ㄹㅇ 종려는 한국을 따라올 국가가 없음 신의 품격이 목소리에 잘 담겨 있고, 신이 인간이 돼서 그런지 몰라도 꼰대스러움과 늠름함, 우직하고 강직한.. 그리고 젊은 느낌도 함께 살린다는 게 쉽지가 않은데 모든 게 어우러져 있음... 표영재 성우님께 그냥 감탄스러움... 종려는 타르탈리아랑 반대 이미지라 재미없는 사람인 것마저 연기를 잘함.. 진짜 목소리 그냥 종려를 위한 목소리임
@@wjh._. 한국인이라 오글거린다는 건, 일본어를 하실 줄 아시는 다른 한국 음성으로 하시는 분들께는 실례가 될 수 있는 말이죠. 저는 한국어 음성과 일본 음성 각자의 매력이 있기에 캐릭터마다 골라서 선택해 플레이 하고 싶네요. 오글거린다는 표현을 그다지 좋아하지 않습니다.. 한국 성우 분들 제 댓글이나 오글거린다는 댓글 보면 많이 속상하실 수도 있깄네요 혼신을 다 해 연기하신 걸 텐데.. 저는 초기에는 한국어 음성으로 플레이 하다가 일본어로 바꿔 사용 중인데 두 음성으로 다 플레이 헤본 결과 두 나라가 전해주는 음성의 매력이 달랐어요. 한국어 전혀 부담되거나 오글거리지 않았습니다.
@@gdingo28000 그때는 망하던 시절이 맞았음. 성우의 문제라기 보단. 그들을 기용한 시장에 문제에서 벌어진 일. 영화더빙은 연예인 발주. 애니메이션은 애초에 한국 시장성에 맞지 않았고. 무엇보다도. 성우에 비해 우리나라 연출력과 성우들에게 연기적인 어떤 지시사항조차 없었음. 몰락하는게 맞았고 그만큼 방만했고 시장의 기회조차 없었음. 애초에 위 게임도 한국 더빙을 기용할 이득보다 손해가 더 컸음. 원신제작사 미호요에서 한국 더빙을 써서 얻을 시장적 이득보다. 손해가 더 큼. 그저 게임강국이라는 타이틀 하나만으로 애니시장이 고착된 일본과 똑같은 대우를 해준거임. 한국에 더빙시장은 자국기업조차 꺼려하는게 실정이고. 투자고려대상에서 배제됨. 지금도 2010년과 다르지 않음. 소비자 인식이 좋아도. 투자자 인식은 여전히 씹창이니까.
일본어는 마신전쟁 시기 젊은 종려 목소리같고, 영어는 켄리아 멸망 시기 전쟁의 화신 종려같은 목소리고, 중국어는 조금 안정된 시기 초월적 존재인 바위의 신 느낌이고, 한국어는 이제 막 은퇴하고 인간과 섞여살아가는 바위의신 같다 다 다른 느낌으로 좋은 듯.. 그래도 제 원픽은 한국어..♡
정서가 다른게 아니라 그냥 북미 성우들이 노답인겁니다 근거로는 현지인들 조차 영문권 안써요 90퍼센트가 일본더빙 쓰지ㅋㅋ 영어는 더빙성우들 한번 갈아엎어야할 필요가 있다고봅니다 이번 감우pv도 한국 중국 일본은 저런데 왜 영어는 이따구냐며 항의심해서 공식 채널에서 내려갔습니다 클레pv영문판 들어보시면 이해가 되실겁니다 왜 제가 이렇게 저평가 하는지ㅋㅋ
영어 : 신들중에서도 서열이 높은 신이 호령 내리는것처럼 '내 명령을 들어라!' 힘이 들어간 저음 목소리라 너무 좋음ㅜ 오래된 신 종려 설정에 제일 잘 맞는 연기.. 근데 전투 기합은 좀.. 흠.. 한국 : 스크립트 쭉 듣다보면 절제된 감정 중간중간에 숨소리가 들어가있는데 그게 미친듯이 섹시함 나 죽어 형 영어 한국 둘만 번갈아서 쓰고있음
영어: 키스 실버스틴씨의 종려는 컷신과 일반대사에선 최고의 암왕제군. 하지만 전투만 하시면 세월에 힘드셨던듯 늙어버리신다, 흑흑흑... 일본어: 마에노 토모아키씨의 종려는, 만약 이게 모종의 사정으로 기억을 잃어버린 뒤 모험하는 것이라는 설정이라면 완벽했을텐데. 너무 젊다못해 새내기같음. 중국어: 정말 담담함. 신답게 매사가 하나도 어려운 문제같지 않으시단걸 표현하는 거라면 이해가능함. 그게 아니라면... 한국어: "신은 표영재 성우님의 모습으로 이 인간의 세상을 즐겁게 노니시고 계신다(속세한유)."
영어 : 점잖고 묵직한 이미지에 비해 목소리와 영어 특유의 깨발랄한 발음으로 좀 깸 일본어 : 더빙기술 좋고 생각보다 잘어울리지만 뭔가 2% 부족한 느낌 중국어 : 음색도 괜찮고 자기네 나라인지라 잘어울리지만 뭔소린지 못알아듣겠음 한국어 : 음색 좋고 연기 좋고 종려 이미지에 굉장히 잘어울리지만 한국 특유의 캐릭터가 말하는게 아닌 그냥 귀에 때려박는 것 같은 더빙
영어더빙은 항상 어딘가 신나있는 느낌이 적응이 안 된다 캐릭터에 몰입하기보다 소리에 높낮 차이를 얼마나 많이 넣을지를 고민하는 것 같음 일본어는 조금 젊게 느껴진다 겉모습에는 가장 어울리는듯 중국어도 간지 오진다.. 듣기 좋은 중국어는 펑티모랑 평범하게 오래 사는 노래 가수 이후로 처음인듯 표영재 성우님은.. 말 할 게 없다 진짜 하늘은 만물을 움직인다.. 하늘은 만물을 움직인다... 하늘은 만물을 움직인다...
0:23 아 윌 햅 오덜
1:21 텐도반쇼!
2:17 티옌동완샹
3:15 하늘은 만물을 움직인다!
천동만상?
우리나라가 풀어서 쓰닌까 더 멋진 것 같네요.
영어는 대사가 아예 바꼈고... 영어 못해서 듣기도 못하는데 덕분에 알아갑니다.. 햅이 해븐이려나요 ㄷ
@@TyrantFox 해브(Have)입니다
@@나뭇잎골렘 아하 그렇군요!
우리나라 더빙도 좋은데 영어도 좋다
최고다 한국짱!
외국인이 들었을때 한국말이 가장 딱딱하게 들린다고 하던데 그점이 엄청나게 가산이되는거같네요 톤 변화 크게없이 가장 담담하게 자신의 의사를 말하는게 종려랑 어울리는듯해요
돌킹킹킹 닉값
성우분이 연구 많이 하신게 느껴짐
???: 까.먹.었.군.
돌킹킹킹 확정 자신의사 표하는 전해지네요
딱★딱 하게 만들어주지!
3:15 하늘은 만물을 움직인다
하시면서 마지막 인다 부분을 약간 긁는 듯한 거친 느낌으로 하신게 너무 좋아서...듣고 듣고 계속 듣고 또 듣게 됨........
대사 마지막에 바람 섞어서 나오는 그 보이스도 중독됨
인드아!
미국 : 0:20
일본: 1:17
중국: 2:15
한국 : 3:12
꿀성대들 듣는 곳
영어...
갠적으로 일본어 대사가 '속세를 치권하리라' 인데 한국어 번역이 '세상을 지배할 생각은 없으나' 의 캐해 대비가 너무 오져서 표영재님 그저 빛
일본어 대사도 전체적으로 보면 어쩔수없이 치권하겠다는 뉘앙스긴 한데 한국어 대사가 멋있긴함 ㄹㅇ
진짜 종려에 표영재님 캐스팅한 직원 인센티브 줘야함 이정도로 찰떡일수없음
0:32 3:27 액션신의 자연스러움과 생생함을 살리기위한 호흡소리까지 더빙에 넣는 영어성우분과 한국성우분 이 얼마나 열정적으로 더빙을 하셨는지 알거 같네용
개인적인 감상
영어: 차분하면서도 감정적인 면이 있는 중장년 전사
일본어: 자신과 타인 모두에게 엄격한 청년
중국어: 감정을 보여주지 않는 초월적 존재
한국어: 관록 있는 중년 통치자
그래도 역시 한국어가 개인적으로 가장 좋음^^
솔직히 다 좋긴 한데 종려는 한국꺼가 취향임
@@Lv100dumb 미만잡은 좀 그렇다
영어 야스오 같음
@@Lv100dumb 키스 실버스틴이 그렇게 저평가되는 성우가 절대 아닐텐데...?
궁대사는 한국이 더 맘에들긴 하는데 그 외 평타 대사, 원소 전투 스킬 시전 대사, 대쉬 같은건 일본이 넘사벽이라고 생각함
ㄹㅇ 종려는 한국을 따라올 국가가 없음
신의 품격이 목소리에 잘 담겨 있고, 신이 인간이 돼서 그런지 몰라도 꼰대스러움과 늠름함, 우직하고 강직한.. 그리고 젊은 느낌도 함께 살린다는 게 쉽지가 않은데 모든 게 어우러져 있음... 표영재 성우님께 그냥 감탄스러움... 종려는 타르탈리아랑 반대 이미지라 재미없는 사람인 것마저 연기를 잘함.. 진짜 목소리 그냥 종려를 위한 목소리임
그건 국적에 따르게 다르게 느끼겠죠
@@miru__os 맞아요 저도 한국 음성 좋은 듯 합니다 저번에 종려 뽑았는데 목소리 너무 좋은거같아요..
@@elly.2028아직 5성은 타이나리와 나히다밖에 없는데, 벤티 뽑을만한가요? 워낙 바람 근본캐라서 카즈하보단 벤티에 애정이 가서요.
반대로 저는 한국인이라 한국어가 너무 오글…
@@wjh._. 한국인이라 오글거린다는 건, 일본어를 하실 줄 아시는 다른 한국 음성으로 하시는 분들께는 실례가 될 수 있는 말이죠. 저는 한국어 음성과 일본 음성 각자의 매력이 있기에 캐릭터마다 골라서 선택해 플레이 하고 싶네요. 오글거린다는 표현을 그다지 좋아하지 않습니다..
한국 성우 분들 제 댓글이나 오글거린다는 댓글 보면 많이 속상하실 수도 있깄네요 혼신을 다 해 연기하신 걸 텐데..
저는 초기에는 한국어 음성으로 플레이 하다가 일본어로 바꿔 사용 중인데 두 음성으로 다 플레이 헤본 결과 두 나라가 전해주는 음성의 매력이 달랐어요.
한국어 전혀 부담되거나 오글거리지 않았습니다.
3:14 이거 듣고 원석 충전 해놨습니다
종려는 막 큰소리 내는 목소리는 아닌데 강하게 느껴지는게 신기함
오래된 신이라는 설정으로 연륜이 있다싶은 목소리는 한국어다ㄹㅇ 진짜 목소리랑 연기톤 한국 대박이다
진짜 이번만큼은 한더빙이 최고다.... 너무 감미로운거 아니냐고..ㅠ 하늘은 만물을 움직인다 부분만 백번 리플레이 영상 만들어주면 백만번 들을게요 누가 만들어주세요...ㅠ
우리나라 더빙의 미래가 너무 밝아 앞이 보이지 않을 지경이다...
@팅팅이 명박이가 뿌리를 뽑아서
불편한 진실은 2010년대 초중반까지만 해도 한국 성우가 멸망하는 줄 알았던 사람이 꽤 있었다는 겁니다.
친일플러스가 이유를 알 겁니다.
@@231-c3k8f 훠훠훠... 무지성 대깨문 투하!
@@gdingo28000 그때는 망하던 시절이 맞았음.
성우의 문제라기 보단.
그들을 기용한 시장에 문제에서 벌어진 일.
영화더빙은 연예인 발주.
애니메이션은 애초에 한국 시장성에 맞지 않았고.
무엇보다도. 성우에 비해 우리나라 연출력과 성우들에게 연기적인 어떤 지시사항조차 없었음.
몰락하는게 맞았고 그만큼 방만했고 시장의 기회조차 없었음.
애초에 위 게임도 한국 더빙을 기용할 이득보다 손해가 더 컸음.
원신제작사 미호요에서 한국 더빙을 써서 얻을 시장적 이득보다. 손해가 더 큼.
그저 게임강국이라는 타이틀 하나만으로 애니시장이 고착된 일본과 똑같은 대우를 해준거임.
한국에 더빙시장은 자국기업조차 꺼려하는게 실정이고. 투자고려대상에서 배제됨.
지금도 2010년과 다르지 않음.
소비자 인식이 좋아도. 투자자 인식은 여전히 씹창이니까.
@@성이름-c4u6e 더 큰 문제는 극남성향은 한국어 더빙하면 안 꼴리니까 사람들이 안 본다고 해서 안 했다는 겁니다. ...아마 그 때 남덕들은 꼴리게 해야지만 애니를 처봤나보죠.
내가 표영재 성우님 정말 사랑하거든요 진짜 눈물이 앞을 가린다
진은 가면으로 가림
@@Isinnyeok 진짜 뜬금없이 개웃기네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
앞을 가리면 위험합니다.. 닦으십쇼..
@@Isinnyeok ㄹㅇ 개뜬금없네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@Isinnyeok ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
하늘은 만물을 움직인다...드르륵 탁 하늘은 만물을 움직인다..드르륵 탁
하늘은 만물을 움직인다.....드르륵 탁
하늘은 만물을 움직인다면서 아무도 못움직이게함 ㅋㅋ
안그래도 그러고있엇는뎈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와 진짜 천동만상을 하늘은 만물을 움직인다로 바꾼게 신의 한수임
「하늘은 만물을 움직인다.」
༻༄༄༄༺
\ \
\ \
𒆙
@@유빈-t4z 그냥 천동만상... 이랫으면 지금보다 별로엿을듯
이번 더빙은 거짓말 안치고 울나라가 제일 좋은듯ㅋㅋ
겉모습에 어울리는건 일본성우고 설정상 제일 오래된 신이고 관록있는설정으론 한국이 어울림
뭔가 일본판은 겉모습에서 제일 무난하게 잘 어울리다못해 좀 여기서 제일 개성없이 식상한 애니남캐 목소리같음
그냥 일본 애니에서 많이듣던 목소리
@@sky4376 실제로 요즘 일본애니에서 겁나 많이 나오는 성우임ㅋㅋㅋㅋㅋ
@@sky4376 마에노..요즘 많이 바빠졌죠
@@kmsg816 겉모습이 식상하게 잘생겨서 그런듯ㅋㅋ
이번만큼은 한국어가 이겼다 ㄹㅇ
킹국어
한국어 핫케리
천동만상을 풀어쓴게 레전드인듯...
일본어 1표 애니를 많이 봐서 그런가 이미지랑 맞는거 같은건 일본어같음 풀어쓴 한국어도 좋았음
@@angryrupy 킹국어면 여러개가 되는데
0:23 명령 내리는 맥아더장군
1:21 신라천정 쓰는 페인
2:17 중국음식 이름 소개해주는 현지인
3:15 바위의 신 돌킹킹킹
원신이 진짜 성우는 잘뽑네 나라별 다좋아서 할말이 읎다
정보) 1달전인가 그때부터 종려 성우 표영재 성우님이 유튜브를 시작하셨다. 검색해도 채널 나온다, 난 그저 강호의 도리를 지키려고 지금 소식을 전한다.
뭔가.. 한국어 말고는 강한 담백함이 없달까.. 소름이 안 돋자너.. 한국어는 딱 듣자마자 소름이 머리부터 발 끝까지 쫙 돋았다구.. 졸라 멋있어 우리 종려
그리고 이제 최후의 계약도 마침내 정해졌어.. 이거 ㄹㅇ 싼다... 남잔데 반하겠음
ㄹㅇ ㅈㄴ 간지남
3:40
일게이노
티옌동완샹을 한자어로 그대로 갖고 올수도 있던건데 이걸 하늘은 만물을 움직인다로 번역한 사람을 진짜 칭찬해야함... 대박이다 더빙..
이걸 보니 짬의 중요성을 깨달았습니다. 원신 보면 일본 성우진들이 젊은 편인데, 한국은 일본 성우진에 비해 평균연령이 좀 높은지라, 짬에서 나오는 연기가 다른 것 같습니다. (특히 모나나 감우처럼 일본 성우보다 나이차가 많을수록 그게 체감되더라고요.)
종려목소리 들으면 심신이 안정되는 느낌
너무 여유롭고 온화해
표영재 성우님 진짜 귀가 녹아내릴 것 같다ㅜㅜㅜ 너무 섹시하고 설레는 목소리야 호흡 하나 하나 퇴폐적이면서도 너무 감미로워요
한국 목소리 존잘이네
영어는 차분한 느낌이 강조되는 느낌이고
일본어는 전장의 무사, 신의 느낌이 강조되는 느낌이고
중국어는 영어보다 더 차분한 느낌이고
한국어는 표영재 성우님의 저음과 차분함이 종려란 캐릭터를 몰입사켜주는것 같아요
아니 솔직히 각나라 성우분들 다 매력이 지린다...
표영재 성우님께서 잘 해준듯
되게 묵직하게 종려에 맞는 연기를 해준거 같음
종려 하....종려..하, 너무 좋아
종려 성우님 진짜.. 완전 짱임...
표영재 성우님 너무 좋다....
솔직히 이건 우리나라가 가장 좋음...
다른 나라는 잘 어울린다 정도인데 한국 종려는 캐릭터 설정을 살렸는데 거기에 설정을 또 더해주셨어
덕분에 영상도 찾아보고 성우님도 알게되고
이건 진짜 한국이 넘사다
와..진짜......................이건 무조건 한국어다...역시 ㅜㅜㅜ
성우님들 그저 갓갓...ㅜㅜ
무조건 한국어다.. ㄹㅇ 미쳤다.
일본어는 마신전쟁 시기 젊은 종려 목소리같고,
영어는 켄리아 멸망 시기 전쟁의 화신 종려같은 목소리고,
중국어는 조금 안정된 시기 초월적 존재인 바위의 신 느낌이고,
한국어는 이제 막 은퇴하고 인간과 섞여살아가는 바위의신 같다
다 다른 느낌으로 좋은 듯.. 그래도 제 원픽은 한국어..♡
일음 너무 10대후반~20초반대 흔한 애니남캐 목소리같음... 종려 목소리로는 너무 혈기있고 어린거같음
종려는 설정이나 분위기나 중국어판이랑 한국어판처럼 차분한 스타일이 가장 어울리는듯
동감입니다. 일판은 아직도 현역 뛰고 있는 것처럼 들려요..
한국성우가 너무 사기적인거 같은데.....
종려: I will have order!
저기요 손님 여기 맥도날드인데요
중국어랑 한국어 진짜맘에드네 중국어는 그냥 이미지가 찰떡이고 한국어는 간지남.. "하늘은 만물을움직인다" 크으
미국:경험이 많은 중년
일본:자신과 상대에 대한 관점이 큰 청년
중국:뭔가 무협고수 같은 목소리
한국:한마디 한마디가 와 닿는듯한 목소리
한국어가 가장 마음에 들긴하는데 영어 아이 윌 헤브 오더 이것도 미쳤다
한국종려가 압살수준이네.ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
내 개인적인 생각이긴 하지만 종려는 한국 성우가 너무 압도적이다 목소리 너무 좋아...
진짜 표영재 성우님 목소리 첨 들었을때 목소리 듣고 설렌다는게 이런거구나.. 라고 느낌 진짜 미쳤음..
3:33 진짜 지린다
생각보다 중국 성우도 괜찮다. 한국이 최고지만!
미국은 좀 정서가 많이 다르네
사실 제일 따로노는 더빙이긴함.
필요 없는 곳에 기합이 들어감... 캐릭터는 입을 닫고 있는데 목소린 핫!! 하는 거라 위화감이 가장 큼...
우리나라랑 중국어가 종려 느낌을 잘살림 차분한게 딱좋음 중국어가 듣기에 안익숙해서 그렇지 듣다보면 중국어도 참 좋음 진짜 종려는 한국...
정서가 다른게 아니라 그냥 북미 성우들이 노답인겁니다 근거로는 현지인들 조차 영문권 안써요 90퍼센트가 일본더빙 쓰지ㅋㅋ 영어는 더빙성우들 한번 갈아엎어야할 필요가 있다고봅니다 이번 감우pv도 한국 중국 일본은 저런데 왜 영어는 이따구냐며 항의심해서 공식 채널에서 내려갔습니다 클레pv영문판 들어보시면 이해가 되실겁니다 왜 제가 이렇게 저평가 하는지ㅋㅋ
울나라 성우들 진짜 멋있다 탈탈이도 쌉간지인데.
영어 : 신들중에서도 서열이 높은 신이 호령 내리는것처럼 '내 명령을 들어라!' 힘이 들어간 저음 목소리라 너무 좋음ㅜ 오래된 신 종려 설정에 제일 잘 맞는 연기.. 근데 전투 기합은 좀.. 흠..
한국 : 스크립트 쭉 듣다보면 절제된 감정 중간중간에 숨소리가 들어가있는데 그게 미친듯이 섹시함 나 죽어 형
영어 한국 둘만 번갈아서 쓰고있음
ㅅ1ㅂㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜ 사랑해 사랑한다구ㅜㅜㅜㅜㅜㅜ 깐지난다구ㅜㅜㅜㅜㅜ 근데 계수가 왜 그모양이됐어요 신님ㅜㅜㅠㅜㅜㅜㅜㅡ 신의 심장 훔쳐와줄게 내가ㅜㅠㅡㅠㅜㅜ 종려를 내파티에 넣을자리가 없어옥ㅡ구ㅜㅜㅜㅠㅜ
바위타입 종려랑 노엘이랑 행자밖에 없엌큐ㅜㅜㅠ
다른 캐릭터 들은 대다수가 일본이 잘 어울리는던데 종려는 한국이 제일 잘어울리네
@@chutoro-i2s 저도요 ㅋㅋ
중어 성우도 너무 멋있는데 ㅠㅠ
중증일뽕환자가 듣기에도 한국어 버전 ㅈㄴ 간지남 ㅋㅋㅋ
영어: 키스 실버스틴씨의 종려는 컷신과 일반대사에선 최고의 암왕제군.
하지만 전투만 하시면 세월에 힘드셨던듯 늙어버리신다, 흑흑흑...
일본어: 마에노 토모아키씨의 종려는, 만약 이게 모종의 사정으로 기억을 잃어버린 뒤 모험하는 것이라는 설정이라면 완벽했을텐데. 너무 젊다못해 새내기같음.
중국어: 정말 담담함. 신답게 매사가 하나도 어려운 문제같지 않으시단걸 표현하는 거라면 이해가능함. 그게 아니라면...
한국어: "신은 표영재 성우님의 모습으로 이 인간의 세상을 즐겁게 노니시고 계신다(속세한유)."
중국어는 진짜 담담하고 흔들림 없는걸 연기하려고한거같아요..! 그게 아니라면...
제 머리속에 들어갔다가 나오셨나요 ,,, ㄷㄷ
개인적으로는 한국종려도 좋지만 담담한 중국 더빙이 좋습니다 . 제 머릿속 종려랑 제일 비슷 ... 싸움에 있어선 가장 흔들림 없는 ㄴㅡ낌으로 .... 아 , 그게 아니라면 ...(((
종려의 미국 성우 키스 실버스틴의 다른 작품으로는 오버워치의 토르비욘, 죠죠 시리즈의 스피드 왜건, 나루토의 카구야 키미마로를 연기했습니다.
중국어가 거북하게 들렸는데 종려 중국말은 왜이렇게 감미롭지? 한국어는 원작 초월이라면 중국어는 딱 종려가 낼법한 목소리랄까
리그오브레전드 목소리 1탑으로 알려진 진 성우님이셨네 역시 ㄷㄷ
표영재 성우님 종려 그 자체이신듯..
우리나라 성우 진짜 잘뽑혔다
암왕제군 그 자체...
영어와 일본어는 간지는 나는데 절대 차분한 어르신이 아님(종려 생긴건 20 대지만 나이는 4,000 대 이기에 늙은이 느낌이 나야 정상) 반대로 중국어는 어울리는 데 언어 자체가 너무 튐 그래도 앞에 두 개 보다 좋다 한국어는 뭐라 깔 기색이 없는 더빙;
진짜 종려는 한국성우아니었으면 간지가 좀 떨어진다고 느낌 목소리에서 오는게 너무 종려 그자체
종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘 종려야 제발 복각해줘
돌킹킹킹이라고 놀리지 않을게 제발...ㅠㅠ
6천살 먹은만큼 세상에 통달한것같은 뉘앙스 측면에서는 한국이 최고인듯
다음이 중 일 영 순서인듯 영어권은 역시 잘 어울리기 힘듬 특히 한자가 많은게임에선
やっぱり、自国の言語に慣れ親しんでいるから自分の国の声がいいと思うのは当たり前だよね
맞는 말이네
3:15 어우 대사 댕멋있어ㅋㅋㅋ
차분하고 담담한 보이스에 무게가 느껴지는 대사까지 오타쿠 인생에서 역대 남캐 더빙 남바완임
진짜 한국어 만큼은 하늘은 만물을 움직인다
따라올수가 없다
유라때문에 고민했는데 걱정이 가셨군요 충전합니다.
처음에 영어판 보고 주문할게요인 줄 알고 엄청 당황했네 ㅋㅋㅋ
영어 : 점잖고 묵직한 이미지에 비해 목소리와 영어 특유의 깨발랄한 발음으로 좀 깸
일본어 : 더빙기술 좋고 생각보다 잘어울리지만 뭔가 2% 부족한 느낌
중국어 : 음색도 괜찮고 자기네 나라인지라 잘어울리지만 뭔소린지 못알아듣겠음
한국어 : 음색 좋고 연기 좋고 종려 이미지에 굉장히 잘어울리지만 한국 특유의 캐릭터가 말하는게 아닌 그냥 귀에 때려박는 것 같은 더빙
근데 신기한게 대사 말고 합!흡!이런 기합소리는 영어랑 한국어만 있네요 ,, 아무리 돌려봐도 일어랑 중국어는 없음
한국어 3:27 (발로차면서 한번 , 창 잡고 내리면서 한번)
영어 0:33 (바닥때리면서(?) 한번, 창 잡고 내리면서 한번)
표영재성우님 진심 제가 사랑하는걸 아셨으면 합니다 ㅠㅠㅠㅠㅜ
표영재님 찰딱이다 귀호강
영어는 간달프가 말하는거 같고 일본어는 중이병 같고 중국어는 그냥 설명하는거 같고 한국어는 그냥 초월더빙이 따로 없는거 같네요
국뽕지린다진짜ㅋㅋ
@@계본 ㄹㅇㅋㅋ
영어버전은 진짜 애니메이션판 메즈미켈슨 포스네
0:24 여기 주문좀요
사람 목소리가 어떻게 저러냐.. 진짜...
한국성우가 원신에서 대체적으로 잘 뽑히긴했지만 종려는 넘사벽인듯 ㄷㄷ
내개인최애 성우 탑2 제라툴성우님 종려 성우님 ㅜㅜㅜ
마와 신이 뒤섞인 이 세상에서 천하를 지배할 생각은 없으나
백성의 고통을 지켜볼 수만은 없으니
하늘은 만물은 움직힌다
세상을 정화하고 백성을 지키는것
그게 리월 최초의 계약일세
그리고 이제 최후의 계악도 마침내 정해졌어
아아아아아아아ㅇ악! 너무 멋있어!
원래 한국 남자성우분 중 관심있는 분이 최한 성우님이랑 김혜성 성우님 뿐이였는데, 종려 목소리 맡으신 표영재 성우님도 관심 리스트에 추가됬습니다.
원신 관심 1도 없다가 종려 PV 보고 시작한 원린이인지라.. 한국버젼 종려 음성에 소름 돋았어요 ㅠ
광고보고 겜은관심없는데 목소리땜에 궁금해서 쳐보고 왔습니다 와....뭔 목소리가...
개인적으로.. 마에노 토모아키목소리가 너무 익숙해서 가장 마음에 든다.. 하 목소리 오지고지리고 진짜 종려랑 너무 잘어울린다 ㅜ
걍 한국어나 들어야겟다.. 미만잡이네
영어더빙은 항상 어딘가 신나있는 느낌이 적응이 안 된다
캐릭터에 몰입하기보다 소리에 높낮 차이를 얼마나 많이 넣을지를 고민하는 것 같음
일본어는 조금 젊게 느껴진다
겉모습에는 가장 어울리는듯
중국어도 간지 오진다..
듣기 좋은 중국어는 펑티모랑 평범하게 오래 사는 노래 가수 이후로 처음인듯
표영재 성우님은.. 말 할 게 없다 진짜
하늘은 만물을 움직인다.. 하늘은 만물을 움직인다... 하늘은 만물을 움직인다...
딱딱한목소리 바위처럼단단한 큰게되고 잘어울러지는 톤 변화도 크게없이 가장표현 한것같네요 종려씨 굵게 빛납니다.
여기서 여러분이 알아야 될 사실 : 영어판 종려 성우는 오버워치에서 토르비욘을 담당했다.
진짜 원신 한국성우진 너무 빵빵하다... 한국음성 해놨다가 일본음성 바꿨었는데, 이질감 엄청느껴지더라고...
오 일본성우 새벽의 연화에 학 성우신가보다 목소리 톤이나 발음이 같네...... 흫 좋다
역쉬 한국어가 제일 좋당♡.♡표영재님 최고!!사랑해요♡.♡
진짜 우리나라 성우꺼가 최강이다ㅋㅋ
와....여러번 들었고 영어,일어권 사용자임에도 한국어가 가장 멋지게 들립니다. 영어는 좀 마초스럽고 일어는 살짝 붕 떠보임. 한국어 성우는 정말 찰떡임!!!!!!
참고: 저기서 종려의 한국성우는 표영재 성우라고 합니다. 무뚝뚝한 큰형님포지션 전담이라고 들었습니다.
감우는 일본어가 가장 잘 어울린다고 생각되는데
종려는 무조건 한국어가 가장 잘 어울림.
한국 성우가 가장 종려의 설정에 충실한 목소리라는 느낌이 강하게 듬.
나만 일어 개 취향인가... 성우 마에노 너무 찰떡임...
오옹오 미국 더빙 중 가장 맘에듬
미국: 배드애스 느낌?
일본: 약간 젋고 고지식한 느낌
중국: -짱-
한국: 하늘은 만물을 움직인다...드르륵 탁 하늘은 만물을 움직인다...드르륵 탁
정작 중국풍 캐릭터인데 중국어가 안 어울리는 마법...
오 ㅋㅋ
난 좋은데
그건 그냥 님이 중국어 항체있어서 그럼
한국어 일본어는 자주듣고 익숙하시니까 당연히 안익숙한 중국어는 이상하게 들리시겠죠ㅋㅋ 전 한국 중국이 가장 어울린다고 생각합니다
뭔가 넘 힘 빼고 연기한거 같음 목소리는 좋던데