_Veldig interessant!_ The preposition _hos_ reminds me of _chez_ in French, since it has the same meaning of "at the house/business of": _Jeg er _*_hos_*_ tanta mi._ = _Je suis _*_chez_*_ ma tante._ _Hun er _*_hos_*_ frisøren._ = _Elle est _*_chez_*_ le coiffeur._ _Vi spiser _*_hos_*_ ham i kveld._ = _On mange _*_chez_*_ lui ce soir._ However, you'd also use _chez_ to talk about going there (i.e., where you'd have to use _til_ in Norwegian): _Jeg drar _*_til_*_ tanta mi._ = _Je vais _*_chez_*_ ma tante._ _Hun drar _*_til_*_ frisøren._ = _Elle va _*_chez_*_ le coiffeur._ _Vi tar toget _*_til_*_ ham._ = _On prend le train _*_chez_*_ lui._ The rule is the same: you use _chez_ with people, just like _til_ and _hos._ _Tusen takk for videoen!_
Thank you so much. Prepositions are the most difficult things when learning another language and I think the struggle will never end. The video helped a lot!!
Tusen takk for dette. Jeg er en amerikaner som snakker norsk og dette video hjalp meg å fortstå hva disse ord er. Det kunne ta meg år å lære hvordan man skulle bruker hos og til. Jeg er svært takknemlig!
This is SO helpful--thank you so much! Self-teaching has given me examples of hos and til as individual lessons, but never quite clarified the difference the way this video does
That was very helpful. Please do more videos of that kind. What I struggle with the most is understanding someone speaking norwegian at a normal pace. I find it very difficult to determine where one word ends and the next starts. The link to Snorre's side is not working for me.
Thanks, I will double check snorres site! Thank you for pointing that out! Have you seen the norwegian videos I made during December? The christmas calendar? They have mostly norwegian speaking and norwegian subtitles, and english! Maybe they will be helpfuL?
Un video muy bien hecho.You really know how to do things right and this video is showing your best too.Preposisjoner er svært viktige, og du vet hvordan du skal forklare ting
I have a lot of trouble with letter emphasis and letter combination pronunciation. I didn’t hear you pronounce the R in bakeren, but heard both Rs in forelderene. Can anyone explain that?
I think the word "hos" is more related to the meaning of "with" than to "to". "med"(or with) means more that two people are heading the same direction or have the same plan, "hos" means one is at the other's home, like Morgan lager mat hos Clara - morgan is cooking food at clara's home Morgan lager mat med Clara - morgan and clara is cooking food / morgan is cooking food with clara. if I was with another at a tivoli, I wouldn't say "hos" although we actually are at the same place. now I'm swedish, so Swedish "hos" can be something else than norwegian "hos"
"Hen" er ikke et offisielt norsk ord (meg bekjent ihvertfall), men det kan brukes som et kjønnsnøytralt alternativ til han/hun. "Hen" er også et dialektord fra Trøndelag( og Nordnorge?) som feks kan brukes på denne måten: "kor du ska hen". Som vil bety noe alla "Hvor er det du skal dra?" eller "kor hen e du fra"/"hvor er du fra". Det er vel et slags "fyllord" av et slag.
sacredbanana I denne sammenhengen er ikke hen et kjønnsnøytralt pronomen. Her betyr det noenlunde som i engelsk "Where are you going (to)", der hen/to viser at noen skal /til/ et sted. Alternativt "Hvorhen går du".
Tusen hjertelig takk Tobias! Jeg liker det norske språket så mye, men noenganger er det litt vanskelig fordi jeg har ikke mange norske venner som jeg kan øve med. Ha en fin dag!
sacredbanana Bare hyggelig! Og som svar til NorthernL1fe: Hen er blir brukt enda mer i bl.a Trøndelag enn andre steder, men det kommer jo opprinnelig fra tysk via dansk, og var brukt i norsk språk i mange år.
Gracias Karina ! Ahora si que la he pillado con este "hos".Ya tengo casi dos años y quanto me cuesta...Det er utfordringen min.Hvis du kan forklare meg en uttrykk hva som veldig vanskelig : " til rettelegger for " , jeg skal være tålmodighet i lidelsen min :)
A, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, durante, en, entre, mediante, para, por, según, sin, so, sobre, tras. (Prepositions in spanish). Greetings from Argentina.
NTK Vis du har tid til å gjøre flere vokabular liste videoer som navene for frukt, dyr og kjokken forsyninger som vil være bra. Corrections are welcome. Takk skal du ha
Firstly, I really like your videos :) I’m fluent in both Norwegian and English, as a teacher, and would like to suggest that you maybe research your English translations more thoroughly. Some were completely off and others were the right translation but not for that context, etc (eg skynd deg... & jeg drar... etc)
You've explained in five minutes what I've been struggling with for MONTHS.
Thanks.
That's a very clear and straightforward explanation!
_Veldig interessant!_
The preposition _hos_ reminds me of _chez_ in French, since it has the same meaning of "at the house/business of":
_Jeg er _*_hos_*_ tanta mi._ = _Je suis _*_chez_*_ ma tante._
_Hun er _*_hos_*_ frisøren._ = _Elle est _*_chez_*_ le coiffeur._
_Vi spiser _*_hos_*_ ham i kveld._ = _On mange _*_chez_*_ lui ce soir._
However, you'd also use _chez_ to talk about going there (i.e., where you'd have to use _til_ in Norwegian):
_Jeg drar _*_til_*_ tanta mi._ = _Je vais _*_chez_*_ ma tante._
_Hun drar _*_til_*_ frisøren._ = _Elle va _*_chez_*_ le coiffeur._
_Vi tar toget _*_til_*_ ham._ = _On prend le train _*_chez_*_ lui._
The rule is the same: you use _chez_ with people, just like _til_ and _hos._
_Tusen takk for videoen!_
I was about to comment this! Yup, it's very similar
Thank you so much. Prepositions are the most difficult things when learning another language and I think the struggle will never end. The video helped a lot!!
Takk skal du ha for det. Vi ønsker mer! Du gjør faktisk jobb til oss. Eg elsker deg.
Tusen takk for dette. Jeg er en amerikaner som snakker norsk og dette video hjalp meg å fortstå hva disse ord er. Det kunne ta meg år å lære hvordan man skulle bruker hos og til. Jeg er svært takknemlig!
Your videos are very helpful thanks. Du er en flotte lærere! Tusen takk
This is SO helpful--thank you so much! Self-teaching has given me examples of hos and til as individual lessons, but never quite clarified the difference the way this video does
Thank you very much!
I couldn't actually understand this before your video, and finally it's all clear for me now.
Have a nice day :)
Great video, thank you for your effort and your time, it's really helpful for us, I appreciate your help, 🌹
Tusen takk ms Karin. Det var hjelpe meg mye.
positiv vibe and calm teacher..thats Nice too Learn.thums up
Tusen takk Karin. Jeg elsker videos like this, det er veldig nyttig. Kan du lage mer videor om preposisjoner?
Thank you very much , You are so kind and I wish u'll keep going ❤️
thank you so much,, it helps a lot.. keep it up and my regards from the Philippines 😊😊
That was very helpful. Please do more videos of that kind.
What I struggle with the most is understanding someone speaking norwegian at a normal pace.
I find it very difficult to determine where one word ends and the next starts.
The link to Snorre's side is not working for me.
Thanks, I will double check snorres site! Thank you for pointing that out!
Have you seen the norwegian videos I made during December? The christmas calendar? They have mostly norwegian speaking and norwegian subtitles, and english! Maybe they will be helpfuL?
Yes, I watched all of them. I'm also "på norskurs" but it really helps having a native speaker talk.
Tusen takk Karin!
Tusen takk og må Gud velsigne din sjel
Great explination Karin. I never get "hos" and "til" mixed up but i confuse "på" and "hos" sometimes, mainly by overusing "på". Flott video!
takk for denne videoen!
Un video muy bien hecho.You really know how to do things right and this video is showing your best too.Preposisjoner er svært viktige, og du vet hvordan du skal forklare ting
Kan vi bruke også Med hvis vi ikke bruker hos ?????
I have a lot of trouble with letter emphasis and letter combination pronunciation.
I didn’t hear you pronounce the R in bakeren, but heard both Rs in forelderene.
Can anyone explain that?
du er flink lærer den videoen hjelpte meg mye jeg er nygjerrig på lærer mer Rorsk
ta vare på deg favorit lærer 😊
Tusen takk 💕
Hi, I was not abe to find the sheets on the Snorre Karkkonen Svensson website, please help
Thank you. Very clear and interesting. Easier when you explain in English. Thanks.
Thanks! I like your colourful ornament by the way :-)
Jeg har skrevet franske undertitler til denne videoen!
yay new video!!! thank you :D
Thanks Karin :)
Hello.
At "hvor gar du (hen)?"
Why is there a "hen" there?
Hi
hei,kan du lage en vedio som forklarer når vi kan bruke OM eller HVIS .
Takk på horhånd
Det skal jeg sette på lista! Tusen takk for tips!
I think the word "hos" is more related to the meaning of "with" than to "to".
"med"(or with) means more that two people are heading the same direction or have the same plan, "hos" means one is at the other's home, like
Morgan lager mat hos Clara - morgan is cooking food at clara's home
Morgan lager mat med Clara - morgan and clara is cooking food / morgan is cooking food with clara.
if I was with another at a tivoli, I wouldn't say "hos" although we actually are at the same place.
now I'm swedish, so Swedish "hos" can be something else than norwegian "hos"
takk for video
How did you learn to speak English so well? Family in America?
takk det var koselig undervisning venter på en annet vidio
Mohammad husseini En annen video* (:
Takk.
I love these videos very helpful. You should make more videos like this.
hva betyr "hen"?
"Hen" er ikke et offisielt norsk ord (meg bekjent ihvertfall), men det kan brukes som et kjønnsnøytralt alternativ til han/hun. "Hen" er også et dialektord fra Trøndelag( og Nordnorge?) som feks kan brukes på denne måten: "kor du ska hen". Som vil bety noe alla "Hvor er det du skal dra?" eller "kor hen e du fra"/"hvor er du fra". Det er vel et slags "fyllord" av et slag.
du er veldig hjelpsom. tusen takk!
sacredbanana I denne sammenhengen er ikke hen et kjønnsnøytralt pronomen. Her betyr det noenlunde som i engelsk "Where are you going (to)", der hen/to viser at noen skal /til/ et sted. Alternativt "Hvorhen går du".
Tusen hjertelig takk Tobias! Jeg liker det norske språket så mye, men noenganger er det litt vanskelig fordi jeg har ikke mange norske venner som jeg kan øve med. Ha en fin dag!
sacredbanana Bare hyggelig! Og som svar til NorthernL1fe: Hen er blir brukt enda mer i bl.a Trøndelag enn andre steder, men det kommer jo opprinnelig fra tysk via dansk, og var brukt i norsk språk i mange år.
Gracias Karina ! Ahora si que la he pillado con este "hos".Ya tengo casi dos años y quanto me cuesta...Det er utfordringen min.Hvis du kan forklare meg en uttrykk hva som veldig vanskelig : " til rettelegger for " , jeg skal være tålmodighet i lidelsen min :)
Tilrettelegge for, betyr å gjøre noe enklere for deg. Gjør situasjonen slik at den passer til deg! :)
A, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, durante, en, entre, mediante, para, por, según, sin, so, sobre, tras. (Prepositions in spanish). Greetings from Argentina.
🌹🌹🌹🌹
this was very useful! you look tired by the way , but always nice :)
Oh that is so true! I have not sleept in 4 months, baby-problems. So yes, a little tired is absolutely correct ;)
Thanks! :)
Jeg er "hos" deg på RUclips akkurat nå. Jeg skal "til" dine andre filmer på nettet
Riktig ? 😉
NTK
Vis du har tid til å gjøre flere vokabular liste videoer som navene for frukt, dyr og kjokken forsyninger som vil være bra.
Corrections are welcome.
Takk skal du ha
Frukt: ruclips.net/user/edit?o=U&video_id=oY3wnGXT-lM
Animals: ruclips.net/user/edit?o=U&video_id=H4oTuMbtVB4
Kitchen: ruclips.net/user/edit?o=U&video_id=yCk-pAXt4wM
Kitchen Tools: ruclips.net/user/edit?o=U&video_id=2lE9IfFDxqo
Håper det hjelper! :)
these links are empty :(
for my fellow Frenchies: hos = chez ;)
Z👍🏻
Tusen takk....du er så snill
I would like to give lessons in Arabic to teach the Norwegian
Firstly, I really like your videos :) I’m fluent in both Norwegian and English, as a teacher, and would like to suggest that you maybe research your English translations more thoroughly. Some were completely off and others were the right translation but not for that context, etc (eg skynd deg... & jeg drar... etc)