In mainland china it's opposite to taiwan.“你多大”(ni duo da) is more normal.“你几岁”(ni ji sui) is for asking children(under 10.)And "你(您)贵庚"(nin gui geng) is more polite especially for asking the elder."你芳龄”(ni fang ling) is more polite for asking young girls.
I'm learning Mandarin on Rosetta Stone. It teaches "how old are you" in Mandarin as "Ni ji sui?". Is there a regional difference, or is Rosetta Stone mistaken?
Cameron Beatty i think "ni ji sui" is more polite when you ask how old is she/he..and ni duo da is for ask the kids how old is she/he.. nobody will ask the adult ni duo da
几岁 [ ji3 sui4 ] is used more when asking children because the 几 [ ji3 ] is asking "how many (years old)?" with the expected answer also being one character (so 1-10).
I have lived in Shanghai for two years and have NEVER been asked "ni duo da?" ONLY "ni ji sui?" (pretty much on a daily basis). Now that I have a baby I am always asked "ta duo da?"
This video shows the differences between China, Korea and Japan. As age is not important to the language for the Chinese unlike Korean and Japanese. I know for Japanese it is very easy to know some ones age, even if they are 四十二歳。
So 大 is "big" (metaphorically "old") and 小 is "small" (metaphorically "young")? Nice, it works the same as in Japanese then :) (only the pronunciation differs: "chisai" for "small") If "hĕn" is supposed to mean "very", then it's another interesting coincidence, because in some old dialects of Polish "hen" means "far far away" :)
'le' is just a modal particle in Chinese. You can add it or not, and it won't affect the meaning. You can ask a Chinese "Ni duo da le?(你多大了)" or "Ni duo da le ya?(你多大了呀)" . In this video, '我今年二十六歲了' (This year I am 26), but you can just say '我今年二十六歲' (no 'le'). But I can tell you that I think "ni duo da?" is too short for a conversation. It is more friendly if you add a 'le' after it : )
contrary to what the below 程映嘉 says, it does have a different meaning. "le" would be used in a long term knowing relationship to mark the current relevant state of something in progress, for example, a family member upon seeing someone they had not seen in a while would want to know an update on a long term existing change, "aging" in this situation,hence the use of "le' marking, "current relevant state". The use of 呀 is somewhat "girlie" or childish and would typically be used to address a small child but would make the speaker look like an idiot to address an adult this way. Many Chinese people know grammar as well as many English speaking people, that is, they don't.
It's the same thing. Are you chinese in any way? If not, then i'll explain. It's not just more 'difficult' than the other. Many kids in China are brought up learning 'traditional' chinese. Why? Because it's the traditional one. It's what has been used in China since they've had a written language (with a few exceptions like changing of the words over time). Your school teaches you simplified Chinese because traditional is harder to write and learn.
In mainland it's opposite to taiwan.“你多大” is more normal.“你几岁” is for asking children(under 10.)And "你(您)贵庚" is more polite especially for asking the elder."你芳龄” is more polite for asking young girls.
Ben, your pronunciation is beautiful. I'm inspired!
In mainland china it's opposite to taiwan.“你多大”(ni duo da) is more normal.“你几岁”(ni ji sui) is for asking children(under 10.)And "你(您)贵庚"(nin gui geng) is more polite especially for asking the elder."你芳龄”(ni fang ling) is more polite for asking young girls.
What?! Thats absurd! You don't ask a woman her age XD
Damn 5 ways to ask a person about their age. Wish it was more simple
You Need to explain meaning Word by Word, because sometimes it make confused for begginer
歲 is traditional chinese, whilst 岁 is simplified chinese. It only depends if you write in traditional or simplified.
Its the same word yes, difference is only the amount of strokes.
I'm Taiwanese, and I think the question "你今年多大" is rather for asking children here at Taiwan.
Agree
Because it is rude to ask an adult how old they are
Anyone who learn this from 8 years ago. You are legend bro 👌🏻🤟🏻
You can also say 你几岁?
Can you also say, instead of this character for sui: 歲 , use this one: 岁 ? Because this is what I have learned in school..
I'm learning Mandarin on Rosetta Stone. It teaches "how old are you" in Mandarin as "Ni ji sui?". Is there a regional difference, or is Rosetta Stone mistaken?
they both mean the same "ni ji sui" means whats your age and the example they used in this video is how old are you... its all the same thing :D
xie xie (:
Cameron Beatty i think "ni ji sui" is more polite when you ask how old is she/he..and ni duo da is for ask the kids how old is she/he.. nobody will ask the adult ni duo da
几岁 [ ji3 sui4 ] is used more when asking children because the 几 [ ji3 ] is asking "how many (years old)?" with the expected answer also being one character (so 1-10).
I have lived in Shanghai for two years and have NEVER been asked "ni duo da?" ONLY "ni ji sui?" (pretty much on a daily basis). Now that I have a baby I am always asked "ta duo da?"
This video shows the differences between China, Korea and Japan. As age is not important to the language for the Chinese unlike Korean and Japanese.
I know for Japanese it is very easy to know some ones age, even if they are 四十二歳。
This one's hilarious!!! :D
還有「你幾歲(ni ji sui)」~
When they don't tell you their age,ask their Chinese Zodiac
>:)
that lady is stunning
So 大 is "big" (metaphorically "old") and 小 is "small" (metaphorically "young")?
Nice, it works the same as in Japanese then :) (only the pronunciation differs: "chisai" for "small")
If "hĕn" is supposed to mean "very", then it's another interesting coincidence, because in some old dialects of Polish "hen" means "far far away" :)
Hey it would be awesome if you would always show the literal translation so I can memorize the words =)
So actually, it is still kind of the same, but one is more difficult than the other.. ?
"您貴庚?"好像比較多用在問年長者
Bạn bao nhiêu tuổi?
thanks :D
I think I'll just use "你今年幾歲" then :D
我覺得對小孩子要用的是:“你幾歲?”,是不是?
not really, if the guy is polite and well mannered
some chinese girl would be pissed if some guy ask something like this LOL
this is gr8
How old are you is 你幾歲
ni ji sui
Does anyone know the difference between "Ni duo da le?" and "ni duo da?"
Thanks :)
'le' is just a modal particle in Chinese. You can add it or not, and it won't affect the meaning. You can ask a Chinese "Ni duo da le?(你多大了)" or "Ni duo da le ya?(你多大了呀)" . In this video, '我今年二十六歲了' (This year I am 26), but you can just say '我今年二十六歲' (no 'le'). But I can tell you that I think "ni duo da?" is too short for a conversation. It is more friendly if you add a 'le' after it : )
程映嘉
Thank you :D
contrary to what the below 程映嘉 says, it does have a different meaning. "le" would be used in a long term knowing relationship to mark the current relevant state of something in progress, for example, a family member upon seeing someone they had not seen in a while would want to know an update on a long term existing change, "aging" in this situation,hence the use of "le' marking, "current relevant state".
The use of 呀 is somewhat "girlie" or childish and would typically be used to address a small child but would make the speaker look like an idiot to address an adult this way.
Many Chinese people know grammar as well as many English speaking people, that is, they don't.
Thank you :)
It's the same thing. Are you chinese in any way? If not, then i'll explain. It's not just more 'difficult' than the other. Many kids in China are brought up learning 'traditional' chinese. Why? Because it's the traditional one. It's what has been used in China since they've had a written language (with a few exceptions like changing of the words over time). Your school teaches you simplified Chinese because traditional is harder to write and learn.
貴庚
Damn that girl's cute
Ta hen ke'ai
What happened to your arms? Why they are pink!?
+Kropel Sunburn, went to the beach the weekend before shooting this.
You should not be under direct sun for more than fifteen minutes. We need you healthy.
I used to ask "你今年多大", but my Taiwanese friend told me that it was better to ask "你今年几岁". Is there any difference in meaning or politeness?
In mainland it's opposite to taiwan.“你多大” is more normal.“你几岁” is for asking children(under 10.)And "你(您)贵庚" is more polite especially for asking the elder."你芳龄” is more polite for asking young girls.
If you think a chinese girl is beautiful I don't understand why it should matter how old she is :P