Vindo aqui o interior de Pernambuco, o sotaque é um pouco parecido com o do norte de Portugal e o da Galiza. Tem um estilo musical da gente que usamos instrumentos parecidos com os de vocês: Flauta, zabumba, a rabeca que é um tipo violino, sanfona.
Sim, somos todos irmãos, filhos da mesma mãe ROMA. Talvez um dia tenhamos uma casa para todos nós novamente, uma casa chamada Latinidade, por enquanto o mundo é bastante Germãnico.
Muito legal existir uma parente tao proxima do português. Fiquei muito curioso para aprender o galégo e entender um pouco melhor esse universo linguístico que partilhamos.
@Enrique Pascual, que confusão vai nessa cabecinha. São os próprios galegos que dizem que a língua original deles não ė o castelhano mas o Proto-Português. Braga era a capital do Reino dos Suevos, não do Reino da Galiza, que não existia. Clarinho. E não te enerves que não vale a pena :)
Nasci na Bahia, mas, meus pais são da província Galega de Pontevedra. Navegando pela internet, que surpresa maravilhosa, encontro de Carlos Nunes e Ariano Suassuna.
Obrigado, obrigado. As raízes célticas da Galiza são infinitas e no Brasil, como em Portugal, estão presentes na língua e na cultura. VIVA O BRASIL, PORTUGAL E A GALIZA!
Alfredo, quatro anos depois, comento sua observação...Não houve um ano sequer, durante meus anos do ensino médio, em Salvador, que eu não tivesse tido pelo menos dois colegas galegos na escola. Eu não entendia bem por que isso acontecia, mas descobri que Salvador tem a maior comunidade de Galegos e seus descendentes no Brasil. Eu percebia isso na fachada do Hospital Espanhol ( na verdade mantido pela Xunta da Galicia) , no Clube Espanhol, na Sociedade da Caballeros de Santiga, no Clube Espanhol. Sempre achei curioso que em todas essas sociedades, juntamente com a bandeira da Espanha e do Brasil, havia aquela curiosa bandeira azul e branca tremulando desafiadora. Pouco tempo depois cheguei à conclusão que fomos iludidos durante anos, o espanhóis todos da Bahia são, na verdade, Galegos. PS: Não sei por que raios os galegos da Bahia são, muitos deles, envolvidos com comércio de padarias. Isso aí daria uma boa tese. 😆😆😆
"Um Abraço Afetuoso de um Galego-Brasileiro para um Brasileiro-Galego." Com esta bela frase disfarçada de uma piada envolvendo o dialeto nordestino que o grande e saudoso Ariano Suassuna encerra o video. Chamamos de Galego, no nordeste, toda pessoa que tem a pele, cabelos e olhos claros. O proprio Ariano tinha essas caracteristicas, então a piada envolvia ele mesmo. Provavelmente adotamos essa palavra das visitas dos irmãos da Galicia, que perguntados sobre quem eram e de onde viam, diziam "Sou Galego, venho da Galicia."
Deu vontade de chorar ao ouvir essa melodia tão familiar, tão ancestral às raízes ibéricas que residem no interior rural do meu Nordeste brasileiro querido.
Por acidente, comecei a me interessar pela cultura espanhola e atraí me bastante pela região da galícia (galiza) e sua cultura e lingua própria. Fiquei encantado pela cultura muito diferente do restante do país e a similaridade com o nosso português brasileiro. Ouvir o idioma é muito interessante e estou começando a estudar e conhecer mais sobre esta cultura tão rica. Este vídeo com o Ariano Suassuna só enriqueceu ainda mais . Sou de Manaus -Amazonas (norte do Brasil) e mando um abraço para toda a galícia. :)
Otro bien fuerte también para ti y para todo Brasil!!Sin ninguna duvida que vostedes conservan sangre celta de Portugal e da Gallaecia (O condado Portucalense e o fillo da Gallaecia e de Llión).Moitos brasileiros(arxentinos,uruguayos,mexicanos ...), son tan celtíberos como a nos,os habitantes da Galiza , Asturies, Llión, Zamora... Portugal e todiña a Península Celtíberica.
@@javierfigueirasprada1048 É impressão minha ou agora há Galegos a reclamar a paternidade da língua portuguesa!!!🤭🤭🤭🤭🤣🤣🤣🤣🤣🤣 ESCLARECENDO... A "ANTIGA Galiza" e a "ACTUAL Galiza" são entidades territoriais e políticas distintas. Impõe-se distinguir: Galécia, Reino da Galiza, e já agora, Condado Portucalense (que viria a dar origem a Portugal), com isto quero dizer que a ACTUAL Galiza, apesar de ter "herdado" o nome da VELHA Galiza não detém, nem pode reclamar para si, qualquer direito autoral ou paternidade da língua que esteve na origem do Português. Afinal, o "galego" era a língua que se falava na VELHA Galiza que viria a ser dividida em 2, após a fundação do Condado Portucalense (há cerca de 900 anos), a partir daí, o "galego" (que já possuia diferenças regionais) evoluiu de modo distinto. Em Portugal, o "galego" enriqueceu-se, tornou-se uma língua erudita, disseminou-se pelos territórios ultramarinos, onde se miscigenou, ficando ainda mais rica (passando a chamar-se, muito justamente, PORTUGUÊS). Há cerca de 500 anos quando o resto da Península Ibérica se "uniu" sob o Reino de Espanha (sediado em Castela) o "galego" falado na Província da Galiza, entrou em declínio, com o castelhano a ganhar estatuto de língua oficial e de "prestígio" enquanto o galego era remetido à oralidade em ambiente familiar, rural (desvaforecido) e assim permaneceu durante séculos, até que, já moribundo, foi resgatado pelos nacionalistas. Finalmente, os Galegos, Bascos, Catalães,... estãos mobilizados, em resgatar a sua herança línguística e cultural (ainda bem!) DILEMA: deve o "GALEGO" reencontrar-se com o Português/"Lusofonia", numa reedição do Galaico-Português? (vale lembrar que a Espanha não é a Suiça), ou deve "autonomizar-se" às custas duma castelhanização "dissimulada" (um suicídio, a prazo)...não cabe aos portugueses, "espanhóis", brasileiros,.... decidir.
@@javierfigueirasprada1048 você é um "espanholista" dissimulado que sonha com a "união" da Península Ibérica e já agora, com a pulverização do imenso Brasil no seio duma América do Sul Hispânica
No que tange, ESPECIFICAMENTE, ao sotaque, o português brasileiro está mais próximo da pronúncia mais antiga, falada na época de Camões, séc. XVI, do que o PT-PT, principalmente, o falado em grande parte no interior do Nordeste do Brasil onde a língua, até muito pouco tempo atrás, permaneceu praticamente isolada do resto do Brasil e do mundo desde sua introdução nos séculos XVI e XVII. Entretanto, tendo em vista que os inúmeros sotaques existentes no nosso idioma estão sempre "evoluindo" (ou melhor, modificando-se com o passar do tempo), não é adequado afirmar que existe um sotaque original do português. Em verdade, o que existe são traços ou aspectos específicos de arcaísmos encontrados nas diversas variantes/ sotaques da língua. Nos diferentes sotaques brasileiros encontramos vários aspectos arcaicos do idioma, assim como existe, de forma difusa, outros traços de arcaísmo nos diferentes falares ou variantes dialetais de Portugal, sobretudo no Norte, próximo da fronteira com a Galiza, embora ressalte-se que o português do norte tenha sofrido forte influência do socialmente prestigiado padrão de Lisboa e o hodierno galego uma brutal interferência castelhana. Como é sabido, a característica mais marcante do sotaque brasileiro - e que o distingue do padrão do português europeu - é o fato do mesmo ser um idioma com pronúncia silábica (syllable-timed language) (1) caracterizada pela TENDÊNCIA das vogais serem pronunciadas de modo mais aberta, bem como as sílabas serem bem marcadas durante a pronunciação das palavras, em contraposição, o atual português de Portugal é um idioma do tipo "Stress-timed" tal como o russo e o inglês, deste modo, caracteriza-se pela forte tendência de fechamento/atenuação/ supressão dos valores das vogais. A pronúncia arcaica do português era de "Syllable-timed" pautada no uso das vogais abertas, sendo este um aspecto do português BR típico do período de Camões, século XVI, conforme afirmam os linguistas lusófonos. Nesse sentido, o lusitano Victor Rui, pesquisador das variantes dialetais do PT-PT há mais de 30 anos, afirma que: “a vogal aberta é uma característica dos falares arcaicos, mais antigos (...), hoje sabe-se por meio da lírica de Camões que a vogal nos séculos XV e XVI era lida de forma aberta; e é curioso como os brasileiros mantiveram a vogal aberta e nós, em Portugal, fechamo-la” (2). De fato, a tendência à atenuação/supressão vocálica que passou a ocorrer em Portugal, notadamente a partir do século XVIII, acabou por reduzir o número de sílabas quando da leitura das palavras, alterando assim a típica métrica decassilábica dos poemas de Camões de modo que o hodierno sotaque lusitano já não consegue declamar as dez sílabas dos versos do Pai do nosso idioma. Entretanto, o sotaque do PT-BR, em maior medida, preserva a métrica camoniana. Por exemplo, quando um brasileiro lê a palavra “colesterol” ele pronuncia um perfeito quadrissílabo (co-les-te-rol); um português, quando lê a mesma palavra, pronuncia um dissílabo (cols-trol) em razão da pronúncia lusitana de “stressed timed”. Como é sabido, a supressão das vogais no PT-PT contribui para a aceleração na dicção da pronúncia das palavras em comparação ao PT-BR. Um dos primeiros registros sobre o modo de falar português encontra-se na gramática da língua portuguesa de Fernão de Oliveira, lançada em 1536, onde encontramos a seguinte assertiva: “Os homens vêem que uãs gentes formam suas vozes mais no papo, como caldeus e arábigos e outras nações cortam vozes, apressando-se em seu falar; mas nós (portugueses) falamos com grande repouso, como homens assentados” (3). Abraham Meldola em sua “Nova Grammatica Portugueza (1785)” fez o seguinte comentário sobre as variantes dialetais do idioma português existentes fora da Europa em sua época: “Há os dialectos ultramarinos na (...) India e Brasil, os quais têm muitos vocábulos do portuguêz antigo e termos das línguas bárbaras” (4). O romanista Cornu, que estudou a questão do enfraquecimento das vogais no PT-PT de forma meticulosa e com grande rigor metodológico aponta que a atenuação de algumas vogais em Portugal ocorreu de modo mais perceptivo em período mais recente da história lusitana, sobretudo no século XVIII (5). Neste período, conforme aduz alguns linguistas como Maria Cristina de Assis (6), a variedade do idioma divulgado pela Corte, em Lisboa - fortemente influenciada pelo francês -, fora tomada como variante de prestígio e padrão da língua portuguesa, esta influência fora uma das principais causas do distanciamento fonético entre o português da metrópole e o PT-BR. O linguista Gladstone, após estudar de forma profunda o tema das diferenças fonéticas ou de sotaques entre o padrão PT-PT e o PT-BR, assim como qual dos dois falares era mais conservador, chegou a seguinte conclusão: “Se é verdade que a questão em todos os seus pontos não pode ter resposta, é verdade que em alguns pontos isolados pode-se chegar a conclusões mais ou menos seguras (...) e é nestes pontos exatamente que vou tocar, adiantando porém já minha conclusão: - está a PRONÚNCIA brasileira, DE UM MODO GERAL, mais próxima da portuguesa do século XVI do que a pronúncia atual de Portugal” (7). Outro fato interessante é que no Nordeste brasileiro, onde vive cerca de 53 milhões de pessoas e é, como fora dito, onde existe os aspectos mais arcaicos do PT-BR, a maior parte da população não pronuncia “dji” e “tchi”, mas sim /di/ e /ti/, como no castelhano, também não chiam nos "is/iz" como, geralmente, ocorre em Lisboa e no Rio de janeiro onde palavras como "pois" pronunciam "poix" - confira o sotaque nordestino nesta canção: ruclips.net/video/F4rW05Cfr3g/видео.html&list=LL5KqkzaLjRVWPUptuhURXsw&index=2 - ; e no Sul do Brasil, onde vive muitos milhões de habitantes, a palavra “mas” não é pronunciada com o som “i”, ou seja como /mais/. Além disso, os habitantes da Galícia tendem a compreender melhor o sotaque brasileiro que o padrão de Lisboa, como bem afirma o galego Carlos Nunes neste diálogo com Ariano Suassuna sobre o galaico-português e a influência do galego no Brasil. CURIOSIDADE: na seguinte reportagem, podemos ver como os moradores de uma típica cidade isolada do interior do Nordeste brasileiro fala nosso idioma. É curioso notar na reportagem como os moradores de pele e olhos mais claros recebem a alcunha de "galegos", isso se deve ao fato de séculos atrás as pessoas que colonizaram tais regiões com essas características eram originários da atual Galiza e norte de Portugal. Observação.: O entrevistador não tem o sotaque tão característico quanto os moradores locais entrevistados.: ruclips.net/video/wAdbtKrgMIY/видео.html (1) www.intuitionlang.com/stress-timed-syllable-timed-languages/ (2) o português Victor Rui, pesquisador da cultura lusitana, comentando sobre o assunto da ênfase das vogais em (5min:43seg - 6:33): ruclips.net/video/7BTcK35UI38/видео.html ; (3) OLIVEIRA, Fernão de. Gramática da Linguagem portuguesa. 3. ed. Lisboa: Biblioteca Nacional, 1933, p. 18.; (4) MELDOLA, Abraham, apud, GONÇALVES, Maria Filomena: As ideias ortográficas em Portugal: de Madureira Feijó a Gonçalves Viana (1734-1911). Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian/Ministério da Ciência e Tecnologia, 2003, p. 48. (5) Die Portuguesisch Sprache, citado por Gonçalves Viana, ed. 2. Grundiss dem Gröber, 1904-1906, vol. 1; n. 68, p. 943. (6) ASSIS, Maria Cristina de. História da Língua Portuguesa. Paraíba: Editora UFPB, 2008, p. 140. (7) MELO, Gladstone Chaves de. A língua do Brasil. Rio de Janeiro: Editora Fundação Getúlio Vargas, 1975, p. 121.
Cara, muitíssimo obrigado por ter elaborado este comentário completo que me ajudou muito em minhas duvidas quanto as diferenças fonéticas entre o PT-BR e PT-PT. Você simplesmente me tirou uma duvida que eu tinha há muito tempo e quase ninguém sabia me responder. Obrigado!!
Obrigado, obrigado. As raízes célticas da Galiza são infinitas e no Brasil, como em Portugal, estão presentes na língua e na cultura. VIVA O BRASIL, PORTUGAL E A GALIZA!
@@JoaoLucas-ym4kv Maioria dos Brasileiros são imigrantes essa terra e continental de Fato os Portuguêses e Galegos também, primeiro que outros imigrantes, a região era tão grande e não tinha população, dai que os indios e tugas se misturaram para eles conquistar terras os tugas eram soldados enviados por Portugal para defender a maior e rica colonia deles dai acabou se tornando Brasileiros.
Eu falava asim com sotaque semelhante ao nordeste brasileiro norte do meu país ilhas dos Açores como são Jorge até eu entendo melhor um nordestino que um cara de Lisboa
O mesmo comigo, do nordeste entendi muito bem os textos e vídeos galegos. Cultura fascinante a de vocês, fico cada vez mais maravilhado a medida que conheço.
Que coisa maravilhosa a Internet nos trouxe. Precisamos revisar nossos livros de história. É maravilhoso saber que o português falado no Brasil tem mais semelhança ao Galego do que o português de Portugal.
A semelhança do galego com o português falado aqui no Brasil é muito grande, mais que em Portugal, é a origem da língua portuguesa, portanto o galego não pode acabar !
Os brasileiros falam o Galego-Português. Esse vídeo mostra a história da língua portuguesa. Em Portugal é, hoje, a região norte (região do Minho, Porto e Trás-os-Montes). ruclips.net/video/EtBief6RK_I/видео.html
Aonde eu moro, Estado do Amapá, existe uma pequena cidade chamada: Mazagão velha, foi um povoado português que veio transferido do Marrocos por volta do século 16, perderam uma guerra para os mouros. Todo ano tem a festa de São Tiago e fala-se nesse Caminho de São Tiago, eles possuem uma cultura bastante peculiar em relação a amazônica, que é basicamente indígena. A cidade deles no Marrocos se chamava Marzagão.
Este vídeo já se tornou um tesouro histórico ele mesmo, sempre o divulgo em páginas do Facebook e até já o compartilhei umas duas vezes nos meus blogs educativos, muito obrigado!
Sou galega (esta es la cuenta de mi esposo),y sinceramente,me siento conmovida por este ancianito, que además se le entiende todo. Leo por aquí que ya murió y lo siento realmente. Espero que muchos brasileños sean conscientes de que España y Portugal son dos países totalmente hermanados y enraizados entre sí.Ningun español se siente extranjero en Portugal,ni ningún portugués en nuestra tierra. Quiero que sepáis que si la Gallaecia fue tierra celta, Portugal lo fue por completo:practicamente todo su territorio estaba poblado por tribus celtas antes de la invasión de los romanos (pero es que éstos también tenían gran aporte de sangre celta, así como los franceses, irlandeses, británicos,alemanes...pues los celtas poblaron gran parte de Europa). En cuanto a España como unos 2/3 también fueron celtas. Todos los que tengáis raíces en la Península Celtíberica lleváis cierto aporte de la sangre de estas ancestrales tribus (x algo su música nos entusiasma a tantos e incluso a razas diferentes).
@@javierfigueirasprada1048 Sim, certamente, todos que descendemos de iberos no Brasil também temos um pouco do maravilhoso sangue celtibero! Isso em traz muita alegria pois sou apaixonado pelas culturas celtas:-)! Há muitos outros brasileiros que também as amam, tanto no nordeste do país como no Sul. Realmente, a passagem ao outro lado da vida do grande Ariano Suassuna foi uma grande perda mas acredito que seu espírito continuará sua jornada de conhecimento e, como também creio em reencarnação, voltará a trazer sua sabedoria neste plano nas próximas vidas. O norte ibérico todo preservou muito as raízes celtas e é composto de regiões que, embora eu jamais tenha conhecido pessoalmente, são visivelmente belíssimas, pelas imagens que vemos nos vídeos!
@@DavidPereira-ot2xi Pelo que eu tenho visto o sotaque que os brasileiros conseguem entender melhor é, curiosamente, o do Porto (ou seja, do Baixo Minho).
@@diogorodrigues747 tudo que é falado em português entende-se com mais dificuldade ou menos, as mesmas palavras pode ter significado diferente em Portugal então nos países lusófonos como será, vou tentar dar um exemplo, BORRACHEIRA esta palavra existe em Portugal como na Galiza, mas não significa o mesmo em Portugal é uma pessoa encharcados de álcool na Galiza encharcado de agua(molhado) no norte como na Galiza é borratcheira a prenuncia, MORRINHA é um dia em que a chuva cai tão levemente que nem se sabe se está a chover ou orvalhar e às vezes pode durar dias mas existe zonas que uma pessoa acordou mas ainda está sonolento,a dormir em pé, está com morrinha, morrinhento, no sul de Portugal ou chove forte ou fraco ou não chove não existe morrinha, eu não sou pessoa de letras ou de estudos mas observo posso estar errado e também não sou galego mas observo tanto a norte como a sul do rio Minho
@@davidpereira9436 Comentário de m****! 1° - A palavra "borracheira" tem sim o mesmo significado dos dois lados da fronteira, e há várias regiões do Norte de Portugal aonde o "ch" é lido como um "tch". 2° - "Morrinha" tem 5 significados no dicionário, incluindo um apenas presente no Brasil. E "morrinha" na Galiza também é chuva fraca ou chuvisco (aliás, a palavra foi introduzida em muitas regiões do Sul por povoadores galegos durante a Reconquista, portanto existe sim no Sul de Portugal). Na Galiza, a "morriña" também pode caracterizar a saudade eterna. No galego existem três maneiras de dizer "saudade": "botar de menos", "morriña" e "saudade" (a primeira, por influência do castelhano, acabou por ser a mais usual). O resto nem vou ler, pois é só conversa para gatos...
Que vontade de visitar Santiago de Compostela… sou descendente de japoneses mas com uma família mais brasileira impossível e ver o povo da Galícia terem esse sotaque de espanhol, mas falam como nós, simplesmente entusiasmante!
1:36 Tenho quase certeza, minha bisavó é do sudoeste baiano, nascida e crescida na roça, é loira dos olhos azuis bem claros. Lembrando que não houve colonização holandesa na Bahia.
Obrigado, obrigado. As raízes célticas da Galiza são infinitas e no Brasil, como em Portugal, estão presentes na língua e na cultura. VIVA O BRASIL, PORTUGAL E A GALIZA!
Que vídeo bonito! Meu saudoso professor Ariano Suassuna na terra de onde veio minha família. Já não é de hoje que sinto muita vontade de voltar ao berço dos meus antepassados. Um dia visitarei
O projeto que o Suassuna tinha para o Brasil e uma das maiores provas de amor que esse pais viu em muito tempo. E nao estavamos e continuamos nao estando prontos para isso!
Ariano Suassuna era um grande apaixonado pelo maravilhoso português e eu aprendi a amar ainda mais minha cultura, minha lingua e meu país por causa dele ❤️
Orgulho das minhas origens e raízes, boa parte dos meus ancestrais vieram da região norte de Portugal. Orgulho do meu Nordeste, orgulho do meu Rio Grande do Norte. Boa parte do interior do Nordeste fala o português mais arcaico, algumas palavras com letra "V" são pronunciadas com som da letra "b", "vassoura = bassoura", pessoas loiras no Nordeste são chamados de galegos, por exemplo.
Em Salvador Bahia tem um clube de futebol galego e uma associação cultural galega. Além de ter o consulado da Espanha e o instituto Cervantes. O vixe e o oxente dos nordestinos e baianos vem do galego. Alem da pronúncia das palavras com J soar com X exemplo Jesus, tem pessoas que diz Xésus, José Xosé...
Mais um inscrito no canal-é muito bom ter afinidade com outra cultura ."O meu cantinho na Espanha é a Galicia"- até no futebol,nada de Madrid ou Barcelona ,sou Celta e Coruña contra os outros e Coruña no clássico Galego,rsssss.
Obrigado, obrigado. As raízes célticas da Galiza são infinitas e no Brasil, como em Portugal, estão presentes na língua e na cultura. VIVA O BRASIL, PORTUGAL E A GALIZA!
Uauuu!!!fiquei arrepiado com o seu Show de conhecimento.Agora uma pergunta? será que temos mais afinidade com o galego-português do que o próprio português Lusitano?!?!?
Vídeo riquíssimo ,Ariano Suassuna aprendi a ler com seus poemas e literatura maravilhosa , esse vídeo ainda bem que está salvo aqui no RUclips . Sem dúvidas isso que ela disse sobre o galego ser muito mais entendido por um português de Portugal , a similaridade com português do Brasil, e outra que Brasil ter essa herança de português e ser parecido com a região , da Galiza e d temos essa herança celta eu acredito que seja real , só paramos para raciocinar galego (língua falada entre Espanha e Portugal ) e Gaelica (língua da antiga região ontem os celtas viviam Escócia,Irlanda )
Não parece nada, dizem-no só porque podem entender o galego kkkkkkk Também entendemos espanhol e isso não significa nada, e concordo que parece mais com o português do norte de Portugal.
Muito semelhante o som da gaita de fole que ele tocou com o som da sanfona nordestina. A pronúncia então é igual. Muito mais fácil de entender do que o português de Portugal.
O português culto brasileiro, sem tanta influencia de linguas africanas , indigenas e até mesmo europeias (influencia castelhana, italiana, alemã) se parece muito com o galego antigo, digo isso porque o galego atual foi extremamente modificado pelo castelhano. Se parece mais com o galego, porque o português europeu foi extremamente modificado pelo francês por exemplo. Um português de 1500 entenderia bem melhor um brasileiro que um português de hoje. Pra mim o galego e o português nunca deixou de ser o galego-português, se um dia fosse oficialmente unificado eu o chamaria de neo-lusitano ou algo do gênero. Só tirar toda essa influencia do Espanhol que tá tudo resolvido
O MOREIRA Nós usamos o Português antigo, eu sou dessa região e quase não consigo entender o que os portugueses falam, nosso sotaque parece com o galego e sotaque português chia muito. A única semelhança com o PT-PT é a Gramática que nós usamos o TU.
Tudo isso aconteceu porque na verdade ouve poucas modificações no Brasil a maioria das influência são no vocabulário como palavras de outros idiomas tanto que até hoje existe mais de duzentos anos de línguas de imigrantes lembrando que o Marques de Pombal proibiu de falar os idiomas dos índios os imigrantes que viram no século 19 e no século vinte também foram proibidos de falar suas línguas ouve influência principalmente no suldeste centro oeste nos sotaques porém a fonética brasileira e muito parecido com o galego e também a região norte de Portugal do Minho algumas ilhas dos Açores também na minha opinião o galego nunca deixou de ser português o português original se encontra no norte de Portugal algumas ilhas dos Açores e nordeste brasileiro mais entendo perfeitamente todos os países de língua portuguesa e Portugal tem muito respeito e a pátria Mae do Brasil a língua brasileira que os portugueses falam e continuação do português do século 17 com suas inovaçães
Ni *castejanu* sabe el mongolo este pa conjugar bien el plural. En cualquier caso, seria "vivan" y "pendejo" es by the way Mexican Spanish. Conhecemos nulos d Galego da bosta andante esta. Reintegracione/Recicle a sua chencha e nom amole. VOLTA PRA FAVELA, VAI !!!
@UC4yP9_9lnA2aPAYambCdFsA O teu castelao esta' umha bosta, o galego e' inexistente, acho q tambem nom morou na Espanha e logicamente ainda nom sabe do que fala. Porem tem *planteamientos* politicos para todo num video cultural e musical. Eu iria comentar videos da esquerda comunista e trollear eles se aborrece. PD: O trastorno e' tal, q provavelmente o psiquiatra nom daria feito. Rara Avis.
agora fiquei emocionada de tudo fizeram para destruir tudo de bom que Portugal fez pelo Brasil mais a herança mais linda não destruíram o belo idioma de calmoes que apesar de várias influências falamos como Cabral nos trouxe
Sou brasileiro descendente de portugueses do norte de Portugal! Amigo, se você escreveu em Galego, fico impressionado que para mim português e galego são a mesma língua. E ao escutar falando em galego, para mim é mais compreensível que um português de Lisboa falando!
Voilà la bonne attitude, monsieur! Une attitude partagée avec ce Québéco-Américain en ce qui concerne le français entre le Canada et la France. Moi, je trouve la langue portugaise, soit au Brésil soit au Portugal, la plus belle langue du monde et asteur ça inclut le galicien! Moi, je t'achèterais une bière si je pouvais! Célébrons nos similarités et le fait qu’on peut se comprendre (la plupart du temps)!
Que bonito mataram tudo menos a maior herança nossa língua ainda que fosse oficial com nome de língua brasileira ainda assim seria a língua dos nossos antepassados de 300 anos que com toda coragem bravura construíram esse país que cem anos de uma réplica falida difamaram e destruíram a história cultural de um país Marechal Deodoro da Fonseca nunca vou te perdoar por todos os manos na educação e Cultura do meu país amo Galiza e Portugal onde nasceu minha língua minhas origens
Obrigado, obrigado. As raízes célticas da Galiza são infinitas e no Brasil, como em Portugal, estão presentes na língua e na cultura. VIVA O BRASIL, PORTUGAL E A GALIZA!
Teño moitas ganas de ir a Brasil e poder visitar a un povo irmao noso. Viva o galego, viva o brasileiro e viva o portugués!
Vindo aqui o interior de Pernambuco, o sotaque é um pouco parecido com o do norte de Portugal e o da Galiza. Tem um estilo musical da gente que usamos instrumentos parecidos com os de vocês: Flauta, zabumba, a rabeca que é um tipo violino, sanfona.
Brasil é o noso pobo irmán, máis que os Portugueses, eu entendo mellor a un Brasileiro que un Portugués rayano
Boto moito de menos a ese país que fun hai anos
Sim, somos todos irmãos, filhos da mesma mãe ROMA. Talvez um dia tenhamos uma casa para todos nós novamente, uma casa chamada Latinidade, por enquanto o mundo é bastante Germãnico.
@@emmanuelandradepimentelgal6455 Sim, póis falamos um português arcáico.
Viva aos galegos, portugueses e brasileiros! As águas que nos dividem são as mesmas que nos unem.
Bem falado! Abraço do Brasil!
Poético
Galego e portugal um so país
Falou bonito
Poético 👏👏👏👏👏👏👏👏
Saude pra os nosos irmaos brasileiros e portugueses, somos fillos da mesma mai e separados no berzo...
rechono2008 chono, tu és um galego lusitano e portanto filho de Portugal. O problema foi Castela ter-se posto no meio.
Muito legal existir uma parente tao proxima do português. Fiquei muito curioso para aprender o galégo e entender um pouco melhor esse universo linguístico que partilhamos.
@Enrique Pascual, que confusão vai nessa cabecinha. São os próprios galegos que dizem que a língua original deles não ė o castelhano mas o Proto-Português. Braga era a capital do Reino dos Suevos, não do Reino da Galiza, que não existia. Clarinho. E não te enerves que não vale a pena :)
@Enrique Pascual LOL "Espanhol" deve ser um culto manhoso. Vai procurar um cérebro, abécula atrasada. End of story.
LOL E ele a dar-lhe com o "espanhol" (só pode ser mesmo culto manhoso). Facepalm, oh burro. Adeus.
Nasci na Bahia, mas, meus pais são da província Galega de Pontevedra. Navegando pela internet, que surpresa maravilhosa, encontro de Carlos Nunes e Ariano Suassuna.
qual seu face?
Então você é galego
Pontevedra é unha cidade moi fermosa! Eu son da outra provincia do sur, de Ourense.
Obrigado, obrigado. As raízes célticas da Galiza são infinitas e no Brasil, como em Portugal, estão presentes na língua e na cultura. VIVA O BRASIL, PORTUGAL E A GALIZA!
Alfredo, quatro anos depois, comento sua observação...Não houve um ano sequer, durante meus anos do ensino médio, em Salvador, que eu não tivesse tido pelo menos dois colegas galegos na escola. Eu não entendia bem por que isso acontecia, mas descobri que Salvador tem a maior comunidade de Galegos e seus descendentes no Brasil. Eu percebia isso na fachada do Hospital Espanhol ( na verdade mantido pela Xunta da Galicia) , no Clube Espanhol, na Sociedade da Caballeros de Santiga, no Clube Espanhol. Sempre achei curioso que em todas essas sociedades, juntamente com a bandeira da Espanha e do Brasil, havia aquela curiosa bandeira azul e branca tremulando desafiadora. Pouco tempo depois cheguei à conclusão que fomos iludidos durante anos, o espanhóis todos da Bahia são, na verdade, Galegos. PS: Não sei por que raios os galegos da Bahia são, muitos deles, envolvidos com comércio de padarias. Isso aí daria uma boa tese. 😆😆😆
Portugueses , Galegos e Brasileiros = Irmãos
nada mal, mas tambem nao esquecer as outras colonias xD
Portugueses são os pais, os galegos os avós, e nós brasileiros, filhos e netos.
Simples
LOL Se os galegos são os avós, os portugueses são os bisavós.
@@ariloussant OMG. A Galiza nunca foi país.
@@Luiz-qj6bc Não.
Ariano Suassuna faz muita falta. Que pessoa incrível!
"Um Abraço Afetuoso de um Galego-Brasileiro para um Brasileiro-Galego."
Com esta bela frase disfarçada de uma piada envolvendo o dialeto nordestino que o grande e saudoso Ariano Suassuna encerra o video.
Chamamos de Galego, no nordeste, toda pessoa que tem a pele, cabelos e olhos claros. O proprio Ariano tinha essas caracteristicas, então a piada envolvia ele mesmo. Provavelmente adotamos essa palavra das visitas dos irmãos da Galicia, que perguntados sobre quem eram e de onde viam, diziam "Sou Galego, venho da Galicia."
Deu vontade de chorar ao ouvir essa melodia tão familiar, tão ancestral às raízes ibéricas que residem no interior rural do meu Nordeste brasileiro querido.
Por acidente, comecei a me interessar pela cultura espanhola e atraí me bastante pela região da galícia (galiza) e sua cultura e lingua própria. Fiquei encantado pela cultura muito diferente do restante do país e a similaridade com o nosso português brasileiro. Ouvir o idioma é muito interessante e estou começando a estudar e conhecer mais sobre esta cultura tão rica. Este vídeo com o Ariano Suassuna só enriqueceu ainda mais . Sou de Manaus -Amazonas (norte do Brasil) e mando um abraço para toda a galícia. :)
Abraço aos irmãos brasileiros, esses sim falam Português. Viva a Lusofonia!
são mais similares a Portugal que a Espanha
Otro bien fuerte también para ti y para todo Brasil!!Sin ninguna duvida que vostedes conservan sangre celta de Portugal e da Gallaecia (O condado Portucalense e o fillo da Gallaecia e de Llión).Moitos brasileiros(arxentinos,uruguayos,mexicanos ...), son tan celtíberos como a nos,os habitantes da Galiza , Asturies, Llión, Zamora... Portugal e todiña a Península Celtíberica.
@@javierfigueirasprada1048 É impressão minha ou agora há Galegos a reclamar a paternidade da língua portuguesa!!!🤭🤭🤭🤭🤣🤣🤣🤣🤣🤣
ESCLARECENDO...
A "ANTIGA Galiza" e a "ACTUAL Galiza" são entidades territoriais e políticas distintas. Impõe-se distinguir: Galécia, Reino da Galiza, e já agora, Condado Portucalense (que viria a dar origem a Portugal), com isto quero dizer que a ACTUAL Galiza, apesar de ter "herdado" o nome da VELHA Galiza não detém, nem pode reclamar para si, qualquer direito autoral ou paternidade da língua que esteve na origem do Português. Afinal, o "galego" era a língua que se falava na VELHA Galiza que viria a ser dividida em 2, após a fundação do Condado Portucalense (há cerca de 900 anos), a partir daí, o "galego" (que já possuia diferenças regionais) evoluiu de modo distinto. Em Portugal, o "galego" enriqueceu-se, tornou-se uma língua erudita, disseminou-se pelos territórios ultramarinos, onde se miscigenou, ficando ainda mais rica (passando a chamar-se, muito justamente, PORTUGUÊS).
Há cerca de 500 anos quando o resto da Península Ibérica se "uniu" sob o Reino de Espanha (sediado em Castela) o "galego" falado na Província da Galiza, entrou em declínio, com o castelhano a ganhar estatuto de língua oficial e de "prestígio" enquanto o galego era remetido à oralidade em ambiente familiar, rural (desvaforecido) e assim permaneceu durante séculos, até que, já moribundo, foi resgatado pelos nacionalistas. Finalmente, os Galegos, Bascos, Catalães,... estãos mobilizados, em resgatar a sua herança línguística e cultural (ainda bem!)
DILEMA: deve o "GALEGO" reencontrar-se com o Português/"Lusofonia", numa reedição do Galaico-Português? (vale lembrar que a Espanha não é a Suiça), ou deve "autonomizar-se" às custas duma castelhanização "dissimulada" (um suicídio, a prazo)...não cabe aos portugueses, "espanhóis", brasileiros,.... decidir.
@@javierfigueirasprada1048 você é um "espanholista" dissimulado que sonha com a "união" da Península Ibérica e já agora, com a pulverização do imenso Brasil no seio duma América do Sul Hispânica
No que tange, ESPECIFICAMENTE, ao sotaque, o português brasileiro está mais próximo da pronúncia mais antiga, falada na época de Camões, séc. XVI, do que o PT-PT, principalmente, o falado em grande parte no interior do Nordeste do Brasil onde a língua, até muito pouco tempo atrás, permaneceu praticamente isolada do resto do Brasil e do mundo desde sua introdução nos séculos XVI e XVII. Entretanto, tendo em vista que os inúmeros sotaques existentes no nosso idioma estão sempre "evoluindo" (ou melhor, modificando-se com o passar do tempo), não é adequado afirmar que existe um sotaque original do português. Em verdade, o que existe são traços ou aspectos específicos de arcaísmos encontrados nas diversas variantes/ sotaques da língua. Nos diferentes sotaques brasileiros encontramos vários aspectos arcaicos do idioma, assim como existe, de forma difusa, outros traços de arcaísmo nos diferentes falares ou variantes dialetais de Portugal, sobretudo no Norte, próximo da fronteira com a Galiza, embora ressalte-se que o português do norte tenha sofrido forte influência do socialmente prestigiado padrão de Lisboa e o hodierno galego uma brutal interferência castelhana. Como é sabido, a característica mais marcante do sotaque brasileiro - e que o distingue do padrão do português europeu - é o fato do mesmo ser um idioma com pronúncia silábica (syllable-timed language) (1) caracterizada pela TENDÊNCIA das vogais serem pronunciadas de modo mais aberta, bem como as sílabas serem bem marcadas durante a pronunciação das palavras, em contraposição, o atual português de Portugal é um idioma do tipo "Stress-timed" tal como o russo e o inglês, deste modo, caracteriza-se pela forte tendência de fechamento/atenuação/ supressão dos valores das vogais. A pronúncia arcaica do português era de "Syllable-timed" pautada no uso das vogais abertas, sendo este um aspecto do português BR típico do período de Camões, século XVI, conforme afirmam os linguistas lusófonos. Nesse sentido, o lusitano Victor Rui, pesquisador das variantes dialetais do PT-PT há mais de 30 anos, afirma que: “a vogal aberta é uma característica dos falares arcaicos, mais antigos (...), hoje sabe-se por meio da lírica de Camões que a vogal nos séculos XV e XVI era lida de forma aberta; e é curioso como os brasileiros mantiveram a vogal aberta e nós, em Portugal, fechamo-la” (2). De fato, a tendência à atenuação/supressão vocálica que passou a ocorrer em Portugal, notadamente a partir do século XVIII, acabou por reduzir o número de sílabas quando da leitura das palavras, alterando assim a típica métrica decassilábica dos poemas de Camões de modo que o hodierno sotaque lusitano já não consegue declamar as dez sílabas dos versos do Pai do nosso idioma. Entretanto, o sotaque do PT-BR, em maior medida, preserva a métrica camoniana. Por exemplo, quando um brasileiro lê a palavra “colesterol” ele pronuncia um perfeito quadrissílabo (co-les-te-rol); um português, quando lê a mesma palavra, pronuncia um dissílabo (cols-trol) em razão da pronúncia lusitana de “stressed timed”. Como é sabido, a supressão das vogais no PT-PT contribui para a aceleração na dicção da pronúncia das palavras em comparação ao PT-BR. Um dos primeiros registros sobre o modo de falar português encontra-se na gramática da língua portuguesa de Fernão de Oliveira, lançada em 1536, onde encontramos a seguinte assertiva: “Os homens vêem que uãs gentes formam suas vozes mais no papo, como caldeus e arábigos e outras nações cortam vozes, apressando-se em seu falar; mas nós (portugueses) falamos com grande repouso, como homens assentados” (3). Abraham Meldola em sua “Nova Grammatica Portugueza (1785)” fez o seguinte comentário sobre as variantes dialetais do idioma português existentes fora da Europa em sua época: “Há os dialectos ultramarinos na (...) India e Brasil, os quais têm muitos vocábulos do portuguêz antigo e termos das línguas bárbaras” (4). O romanista Cornu, que estudou a questão do enfraquecimento das vogais no PT-PT de forma meticulosa e com grande rigor metodológico aponta que a atenuação de algumas vogais em Portugal ocorreu de modo mais perceptivo em período mais recente da história lusitana, sobretudo no século XVIII (5). Neste período, conforme aduz alguns linguistas como Maria Cristina de Assis (6), a variedade do idioma divulgado pela Corte, em Lisboa - fortemente influenciada pelo francês -, fora tomada como variante de prestígio e padrão da língua portuguesa, esta influência fora uma das principais causas do distanciamento fonético entre o português da metrópole e o PT-BR. O linguista Gladstone, após estudar de forma profunda o tema das diferenças fonéticas ou de sotaques entre o padrão PT-PT e o PT-BR, assim como qual dos dois falares era mais conservador, chegou a seguinte conclusão: “Se é verdade que a questão em todos os seus pontos não pode ter resposta, é verdade que em alguns pontos isolados pode-se chegar a conclusões mais ou menos seguras (...) e é nestes pontos exatamente que vou tocar, adiantando porém já minha conclusão: - está a PRONÚNCIA brasileira, DE UM MODO GERAL, mais próxima da portuguesa do século XVI do que a pronúncia atual de Portugal” (7). Outro fato interessante é que no Nordeste brasileiro, onde vive cerca de 53 milhões de pessoas e é, como fora dito, onde existe os aspectos mais arcaicos do PT-BR, a maior parte da população não pronuncia “dji” e “tchi”, mas sim /di/ e /ti/, como no castelhano, também não chiam nos "is/iz" como, geralmente, ocorre em Lisboa e no Rio de janeiro onde palavras como "pois" pronunciam "poix" - confira o sotaque nordestino nesta canção: ruclips.net/video/F4rW05Cfr3g/видео.html&list=LL5KqkzaLjRVWPUptuhURXsw&index=2 - ; e no Sul do Brasil, onde vive muitos milhões de habitantes, a palavra “mas” não é pronunciada com o som “i”, ou seja como /mais/. Além disso, os habitantes da Galícia tendem a compreender melhor o sotaque brasileiro que o padrão de Lisboa, como bem afirma o galego Carlos Nunes neste diálogo com Ariano Suassuna sobre o galaico-português e a influência do galego no Brasil.
CURIOSIDADE: na seguinte reportagem, podemos ver como os moradores de uma típica cidade isolada do interior do Nordeste brasileiro fala nosso idioma. É curioso notar na reportagem como os moradores de pele e olhos mais claros recebem a alcunha de "galegos", isso se deve ao fato de séculos atrás as pessoas que colonizaram tais regiões com essas características eram originários da atual Galiza e norte de Portugal. Observação.: O entrevistador não tem o sotaque tão característico quanto os moradores locais entrevistados.: ruclips.net/video/wAdbtKrgMIY/видео.html
(1) www.intuitionlang.com/stress-timed-syllable-timed-languages/
(2) o português Victor Rui, pesquisador da cultura lusitana, comentando sobre o assunto da ênfase das vogais em (5min:43seg - 6:33): ruclips.net/video/7BTcK35UI38/видео.html ;
(3) OLIVEIRA, Fernão de. Gramática da Linguagem portuguesa. 3. ed. Lisboa: Biblioteca Nacional, 1933, p. 18.;
(4) MELDOLA, Abraham, apud, GONÇALVES, Maria Filomena: As ideias ortográficas em Portugal: de Madureira Feijó a Gonçalves Viana (1734-1911). Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian/Ministério da Ciência e Tecnologia, 2003, p. 48.
(5) Die Portuguesisch Sprache, citado por Gonçalves Viana, ed. 2. Grundiss dem Gröber, 1904-1906, vol. 1; n. 68, p. 943.
(6) ASSIS, Maria Cristina de. História da Língua Portuguesa. Paraíba: Editora UFPB, 2008, p. 140.
(7) MELO, Gladstone Chaves de. A língua do Brasil. Rio de Janeiro: Editora Fundação Getúlio Vargas, 1975, p. 121.
Verdade
👏👏👏👏👏 show de bola. Obrigada amigo
Caralho, faz um livro logo 😂
Muito interessante.
Cara, muitíssimo obrigado por ter elaborado este comentário completo que me ajudou muito em minhas duvidas quanto as diferenças fonéticas entre o PT-BR e PT-PT. Você simplesmente me tirou uma duvida que eu tinha há muito tempo e quase ninguém sabia me responder. Obrigado!!
Infelizmente, perdemos o nosso grande Mestre!
Não perdemos, retornou à patria espiritual.
Demais!!! Parabéns ao povo Galego!
Quero muito visitar!
Obrigado, obrigado. As raízes célticas da Galiza são infinitas e no Brasil, como em Portugal, estão presentes na língua e na cultura. VIVA O BRASIL, PORTUGAL E A GALIZA!
Como é linda e preciosa a Galícia...nossas mais antigas raízes
em portugues é galiza
As raízes mais antigas do Brasil são em Portugal.
@@ruiazevedo2240 as raízes mais antigas do Brasil são nos povos indígenas.
@@JoaoLucas-ym4kv Maioria dos Brasileiros são imigrantes essa terra e continental de Fato os Portuguêses e Galegos também, primeiro que outros imigrantes, a região era tão grande e não tinha população, dai que os indios e tugas se misturaram para eles conquistar terras os tugas eram soldados enviados por Portugal para defender a maior e rica colonia deles dai acabou se tornando Brasileiros.
@@PTDarkSonic Galiza e Galícia são usados em português.
Eu falava asim com sotaque semelhante ao nordeste brasileiro norte do meu país ilhas dos Açores como são Jorge até eu entendo melhor um nordestino que um cara de Lisboa
O mesmo comigo, do nordeste entendi muito bem os textos e vídeos galegos. Cultura fascinante a de vocês, fico cada vez mais maravilhado a medida que conheço.
Que vídeo histórico, Ariano como sempre um grande mestre nos revelando nossas raízes. Foi um grande brasileiro!
Lindos galegos brasileiros portugueses angolanos e todos paises
Ariano Suassuna, um dos maiores brasileiros de todos os tempos.
Fico às vezes pensando, como seria maravilhosa uma hora de conversa com o saudoso Ariano Suassuna..
Ja possuo um lugar como meta para visitar agora: Nossos irmãos galegos.
Não se fie muito nisso. Nem todos os galegos são assim simpáticos, alguns são bem fachistas e racistas.
@@vitorsilveira560 isso tem em todo lugar.
Também!
Que coisa maravilhosa a Internet nos trouxe. Precisamos revisar nossos livros de história. É maravilhoso saber que o português falado no Brasil tem mais semelhança ao Galego do que o português de Portugal.
A semelhança do galego com o português falado aqui no Brasil é muito grande, mais que em Portugal, é a origem da língua portuguesa, portanto o galego não pode acabar !
Os brasileiros falam o Galego-Português.
Esse vídeo mostra a história da língua portuguesa. Em Portugal é, hoje, a região norte (região do Minho, Porto e Trás-os-Montes).
ruclips.net/video/EtBief6RK_I/видео.html
Aonde eu moro, Estado do Amapá, existe uma pequena cidade chamada: Mazagão velha, foi um povoado português que veio transferido do Marrocos por volta do século 16, perderam uma guerra para os mouros. Todo ano tem a festa de São Tiago e fala-se nesse Caminho de São Tiago, eles possuem uma cultura bastante peculiar em relação a amazônica, que é basicamente indígena. A cidade deles no Marrocos se chamava Marzagão.
o norte de Portugal e o mais semelhante com de vários estados brasileiros
Este vídeo já se tornou um tesouro histórico ele mesmo, sempre o divulgo em páginas do Facebook e até já o compartilhei umas duas vezes nos meus blogs educativos, muito obrigado!
Sou galega (esta es la cuenta de mi esposo),y sinceramente,me siento conmovida por este ancianito, que además se le entiende todo. Leo por aquí que ya murió y lo siento realmente.
Espero que muchos brasileños sean conscientes de que España y Portugal son dos países totalmente hermanados y enraizados entre sí.Ningun español se siente extranjero en Portugal,ni ningún portugués en nuestra tierra.
Quiero que sepáis que si la Gallaecia fue tierra celta, Portugal lo fue por completo:practicamente todo su territorio estaba poblado por tribus celtas antes de la invasión de los romanos (pero es que éstos también tenían gran aporte de sangre celta, así como los franceses, irlandeses, británicos,alemanes...pues los celtas poblaron gran parte de Europa). En cuanto a España como unos 2/3 también fueron celtas.
Todos los que tengáis raíces en la Península Celtíberica lleváis cierto aporte de la sangre de estas ancestrales tribus (x algo su música nos entusiasma a tantos e incluso a razas diferentes).
@@javierfigueirasprada1048 Sim, certamente, todos que descendemos de iberos no Brasil também temos um pouco do maravilhoso sangue celtibero! Isso em traz muita alegria pois sou apaixonado pelas culturas celtas:-)! Há muitos outros brasileiros que também as amam, tanto no nordeste do país como no Sul.
Realmente, a passagem ao outro lado da vida do grande Ariano Suassuna foi uma grande perda mas acredito que seu espírito continuará sua jornada de conhecimento e, como também creio em reencarnação, voltará a trazer sua sabedoria neste plano nas próximas vidas.
O norte ibérico todo preservou muito as raízes celtas e é composto de regiões que, embora eu jamais tenha conhecido pessoalmente, são visivelmente belíssimas, pelas imagens que vemos nos vídeos!
Concordo! E mais fácil entender rapidamente o Gelego do que o Português Lisboeta.
O lisboeta ainda é aceitavel. Os ilheus da Madeira e dos Açores , para um brasileiro é quase impossivel de se entender.
E o que dizes do português do Minho
@@DavidPereira-ot2xi Pelo que eu tenho visto o sotaque que os brasileiros conseguem entender melhor é, curiosamente, o do Porto (ou seja, do Baixo Minho).
@@diogorodrigues747 tudo que é falado em português entende-se com mais dificuldade ou menos, as mesmas palavras pode ter significado diferente em Portugal então nos países lusófonos como será, vou tentar dar um exemplo, BORRACHEIRA esta palavra existe em Portugal como na Galiza, mas não significa o mesmo em Portugal é uma pessoa encharcados de álcool na Galiza encharcado de agua(molhado) no norte como na Galiza é borratcheira a prenuncia, MORRINHA é um dia em que a chuva cai tão levemente que nem se sabe se está a chover ou orvalhar e às vezes pode durar dias mas existe zonas que uma pessoa acordou mas ainda está sonolento,a dormir em pé, está com morrinha, morrinhento, no sul de Portugal ou chove forte ou fraco ou não chove não existe morrinha, eu não sou pessoa de letras ou de estudos mas observo posso estar errado e também não sou galego mas observo tanto a norte como a sul do rio Minho
@@davidpereira9436 Comentário de m****!
1° - A palavra "borracheira" tem sim o mesmo significado dos dois lados da fronteira, e há várias regiões do Norte de Portugal aonde o "ch" é lido como um "tch".
2° - "Morrinha" tem 5 significados no dicionário, incluindo um apenas presente no Brasil. E "morrinha" na Galiza também é chuva fraca ou chuvisco (aliás, a palavra foi introduzida em muitas regiões do Sul por povoadores galegos durante a Reconquista, portanto existe sim no Sul de Portugal).
Na Galiza, a "morriña" também pode caracterizar a saudade eterna. No galego existem três maneiras de dizer "saudade": "botar de menos", "morriña" e "saudade" (a primeira, por influência do castelhano, acabou por ser a mais usual).
O resto nem vou ler, pois é só conversa para gatos...
Que vontade de visitar Santiago de Compostela… sou descendente de japoneses mas com uma família mais brasileira impossível e ver o povo da Galícia terem esse sotaque de espanhol, mas falam como nós, simplesmente entusiasmante!
Japão também possui uma modesta influencia do português. Inclusive Nagasaki foi fundada pelos portugueses
ARIANO SUASSUNA ME TROUXE PELA 1° VEZ EM MINHA VIDA UM ORGULHO DE SER GALEGO-BRASILEIRO, MEU SANGUE É GALEGO, MAS A MINHA ALMA É BRAZILEIRA!
_''BRAZILEIRA"_
Ariano Suassuna , um dos grandes nomes da literatura regionalista brasileira. Que Deus o tenha em bom lugar.
Ariano nos orgulha. Ele nos desperta ao conhecimento da língua que nos deu berço. Viva a Língua Portuguesa!
Se o galego fosse um sotaque do português seria com certeza na minha opinião o mais bonito de ouvir.
1:36 Tenho quase certeza, minha bisavó é do sudoeste baiano, nascida e crescida na roça, é loira dos olhos azuis bem claros. Lembrando que não houve colonização holandesa na Bahia.
Mas uma parte da Bahia pertencia a Pernambuco, então pode haver essa possibilidade.
Sou brasileira, meu avô era galego de Ourense. Que saudades, vô 😍😭
Obrigado, obrigado. As raízes célticas da Galiza são infinitas e no Brasil, como em Portugal, estão presentes na língua e na cultura. VIVA O BRASIL, PORTUGAL E A GALIZA!
Este vídeo é uma pérola!!! Que lindo o músico galego tocando Assum Preto, de Luiz Gonzaga!!! 👏👏👏👏👏👏👏 Salve, Ariano Suassuna!
Que vídeo bonito! Meu saudoso professor Ariano Suassuna na terra de onde veio minha família. Já não é de hoje que sinto muita vontade de voltar ao berço dos meus antepassados. Um dia visitarei
Mestre Ariano você é um imortal em nossos corações
Vídeo fantástico. Aí vemos o Brasil Profundo, em suas raízes profundas.
Me apaixonei pelo galego na moral língua linda riquíssima igual o português
Grande Ariano Suassuna um orgulho para nosso Brasil.
Estou amando escutar o galego pois entendo mais do o português de Portugal.
Muito bom! o galego para mim é o idioma mais belo que existe.
Galego e português
@@TiagoMuniz brasileiro não é idioma amigo, nós falamos português e a região Nordeste do Brasil conserva bastante muitos dialetos do português antigo
Para mim o idioma mais bonito é o chinamarquês.
Como demorei pra achar esse vídeo! Que honra poder assistir esse vídeo sou completamente apaixonado pelo meu idioma e pelo idioma galego!
O projeto que o Suassuna tinha para o Brasil e uma das maiores provas de amor que esse pais viu em muito tempo.
E nao estavamos e continuamos nao estando prontos para isso!
Sensacional , Ariano era o cara da língua portuguesa!!!
Que saudades do Suassuna... que saudades...
Entendo perfeitamente o galego-português, já o português lusitano tenho um pouco mais de dificuldade
Romário Sousa Alves pesquisa no RUclips pronúncia dos Açores
@@angeladasilva1861 Impossível.
Chorei vendo esse vídeo. Ariano Suassuna, um grande Brasileiro!
Ariano Suassuna era um grande apaixonado pelo maravilhoso português e eu aprendi a amar ainda mais minha cultura, minha lingua e meu país por causa dele ❤️
Sou completamente apaixonada por Ariano e pelo seu trabalho, ele era simplesmente uma pessoa genial e incrível. Uma grande perda para o Brasil. :/
Orgulho das minhas origens e raízes, boa parte dos meus ancestrais vieram da região norte de Portugal. Orgulho do meu Nordeste, orgulho do meu Rio Grande do Norte. Boa parte do interior do Nordeste fala o português mais arcaico, algumas palavras com letra "V" são pronunciadas com som da letra "b", "vassoura = bassoura", pessoas loiras no Nordeste são chamados de galegos, por exemplo.
Grande mestre!!
Que vídeo precioso! Ariano falando da Galicia...emocionante para aqueles que amam os dois.
Em Salvador Bahia tem um clube de futebol galego e uma associação cultural galega. Além de ter o consulado da Espanha e o instituto Cervantes.
O vixe e o oxente dos nordestinos e baianos vem do galego.
Alem da pronúncia das palavras com J soar com X exemplo Jesus, tem pessoas que diz Xésus, José Xosé...
Todo lo que es X, el ché.. argentino, etc, pois tudo eso E GALEGO.
Que bela entrevista !
Sensacional!
Gostaria de assistir a todo o vídeo desse encontro entre Ariano Suassuna e o Galego que o visitou.
Mais um inscrito no canal-é muito bom ter afinidade com outra cultura ."O meu cantinho na Espanha é a Galicia"- até no futebol,nada de Madrid ou Barcelona ,sou Celta e Coruña contra os outros e Coruña no clássico Galego,rsssss.
Obrigado, obrigado. As raízes célticas da Galiza são infinitas e no Brasil, como em Portugal, estão presentes na língua e na cultura. VIVA O BRASIL, PORTUGAL E A GALIZA!
Eu tamen son galego, é a misma cultura, portugues, brasileiros, Caboverdians, etc e os galegos, todos somos o mismo pobo. 💝
Pois agora hai partidos políticos en España que queren prohibir escribir en galego, coma nos séculos escuros.
Triste
Pa acabar d rematarlo . . .
Mas deixa o valencia o catalan entre outros
Uauuu!!!fiquei arrepiado com o seu Show de conhecimento.Agora uma pergunta? será que temos mais afinidade com o galego-português do que o próprio português Lusitano?!?!?
Grande Ariano Suassuna. Mente inteligente. Faz falta.
Que maravilha achar esse vídeo do grande escritor brasileiro Ariano Suassuna falando sobre o galego-português.
Que lindo
O português falado na Bahia tem total influência da língua Galega
Vídeo riquíssimo ,Ariano Suassuna aprendi a ler com seus poemas e literatura maravilhosa , esse vídeo ainda bem que está salvo aqui no RUclips . Sem dúvidas isso que ela disse sobre o galego ser muito mais entendido por um português de Portugal , a similaridade com português do Brasil, e outra que Brasil ter essa herança de português e ser parecido com a região , da Galiza e d temos essa herança celta eu acredito que seja real , só paramos para raciocinar galego (língua falada entre Espanha e Portugal ) e Gaelica (língua da antiga região ontem os celtas viviam Escócia,Irlanda )
Ariano Suassuna orgulho do Brasil
Para mi que soy brasileno Galicia es uma mescla de portugues Brasileiro com o Espanhol assim como hablamos aca o famoso portunhol
Não parece nada, dizem-no só porque podem entender o galego kkkkkkk
Também entendemos espanhol e isso não significa nada, e concordo que parece mais com o português do norte de Portugal.
@O MOREIRA O sotaque do Porto é mais compeencivel para um brasileiro.
esse é o brasil que deveriamos reviver...
Simplesmente sensacional este vídeo!
😍Aiii Saudades do meu berço😢Paraizo aonde o ceu namora a terra.Deus de bondade Abençoe voçes alem Paris💓💋
amo Portugal e Galiza queria que Galiza fosse de Portugal sou brasileira amo história de idioma
Desculpas por esse Vieira tao mal-educado e peideiro. Eu entendo perfeitamente do que estas a falar.
OI O TROLLZINHO JA' FOI EMBORA !!! Achantando d'aqui, q tamen dizem em Portugal
Pero, Galiza e Portugal son a mesma NAÇOM.
Ariano Suassuna ,um dos maiores brasileiros que existiu
Tão querido...
Que vídeo bacana . Grande Suassuna!
Nossa lingua é também nossa historia!
Meu querido Ariano Suassuna! Parece que foi ontem!! Memória viva do Nordeste!! Vendo seus vídeo é como ele tivesse vivo.
Mds que lindo documentário 😭
Muito semelhante o som da gaita de fole que ele tocou com o som da sanfona nordestina. A pronúncia então é igual. Muito mais fácil de entender do que o português de Portugal.
que bonito isso
Eu fico pensando e se Portugal, Brasil e a galicia se unissem e formassem um país chamado Lusitânia, com capital na galicia, seria maravilhoso.
Esse video é um achado! ❤
O português culto brasileiro, sem tanta influencia de linguas africanas , indigenas e até mesmo europeias (influencia castelhana, italiana, alemã) se parece muito com o galego antigo, digo isso porque o galego atual foi extremamente modificado pelo castelhano.
Se parece mais com o galego, porque o português europeu foi extremamente modificado pelo francês por exemplo.
Um português de 1500 entenderia bem melhor um brasileiro que um português de hoje.
Pra mim o galego e o português nunca deixou de ser o galego-português, se um dia fosse oficialmente unificado eu o chamaria de neo-lusitano ou algo do gênero. Só tirar toda essa influencia do Espanhol que tá tudo resolvido
estás a falar merda
No Brasil os únicos estados que não sofreram uma grande mudanças do Português antigo são os estados do Piauí, Maranhão e Pará(Principalmente).
O MOREIRA Nós usamos o Português antigo, eu sou dessa região e quase não consigo entender o que os portugueses falam, nosso sotaque parece com o galego e sotaque português chia muito. A única semelhança com o PT-PT é a Gramática que nós usamos o TU.
O MOREIRA Sotaque atual de Portugal tem muito chiado igual o de RJ.
O MOREIRA Eu achei mais fácil entender o Galego se assemelha muito com o nosso Português do Meio Norte/Pará.
Rio grande do sul tambem eu acho nosso sotaque semelhate ao galego
Excelente!
Tudo isso aconteceu porque na verdade ouve poucas modificações no Brasil a maioria das influência são no vocabulário como palavras de outros idiomas tanto que até hoje existe mais de duzentos anos de línguas de imigrantes lembrando que o Marques de Pombal proibiu de falar os idiomas dos índios os imigrantes que viram no século 19 e no século vinte também foram proibidos de falar suas línguas ouve influência principalmente no suldeste centro oeste nos sotaques porém a fonética brasileira e muito parecido com o galego e também a região norte de Portugal do Minho algumas ilhas dos Açores também na minha opinião o galego nunca deixou de ser português o português original se encontra no norte de Portugal algumas ilhas dos Açores e nordeste brasileiro mais entendo perfeitamente todos os países de língua portuguesa e Portugal tem muito respeito e a pátria Mae do Brasil a língua brasileira que os portugueses falam e continuação do português do século 17 com suas inovaçães
Muito legal galego e a mesma língua
Que legal!
Que interessante, nem sabia que a Galicia ainda existia, espero que vocês consigam se tornar totalmente independentes.
@Alberto Vieira Cada quem e' moi libre de pensar o que lhe pete, seu cara-cona inmundo.
Ni *castejanu* sabe el mongolo este pa conjugar bien el plural. En cualquier caso, seria "vivan" y "pendejo" es by the way Mexican Spanish. Conhecemos nulos d Galego da bosta andante esta. Reintegracione/Recicle a sua chencha e nom amole. VOLTA PRA FAVELA, VAI !!!
@UC4yP9_9lnA2aPAYambCdFsA O teu castelao esta' umha bosta, o galego e' inexistente, acho q tambem nom morou na Espanha e logicamente ainda nom sabe do que fala. Porem tem *planteamientos* politicos para todo num video cultural e musical. Eu iria comentar videos da esquerda comunista e trollear eles se aborrece. PD: O trastorno e' tal, q provavelmente o psiquiatra nom daria feito. Rara Avis.
OI O TROLLZINHO JA' FOI EMBORA !!!
Português do Brasil e galego têm muita similaridade.
Quase igual
@@resgatandoahistoriaperdida4225 Um que e' ou era cagadinho ao outro. Um galego ; )
O MESTRE ARIANO SUASSUNA, DA PARAÍBA PARA O MUNDO.
infelizmente os mais jovens da galicia estão falando o portunhol e não mais o galego antigo que é muito identico ao portugues falado no Brasil
Que maravilloso! Unha grande aperta aos irmáns galeses. Quero visitar axiña en Galicia e coñecer a cociña e a cultura. Pantoja de Belém do Pará.
Os nortistinos galegos e portugueses do Norte falam o mais puro amo o povo do Norteste do Norte de Portugal e da Galiza povos humildades
Acredito nisso parabéns
Brasileiros sem saber que podem colocar colocar no currículo que sabem falar Galego
😂😂😂
agora fiquei emocionada de tudo fizeram para destruir tudo de bom que Portugal fez pelo Brasil mais a herança mais linda não destruíram o belo idioma de calmoes que apesar de várias influências falamos como Cabral nos trouxe
Primeiro: "Calmoes"?!
Segundo: Tudo de bom que Portugal fez pelo brasil?!!!
Marijuana braba essa tua 🤣🤣🤣🤣🤣
@@memysurname7521 conquistou uma terra enorme e rica que hoje é o Brasil, não é atoa que o mundo inteiro cobiça a Floresta Amazônica!
agora gosto mais ainda do Ariano 👏👏👏
e um português com sotaque de espanhol
Meus queridos irmãos lusófonos parem de brigar eu só sei que tamo xuntos e mixturado.....Quem aí vai me pagar uma cerveja? Abraço desde São Paulo
Sou brasileiro descendente de portugueses do norte de Portugal! Amigo, se você escreveu em Galego, fico impressionado que para mim português e galego são a mesma língua. E ao escutar falando em galego, para mim é mais compreensível que um português de Lisboa falando!
Voilà la bonne attitude, monsieur! Une attitude partagée avec ce Québéco-Américain en ce qui concerne le français entre le Canada et la France. Moi, je trouve la langue portugaise, soit au Brésil soit au Portugal, la plus belle langue du monde et asteur ça inclut le galicien! Moi, je t'achèterais une bière si je pouvais! Célébrons nos similarités et le fait qu’on peut se comprendre (la plupart du temps)!
Que bonito mataram tudo menos a maior herança nossa língua ainda que fosse oficial com nome de língua brasileira ainda assim seria a língua dos nossos antepassados de 300 anos que com toda coragem bravura construíram esse país que cem anos de uma réplica falida difamaram e destruíram a história cultural de um país Marechal Deodoro da Fonseca nunca vou te perdoar por todos os manos na educação e Cultura do meu país amo Galiza e Portugal onde nasceu minha língua minhas origens
Marechal Deodoro um GRANDE Miserável..
Obrigado, obrigado. As raízes célticas da Galiza são infinitas e no Brasil, como em Portugal, estão presentes na língua e na cultura. VIVA O BRASIL, PORTUGAL E A GALIZA!
2:14 Alguém sabe qual é a música que ele está tocando na flauta? Gostei muito e queria encontrar.
É uma leitura dele(o músico) de Assum preto de Luiz Gonzaga
Ariano Suassuna ❤
Que lindo vídeo!