永遠の愛を誓う日に can you celebrate? can you kiss me tonight? と相手に伝えると やっとこの日を迎える事が出来たね この喜びを共感し合えるんだね という思いは相手に伝わりますか? それとも (当然)祝えるよね? (当然)今夜キスしてくれるよね? という興ざめしそうな 当然感を含んだ表現になりますか?
すみません、正しい言い方を教えて下さい💦 納豆を食べることができますか?と聞きたい時もCan you eat ではなくて、Are you able to eat で聞いた方がいいのでしょうか?💦私は、canとbe able to の正しい使い分けかたを知らずに、今朝、ネイティブの先生に納豆を食べれますか?と聞きたくてCan you eat で聞いてしまいました💦表情は変わらなかったけど、めちゃくちゃ失礼なことをしてしまったかもしれません💦これからも是非、このようなためになる動画をよろしくお願いいたしますm(_ _)m
めっちゃ面白いのにすごく勉強になる!
ZooKatsuさんが声の出演だけじゃなくて画面に映っていて、嬉しい回。
Can I って、なんとなく不躾なんじゃないか説がずっと頭の中にあったのがスッキリ解決。ありがとうございました❤
ニュアンスが分かりやすいです 勉強になります😊
こっちのセイケは顔が濃いなあ〜😂
20年前アメリカで働いていたころ、PleaseではなくCould you pleaseを使え、と言われたことをよく覚えてる。とりあえず、長めに話せば婉曲的になって失礼にならない、と理解しました。
アメリカで「マジックワードは?」といわれたらPleaseです。お願いするときは、 Could you XXX please?とお願いしますをつけるのがベター
日本では絶対習うことができないニュアンスを知ることができました。ありがとうございました。勉強になりました!
ハリウッド行った時に、何か売ってた人なのかな?
声かけられて反射的に、「No、No、ノノノノノノノ!」って逃げた覚えがあるwww
英語は非常に難しいのが良くわかりました。
連呼が急かしてるのは世界共通じゃw
そっかー♪
ありがとうございました♪
英国英語の国に住んでますが、聞き返すときは「Pardon?」一択です。「What?」は最初の1回でもかなりぶっきらぼうに聞こえるようで「絶対言うな」と教えられました。米語では許容範囲なんですね。
永遠の愛を誓う日に
can you celebrate?
can you kiss me tonight?
と相手に伝えると
やっとこの日を迎える事が出来たね
この喜びを共感し合えるんだね
という思いは相手に伝わりますか?
それとも
(当然)祝えるよね?
(当然)今夜キスしてくれるよね?
という興ざめしそうな
当然感を含んだ表現になりますか?
willとcanで
全く違う意味になるのですね 。
日本の教科書英語の感覚に合う
歌詞にしてあるだけで
英語ネイティブの方には
雰囲気を壊す言葉になりそうですね 。
また、1つ賢くなりました。
返信ありがとうございました😊
ということは安室ちゃんの名曲も違和感あるということねネイティブ的には😅
fineは英語では使わないって発信してるアメリカ人が多いですね、イギリスとか、ニュージーランドでは普通に使いますよね。オーストラリアは分からないですが。
ネイティブは使わないではなく、米語では使わないって言ったほうがよいかも。
そうそうそう😂
May Iはいろいろな意味で使えてべっbりですね、椅子を指さして座っていい・お店でリーフレットを指さして貰って良いですか見たいに使っています。
andは日本人これと・これと・これと・これを下さいのように と のところでandを使いますよね、
これ・これ・これandこれを下さいと言うのが正しいと海外へ旅行するようになって知りました。
超、勉強になります。笑
昔の授業で習った英語は一体何だったんだっと思いながら、英語勉強してます
習いたての時は、単語数も文法数も足りないから、それだけで乗り切ろうとするから、それはダメだなぁと感じたことがあります
reallyをめっちゃ連発したりして、今から思えば失礼だったんだなぁ反省してます
英語話したいなら、最低限の知識と努力が必要なんだと噛みしめてます
先生には50代では聞き取れないし、発音も無理って切られましたが、悔しいので頑張ります
ショック!
ずっと犬と話す英語を習っていた説😂
使い方次第なので!www
アメリカで子育て中ママです。
子供の友達が来た時に「Have a seat」と言った時、seatの発音も「ママ, shの発音になってるし、言ってはいけない単語に聞こえる!」言われた事があります…その後子供に発音を教えてもらいましたが、かなり意識しない発音できないし、自分では言えてるつもりが間違ってる時もあるみたいです。文章ではある程度問題ないですが、seat, sea, sheet,の発音の使い分けは難しいです。
アメリカのドラマ見ていると分かるけど、fine という単語は喧嘩のときによく使うな~って感じ。
「あぁ?もういいから」とか、「おぅ、上等じゃねーか、やるのか?」という雰囲気の言葉ってイメージがある。
Do you understand? =お前はバカか? 出川(笑)
ためになります!
ところで、mobileの発音わかりません、教えてください。
どうしてそうなるの?的な感じがしてます。助けて!
今晩は😃最近は、もう日本語すら忘れてきてますが、むか~し学校で習った英語は何だったのでしょう…😥数年前に使ったのは「you are welcome」でしたが、それも好くないと聞きました💦
日本語の「すいません」は、「悪い」と自分の責任を認めて謝罪しているわけではない。
負けないで!できるんだからやってみなよ的な感じで“Oh Come on🥺”と少し励ます時にも使えたり…✨
I'm fine は お元気です みたいな感じなんかな?ちょっと嫌味っぽく聞こえるかも
結構haveは使える。
I see.(Posted on Oct,20.2022.)
休憩:22:22.
こういった知識はとても役に立ちますね。
何で義務教育ってあんなことを教えたのだろうと思っています・・・謎です。
今の英語教育は変わっているのですかねえ?
無理せず がんばってほしいです。
ビジネスシーンで、良く人にお願いするのに使うのはCould you please とI hope でしたね
あと、ミーティング時に 「おいおいそんなわけないだろ」(ちょっと呆れた感じ)というニュアンスで Come on と言ったり
ドイツのドラッグストアで英語使ったらガン無視された。失礼な表現してたのかしら?
えっ芸人さん 勉強になります。
うーむ、俺 OK okay. 使い過ぎかも、、、相手との約束の日や時間の時 It’s okay みたいな乗りです。メキシコの人とか no problem を良く使うけど? まぁ、日本人どうしなら問題ないけど、単にYes とかで良いのかな?
I'm Fineって、可っていう感じですかね
I'm fineは日本語だと「まあまあです」って感じだね
すみません、正しい言い方を教えて下さい💦
納豆を食べることができますか?と聞きたい時もCan you eat ではなくて、Are you able to eat で聞いた方がいいのでしょうか?💦私は、canとbe able to の正しい使い分けかたを知らずに、今朝、ネイティブの先生に納豆を食べれますか?と聞きたくてCan you eat で聞いてしまいました💦表情は変わらなかったけど、めちゃくちゃ失礼なことをしてしまったかもしれません💦これからも是非、このようなためになる動画をよろしくお願いいたしますm(_ _)m
質問です。okeyやokeh、O.K.では、意味が変わったりもしますか❓
この頃ショート動画から見つけハマった私です。アメリカには、ここ10年よく行くようになりました。アメリカの文化や日本の文化の違いを感じていた私ですが、ケイさんの話を聞いてやっぱりそうなんだと納得するところが多くついつい笑ってしまいます。動画を見ていてあまりケイさん髪の毛に頓着ないんだなと思ってみていますが、動画を見るたびに縮毛矯正かけてあげたいなとついつい思ってしまいます。(笑)チャンスがあればかけてみたいですね。いつも口を大きく開けるケイさん素敵ですよ。縮毛矯正かけたくなったら一声かけてください。
How about, l am fairly decent?
日本の英語教育、終わってるやん😅😅😅
ちゃんと使える英語を、教えて欲しいわ〜
そもそも大半の日本人は英語使わないし、別にこのままでいい気も…
understandについては、make myself understoodとすればよいのではないかと思うけど、どうでしょうか?
@@satomz 確かに、understoodって、ドイツ語みたいで、強いですね。会話で使うのは、ここぞというときに限定しようかな。
本当にお願いしたいときは、I have a favor, but could you please... とすれば間違いないかな、と思ってます。
@@satomz be able to は、会話で使うことはあまりなかったけど、kayさんも紹介してたので、今度使ってみようと思います
J
ズーカツさん、本当に留学経験あるの?😂😂😂
What brought you to Japan?