de tus videos hablar sobre las diferentes variantes o dialectos del castellano Caribeño, su origen, su influencia y sus características. Muchas gracias por tu excelente contenido y videos!!
Son los acentos más andaluces! Yo soy andaluz y me han tomado por cubano fuera de España.
Hoyas de sur, ¡tomarte por cubano! 😂 Increíble..
Ya viste el video "¿Por qué el español de Canarias de parece al de Latinoamérica?"? Te lo recomiendo
El castellano caribeño no es correcto. El castellano se habla solo en Castilla.
En el Caribe se habla andalú, y si revisas la historia (no la castellana católica que es totalmente falsa) verás que el siglo 16, la iglesia católica esclavizó a más de 2 millones de andaluses (la mayoría negros) que salieron del puerto de Sevilla hacia Cuba y todo el Caribe.
Si lees la obra 'Poeta en Nueva York' de Federico García Lorca, viaja a Nueva York pero hace escala en Cuba, él, describe en su obra como la sociedad cubana es un reflejo de la andalusa...su idiosincrasia, su música, su habla, etc...
Y es que Lorca no sabía el dato de esos esclavos andaluses que la iglesia junto a la burguesía catalana hicieron fortuna a su costa.
Saludos!!!
Uno de los temas que más me apasiona de nuestra lengua, una de mis materias preferidas de la carrera (Lengua Regional). En Venezuela tenemos 3 acentos que se diferencia mucho del resto del país, el de la región oriental (allá dirian: "di di di, er orientar"), el andino que se extiende desde los andes venezolanos hasta Colombia (con un uso marcado del "Usted"), y el Occidental de parte del Estado Falcón, todo el Estado Zulia (Maracaibo como su máximo exponente) y se extiende hacia las costas del Caribe colombiano con marcadas diferencias, pero con el uso predominante del "vos". En Maracaibo decimos que Dios nos dio por lengua un serrucho y "escoñetamos" el castellano ¡¡¡Ve qué molleja!!! 🤣😂🤣
Muy cierto, de pequeña a mi me costaba mucho entenderle a los Maracuchos.
No hay palabra más andalusa que el "Usted".
En España no se usa, solo en Andalusia, y viene del árabe Ustad, que significa: maestro/profesor.
Los andaluses lo usamos como forma de respeto.
Hay venezolanos que no se les entiende
@@Tharsiss acá en Colombia es muy usado...no sabia que derivaba del árabe..
@@beto_electronico Así es, tambien tengo entendido que los colombianos soléis desayunar chocolate con chorizo frito...era el típico desayuno morisco en Andalusia tras la conquista de Andalusia y América.
En Lima Perú tenemos acento neutro no tenemos acento por eso es difícil de saber de que país es, por eso se nos hace fácil imitar acentos porque no tenemos pegado un acento como tal
Soy brasileño y no tengo grandes dificultades en reconocer a un peruano, sobre todo a un limeño, aunque tengo poco contacto con esta variante del español
Apuesto qué si te escucho al toque me diera cuenta de dónde eres
Pues yo sí reconozco el acento peruano con sólo escucharlo, así que sí, tienen acento. 😌
La verdád es que si tienen acento, de echo de los acentos que mas facil reconozco siendo de Mexico es el Colombiano, el Cubano, el Argentino, y el Peruano. Xd
Si se les nota bien fácil, sobretodo por que hablan medio nasal, como si tuvieran medio tapada la nariz, y esos tonos que hacen con la voz, también es que si fueran tan neutros nadie se daría cuenta mucho de como hablan, vi un video una vez hace tiempo de los acentos mas "feos" donde popularmente mas decian que el peruano
Gracias por tu valentía en hacer este vídeo, es tan importante que la gente entienda que cada habla de cada lugar es tan valida como otra. Yo vivo en Andalucia (pero no soy de allí, la gente dice que hablo "fino"), y una vez hablando con alguien del pueblo de Cozvíjar esta persona me decía que los del pueblo pronunciaban mal su propio pueblo (algo así como *Cobiah). Y yo le dije: ¿pero cómo no va a ser la pronunciación de las propias personas del pueblo la buena pronunciación?
Saludos desde La Rioja, Argentina. Ciudad fundada hace mas de 430 años por un riojano de La Rioja, España, ¡don Juan Ramirez de Velazco!
Curiosamente, por lo que he leído, allí en España, La Rioja también es montañosa como acá y se hacen buenos vinos, como acá. ¡Parece ser un clima bastante similar!
Acá en mi provincia tenemos un acento muy particular, que es parecido al de las otras provincias del noroeste argentino, donde hablamos (en líneas generales) de modo pausado y arrastramos muchos las R. Y donde tenemos nuestra propia jerga local, donde muchas de esas palabras vienen de los indígenas que habitaron esta región del país y donde hubo un mestizaje importante con los españoles y criollos blancos...
¡vaya! ¿será por eso que la Rioja argentina fue nombrada igual que la Rioja española?
(nótese el sarcasmo)
Si claro 👃
@@Messi_oficial Bravo! Quien te enseño a escribir eso?? Tu maestra de Jardín de infantes?? JAJAJAJAJAJAAA!!!
@@fridasuarez3782 Tu intento de sarcasmo solo encubre tu supina ignorancia... Saludos!
@@pablotorres4674 Efecto similar a tu intento de arrogancia
A mí antes me daba algo de pena hablar con el acento regional de mi ciudad, está al sur de México, y está un poco influenciado por el catalán, además de que se conservan muchas palabras antiguas o en desuso de de las variedades modernas del idioma. Pero desde que entendí que es casi imposible hablar con un "acento neutro" comencé a relajarme con mi acento regional y a usar cuánta palabra de cada variedad regional me gusta. Ahora uso palabras tan de centro y sur América me gusta e incluso de España.
ven a Sonora para que conozcas lo casi imposible y veas lo fácil que es
Un poco influenciado por el catalán? Nunca había oído esto! :D
@@MarinaMontserrat no recuerdo en qué fuente leí que tenía influencias del catalán, pero hay algunas palabras y pronunciaciones que compartimos con el catalán y solo lo supe hasta que empecé a aprender catalán en Duolingo 😅
También tendemos al decir el/la cuando mencionamos el nombre completo de alguien, y leí que eso se hace en el catalán.
@@Susanasglez Interesante, quizás por la cantidad de famílias catalanas exiliadas después de nuestra guerra civil 1936-1939. Entre ellos políticos, escritores, profesores, etc. Fueron muy bien acogidos en México, michos ua se quedaron o no regresaron hasta la muerte del dictador en 1975.
Curiosamente, en conversaciones normales "el Joan, la Maria" se considera algo vulgar, o popular y no se escribe el artículo en un registro más formal, depende del contexto.
Saludos desde Catalunya!
@@Susanasglez el uso de el y la antes del nombre de una persona también lo usamos en Chile. No es algo exclusivo de esa zona de México ni del idioma catalán.
En Loja-Ecuador hablan pronunciando cada sílaba como si de eso dependieran sus vidas. Es lo más parecido a un acento neutro que he escuchado. Es increíble.
Claro, porque en México nunca nadie ha hablado así jamás en toda la historia. 🤣
Elegante informacion,GRACIAS.❤😊
Me fascina el español y estoy muy orgulloso de la herencia hispana como latinoamericano.
Saludos.
Me encanta tu canal y tus videos. La lengua española me parece tan diversa y rica y este canal se encarga de diseccionarla y darle contexto histórico y lingüístico. He aprendido contigo tantos detalles de nuestro idioma que nos unen y que a la vez hacen única a cada región en donde se habla español.
Cómo que Argentina no tiene acento neutro, che!!!! jajajajajajaajaja
Es interesante como el acento o dialecto neutro se representa siempre con tuteo como si se usase en todos lados, sin embargo en Argentina ni existe, acá sólo voseamos, entonces el neutro siempre me pareció re extranjero
Yo creí toda mi infancia y adolescente que acá en Argentina eramos neutros y todos los demás tenían acentos. Jajajaj
@@CorvusLeukos igual estamos re curtidos en ese aspecto, todos los doblajes de películas y libros que leemos estan en un español neutro.
@@maurig1746 sí obvio, pero si alguien viene y me tutea voy a saber que es extranjero. Mientras que en España no te darías cuenta de que alguien es extranjero por eso, ya que allá también se tutea
@@CorvusLeukos 👍😅😅Aquí igual sólo voseamos, pero ya nos hemos acostumbrado al Español hablado en las películas
Amazing video! Thanks from Illinois, USA
Todo lo que el mundo ama de España es andaluz: el habla, la música, el baile. Nadie fuera de España sabe cuál es el baile típico de Galicia o de Cataluña, por ejemplo.
Conocen la tortilla, paella, Barcelona, Madrid , Ibiza, las cañas, la fiesta, los churros, la sangria, los cantantes mas famosos no lo son(Rosalia, Alejandro Sanz, Aitana, Julio y Enrique Iglesias )...
Lo que más se conoce de España es el fútbol (FCBarcelona y RealMadrid) pero aparte de eso se conoce por su ritmo del Flamenco que es de Andalucia y sus toreros.
La jota??? vinieron muchos gallegos a buenos aires, es mas para nosotros son todos gallegos incluso los que no son gallegos...es verdad!!
@@reinasintronoporque Argentina está llena de inmigrantes gallegos e italianos que fueron en el pasado. Tenéis el Lunfardo, dialecto con mucha influencia de inmigración. En Brasil tienen el Veneto... Y yo soy gallega y se que en Argentina decís Gallegos a cualquier español porque eran los que más inmigraban allí.
Pero en realidad para el extranjero medio, Galicia ni su cultura es tan conocida. La gente sabe del flamenco, y eso es de Andalucía. La jota no solo es gallega. Compartimos muchos bailes regionales con el Norte de Portugal, parte de Asturias. Pero la Jota gallega sí que es nuestra, así cómo nuestra lengua el Galego
Tu acento no es neutral sino claramente español, pero eso te da identidad, ¡tenemos un idioma genial!
Su acento es neutro, ninguno de latam lo es, ni la mayoría de los de España.
Hola Elena, interesante tema. Toca el asunto de la compresión y la discriminación lingüística. Gracias.