How Smash Ultimate is Different in Japanese - Translation Tidbits
HTML-код
- Опубликовано: 29 июл 2024
- Looking into some differences between the English and Japanese language options of Smash Ultimate (and other games)!
If you wanna see more on this topic, I've got a LOT I could talk about, so any signs of support will be greatly appreciated. I already sprinkle in some Japanese stuff to my normal videos, but I do think this format fills in a niche that not a lot of other channels have covered, so I'd love to give it more time and energy if I can.
Okay here are links now bye
Tears of the Kingdom Translation Tidbits video: • How Tears of the Kingd...
Tears of the Kingdom Translation Tidbits video 2: • How Do Species Names W...
The video where I talk about the Smash Ball in Japanese: • How Cherries Are Secre...
The video where I talk about Sakurai's blog site and other stuff: • How Mr. Saturn Was Alm...
Music used:
Honeyhive Galaxy (Super Mario Galaxy): • The Honeyhive - Super ...
1 PM (Animal Crossing: New Leaf): • 1 P.M. - Animal Crossi...
12 PM (Animal Crossing: New Horizons): • 12 P.M. - Animal Cross...
The Valley Comes Alive (Stardew Valley): • Stardew Valley OST - S...
SoundCloud: / pkbeats-rakuyo
Patreon: / pkbeats
Twitter: / casual_pkbeats
Business Email: pkbeats@moreyellow.com
"Personal" Email: PsychoKineticBeats@gmail.com
Stay casual
Chapters:
00:00 Intro
00:44 English to English
01:56 Smash Title in Japanese
04:17 Series Title Differences
06:25 Abbreviations
07:02 Final Smash
08:27 Menu Mania (Smash)
10:09 Menu Mania (Spirits)
11:47 Menu Mania (Games & More)
14:11 Menu Mania (Online)
14:54 Outro
Thanks to all of my Patreon members:
- Raighne
- Syl700
- Burbo
- SpiderJew
- AlicieLizzie
- BG
- knarf2043
- Mint "wingedcatgirl"
- Stan LOONA
- TheMonarchofTetris
- UnderseaRexieVT
Thanks to all of my channel members:
- Tyrannosaurus Chexmix
- Eric Sandvig
- Jeiko Rosario
#SmashUltimate #SmashBros #NintendoSwitch #Nintendo Игры
Its so sad that steve jobs died of "League match" 😢
Lmfao
Who is Steve Jobs
@@edwardnygma8533 league my match
@@edwardnygma8533league ma balls
@@edwardnygma8533riguma
The "X" is also supposed to represent the X shape that's left after the Subspace bombs explode and vanish the R.O.B.'s floating island.
I'm surprised they actually went with 'ekkusu' i'm so used to X being pronounced 'cross' in games.
I really like the Translation Tidbits series- I think linguistics is super interesting, and I love hearing the etymology of a lot of terms in other languages :)
i agree, languages are really cool
Yesss, etymology is one of my favorite things~
I enjoy hearing them as well, but I'm not very good at retaining them.
As someone who as just recently gotten into learning japanese, I think it would be really cool ror you to explain what each individual kanji means.
Same here
6:04 Sakurai actually refers to Smash for 3DS/Wii U as Smash 4 in his youtube video covering it, so it's kinda an official term now.
He uses "for", not "four". The subtitles reflect this.
@@frazercowan4030 The point is he's calling it Smash For (Smash 4).
I found this out yesterday but in New Horizons (some languages only) the wasp item is still called a Bee but the nests themselves are called Wasp Nests
I feel like you could easily teach japanese and make it fun and interactive
Very good video!
Would love to get the analysis of each kanji as well as you mentioned in this video :)
As someone who played a lot of monster hunter generations ultimate, aka MHXX, X gets translated to cross often, and seems to be used to imply big crossovers in japan a lot. For example, Monster Hunter GU is called Monster Hunter Double Cross, to represent it is the culmination of every game before it with every monster. So it would make sense that Brawl, the first game that had big hype crossovers with snake and sonic and the such, would be called Smash Cross.
You know, I never really connected the dots that MHX is called that because it’s like, a celebration of all previous MH games. Really cool to learn, and cool that they have the same naming scheme as Smash 5 does.
Side note, MHGU is the best MH game, and honestly probably top 3? (definitely at least 5) games I’ve ever played. I love the franchise, and MHGU is just the cream of the crop.
This also happens in Xenoblade X being called Xenoblade Cross in japanese, because its a crossover of elements of all the Xeno games, we still need a sequel to make it even better
Since I'm starting to learn Japanese with some friends using Duolingo, these videos are more than welcome for me, and the more in depth you go the better!
Don't learn from Duo, it's a practice tool
@@kylespevak6781 I'm aware that I'll need something else but so far it's been amazing to star reading and stuff. Do you have any recommendations for jap by any chance? Other than actual school I mean
The "Cartoon fight dust cloud" concept is actually also a thing in Aztec pictography, possibly! In Nahuatl, the Aztec language, the word "cocolli" refers to a quarrel, or a dispute, or the associated anger and frustration (I'm not a Nahuatl linguist, just somebody into Mesoamerica in general, so i'm relying on other sources here for the exact connotation) and this is presented visually in surviving manuscripts (such as in the City-state name glyph for Cocollan, which is "Place of many disputes" or "Place of many turns", from "coltic".a similar sounding word sharp turns or bends.) as a large, dark swirling cloud.
It being a cartoon style dustcloud of physical conflict is possible (same for dust kicked up from a larger battle, or smoke from burning buildings: One visual epithet for conflict/conquest is a burning temple), but it could also like, represent a dark mental cloud over somebody's emotional state, or like how sometimes anger or frustration or confusion is shown as a bunch of cribbles in or around somebody's head. Perhaps most likely is it represents a swirling mess of words and speech: Speech, songs, and sound is depicted as spiral wind gusts coming from one's mouth or the place a sound is emitted (and are used almost like speech bubbles) and the swirling cloud has many spiraling patterns in it.
To go on an even further tangent, the speech/sound as wind gusts is also why, say, Quetzalcoatl wears a conch cross shell cross section pendant in his human aspect: A cross sections of a Conch shell looks like a spirals; and conches are used to generate sound as trumpets and obviously blow out air, while Quetzalcoatl is a god of learning, the arts, poetry, and the wind by virtue of the connection between sound and air. The spiraling shape is also tied to the swirling shape of water and the curling of waves and the winding shapes of serpents, in turn to the meander step fret pattern often seen in Mesoamerican art, etc.
Anyway while I think a swirling mess of words is likely the primary visual meaning, the Cocollan name glyph likely represents many of these concepts: As I said before, on top of coming from "Cocolli" for an argument, Note how Cocollan can also be read as coming from the word for turning or bends (which ties into also the swirling shape of the glyph), so it's already possibly a visual representation of two unrelated phonetic words that just share a visual connection, so it representing abstract anger or a physiical fight on top of a cloud of combatting words is also likely.
As two final tangents: In some other manuscripts, the act of verbal threats is shown as the glyphic representation of flint/obsidian knives or points (which can also represent the feathers of birds of prey) coming from the end of those spiral speech gusts! Lastly, the -lan or -tlan at the end of Cocollan means "place of", which actually also sounds like the word for teeth, "tlantli", so sometimes city-state name glyphs where the city name ends in -tlan have teeth attached! Aztec writing isn't a full true written language like Maya is, but they have fun phonetic elements like that.
You need severe help….
I'm learning Japanese too, and I've had my game set to Japanese ever since this summer when I started, so I'm glad you cleared up some meanings and pronunciations for various kanji, and hope you can make this a full, long lasting series! (Also yeah, learning individual kanji meanings would be nice, but don't overdo it if they're typically meaningless by themselves, if that's a thing lol)
I like the idea of breaking down each Kanji, as I'm learning Japanese too, though I also feel learning combinations is better for this since Kanji can change pronunciation/meaning when combined iirc
9:00
i would prefer detail, it makes it so much more interesting to see where these words come from
i dont
@rando58 may i ask why?
i just feel like it would take too long or it would just not be as much content if it was the same length@@meelonsquid
that's a fair argument. personally, i don't really care how long the video is, as long as the content is interesting, but i can see where you come from. honestly, i would be fine with either choice, i'd just prefer it if he went into detail.
As a Japanese I'm honestly impressed on your linguistic skills and how you can accurately translate those Japanese terms which sometimes can have very vague meaning.
I think the most fitting translation of Classic Mode from Japanese would be something a little more fancy like "Rise to the top"
My dudes, we've all just gotten LIGMA'd by Smash Brothers's version from Japan
That was from Splatoon, not Smash Bros.
Incredible video, hope you do this more often
2:07 "Dairantou" means "Great Fray." Therefore, "Dairantou Sumasshu Burazaazu" is "Great Fray Smash Brothers."
i have no idea if this is true or not
@rando58 it's the more commonly accepted translation of it. Though both aren't wrong, it's just an argument on which synonyms people prefer.
I'm currently (slowly) learning Japanese so i found this video very fun to watch even with my extremely limited knowledge, so i don't mind you talking about every kana(?) and their meanings as its a fun way to learn them for me.
I absolutely love learning new languages (currently being taught Spanish), so this was a very welcome drop into my subs tab!
Keep up the fantastic work!
I really like this series! And for words like "regular" or "team" that seem like they'd be their own thing to my English speaking ears, I'd be very interested to see what comes together in Japanese to make those. If video flow is an issue, it could even just be a visual breakdown after the main word is shown.
I think Melee is called DX in Japan because it's supposed to be like, the deluxe version of Smash 64. The gap between them is the shortest of all the sequels, and much of Melee's roster, stages, and modes all are evolutions of Smash 64's. 1P game became Classic, Adventure, and All-Star. Coreneria is from Sector Z, Brinstar is from Planet Zebes, etc. Even the tophies appear to be based off the character viewer found amid the menus of Smash 64.
All Smash games feel iterative on the last, but I think Melee's case was the most deliberate.
I prefer the Japanese words to group with combined meaning, since the kunyomi is not as important when it comes to obscure nouns. This is a great video by the way, I love learning Japanese.
Please keep explaining each kanji
Agreed!! Kanji are so fascinating because they are like little puzzle pieces to make new words :D
This was a very fun video! I'd like to see more of this.
I actually love this kind of video and cant wait to see more!!!
Hope you make more of those, it was a great vid and very informative
This series is so fun! I'd like to know the meaning on each kanji individually just out of curiosity but I can understand that for some word combinations the individual meanings dont make much sense
This video is super cool!!! Please keep doing the whole definition for each kanji btw it's like super interesting!! Keep up the great work man!
2:02 I always find it funny when an English speaker pronounces a Japanese phrase, but there's one English word that lets the American accent slip through.
Reminds me of that time Toby Fox said TouHou Project in a funny way while speaking Japanese
Adding a comment to boost the algorithm, because I like this kind of stuff and want to see more of it
I hope you keep doing more of these, even if they don't get as many views as your other videos. ❤ The Zelda ones were particularly interesting to me, seeing how differently they translated things and why.
X meaning intersection or crossover is really prevalent in Japan examples are Project X Zone actually Project Cross Zone when said out loud, Monster Hunter X which is cross again known as Monster Hunter Generations in the West and the best example the in house title for the Switch the NX or the Nintendo Cross perhaps, eluding to the fact its a crossover or collab between handheld and console gaming.
I love these kinds of videos!! Loving seeing them coming out from you.
As I'm also starting to learn Japanese, I'd love to see you explaining the different kanji and meanings!
i love that you just end the video with actual matches of TF2 highlander
Localization turned Bowser's japanese name, Koopa, into the name of their turtle like specie name, Koopas. while the name of the koopa troopas in japan is NokoNoko
this is a good series! super insightful and fun to learn about these differences! as for my own language, in british english we would refer to a 'braw;/rantou' as a massive scrap
I love this series idea, I'll definitely tune for the next episodes. I'm currently trying to learn Japanese myself and the little cultural language tidbits you point out are very interesting and helpful !
Hell yeah great video. I would def watch more like this
I LOVE THAT SANDBAG IS TREATED LIKE A CUTE CHARACTER! Also that ending tf2 clip was fucking funny
Glad to see that this series isn't dead, I was kinda worried it would be
I'm learning japanese on duolingo along with some workbooks. This is a pretty cool concept for a video, I'd love to see you cover more games in this format. ありがとうございます、ピケイビツさん。
i love those TF2 clips at the end of these videos, specially that last one lol
This is really interesting! I also love looking up various translations for Zelda games.
If you ever find anything for Triforce 3 Musketeers ("Tri Force Heroes") let me know. As far as I can tell, nobody in Nihon gave two たわごと about that game, because there is zero information to pull enemy names from.
The DX for Melee comes from the idea that Sakurai wanted melee to be an "advanced" version of the original game in every aspect. Not just in terms of content but in gameplay as well (new special, new throws, faster, for advanced players etc), it's the only game made to be "better" than the last game in the sense that it was made for people who played the last game and was meant to build upon an established base, the others are more like lateral steps in terms of gameplay.
So like, a deluxe/expanded version of Smash 64.
I like the term "Final Trump Card" because it links to Nintendo's orgins of creating playing cards before video games. It would be one more cool tie that Smash has to Nintendo's history!
I LOVE this series, and as I'm trying to learn Japanese myself; I would definitely like if you also explained the induvial Kanji, as well as combined meanings!
Also trying to self learn Japanese but I haven’t been doing so well at it, so this series is pretty neat! Explaining each kanji would definitely be a plus
Keep up these videos! Ive been learning japanese for a while, and play games in Japanese. Hell yeah
We need mooooore of this!!!
Some of the move names differ drastically between languages and they're quite interesting.
For example Dr. Mario's Upsmash is called "Ear, Nose, and Throat" in English, which is nice and flavorful, but in JP it's just 「スマッシュヘッドバット」(Smash headbutt), which is imho dull and boring.
On the other hand Sheik, Ganondorf and Corrin have their move names in all kanjis in JP.
I really like these translation tidbits episodes. I like the breakdown of the kana (I imagine anyone interested in Japanese IPs that doesn't already know Japanese (which is probably most of your audience) will). There isn't enough content like this on RUclips (I also watch region break) and I really enjoyed learning how some of the localizations changed the meaning or context of things. I'd loom forward to a TotK episode if you found anything interesting there, also with Mario dream adding a lot of diologue via talking flowers, that could have potential too.
9:02 absolutely keep breaking it down; as someone trying to learn Japanese myself, it's really nice to see it all broken down like that!
damn your pronunciation is amazing!!!
i've been really interested in japanese and the specifically the sounds of the characters and the differences in the alphabets, I think if you explained what each kanji in a word meant that would be cool! great video!
I think this would be an interesting series to continue
I love this series! As a certified language nut I'd love to see more, regardless of the game. I agree that covering Smash would be a good idea due to the sheer breadth and variety of topics you could discuss, and having that excuse to segue into other franchises is a plus.
Here's hoping this video does well enough to warrant a follow-up.
I love it, let's see some more
The English version was probably translated directly from Japanese, and for whatever reason the translation staff didn't realize that the word-for-word translation doesn't actually make sense in this context
cute series i think :3 been learning japanese over the summer, slowly but surely, so this series appears at a very convenient time for me 🤭
That video just hits the spot for me. I love smash, and I am right now sitting in a Shinkansen traveling to Tokyo. I would be super interested since I take every chance of seeing funny Katakana. Even though I get why not everyone would be super into it
I want more of this! I wanna learn more about the Japanese language and your commentary makes it more fun to watch :D
I really want to see how the country of origin actually sees/plays this game, it's really interesting!
A really fun way to experiment this is to cross examine stuff between smash content from English to Japanese. Not only for SSBU/SP, but for all other smashes with the Trophies.
this video was really good. and please explain the words in minimum detail when possible 😁👍 i like the details
You know, I never noticed the waves moving on the background image before
What's riguma?
League match
Riguma balls
Gottem
League Maballs
Riguma Barusu
This video was great. I've played some games in Japanese and some other languages - to try and get an idea of some of the naming changes before. I'm not very knowledgeable in Japanese though so it was nice to see more detail on the naming choices
I would be interested in you going over the individual kanji as well, if you decide to do that
Damn, this series is actually really nice. I will admit, I can see why others might not find it as interesting as all the gameplay/trivia stuff, but I actually love it. So cozy.
3:14 This is so interesting.
I didn't know that you also call multiplayer battle "Smash"; I think it's confusing.
In Japan, we never call this game "Dairantou" instead of "Sumabura", so we can recognize what "Dairantou" means.
I don't have any languages to share, but I have some interesting ideas for why things may have been localized the way they were.
Like, not wanting to mention a game commonly-understood as being related to gambling for the Freeing Spirits minigame. It's a childrens' game, maybe they didn't want to connect something like that to it.
I also found it really interesting that each of the Smash modes were kind of, branded, in English? I find that makes it easier to remember their names. Japanese's names for them seemed to be more descriptive.
Also, maybe instead of being Final Trump Card, it wasn't trying to assign Final Smashes that as a proper noun? Maybe it was just saying "The Smash Ball enables you to use your final trump card/trick." If that makes sense. I don't know if there's a way to tell if that's intended to be its own proper noun category of thing in Japanese, or if they're just describing it as a final trump card.
I'm also learning Japanese, although I think you're farther along than I. One thing I'd find interesting for you to talk about are the different online taunts you can program to the d-pad for messages before and after matches - the translations are very interesting to say the least!
i always enjoy hearing what the individual kanji means and adds a bit more to the information and enjoyment
No way the fish didnt sponsor im so sorry to hear, hope your okay😪
i think languages are super interesting, this video series is cool!
i'd love to see one about undertale or deltarune if you've played those in japanese before. from what I gather there's lots of cool stuff and toby fox (who speaks japanese) worked very close with the localizers, so theorists are actually gleaning information about characters based on what japanese pronouns and honorifics are used for them and stuff. also i think i remember when the official translation of ut came out people on japanese twitter went crazy over sans using really weird personal pronouns or something
3:47 Most wikis that cover Smash seem to translate it as "Great Fray Smash Brothers".
Really cool video! I'd really like to learn Japanese with this kind of video
If you ever need tidbits about the spanish versions I would be glad to help. There are some curious differences between Spain and Latin-America similarly to english in Europe or english in América.
I have my first day of work today, wish me luck!
PEAK HAS DROPPED ONCE AGAAAAAIN 🗣️
i like hearing what each kanji means because it gives more insight to the true idea of the word, and how the pieces could have other possible meanings
i knew “dairantou” roughly meant “great fray”, but explaining each piece is nice because it gives deep insight into the intent behind the name that localization teams are often forced to abandon
I know both English & Americanese. Would love to learn Japanese, but I got quite the busy schedule. Cool video!
Me over here thinking its "Super Smash Brothers" to be a reference to "Super Mario Brothers," especially since Mario was the first Nintendo character made for the game
The baseball asociation for the use of the word used for brawl.
Given Smash has a lot of other baseball references, such as the Ko vfx resembling that used in baseball anime and games when hitting a home run, and the baseball items that can spawn.
I did originally think the sandbag was a baseball association, but I have no idea where I got that idea from.
One thing I hate about the “Americanization” actually dates back to Melee when they out of nowhere changed the terms from “1P” to “P1” and (starting in Brawl) CP to CPU, as well as “Game Set” to “Game!” and “Time Up” to “Time!” I hated the inconsistency from the first game as I religiously played the first game every week until Melee came out. If they wanted different terms for the American version, they should have at least went with something like “Finish” instead of “Game!” as many other international versions use terms that translate to “Finish”.
俺も数年に日本語を学んでいる。でも、あちらこちらです。今年は勉強しているのが大変!
My Japanese is still very rusty but I'm hoping to see major improvements by next year. I've been playing a lot more games in Japanese which has been a big help. I played through the entirety of Fire Emblem: Genealogy of the Holy War in Japanese and damn that game was incredible. Good luck on your own journey of learning the language.
The X in Brawl's name is a general crossover thing in Japan. Nintendo uses it for announcing amiibo, and Monster Hunter Generations is called Monster Hunter X in Japan, since that game has you go to towns and maps from previous entries in the series.
11:10 I know it's minor but the roulette minigame when freeing spirits is called "Free the Spirits" by the English translation.
With the whole league battle thing, I have to wonder if Japan knows about "ligma balls" and the other variations because I can't decide if it would be funnier if they did or didn't know
id love if youd go in-depth on the kanji meanings, ive been slacking on japanese practice lately, so itd be nice to get some practice in while watching these
Okay but I kinda wanna just call them Sandbag-kun now
Don't worry, I forgive you for not featuring a fish this episode. Just don't make a halibut I mean habit out of it.
I feel like the Trump thing for western playing cards maybe originated from a small language barrier, where the westerner was teaching the Japanese person a card game and the idea of the game that got across was a focus on Trump Cards to win. Maybe a phrase like "This is my Trump Card." was taken directly as "This item, being a Trump Card, is owned by me." and not "This is my Card which will Trump(win by surprise) over the other players.".
Think of it like if I had shown someone sports for the first time with Golf and they go back to where they are from calling the concept of a sport "Golf Ball". Basketball is a Golf Ball where LeBron James is famous.
The word that probably most describes Classic Mode's "beat some number of stages in a row" gameplay is "gauntlet"
Hope you'll get some good 魚 next time!
In the French version of the game, the "Custom Smash" mode is called "Smash divers", which translates to "Miscellaneous Smash".
The "Games & More" section is simply called "Extras".
The "Mob Smash" mode is called "Smash en masse", which I discovered English-speaking people used "en masse" as Gallicism to say "mass (sth)".
And just like the Japanese version of the game, we have "Elite Smash" translated as "Smash VIP"!
One note on the Japanese abbreviations. Sometimes it can clash with other stuff.
An example is Kung Fu Panda, which gets abbreviated to フーパ (fuupa).
Funnily enough, フーパ is also the Japanese spelling of Hoopa, the little dimension-travelling genie pokemon, which probably has caused a few confusing moments.
6:36 thats so interesting because my cousins and I refer to the game as "Smabro" sometimes
in chinese, smash bros is called “任天堂明星大乱斗”, meaning “nintendo stars big brawl”. and yes chinese is very similar to japanese
I liked you're trying to translating JP ver. Smash Bros to English. But of course, EN and JP versions is definitely different. I also interested to JP ver. games than EN ver.. I'm learning JP language btw, so thanks.
I like breaking down the kanji. It helps new folks know "Why did you call X thing Y" when the answer commonly is, because Y is actually the first kanji but there are two kanji here so we should probably use another term
5:43 I now understand why the X is slanted like that. The Smash Ball adorns the cross of a similar shape. I believe they said the Smash symbol became the cross due to it, so that's probably what they were thinking when they chose "Dairantou Smash Brothers X" as the name.