Кому вообще в голову пришло перевести имя мистера Дурса ? Дедверь? А чего тим брейкер не тим ломатель? А вейк не очухан? Скретч (набросок/нацарапать/) стал вдруг скрипом. Чем он скрипит там ?
согласен, тупизм.... снова делают отсебятину. Как и переводчики The Last of Us. Зачем-то сами переделывают текст и отчасти даже меняют сцены.... нахрена делать это. Игру не они придумали, автор сценария лучше знает как писать текст
@@DG_TDF какой у игры был официальный перевод? Давайте посмотрим: В Alan Wake 2 mr.Door имел сразу две версии перевода (порой буквально в соседних строчках), собственно мистер Дор и Дэдвер. В Quantum Break mr.Door переведён как мистер Калитка. В Control mr.Door переведён как мистер Дверь. Поможем Даше выбрать правильную версию или нет? Ведь сами официальные переводчики не определились.
@@filipp_levor, ахах нормально так набросал на вентилятор, самому не смешно? В квантуме не было дора, там был мистер хетч, что и переводится как калитка и во всей игре его называют именно хэтч, а калитка произноситься один раз, просто что бы не знающий перевода зритель понял момент в контексте В контроле Дора зовут Дор, и там ни разу не произносится мистер дверь, как ты утверждаешь А в алане очевидно, что переводчики хотели остановится на одном из вариантов, но просто не успели или не уследили и в игру попало две версии его имени
Эта адаптация имен... Давай те уже до конца идти и названия мест тоже адаптировать. Классно бы звучали: город Водянск и Светловодопадинск, отель "Видок на океан", озеро Котел - классно же, вообще никак атмосферу не рушит 👍👍👍👍
Ахти восхитительно получился. Отлично сделана разница между мыслями и словами наружу у Саги и Алана. Можно поныть про то что Скрэтч переведён в то время как многие другие имена собственные - нет, но это правда мелочь. Озвучка рекламы братьев Коскела волшебная!
Если вам нравится прохаркивающий голос - то да. Ахти отвратителен. Каждый раз когда слышу этот хрипящий соплями в горле голос - хочется дропнуть игру. Только из-за русскоязычный Ахти портит озвучку. Английский вариант слушать приятнее. Мое субъективное мнение.
Мистер Дедверь, Скрип... **facepalm** Это типо прикол и отсылка к промпт-переводам? 🙄 Дооор и Скрэтч отлично же звучит, как надо, как и задумывалось авторами. Спасибо хоть самого Вейка не перевели как Дабуди.
@@MajorFeuerbach Ну допустим, причем тут скрип? Во второй части отлично дали понять почему он Scratch, в переводе первой увы не угадали с трактовкой, но сейчас можно провести работу над ошибками, хотя безусловно трудно найти столь же благозвучно звучащий аналог в нашем языке, может разве что "Вычерк" хоть как-то подходит.
Потому что в первой его имя работало только для обозначения вычеркнутых слов, а во второй его имя заменяется на мерзкий звук каждый раз когда Алан пытается его прочитать. Тут есть определённая логика.
@@AtaeHone В первой части произношение его имени сопровождалось звуком росчерка по бумаге, во второй никаких звуковых эффектов привязанных к имени не было, все это никак не объясняет выбор такой адаптации как "скрип".
Ну погнали: Алекс Кейси - Александр Бдилов Сага Андерсон - Видана Андреевна Алан Вейк - Алан Будиев (в имени ударение на второй слог) Тим Брейкер - Тимофей Крушилов Роуз Мэриголд - Роза Бархатцова
@@anatoly_z Можно и Алексей, ведь Alex это короткая версия Alexander, Alexandra и Alexis. Но вот со Следователев или Детективов сюда не подходит, поскольку Casey is a surname and gender-neutral given name of Irish origin to help keep baby’s eyes open in any situation. Coming from Cathasaigh, this name translates to “watchful,” “vigilant,” or “brave.”
@@rookie_rackie откуда это вообще?) в игре несколько раз обыгрывается его фамилия - "murder case casey", это же классический случай "говорящей" фамилии
Те кто жалуется на изменение имени с Доор на Дедвер должны понимать или хотябы осознавать что было заложено в смысл имени этого персонажа, он властелин множества миров и перемещается через двери а не дооры. Это особенности языков, и если ты хочешь передать смысл на одном, то на другом уже придется либо переделывать либо отсебятину выкидывать. И я понимаю что есть люди знающие английский и они и так поймут, но перевод для того и перевод чтобы люди не понимающие английского могли погрузится в игру не отвлекаясь на субтитры. В общем и целом - не относитесь к озувучке из-за одного имени так будто это испортит впечатление целиком, это мера которую должны были принять, к счастью или сожалению.
@@yegor_zacky Scratch не существительное - это обозначение звука скрипа в графических романах. Каждое появление Скрипа сопровождается, внезапно, звуком скрипа. Касательно черкаша насмешили. Это сленговое, на словарное слово. PS: Скрип в локализациях игр Ремеди от GamesVoice уже с 2019 года. Странно, что вы только сейчас заметили. Никаких изменений по терминологии не будет. Это утверждённая терминология.
Обычно я из тех людей, которые просто молчаливо ждут озвучку и кидают по копеечке на понравившиеся проекты. Но Де Дверь и Скрип?! Вы точно в этом уверены?
конечно, они ведь лучше знают как делать игры. Плевать на разработчиков и Сэма Лейка. Типа мы вот сами так решили, хотим такие имена. Странно, что Алана Алёшкой не назвали
@@DG_TDF ЛЁХА ПРОСНИСЬ! Шутки шутками, но такие вольности и неточности перевода обычно свидетельствуют о некоторой доле распиздяйства переводчиков. Нельзя так.
Да сомнения должны были появится ещё со времён их перевода control, где так же была неуместная отсебятина, на мой взгляд, ярче всего запомнилось, что они в дополнении перевели "nail" как "колонна" (или что-то в этом духе, уже точно не помню), хотя казалось бы, каким образом nail (в оригинальном переводе - гвоздь) стал колонной, что, насколько я помню, потеряло смысл
@@altronikj так или иначе, но это решение remedy, а задача переводчиков донести оригинал с адаптацией там, где надо (да и мне кажется гвоздь звучит вполне к месту, учитывая таинственно сюрреалистичную или абсурдную обстановку игры, где тебя может убить холодильник, за поворотом кинокамера погружает тебя в сцену стремительной погони, а между делом слышится кряканье телепортирующейся резиновой утки)
Честно говоря, сразу видна поставленная на конвейер озвучка с купленными актерами с сайта купиголос, которые не интересуются игрой и не погружаются в персонажей. Русская озвучка порой бывает лучше оригинала, но там, где для актеров это была не подработка, а кропотливая работа с обязательным изучением оригинала. Посмотрите интервью с актером Головчанским, который озвучивал Шерлока в британском сериале, например
Для меня эти игры в целом это повествование крутейшим голосом Алана. Я когда в первый раз начал играть, охуел какой крутой у него голос и тембр. Как будто играл в книжку, а не игру. Так шо имхо без голоса ориг Алана это уже не то(
6:57 это что? прлмнт тауэр? не могли еще дубль записать? хаха, мне еще на дтф доказывали что это профессиональная озвучка, это я еще молчу про великолепную адаптацию имен
С "Парламент-тауэр" косяк монтажа, не более того. Это не итоговая версия, а даже не тестовый сырой билд, в котором нет и половины озвученных реплик. Адаптации имён нет никакой. Есть перевод имён говорящих, что обязательно для локализации.
@@filipp_levor, обязательно для локализации не трогать то, что задумали разработчики, и если уж и локализовать имена собственные, то не таким дубовым образом. Скрэтч никак не может стать скрипом, если этим занималась действительно команда профессионалов. В конечном счёте, мне все равно, пусть хоть на коленке там озвучивают, проблема в том, что хомячки которые так пройдут игру, будут говорить что локализация зaeбиcь
@@gabenstimovitch9653, локализация должна не портить и не менять оригинальный смысл, даже если в игре присутствуют говорящие имена, нет необходимости переводить их, как и переводить песни, тем более так колхозно. Ну и естественно это делает локализацию хуже, ты будешь слышать эти криво переведенные имена каждую минуту геймплея
@@altronikj всё верно. Задача локализатора в передаче авторской задумки на другом языке. Перевод имён говорящих и является такой передачей. Имена говорящие переводятся ВСЕГДА, потому что сама задумка таких имён в их значении. Это база любого перевода. Поэтому мы имеем Торина Дубощита в Хоббите, а не Торина Оаскинщилда - внезапно, потому что у него щит из дуба, в честь которого ему и дали такое прозвище. Без перевода подобные отсылки не работают. Scrath как и Hiss = описание звука, которое на русском обычно переводят как "хруст\скрип" и "шум пара" соответственно. Если бы вы хоть немного разбирались в вопросе, то знали, что Scratch - это обозначения скрежета ручки и карандаша по бумаге. В Американско кошмаре это слово всегда было перекрыто соответствующим скрипом, а во втором Алане каждое его появление сопровождается пронзительным скрипучим звуком. PS: изучайте правила перевода и адаптации, прежде чем врываться в комментарии и негодовать. Хотя врывайтесь ради бога, чем больше комментариев, тем больше цитируемости у ролика и своим негативом и спорами вы только помогаете продвигать локализацию.
Сама озвучка добротно звучит, но вот адаптация имён..де Двер? Скрип? Не уж то никто из переводчиков не осознаёт, что это даже звучит глупо? При том, что ещё под прошлыми роликами, многие выражали недовольство касательно этого момента. Но, как мы видим, выводов никто никаких не сделал.
@@MajorFeuerbach потому что в оригинале под scratch явно подразумевалось что то со смыслом "вычеркнуть". Так можно сказать и что персонаж пытается "вычеркнуть" Алана вейка из реальности. маленький спойлер: в одном месте имя алана вейка будет буквально исцарапано, вычеркнуто, что в контексте явно отсылает на скретча. Это вот самое что первое в голову пришло. Ну а ещё алан - писатель, и имя скретч явно противопоставляется по типу писать/вычёркивать. И в это все, как мне кажется, ни при какой трактовке ну не впишется имя "Скрип"
Я вот не понимаю, почему нельзя назвать хоть примерную дату выхода, ну скажите вы пол года или год, мы будем спокойно ждать и не мучаться, а так вы молодцы отлично проделанная работа
Хорошая озвучка, вряд ли буду с ним играть, так как привык к голосам оригинала. Но озвучка хорошая. пожалуйста исправьте Д.Дверь... ну вы сами понимаете. Не нужно фамилии переводить, пожалуйста. - Разбудить?; - Мистер Разбудить.
@@lady_yennefer переформулирую: "Необычно видеть Алана, как нпс, который сидит, стоит или ещё что, а ты с ним общаешься, а не управляешь". Это как видеть Хоука в ДАИ, как НПС, а не игрового перса, когда ты с ним в качестве Инквизитора общаешься.
Зря конечно Скрэтча перевели, Скрип же не отражает сути персонажа. Скрэтч это про зачеркивание вычеркивание, а не про то, что он где-то скрипит. Но скрип ладно. Ухо хотя бы не режет. Но Мистер Де Дверь. Оставили бы Дор. ДУмаю каждый не самый в инглише прошаренный человек знает, что Дор- это дверь в переводе. Мистер Дор и все. ДеДверь это какая-то совершенно не нежная адаптация. К голосам и озвучке тут вопросов нет. Но зачем адаптировали имена. Это как Джона- Иван переводить
Ну хз. Вейк клевый. А героиня (ее Сага кажется зовут?) какая-то рафинированная, звонкая на окончаниях и будто скомпрессированная сильно. Её голос только для колонок подходит умных, но героя отыгрывать...Чет не получается. Голос сам красивый, но то ли его обработали не очень натурально, то ли девушка устаёт. Режет слух. Мб пост-прод какой исправит. Но под конец видео наоборот, она звучит мягче и более расслабленно, а не театрально.
Все хорошо и я даже понимаю почему вы пытались адаптировать говорящие фамилии, но Скрэтч и Скрип, Ворлин Дор и Де ДверЪ ? Ну как так то? Имхо не нужно было трогать имена собственные вообще. Если уж люди захотят окунуться в AW2 то смогут и понять значение фамилий и имен тех или иных персонажей.
Nuh, актер на Вэйке опять читает по бумажке и ставит ударЕние нА кАждом слОве Пик этого актера - озвучка рекламы для Эльдорадо. Ничего с первой части не изменилось и все постеснялись видимо указать на это. "Я дУмаю Я Это написАл" ну что это вообще такое, ну послушайте диалог Алана и Уборщика - да тут вся массовка на голову выше гг! Друг если ты это читаешь то я очень разочарован что ты не взялся за Макса Пейна, там бы раскрылся.
да в принципе плохой выбор актера, у Алана голос куда выше, и он в отличии от дубляжа не звучит как брутальный мужик, а скорее как испуганный и уставший человек
Как же приятно что есть русская озвучка по Alan Wake 2. Игра просто великолепна
спасибо что вы есть!!!
Как всегда лучшие, жду не дождусь выхода, и не жалею что отложил прохождение до выхода озвучки)
А когда выйдет озвучка на пс ?
Кому вообще в голову пришло перевести имя мистера Дурса ? Дедверь? А чего тим брейкер не тим ломатель? А вейк не очухан?
Скретч (набросок/нацарапать/) стал вдруг скрипом. Чем он скрипит там ?
Очухан)))))
Ты сделал мой день, друг
согласен, тупизм.... снова делают отсебятину. Как и переводчики The Last of Us. Зачем-то сами переделывают текст и отчасти даже меняют сцены.... нахрена делать это. Игру не они придумали, автор сценария лучше знает как писать текст
у игры был официальный перевод, но они забили на автора проекта. Решили сами придумать имена🤦♂️
@@DG_TDF какой у игры был официальный перевод? Давайте посмотрим:
В Alan Wake 2 mr.Door имел сразу две версии перевода (порой буквально в соседних строчках), собственно мистер Дор и Дэдвер.
В Quantum Break mr.Door переведён как мистер Калитка.
В Control mr.Door переведён как мистер Дверь.
Поможем Даше выбрать правильную версию или нет? Ведь сами официальные переводчики не определились.
@@filipp_levor, ахах нормально так набросал на вентилятор, самому не смешно?
В квантуме не было дора, там был мистер хетч, что и переводится как калитка и во всей игре его называют именно хэтч, а калитка произноситься один раз, просто что бы не знающий перевода зритель понял момент в контексте
В контроле Дора зовут Дор, и там ни разу не произносится мистер дверь, как ты утверждаешь
А в алане очевидно, что переводчики хотели остановится на одном из вариантов, но просто не успели или не уследили и в игру попало две версии его имени
одна из моих любимых игр это первый алан вейк, и это именно благодаря вам
Эта адаптация имен... Давай те уже до конца идти и названия мест тоже адаптировать. Классно бы звучали: город Водянск и Светловодопадинск, отель "Видок на океан", озеро Котел - классно же, вообще никак атмосферу не рушит 👍👍👍👍
Ахти восхитительно получился. Отлично сделана разница между мыслями и словами наружу у Саги и Алана. Можно поныть про то что Скрэтч переведён в то время как многие другие имена собственные - нет, но это правда мелочь.
Озвучка рекламы братьев Коскела волшебная!
Да,Ахти прям ахеренно озвучен)
Вот только Scratch и Door не имена собственные, а имена говорящие.
Вы серьезно? Я обожаю Ерёмина, но связи с оригиналом вообще 0
Если вам нравится прохаркивающий голос - то да.
Ахти отвратителен. Каждый раз когда слышу этот хрипящий соплями в горле голос - хочется дропнуть игру. Только из-за русскоязычный Ахти портит озвучку. Английский вариант слушать приятнее. Мое субъективное мнение.
Боже как же я жду озвучку, есть конечно вопросики к переводу но да ладно. Ребята вы большие молодцы
Уэйк и Сага просто идеальны.
Дор тоже хорош, но вот братья Коскело вообще мимо 😐
Прикупил игру на распродаже, с нетерпением жду локализации. Спасибо за проделанный труд!
Как же плохо что на консолях нельзя накатить озвучку(( Очень круто ребят,вы красавцы
Мистер Дедверь, Скрип... **facepalm** Это типо прикол и отсылка к промпт-переводам? 🙄
Дооор и Скрэтч отлично же звучит, как надо, как и задумывалось авторами.
Спасибо хоть самого Вейка не перевели как Дабуди.
Ну, есть немного)
Это говорящие имена в пост модернистском произведении. Их нужно переводить, но насчет Де Дверь я чет не уверен.
@@MajorFeuerbach Ну допустим, причем тут скрип? Во второй части отлично дали понять почему он Scratch, в переводе первой увы не угадали с трактовкой, но сейчас можно провести работу над ошибками, хотя безусловно трудно найти столь же благозвучно звучащий аналог в нашем языке, может разве что "Вычерк" хоть как-то подходит.
Потому что в первой его имя работало только для обозначения вычеркнутых слов, а во второй его имя заменяется на мерзкий звук каждый раз когда Алан пытается его прочитать. Тут есть определённая логика.
@@AtaeHone В первой части произношение его имени сопровождалось звуком росчерка по бумаге, во второй никаких звуковых эффектов привязанных к имени не было, все это никак не объясняет выбор такой адаптации как "скрип".
Жду выхода озвучки, чтоб насладиться игрой уже в полном размере ❤ (игру прошёл с выхода)
А я не прошёл. Ждал озвучку
@@Zod154 я так мертвый космос ждал 😁
наконец можно пройти деда в космосе, а если после этого еще и озвучка Алана будет... год можно считать закрытым на интересное
Я тоже прошел на выходе, ну перепройду может когда видюху обновлю.
Крута, спасибо вам!
Обожаю вас! "Херасе во дела", топ просто! Респект))
Ребята, вы лучшие. Жду релизы озвучки для консолей
Надеюсь скоро уже будет полностью готовая русская озвучка, хотел пройти эту замечательную часть как первую проходил с русской озвучкой, топ.
Спасибо
Жду до сих пор
Ну погнали:
Алекс Кейси - Александр Бдилов
Сага Андерсон - Видана Андреевна
Алан Вейк - Алан Будиев (в имени ударение на второй слог)
Тим Брейкер - Тимофей Крушилов
Роуз Мэриголд - Роза Бархатцова
почему Александр, а не Алексей Следователев или Детективов?)
@@anatoly_z Можно и Алексей, ведь Alex это короткая версия Alexander, Alexandra и Alexis. Но вот со Следователев или Детективов сюда не подходит, поскольку Casey is a surname and gender-neutral given name of Irish origin to help keep baby’s eyes open in any situation. Coming from Cathasaigh, this name translates to “watchful,” “vigilant,” or “brave.”
@@rookie_rackie откуда это вообще?) в игре несколько раз обыгрывается его фамилия - "murder case casey", это же классический случай "говорящей" фамилии
@@anatoly_z а мой вариант не достаточно говорящий? Да и «case» не переводиться как следователь или детектив.
Те кто жалуется на изменение имени с Доор на Дедвер должны понимать или хотябы осознавать что было заложено в смысл имени этого персонажа, он властелин множества миров и перемещается через двери а не дооры.
Это особенности языков, и если ты хочешь передать смысл на одном, то на другом уже придется либо переделывать либо отсебятину выкидывать. И я понимаю что есть люди знающие английский и они и так поймут, но перевод для того и перевод чтобы люди не понимающие английского могли погрузится в игру не отвлекаясь на субтитры.
В общем и целом - не относитесь к озувучке из-за одного имени так будто это испортит впечатление целиком, это мера которую должны были принять, к счастью или сожалению.
Скретч кстати дословно переводится как "черкаш" вот и думайте, было бы вам интересно погружатся в лор игры где один из героев черкаш.
@@yegor_zacky черкаш кста больше по смыслу подходит чем скрип
@@yegor_zacky Scratch не существительное - это обозначение звука скрипа в графических романах.
Каждое появление Скрипа сопровождается, внезапно, звуком скрипа.
Касательно черкаша насмешили. Это сленговое, на словарное слово.
PS: Скрип в локализациях игр Ремеди от GamesVoice уже с 2019 года. Странно, что вы только сейчас заметили. Никаких изменений по терминологии не будет. Это утверждённая терминология.
Шикарно, остаётся дождаться релиза в Steam и можно будет проходить
Очень круто. Ждем:)
эй дед, закрой дверь, а то очень страшно скрипит
😁
Обычно я из тех людей, которые просто молчаливо ждут озвучку и кидают по копеечке на понравившиеся проекты. Но Де Дверь и Скрип?! Вы точно в этом уверены?
конечно, они ведь лучше знают как делать игры. Плевать на разработчиков и Сэма Лейка. Типа мы вот сами так решили, хотим такие имена. Странно, что Алана Алёшкой не назвали
@@DG_TDF ЛЁХА ПРОСНИСЬ! Шутки шутками, но такие вольности и неточности перевода обычно свидетельствуют о некоторой доле распиздяйства переводчиков. Нельзя так.
Да сомнения должны были появится ещё со времён их перевода control, где так же была неуместная отсебятина, на мой взгляд, ярче всего запомнилось, что они в дополнении перевели "nail" как "колонна" (или что-то в этом духе, уже точно не помню), хотя казалось бы, каким образом nail (в оригинальном переводе - гвоздь) стал колонной, что, насколько я помню, потеряло смысл
@@Handri_, отсебятина была кончено, но гвоздь тоже не очень к месту был
@@altronikj так или иначе, но это решение remedy, а задача переводчиков донести оригинал с адаптацией там, где надо (да и мне кажется гвоздь звучит вполне к месту, учитывая таинственно сюрреалистичную или абсурдную обстановку игры, где тебя может убить холодильник, за поворотом кинокамера погружает тебя в сцену стремительной погони, а между делом слышится кряканье телепортирующейся резиновой утки)
🔥🔥
Честно говоря, сразу видна поставленная на конвейер озвучка с купленными актерами с сайта купиголос, которые не интересуются игрой и не погружаются в персонажей. Русская озвучка порой бывает лучше оригинала, но там, где для актеров это была не подработка, а кропотливая работа с обязательным изучением оригинала. Посмотрите интервью с актером Головчанским, который озвучивал Шерлока в британском сериале, например
Помню как быстро и хорошо менее опытная команда перевела все сезоны Life is strange.
Кто знает когда будет озвучь-ка для Плейстейшн ?
Голос Алана конечно намного лучше в оригинальной озвучке, тут уж фанаты я думаю будут согласны
Для меня эти игры в целом это повествование крутейшим голосом Алана. Я когда в первый раз начал играть, охуел какой крутой у него голос и тембр. Как будто играл в книжку, а не игру. Так шо имхо без голоса ориг Алана это уже не то(
Я начал проходить игру, подскажите стоит дожидаться озвучки? В каких датах вообще ожидается релиз?
Мистер Ддвер сильно режет ухо, непонятно зачем так аделали. В остальном невероятно круой перевод, старики просто шик
6:57 это что? прлмнт тауэр? не могли еще дубль записать? хаха, мне еще на дтф доказывали что это профессиональная озвучка, это я еще молчу про великолепную адаптацию имен
С "Парламент-тауэр" косяк монтажа, не более того. Это не итоговая версия, а даже не тестовый сырой билд, в котором нет и половины озвученных реплик.
Адаптации имён нет никакой. Есть перевод имён говорящих, что обязательно для локализации.
@@filipp_levor, обязательно для локализации не трогать то, что задумали разработчики, и если уж и локализовать имена собственные, то не таким дубовым образом. Скрэтч никак не может стать скрипом, если этим занималась действительно команда профессионалов. В конечном счёте, мне все равно, пусть хоть на коленке там озвучивают, проблема в том, что хомячки которые так пройдут игру, будут говорить что локализация зaeбиcь
@@altronikj Ну, парочка криво адоптированных имен не делает локализацию в целом плохой
@@gabenstimovitch9653, локализация должна не портить и не менять оригинальный смысл, даже если в игре присутствуют говорящие имена, нет необходимости переводить их, как и переводить песни, тем более так колхозно. Ну и естественно это делает локализацию хуже, ты будешь слышать эти криво переведенные имена каждую минуту геймплея
@@altronikj всё верно. Задача локализатора в передаче авторской задумки на другом языке. Перевод имён говорящих и является такой передачей. Имена говорящие переводятся ВСЕГДА, потому что сама задумка таких имён в их значении. Это база любого перевода. Поэтому мы имеем Торина Дубощита в Хоббите, а не Торина Оаскинщилда - внезапно, потому что у него щит из дуба, в честь которого ему и дали такое прозвище. Без перевода подобные отсылки не работают.
Scrath как и Hiss = описание звука, которое на русском обычно переводят как "хруст\скрип" и "шум пара" соответственно.
Если бы вы хоть немного разбирались в вопросе, то знали, что Scratch - это обозначения скрежета ручки и карандаша по бумаге. В Американско кошмаре это слово всегда было перекрыто соответствующим скрипом, а во втором Алане каждое его появление сопровождается пронзительным скрипучим звуком.
PS: изучайте правила перевода и адаптации, прежде чем врываться в комментарии и негодовать. Хотя врывайтесь ради бога, чем больше комментариев, тем больше цитируемости у ролика и своим негативом и спорами вы только помогаете продвигать локализацию.
Сага лучше чем в оригинале, более живой голос
Это мое субъективное мнение
Шикарно!! Ждем озвучку чуть ли не как саму игру ждал) (Нафиг диванных душнил)
игра шедевр не все поймут, контроль тем более!
остальным сериал квантумбрэйк смотреть 9(__(9
Эх, жаль у братьев Коскела напрочь отсутствует финский акцент. И у Ахти тоже
Стоп стоп стоп. Алекс Кейси должен быть озвучен голлсом от 1с
Мистер Дедверь
Скрип
И главная звезда
Алешка Вставай на работу пора
Сама озвучка добротно звучит, но вот адаптация имён..де Двер? Скрип?
Не уж то никто из переводчиков не осознаёт, что это даже звучит глупо?
При том, что ещё под прошлыми роликами, многие выражали недовольство касательно этого момента. Но, как мы видим, выводов никто никаких не сделал.
А знаешь почему? Потому что это давний и уже сколько раз согласованный вариант перевода, у Скрипа такой перевод с 2019 года
@@splintergectornathan9045, хотели бы, поменяли убогий скрип на адекватно звучащие варианты, даже черкаш звучит лучше
Кто такой "скрип"? 🤣 Всё озвучено прям круто, но "Скрип", прям вот не клеится как-то.
Почему?
@@MajorFeuerbach потому что в оригинале под scratch явно подразумевалось что то со смыслом "вычеркнуть". Так можно сказать и что персонаж пытается "вычеркнуть" Алана вейка из реальности. маленький спойлер: в одном месте имя алана вейка будет буквально исцарапано, вычеркнуто, что в контексте явно отсылает на скретча. Это вот самое что первое в голову пришло. Ну а ещё алан - писатель, и имя скретч явно противопоставляется по типу писать/вычёркивать. И в это все, как мне кажется, ни при какой трактовке ну не впишется имя "Скрип"
Так вы же уже вроде полностью озвучку сделали а где тогда скачать?
Очень круто но есть одно но, у меня Xbox версия ) Как нибудь пройду на ПК и не один раз как первую часть .
Я вот не понимаю, почему нельзя назвать хоть примерную дату выхода, ну скажите вы пол года или год, мы будем спокойно ждать и не мучаться, а так вы молодцы отлично проделанная работа
До нового года выйдет.
@@filipp_levorто есть приблизительный срок - 2 месяца?
Хорошая озвучка, вряд ли буду с ним играть, так как привык к голосам оригинала. Но озвучка хорошая.
пожалуйста исправьте Д.Дверь... ну вы сами понимаете. Не нужно фамилии переводить, пожалуйста.
- Разбудить?;
- Мистер Разбудить.
Это имя говорящее, его нужно переводить. Иначе по ходу игры сломается с десяток отсылок.
Как дико видеть Алана не играбельным персонажей. Мозг просто взрывается, учитывая, что я большой фанат первого Алана Уэйка.
В смысле не играбельным персонажем? У тебя есть 2 главных героя, которыми ты управляешь, Сага и Алан...
@@lady_yennefer переформулирую: "Необычно видеть Алана, как нпс, который сидит, стоит или ещё что, а ты с ним общаешься, а не управляешь". Это как видеть Хоука в ДАИ, как НПС, а не игрового перса, когда ты с ним в качестве Инквизитора общаешься.
@@seimone_schell ааа, ну да
озвучка как в детском мультике, ну чтоб ребенок точно эмоцию считал. первую серию легенды об аанге напомнило.
она будет доступна для ps5 ???
Сагу Яндекс Алиса озвучивает)
Зря конечно Скрэтча перевели, Скрип же не отражает сути персонажа. Скрэтч это про зачеркивание вычеркивание, а не про то, что он где-то скрипит. Но скрип ладно. Ухо хотя бы не режет. Но Мистер Де Дверь. Оставили бы Дор. ДУмаю каждый не самый в инглише прошаренный человек знает, что Дор- это дверь в переводе. Мистер Дор и все. ДеДверь это какая-то совершенно не нежная адаптация. К голосам и озвучке тут вопросов нет. Но зачем адаптировали имена. Это как Джона- Иван переводить
@@gabenstimovitch9653, скрэтч - черкаш))
А когда русская озвучка выйдет?
А дату выхода так и не сообщили?
Ну зачем "Скрип"? за чтоо(
Ну хз. Вейк клевый. А героиня (ее Сага кажется зовут?) какая-то рафинированная, звонкая на окончаниях и будто скомпрессированная сильно. Её голос только для колонок подходит умных, но героя отыгрывать...Чет не получается.
Голос сам красивый, но то ли его обработали не очень натурально, то ли девушка устаёт. Режет слух. Мб пост-прод какой исправит.
Но под конец видео наоборот, она звучит мягче и более расслабленно, а не театрально.
Все хорошо и я даже понимаю почему вы пытались адаптировать говорящие фамилии, но Скрэтч и Скрип, Ворлин Дор и Де ДверЪ ? Ну как так то?
Имхо не нужно было трогать имена собственные вообще. Если уж люди захотят окунуться в AW2 то смогут и понять значение фамилий и имен тех или иных персонажей.
ну и где дата выхода ?
Торнтона и Маллигана не вышло сделать близкими к оригиналу, сделали хрен пойми что
Релиз где-то через полгода-год
До конца года
@@Zod154 откуда инфа?
ребят а я еще не прошел игру. вы мне завидуете?
Сагу Алиса озвучивает
окей Сага, кликни выключателем! ты-дыщь-тссс! хха!
Nuh, актер на Вэйке опять читает по бумажке и ставит ударЕние нА кАждом слОве
Пик этого актера - озвучка рекламы для Эльдорадо. Ничего с первой части не изменилось и все постеснялись видимо указать на это.
"Я дУмаю Я Это написАл" ну что это вообще такое, ну послушайте диалог Алана и Уборщика - да тут вся массовка на голову выше гг!
Друг если ты это читаешь то я очень разочарован что ты не взялся за Макса Пейна, там бы раскрылся.
да в принципе плохой выбор актера, у Алана голос куда выше, и он в отличии от дубляжа не звучит как брутальный мужик, а скорее как испуганный и уставший человек
Сагу кто озвучивает?На Дашу так остро канал похоже
Мистере Дедвери? Хахахаха
Скрип вместо Скретча хахахаха
"Скрип" просто напугал
Озвучка хорошая а игра кал. жду Дед Спась )) когда будет?
когда озвучка выйдет?
Ребята, вы лучшие. Жду релизы озвучки для консолей