El doblaje latino es el original esta fue la primer película que fue doblada en ingles y fue la primer película que fue vista en México primero que en estados unidos
Algo escuché que guión original sí es en español y después adaptado al inglés, pero no estoy segura. Igual la película sí fue grabada primero en inglés y luego doblada al español aunque se estrenó primero en México.
@@susymontoya3748 por curiosidad, ¿escuchaste eso en alguna entrevista o algo? Porque que yo sepa el guion desde un principio fue escrito en inglés (obvio trabajado para incluir frases en español) y después ese guion se tradujo al español para el doblaje. Tengo una amiga que trabajó en la producción de la película y jamás me mencionó que el guion primero estuviera en español y luego se adaptara al inglés. Lo del estreno en México fue por publicidad, querían que se estrenara en fechas de día de muertos porque tendría más significado para nosotros, y aprovecharon el festival de Morelia para la premiere.
@@magickelfgirl eh no con todo respeto pero no inclusive la película se estrenó un año antes en México en un festival de cine y si ves el movimiento de los labios de los personajes lo asen en español no en ingles
Dato curioso en la película coco La versión en original es la latina ya que disney quiso imitar varias palabras del latino para hacerla lo mas mexicana posible.... En resumen la latina es la original y el inglés es la doblada...
Algo escuché que hicieron el guión primero en español y luego lo adaptaron al inglés pero no estoy segura. Igual la película fue grabada primero en inglés y luego doblada al español. Los personajes hablan en inglés, no en español (me refiero a las bocas de los personajes, en la animación).
Este error parece estar muy difundido y no entiendo por qué si cualquier búsqueda de google lo resuelve. La película fue creada enteramente en inglés y DESPUÉS se hizo el doblaje al español, en resumen, la original es en inglés (lo que sí es que el espanglish fue a propósito, para que se sintiera más mexicana).
Anthony Gonzalez es estadounidense hijo de padres guatemaltecos mientras que la voz de Miguel en latino es luis angel Gomez que es Mexicano y canta desde los 5 años esta clase de música
@@melissamichelleizaguirreri1322 en realidad son ambos. Disney eligió a los actores y ellos fueron los que la estrenaron la película. es por eso que el nombre de Disney siempre está en la arriba de cada película de Pixar.
La canción del "El latido de mi corazón" es también muy hermosa y transmite mucho sentimiento, si se pudiera me gustaría que reacciones a esta canción Saludos desde México.
@@Saturno15J Nop, la peli es gringa y se grabó en inglés (o en spanglish si queda más claro, o sea hablan en inglés pero meten palabras en español), el doblaje entero al español se hizo después, cualquier búsqueda de google te lo confirma.
@@Saturno15J no, no es de México. Es como cualquier otra película de Pixar, es estadounidense. Que esté ambientada en México no la hace mexicana. El latino es el doblaje, el inglés el original.
Me encantó la película y me encantó la versión latina porque es cantada por un chico mexicano. Nadie mejor para cantarla y ponerle semejante sentimiento. Realmente es muy bueno que esa pelicula refleje parte de las costumbres mexicanas pues México es cuna de un gran legado cultural
Al principio COCO iba a tener doblaje castellano, pero decidieron mantener la versión latina para conservar el ambiente mexicano que tiene la película.
AI que bonito!! Es verdad es una de las películas más bonitas que te hacen sentir el nudo en la garganta cada vez que la vez. Buenas las dos versiones, pero en definitiva me quedo con la latina. Saludos!
Es la primera reacción que me ha gustado, me pareció convincente porque han realizado un análisis más amplio de las características culturales de las culturas latinoamericana y española en cuanto a la riqueza musical y del lenguaje. Gracias por ese análisis. Sigan haciendo sus videos que son geniales. Saludos desde México.
Coco es una película que explica y se apega bastante a las creencias que tenemos los Mexicanos en tradición y en el convivio familiar, creó que Pixar estudio bastante nuestra gente y cultura para llegar a este resultado maravilloso
Me gusta que Lore esté hablando más y que no sea interrumpida. Muchas gracias por esa mejora, quiere decir que están tomando en cuenta los comentarios. Saludos !
De hecho, Luis Ángel Jaramillo, es cantante de música popular mexicana, es su estilo, desde pequeño, fue conocido porque participó en un concurso de canto, que se llamó "La voz kids", y entró, precisamente, con una canción del mismo generó; ¡Y canta hermoso! Me enamoré de su voz, precisamente con la canción de "Poco loco" ❤️
Si se ponen escuchar el matiz y la tonalidad de la voz se asemeja bastante en inglés y en latino...hasta podría decir que es el mismo actor del niño en inglés y latino
@@kennethv5231 Técnicamente si, pero las películas de Disney no salían dobladas al castellano en el tiempo de estas películas , por eso solo se pueden comparar al inglés. De hecho " La Bella y la Bestia" fue la primera película doblada al castellano.
Nunca había escachado las canciones de coco en ingles....se me cayo la baba al escuchar que cantan en spanglish y con una acento mexicano bien marcado,me parece una manera muy tierna de recordar la cultura mexicana. Muy buen vídeo, SALUDOS.
Hola. La película es una joya. Junto con su antecesora "El Libro de la Vida" (de 2014), Coco ha internacionalizado a la cultura mexicana. (Aunque los ambos filmes adaptan la cultura mexicana al ámbito fantástico, Coco es más fiel a la tradición nacional que El Libro). Al principio pensaba que Anthony González era chicano (hijo de padres mexicanos pero nacido en EUA), pero investigando mejor, resultó que sus padres son guatemaltecos (culturas similares, pero no son lo mismo). Espero ver pronto su reacción de la canción de La Llorona. 😁👍 Saludos cordiales a ambos. 🌵🇲🇽
Hola les comento que el que hace el doblaje latino , es mexicano y salió de la voz kids México y se llama Luis Ángel Jaramillo lo pueden buscar y reaccionar a sus canciones canta regional mexicano e incluso el que dobla en inglés también es mexicano sólo que vive en EU saludos y me gustan mucho sus reacciones.
En inglés parece que escuchas una versión para niños de la película Sangre por Sangre (Blood in Blood out).... Solo les falto decir al final: Vatos Locos forever carnales!!! 😁😁
Lo irrefutable es que en español tiene un sabor increíble. Es obvio y sin necesidad de googlear ni nada, que toda la película se escribió en inglés con algunas palabras en español. Pero agarra más sabor en español jajaja.
Tal ves ustedes notaron que El Niño mexicano estaba más cómodo pero es que al niño chicano o mexico americano le tuvieron que adaptar las palabras para que cantara la canción en espanglish tal ves ahí fue que las palabras no fluyan tanto .
Que gran video chicos, todo lo que dijeron fue maravilloso, coincido con ustedes. La pelicula es preciosa y con mucho sentimiento, la verdad, es muy difícil repetir lo que hicieron con esta historia. Si hiceran una 2da parte tendrían que reinventarse, pero es muy difícil. Un abrazo gigante!
No, el que hace el doblaje es un niño mexicano, el hizo el doblaje de todas las canciones también, el que hace la versión original es un niño estadounidense
Amo sus videos. Antes que nada quería felicitarlos por la apertura con la que comenten. Me gustaría compartirles un dato bastante curioso. Esta canción es un híbrido de dos géneros musicales mexicanos bastante diferentes: el son y las rancheras (ligada al mariachi). Por el lugar en el que vivo en México (Veracruz), al escuchar la música pude notar que se trataba de un son. Incluso se ve su respectivo baile... y luego comienza a cantar Luis Ángel y dice uno "¡Pero si esa voz y cuadratura son de rancheras!" y ya ni hablar de la sorpresa con esa trompeta que entra a mitad de la canción. Ahora, si bien el son es bastante conocido dentro y fuera del país, Luis Ángel, quien le da la voz en la versión latina de Miguel, es de un lugar donde el regional mexicano tiene más presencia que el son, de hecho es su género predilecto. Ustedes comentaban que al estar en contacto con esta música uno ya sabe, conoce y se siente cómodo, pero el caso de "Poco loco" es un caso particular y Luis Ángel se dedica principalmente a las rancheras, que tiene una métrica y forma de cantarse completamente distintas al son. ¿Cómo rayos lograron esa fusión? Yo aquí me pongo de pie y hago una felicitación a todos los que consiguieron que ésta fuera una canción tan bien lograda, entre ellos al chico. Los invito a escuchar ambos(o los tres) géneros de los que les comento. No se arrepentirán. Abrazos.
El doblaje original es el Latino, Disney quizo que se grabará el audio en México primero, para tener una guía perfecta. Directamente desde las raíces de la temática
se grabó primero el doblaje latino para esta película, después se doblo al inglés, ya que usaron la versión latino para usarlo de base en los demás doblajes por lo que el doblaje latino es el doblaje original de la película.
Dato curioso en realidad el doblaje inglés de Estados Unidos no es la original sino la latina porque tenía que salir en el día de muertos, (primero la hicieron en Latino) primero salió en México y ya después la sacaron en los demás países. 🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽
No, el doblaje al español se realizó 6 meses antes del estreno, por eso ya estaba listo para estrenarse en México un mes antes que en EU, pero la película fue hecha primero en inglés, el doblaje vino después.
Concuerdo con que ese estilo de música al ser mexicana, su doblaje es perfecto pero cabe recalcar , que no es el estilo del resto de latino américa , ya que cada país tiene música popular propia. Si pudieran reaccionar a "recuérdame" de coco
Nos enorgullece a toda Latinoamérica y eso es lo que importa. No soy mexicana pero aun así me siento orgullosa. Así como los demás países de Latinoamérica tienen cosas resaltantes de los cuales ustedes los mexicanos también se sentienten orgullosos por ser todos de Latinoamérica y también lo dicen con orgullo "Es nuestra". Así que todos sabemos que la película respeta su cultura pero aún así nos representa a todos como Latinoaméricanos.
Lo que me gusta es que las canciones que están ahí no fueron creadas en estudio, son canciones de hace años y algunas casi ya no se escuchaban (a excepción de la llorona, esa es ya una completa tradición)
En realidad el idioma original dr la movie es el español ya que fue estrenada en México, además que el director aclaro eso al momento que se estreno en Estados Unidos.
Eh, no, aunque sí se estrenó en México un mes antes que en EU, la película fue hecha primero en inglés y el doblaje al español se realizó después. Cualquier búsqueda de google te lo confirma.
Dato curioso: al actor de doblaje en latino ganó la voz kids mexico !! Luis Ángel Jaramillo Reaccionen a Yo quisiera ser el rey del live ACTION del rey leon
Me gustó mucho su video, con la esepcion de que en esa ocasión realmente la versión original es la latina pero la Mexicana ya que se presenta en su video no es la que se presentó aquí en mexico y estreno primero en México y después en USA
¿Por qué está tan difundido este error? La película es estadounidense, se grabó primero en inglés, el doblaje al español se realizó unos seis meses antes del estreno, lo único cierto es que se estrenó antes en México. Literalmente si buscan en google encuentran la información correcta.
No, el original en inglés fue intepretado por Anthony González, hijo de guatemaltecos pero con familia en México que cantaba mariachi desde chico. El doblaje al español fue realizado por el mexicano Luis Ángel Jaramillo, cantante de música regional que estuvo en La Voz Kids.
No me había puesto a pensar esto por que es algo muy cotidiano pero después de este video me di cuenta que mi hija habla mezclando el inglés con el español, obviamente su primer idioma es el español y lo habla perfectamente para ser una niña de 5 años pero pues en la escuela todo el entorno es en inglés y en la calle lo que se me hace muy bien es que no le de pena hablarlo como muchos otros niños.
No, lo siento, la versión original es en inglés, el doblaje al español se realizó unos 6 meses antes del estreno de la peli, el mismo Gael García lo ha dicho, al igual que cualquier búsqueda de google.
DE ECHO LA ORIGINAL Y PRIMERA FUE LA LATINA..vinieron los de disney a mexico para vivir las costumbre y las primeras voces fueron las de ANGELICA BALE ,MARCO ANTONIO SOLIS, ANGELICA MARIA ENTRE OTROS...despues se llevaron para Hollywood a la que hiso la mama de miguelito y GAEL GARCIA a las promociones y ellos 2 tambien los doblaron en ingles...
Por Dios, ¿de dónde sacan todo esto? La versión en inglés se grabó muchísimo antes que la de español, el doblaje con angélica María y demás se realizó meses antes del estreno, la versión en inglés se realizó años antes porque basada en ella se hace la animación de los personajes. El mismo Gael lo ha explicado en entrevistas, cualquier búsqueda en Google te muestra que el casting en México se realizó el mismo año de su estreno, hasta Cinépolis hizo un concurso para doblar a los primos de Miguel y en el video se oye cómo el audio original está en inglés y ellos están doblando, por favor busquen bien antes de seguir con estas afirmaciones falsas.
Saludo desde Panamá, amo el audio latino, ésta película animada es super cool, reaccionen a la canción llorona de esta película también, ✌️🙋♂️🇵🇦🇵🇦🇵🇦🇵🇦👍🇪🇸🇪🇸🇪🇸
Solo tengo que decir que aunque Disney hizo millones de ganancia haciendo una pelicula de una tradicion tan nuestra ni siquiera la original transmite lo mismo que la version Latina porque tambien esa musica es nuestra. Muy buenos comentarios.
La película se estrenó antes en México, pero la versión original es en inglés, el doblaje al español se realizó unos meses antes del estreno mientras que el original en inglés se empezó varios años antes (porque primero se graba el audio y después se anima a los personajes con base en ese audio).
Me da risa el doblaje en inglés, por que es como espanglish JAJAJAJA, me encanta.
Pocho le dicen aquí en Tijuana 😂
Sí, Además Yo Don't Entender Very Mucho...!
Tal cual!
Chicanos
De hecho el spanglish fue 100% a propósito
El doblaje latino es el original esta fue la primer película que fue doblada en ingles y fue la primer película que fue vista en México primero que en estados unidos
Es verdad y me sorprendió mucho
Algo escuché que guión original sí es en español y después adaptado al inglés, pero no estoy segura.
Igual la película sí fue grabada primero en inglés y luego doblada al español aunque se estrenó primero en México.
@@susymontoya3748 por curiosidad, ¿escuchaste eso en alguna entrevista o algo? Porque que yo sepa el guion desde un principio fue escrito en inglés (obvio trabajado para incluir frases en español) y después ese guion se tradujo al español para el doblaje. Tengo una amiga que trabajó en la producción de la película y jamás me mencionó que el guion primero estuviera en español y luego se adaptara al inglés. Lo del estreno en México fue por publicidad, querían que se estrenara en fechas de día de muertos porque tendría más significado para nosotros, y aprovecharon el festival de Morelia para la premiere.
@Francisco Lovato que yo sepa el guion fue escrito en inglés y se adaptó al español.
@@magickelfgirl eh no con todo respeto pero no inclusive la película se estrenó un año antes en México en un festival de cine y si ves el movimiento de los labios de los personajes lo asen en español no en ingles
Dato curioso en la película coco La versión en original es la latina ya que disney quiso imitar varias palabras del latino para hacerla lo mas mexicana posible.... En resumen la latina es la original y el inglés es la doblada...
De hecho
Algo escuché que hicieron el guión primero en español y luego lo adaptaron al inglés pero no estoy segura.
Igual la película fue grabada primero en inglés y luego doblada al español.
Los personajes hablan en inglés, no en español (me refiero a las bocas de los personajes, en la animación).
@@susymontoya3748 se grabaron a la par los doblajes
Lo de la animación Claro se nota el movimiento de labios.
Este error parece estar muy difundido y no entiendo por qué si cualquier búsqueda de google lo resuelve. La película fue creada enteramente en inglés y DESPUÉS se hizo el doblaje al español, en resumen, la original es en inglés (lo que sí es que el espanglish fue a propósito, para que se sintiera más mexicana).
@@magickelfgirl es tan básico y aún así no lo entienden. Lo triste es que quieren hacer propia una película americana
Anthony Gonzalez es estadounidense hijo de padres guatemaltecos mientras que la voz de Miguel en latino es luis angel Gomez que es Mexicano y canta desde los 5 años esta clase de música
@George Pig no, fue Anthony Gonzalez.
🇬🇹❤️
De las mejores películas de Pixar, sin duda... 🇲🇽💀🎉
Disney*
@@icecream9845 no...si es de Pixar
Es de Disney Pixar.
@@melissamichelleizaguirreri1322 en realidad son ambos. Disney eligió a los actores y ellos fueron los que la estrenaron la película. es por eso que el nombre de Disney siempre está en la arriba de cada película de Pixar.
No sabía que no la habían doblado al castellano :0
Pero bueno, tampoco me gustaría escucharla en castellano
Suena un poco mal pero igual el español europeo no le hubiera pegado para nada
Jajaja te mamaste
A de sonar de las mil mierdas xD
This...
Me muero sí la hacían castellana
La canción del
"El latido de mi corazón" es también muy hermosa y transmite mucho sentimiento, si se pudiera me gustaría que reacciones a esta canción
Saludos desde México.
Reaccionen a "Recuérdame"; la última, donde cantan Mamá Coco y Miguel.
Esta super bonia, y super triste :'3
G Alexis C. Arellanes ya lo hicieron
Reacción por favor
No lo hagan, es muy triste 😭
Para mi la latina es más la original que la de inglés jajaja
La latina es la original y la de inglés es la doblada
@@Saturno15J La película no es de México, fue hecha por Pixar en Estados Unidos y solo la temática es de México.
@@magickelfgirl si es de México 😑 solo que hicieron doblaje a Inglés
@@Saturno15J Nop, la peli es gringa y se grabó en inglés (o en spanglish si queda más claro, o sea hablan en inglés pero meten palabras en español), el doblaje entero al español se hizo después, cualquier búsqueda de google te lo confirma.
@@Saturno15J no, no es de México. Es como cualquier otra película de Pixar, es estadounidense. Que esté ambientada en México no la hace mexicana. El latino es el doblaje, el inglés el original.
Me encantó la película y me encantó la versión latina porque es cantada por un chico mexicano. Nadie mejor para cantarla y ponerle semejante sentimiento. Realmente es muy bueno que esa pelicula refleje parte de las costumbres mexicanas pues México es cuna de un gran legado cultural
Se ponen los pelos de punta al escuchar la canción la verdad es un orgullo y da mucho gusto oír las canciones ❤️🇲🇽
Al principio COCO iba a tener doblaje castellano, pero decidieron mantener la versión latina para conservar el ambiente mexicano que tiene la película.
Bueno la película es MEXICANA obviamente que iba a tener el doblaje mexicano
AI que bonito!! Es verdad es una de las películas más bonitas que te hacen sentir el nudo en la garganta cada vez que la vez.
Buenas las dos versiones, pero en definitiva me quedo con la latina.
Saludos!
Es la primera reacción que me ha gustado, me pareció convincente porque han realizado un análisis más amplio de las características culturales de las culturas latinoamericana y española en cuanto a la riqueza musical y del lenguaje. Gracias por ese análisis. Sigan haciendo sus videos que son geniales. Saludos desde México.
Coco es una película que explica y se apega bastante a las creencias que tenemos los Mexicanos en tradición y en el convivio familiar, creó que Pixar estudio bastante nuestra gente y cultura para llegar a este resultado maravilloso
Me gustaría que reaccionaran también a la canción de Y tú sabrás, de Encantada!
Siiii! Apruebo esto
Uy si
En coco latino pasó lo mismo que con Moana en españa, salió de la vos kids y lo llamaron para hacer el doblaje y las canciones de Miguel
Me gusta que Lore esté hablando más y que no sea interrumpida. Muchas gracias por esa mejora, quiere decir que están tomando en cuenta los comentarios. Saludos !
El doblaje latino es el original porque se estrenó primero en México.
Nada qué ver eso. Hay muchas películas estadounidenses que se estrenan antes aquí en México que allá
@@danieljairgarciavega2692 es porque la pelicula es de mexico y por eso el doblaje inglees es la copia de la orijina
@@Saturno15J Ya te respondí en otro comentario pero, de nuevo, no. El original es en inglés, el doblaje al español se hizo después.
Reaccionen a "en el latido de mi corazón"
Orgullosa de ser Mexicana 😎🇲🇽💓
Yo igual ARMY
De hecho, Luis Ángel Jaramillo, es cantante de música popular mexicana, es su estilo, desde pequeño, fue conocido porque participó en un concurso de canto, que se llamó "La voz kids", y entró, precisamente, con una canción del mismo generó; ¡Y canta hermoso! Me enamoré de su voz, precisamente con la canción de "Poco loco" ❤️
no se si sonara cruel, pero ahora no tendrán escusa para defender la versión de España a muerte y tirar puro hate a la latina
Si se ponen escuchar el matiz y la tonalidad de la voz se asemeja bastante en inglés y en latino...hasta podría decir que es el mismo actor del niño en inglés y latino
Reaccionen a Los Aristogatos "Todos quieren ser ya gato jazz" Español neutro vs Inglés
Español latino querés decir!!!
@@kennethv5231 Técnicamente si, pero las películas de Disney no salían dobladas al castellano en el tiempo de estas películas , por eso solo se pueden comparar al inglés. De hecho " La Bella y la Bestia" fue la primera película doblada al castellano.
Nunca había escachado las canciones de coco en ingles....se me cayo la baba al escuchar que cantan en spanglish y con una acento mexicano bien marcado,me parece una manera muy tierna de recordar la cultura mexicana. Muy buen vídeo, SALUDOS.
Reacciona al doblaje latino de los caballeros del sodiaco/saint seiya, y tambien a los opening de inuyasha
Siiiiiii por favor reaccionaba :(
Hola. La película es una joya. Junto con su antecesora "El Libro de la Vida" (de 2014), Coco ha internacionalizado a la cultura mexicana. (Aunque los ambos filmes adaptan la cultura mexicana al ámbito fantástico, Coco es más fiel a la tradición nacional que El Libro).
Al principio pensaba que Anthony González era chicano (hijo de padres mexicanos pero nacido en EUA), pero investigando mejor, resultó que sus padres son guatemaltecos (culturas similares, pero no son lo mismo). Espero ver pronto su reacción de la canción de La Llorona. 😁👍
Saludos cordiales a ambos. 🌵🇲🇽
Hola les comento que el que hace el doblaje latino , es mexicano y salió de la voz kids México y se llama Luis Ángel Jaramillo lo pueden buscar y reaccionar a sus canciones canta regional mexicano e incluso el que dobla en inglés también es mexicano sólo que vive en EU saludos y me gustan mucho sus reacciones.
Esta película es dedicada a México por su tradición y por eso fue traducida con los mismo actores al inglés
El latido de mi corazón
En inglés parece que escuchas una versión para niños de la película Sangre por Sangre (Blood in Blood out).... Solo les falto decir al final: Vatos Locos forever carnales!!! 😁😁
Chingada madre me cague del susto al pensar que habia una version en castellano
Lo irrefutable es que en español tiene un sabor increíble. Es obvio y sin necesidad de googlear ni nada, que toda la película se escribió en inglés con algunas palabras en español. Pero agarra más sabor en español jajaja.
Reaccionen "recuerdame " de COCO...
Te arreglaron las cejas, Fran??? Hahahaha. Ay Coco, bellísima película para mi bello país
Me encanta como pronuncian la "R" en la versión de ingles 😂 hicieron un muy buen trabajo pero obvio me quedo con la latina 😍💖
Tal ves ustedes notaron que El Niño mexicano estaba más cómodo pero es que al niño chicano o mexico americano le tuvieron que adaptar las palabras para que cantara la canción en espanglish tal ves ahí fue que las palabras no fluyan tanto .
Muy bien explicada en la pelicula de coco la cultura de México hacerca del dia de muertos de los fieles difuntos ...✌☺☺🇮🇹
Me gustan sus vídeos! Lo que me da risa es que interrumpes un buen a tu novia en todos jajajaja xD
Tenemos la misma remera de Rugrats de Primark! Jaja me encantan sus videos, saludos desde Argentina!
Que gran video chicos, todo lo que dijeron fue maravilloso, coincido con ustedes. La pelicula es preciosa y con mucho sentimiento, la verdad, es muy difícil repetir lo que hicieron con esta historia. Si hiceran una 2da parte tendrían que reinventarse, pero es muy difícil.
Un abrazo gigante!
Lo chistoso es que el mismo chico hace el mismo doblaje en los dos idiomas jaja
No, el que hace el doblaje es un niño mexicano, el hizo el doblaje de todas las canciones también, el que hace la versión original es un niño estadounidense
El doblaje latinoamericano para mi es el mejor 🤩
Del ingles al mexicano vaya vya, el mexicano ahora es un idioma hahaha
Amo sus videos. Antes que nada quería felicitarlos por la apertura con la que comenten.
Me gustaría compartirles un dato bastante curioso. Esta canción es un híbrido de dos géneros musicales mexicanos bastante diferentes: el son y las rancheras (ligada al mariachi). Por el lugar en el que vivo en México (Veracruz), al escuchar la música pude notar que se trataba de un son. Incluso se ve su respectivo baile... y luego comienza a cantar Luis Ángel y dice uno "¡Pero si esa voz y cuadratura son de rancheras!" y ya ni hablar de la sorpresa con esa trompeta que entra a mitad de la canción.
Ahora, si bien el son es bastante conocido dentro y fuera del país, Luis Ángel, quien le da la voz en la versión latina de Miguel, es de un lugar donde el regional mexicano tiene más presencia que el son, de hecho es su género predilecto. Ustedes comentaban que al estar en contacto con esta música uno ya sabe, conoce y se siente cómodo, pero el caso de "Poco loco" es un caso particular y Luis Ángel se dedica principalmente a las rancheras, que tiene una métrica y forma de cantarse completamente distintas al son. ¿Cómo rayos lograron esa fusión? Yo aquí me pongo de pie y hago una felicitación a todos los que consiguieron que ésta fuera una canción tan bien lograda, entre ellos al chico.
Los invito a escuchar ambos(o los tres) géneros de los que les comento. No se arrepentirán.
Abrazos.
Amo como canta Luis Ángel Gómez Jaramillo, de las mejores de Pixar.
El doblaje original es el Latino, Disney quizo que se grabará el audio en México primero, para tener una guía perfecta. Directamente desde las raíces de la temática
Nop. El audio se grabó primero en inglés. El doblaje se hizo después.
se grabó primero el doblaje latino para esta película, después se doblo al inglés, ya que usaron la versión latino para usarlo de base en los demás doblajes por lo que el doblaje latino es el doblaje original de la película.
Muy buena reacción como siempre,Fran y Lorena hacen videos muy entretenidos saludos desde Colombia
Amo ser mexicana desde que pusieron a coco ya estaba orgullosa pero ahora lo estoy al máximo😊💕
Es como que el niño que asia la voz de Miguel no sabía ablar en inglés o que era más en español jajaja
Ciento que las canciones de coco quedan mejor con el doblaje latino
Dato curioso en realidad el doblaje inglés de Estados Unidos no es la original sino la latina porque tenía que salir en el día de muertos, (primero la hicieron en Latino) primero salió en México y ya después la sacaron en los demás países. 🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽
No, el doblaje al español se realizó 6 meses antes del estreno, por eso ya estaba listo para estrenarse en México un mes antes que en EU, pero la película fue hecha primero en inglés, el doblaje vino después.
lo curioso es que según es el mismo niño quien grabo las dos versiones jaja
0:49 "yo soy pvto también gei" :v
Jaja y que además si hubiera una versión española, jamás le llegaría ni a los pies a la versión latina 😅👌🏼🇲🇽💖
Concuerdo con que ese estilo de música al ser mexicana, su doblaje es perfecto pero cabe recalcar , que no es el estilo del resto de latino américa , ya que cada país tiene música popular propia. Si pudieran reaccionar a "recuérdame" de coco
Nos enorgullece a toda Latinoamérica y eso es lo que importa. No soy mexicana pero aun así me siento orgullosa. Así como los demás países de Latinoamérica tienen cosas resaltantes de los cuales ustedes los mexicanos también se sentienten orgullosos por ser todos de Latinoamérica y también lo dicen con orgullo "Es nuestra". Así que todos sabemos que la película respeta su cultura pero aún así nos representa a todos como Latinoaméricanos.
🛑🛑Hagan la reacción a la llorona coco pienso que es la mejor escena sigo esperandolo !!
Deecho el pequeño que dobla al niño originalmente canta mariachi y es mexicano
Excelente reacción
Yo pienso lo mismo , la voz latina le da la esencia a la película . La voz de Miguel siempre me ah encantado . ❤️
Lo que me gusta es que las canciones que están ahí no fueron creadas en estudio, son canciones de hace años y algunas casi ya no se escuchaban (a excepción de la llorona, esa es ya una completa tradición)
El de larino es Angel Gomez es mexicano y estubo en la voz México y de ahi en adelante ya tiene su mariachi y hizo ese doblaje
En realidad el idioma original dr la movie es el español ya que fue estrenada en México, además que el director aclaro eso al momento que se estreno en Estados Unidos.
Eh, no, aunque sí se estrenó en México un mes antes que en EU, la película fue hecha primero en inglés y el doblaje al español se realizó después. Cualquier búsqueda de google te lo confirma.
Dato curioso: al actor de doblaje en latino ganó la voz kids mexico !! Luis Ángel Jaramillo
Reaccionen a Yo quisiera ser el rey del live ACTION del rey leon
Así es, el NO ganó La Voz México
Tan llega al corazón que la chava,solo de recordar la parte final de la película, le estaban dando ganas de llorar ( min. 10: 18)
Me gustó mucho su video, con la esepcion de que en esa ocasión realmente la versión original es la latina pero la Mexicana ya que se presenta en su video no es la que se presentó aquí en mexico y estreno primero en México y después en USA
¿Por qué está tan difundido este error? La película es estadounidense, se grabó primero en inglés, el doblaje al español se realizó unos seis meses antes del estreno, lo único cierto es que se estrenó antes en México. Literalmente si buscan en google encuentran la información correcta.
Reaccionen a Una Noche Fatal De la Película Anastasia
El original es en ESPAÑOL (de México 🇲🇽) no en inglés.
UN POCO DE LAS TRADICIONES QUE HAY AQUI EN MÉXICO ❤🇮🇹
Yo en mi mente cuando dijo que le gustó el doblaje español latino🧠🧠. En mi mente toma esto Donald Trump jajaja 😆😆
De hecho en niño que hace la voz de Miguel en inglés también hace la voz en español
🌟💖
No, el original en inglés fue intepretado por Anthony González, hijo de guatemaltecos pero con familia en México que cantaba mariachi desde chico. El doblaje al español fue realizado por el mexicano Luis Ángel Jaramillo, cantante de música regional que estuvo en La Voz Kids.
Reaccionen a La Llorona también de coco en inglés y en Español ^v^
No me había puesto a pensar esto por que es algo muy cotidiano pero después de este video me di cuenta que mi hija habla mezclando el inglés con el español, obviamente su primer idioma es el español y lo habla perfectamente para ser una niña de 5 años pero pues en la escuela todo el entorno es en inglés y en la calle lo que se me hace muy bien es que no le de pena hablarlo como muchos otros niños.
La versión original es la latina, ya que se realizó primero antes que cualquier otro idioma. Además, me gustan sus reacciones. Sigan así ❤️
No, lo siento, la versión original es en inglés, el doblaje al español se realizó unos 6 meses antes del estreno de la peli, el mismo Gael García lo ha dicho, al igual que cualquier búsqueda de google.
Lo bueno del inglés es que el doblaje del animado lo hacen en su mayoría actores mexicanos que triunfaron en Hollywood. Por eso ese asentó espanglish
Quien lloro con recuérdame...
DE ECHO LA ORIGINAL Y PRIMERA FUE LA LATINA..vinieron los de disney a mexico para vivir las costumbre y las primeras voces fueron las de ANGELICA BALE ,MARCO ANTONIO SOLIS, ANGELICA MARIA ENTRE OTROS...despues se llevaron para Hollywood a la que hiso la mama de miguelito y GAEL GARCIA a las promociones y ellos 2 tambien los doblaron en ingles...
Por Dios, ¿de dónde sacan todo esto? La versión en inglés se grabó muchísimo antes que la de español, el doblaje con angélica María y demás se realizó meses antes del estreno, la versión en inglés se realizó años antes porque basada en ella se hace la animación de los personajes. El mismo Gael lo ha explicado en entrevistas, cualquier búsqueda en Google te muestra que el casting en México se realizó el mismo año de su estreno, hasta Cinépolis hizo un concurso para doblar a los primos de Miguel y en el video se oye cómo el audio original está en inglés y ellos están doblando, por favor busquen bien antes de seguir con estas afirmaciones falsas.
Aguante el latino el mejor puto doblaje 🇲🇽🇲🇽
Hasta que se me hace ver la reacción a esta película, espero sigan así y cuando tengan oportunidad la vean es una delicia de película! 👏👏👏👏😁
De hecho el que hace de Miguel dobló su voz en inglés y español dato curioso 😉
Nel, el que repitió su papel fue Gael García Bernal como Héctor
Miguel en inglés fue interpretado por Anthony González (y es el original)
No, Miguel en español fue un niño mexicano (Luis Ángel Gómez Jaramillo) el también se encargó de doblar las canciones
La voz del niño se parece muchísimo pero la de Héctor es la misma en latino y en inglés
Saludo desde Panamá, amo el audio latino, ésta película animada es super cool, reaccionen a la canción llorona de esta película también, ✌️🙋♂️🇵🇦🇵🇦🇵🇦🇵🇦👍🇪🇸🇪🇸🇪🇸
Video reaccionen a Rasputín (una noche fatal)
Felicitaciones. Podrían reaccionar a "El latido de mi corazón" De Coco
Coco no a comisdo su doblaj ya que mexico no quiso
Amo a mi México di oro uwu
Solo tengo que decir que aunque Disney hizo millones de ganancia haciendo una pelicula de una tradicion tan nuestra ni siquiera la original transmite lo mismo que la version Latina porque tambien esa musica es nuestra. Muy buenos comentarios.
Yo vi coco en holandés en mi clase, igual q el inglés con monton de palabras en español JAJAJ lit mis compañeros de clase estaban asi: ._.?
Don muy buenos en lo que hacen sigan hací se les aprecia
Que clase de canción escucharon ni la conocía, jajaa
Spanglish y proud ✌🏽✌🏽🙌🏽❤️
El estoy un poco Crazy xd
También reaccionen cuando Miguel le canta a la abuela y todo el final, cómo me hace llorar
Buen vídeo,pero si puedo sugerir podrán reaccionar ah "Gary vuelve a casa" en latino y inglés.😁😁
La latina es la original!
Que bien yo ya estaba esperando asé mucho que reaccionarán a esta cansion
Como dato, la versión en inglés es la adaptación de la latina. La película de estreno primero en México y después en Estados Unidos
La película se estrenó antes en México, pero la versión original es en inglés, el doblaje al español se realizó unos meses antes del estreno mientras que el original en inglés se empezó varios años antes (porque primero se graba el audio y después se anima a los personajes con base en ese audio).
Pueden reaccionar a "el latido de mi corazon" por favor
Reaccionen también a la canción de El Latido de mi Corazon de coco