Why did I watch this at 4AM, I am fluent in this language, my family has been living in Norway for all mapped generations, and I learned the rest of this in school.
Not far from the truth. There's a new dialect for almost every small place outside of the cities. They don't differ too much, but still there are always a few local words and pronounciations.
TheOisannNetwork You guys all speak and write English so amazingly well!! I live in Australia, and I’m just curious, if you were speaking with someone from a different part or Norway or Scandinavia and finding it hard to understand, do you ever switch to English?
I'm from Ukraine and I'm really into Norwegian culture and studying Norse is such an interesting experience for me. Thank you for the lesson! Have a good day (English also isn't my native language, so I'm sorry for some mistakes that I could do:)😊
@@CallMeThyme You are a very proud nation! I'd love to go to Norway on the 17. mai. I'm from England. Sorry, I'm speaking English, I have been learning Norwegian for a year and a half but I don't feel comfortable writing to natives just yet. I can understand everything you're writing though😊
@@CallMeBeautifulRacoon I'm from Denmark, but lived in Norway for 25 y. Speak, read and write both but I still get errors if I've visited my Danish family. I can't write nynorsk, but I can read it and understand most dialects. And we've got a lot lol
The intelligibility between the Scandinavian languages is also somewhat affected by where in Norway you are. As a southern Norwegian myself I find it easier to understand slightly slowed Danish than to start a conversation with a swede. Meanwhile eastern Norwegians find it easier to understand Swedish, since the live along the border and you have a common practice of driving to Sweden to do horde-shopping.
Growing up in Oslo in the 1960s I would listen to Swedish radio and watch Swedish television all the time. The Norwegian broadcasting monopoly was more or less a stupid joke, with one radio and one television channel. Thus I have no problems understanding Swedish, at least the standard conventional variety. Local dialect words probably not so much. (The same goes for many Norwegian dialects, for that matter.) Or perhaps my three Swedish great grandparents have an influence on me, who knows. I can also speak Swedish quite fluently, should the need arise. Which it rarely does, since we understand each other's languages so well. I had a Swedish neighbour who basically would speak Swedish to me, but he would use specifically Norwegian words intermittently. That always sounded like garbled noise to me, as my "mental frequency" was tuned to hear pure Swedish.
Then there's folks like meself who was born in Bergen (West), lived in Moldø a few years (Little further north), and grew up through most of childhood in Halden (South-east bordering Sweden), lived in England for a year and back to Bergen. My accent is messed up. :'D
I have a love/hate relationship with Nynorsk. I mostly use it when I have to write a complaint to some kind of public office, because they are obliged by law to answer with the same writing language. But when you listen to works such as the Ice Palace, it becomes quite evident that New Norwegian is a far more poetic language then the Book Language.
@@MrGreendayrulz Exactly! This works best in non-Nynorsk counties, however. In tne Nynorsk counties, you send the comp in Bokmål, of course. ;) Companies are also obliged to answer in the same language they got the letter, but it's not like they'll get fined if they don't. It's usually just very annoying for them to have to read and write something they're not good at.
That was my impression, too: New Norwegian has a much more poetic sound than Book language (and I could follow the text much better, but that's not important). I'm a native german speaker, born next to the danish border and I have learned sweedish some decades ago.
@@kebman I do the same with my birth certificate: It is written in part by hand with the old "Sütterlin" letters (corresponding to the "fracture block letters". Don't know the correct english words for it.) When I want to annoy bureaucrats I use this old document, though I have got a newer one typed in ordinary letters.
@@grauwolf1604 That's interesting! In Norway, until at least the 70's, the kids learned something called _skjønnskrift_ in school, which translates to "beautiful handwriting" (schönes Schreiben), and they had to practise with dip pens with subsequent ink stains. I think there was a slight change of style in the 30's, but it fell out of favour after the war as pencils were used far more than nib-and-shaft pens at that point. While somewhat similar to the more "pointy" Kurrentschrift, this kind of writing was built upon the so-called _Italic_ handwriting from Britain, said to originate from Carolingian minuscule (or more likely Round Hand, which itself was based upon French Rhonde). Though I'm pretty sure I've also seen older Norwegian handwriting samples that look far more like Kurrent than Round Hand, possibly because of trade. After 1970 the schools switched to _løkkeskrift,_ however, which translates directly to "noose writing" or "loop writing" (Schleifenschreiben), because of the long and rounded curves they use to sew together flowing words. This kind of handwriting is almost an exact replica of the Deutschen Normalschrift / Vereinfachte Ausgangsschrift, adapted for the Nordic alphabets. (Correct me if I'm wrong, but Sütterlin seems like an intermediary between Normalschrift and Kurrent) It was used together with _stavskrift_ a.k.a. _formskrift_ (stave or rod writing for single characters) (Rechtschreibung?) until 2012, when they stopped using flowing "loops" altogether due to the prevalence of PCs. Aside from this, a version of Fraktur (A germanic Gothic font) was also used for printing books in Norway, especially in bibles, but it fell out of favour around 1900, with a few bibles being printed in those types as late as the 30's. Instead Courier / Times type fonts (serifs) were used, and it still largely is, except for the odd newspaper that dared to use some form of grotesque instead (the horror), probably because it was popularized in Sweden. Sorry, I'm a bit of a nerd when it comes to these things since calligraphy is a hobby of mine...
You mention that Norwegian is distantly related to English, but its actually far more closely related to Scots! A lot of Scots words sound almost identical to the Norweigan ones, such as bairn (child), kirk (Church), ettercap (spider), Kinnen (rabbit), stoor (dust) and words like hoose, coo, broon etc.
Jack Capener as a 🏴/🇳🇴 able to speak norwegian, english and gaelic (also scots lol) i definitely can agree. when norway came to shetland people say thats how some parts of gaelic sound like norwegian
It’s actually very closely related to English. They’re both Germanic, and Old English was greatly influenced by Old Norse, which itself evolved into the Scandinavian languages. An example of a language that is distantly related to English would be Russian or even Hindi die to the Indo-European language family! (Although you wouldn’t know it just by looking.)
Jack Capener - I have read that the north country English accents would be better understood in Oslo than in the south of England. Very interesting comment - thanks for posting! 💕
I'm curious. Is the narrator of this video Swedish? It sounds a lot like Swedish intonation when pronouncing the Norwegian words. Bokmål, for instance, sounds like it's being pronounced with Swedish pitch accent 2 vs Norwegian pitch accent 2.
You're spot on! I want to think that I can usually get a quite decent Norwegian accent, but trying to say single words that only differ from Swedish intonation-wise while speaking English proved... harder >_
Academia Cervena I wanted to see if after a year of studying Norwegian, my American ears would be able to detect the difference in intonation and accent. You do very well, and I think it would be very difficult for me to speak in either Norwegian, talking about Swedish, or vice versa. I'm just learning your native language. It sounds like it has the inverse of pitch accents that Norwegian has. Swedish pronunciation rules are a little more complicated than Norwegian too, in my opinion.
Thanks! It's my opinion as well that Swedish pronunciation is slightly more complicated than Norwegian. As for the pitch accent, it really depends on the dialect :) Norwegian and Swedish share the same pitch accent types, but they are differently distributed. The accent type found in eastern Norway (Oslo) is the same as the one in western Sweden (Gothenburg), for instance!
Since there is a whole array of other traits connecting those areas with regards to their traditional dialects, I'd assume so :) (Note however that most other pitch accent types do not connect geographically, so there appears to be a large coincidental aspect to it as well, generally speaking)
A very good, detalied and overall scientifically correct presentation! :-) Still, it is not entirely correct to say that Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål are not two different languages but only two different standards. A better way to put it is that they are two different written languages, that both are Norwegian, and that they are rather close to each other (and not as different as, for example, French and German in Switzerland, but more like Belarusian or Ukrainian and Russian, or Czech and Slovak). In Norway there is a growing tendency to refer to Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål as "språk" ('languages') instead of "målformer" (a Norwegian term that has no exact equivalent in English, literally 'language forms'). The so-called "samnorsk" ('Common Norwegian') policy, whereby Nynorsk and Bokmål should eventually be conflated into a single Norwegian language, was officially abandoned long ago.
Kudos for this video. Quite informative compared to others, and I love that you included things lile the map of cases. Only things that could make it better would be a comments about Old Norse, or the Norwegian dialects in Sweden (Jamtland, Dalarna).
As a Swedish person I now understand why it is so hard to understand some of the Norwegian dialects, with the two read examples I had no problem understanding the first "bokmål" but the second "nynorsk" was much harder to understand. Very interesting and educational 🤔😊👍🏻
Makes sense as the nynorsk standard primarily was created through combining and standardizing dialects from Western Norway , which obviously is/was much farther from the Swedish variants on the dialect continuum. If I had not been frequently exposed to the western dialects and imagined it as the same language, I, as a Norwegian from the eastern parts of the country, would probably find Swedish more comprehensible than these variants as well.
I’m a native Faroese speaker, and Nynorsk has so many similarities to Faroese. Even the pronunciation of Nynorsk is similar to Faroese. We also share a lot of basic words. Apparently, Faroese was influenced at some point, centuries ago, by Western Norwegian dialects, and in particular the dialects spoken in and around Bergen. :)
8:20 I have lived in Norway since 2015 and I do not agree that Norwegians tend to change their dialect depending on who they talk to. The people who are adapting the speech are usually the ones who have moved from one part of Norway to another part. I find it to be more common with both Danish and Swedish speakers to adapt their accent. It took me at least an extra 6 months to understand Trøndersk because they love to speak in their very weird accent which I at first thought was a speech defect.
I'll have to disagree with you there. Speech adaptation is a universal language feature in language contact scenarios between mutually intelligible language varieties. It doesn't matter that Norwegians take pride in their varieties; they, like everyone else, adapt their dialect, sociolect and ideolect depending on their interlocutor. This is usually a subconscious choice, which may be both a communication strategy as well as a way of projecting overt prestige. Commonly this takes the form of adapting certain features associated with the Eastern dialect, which is percieved as a standard. That doesn't mean speakers drop their accents, but that they may drop certain pronunciation features and word stock associated with their local variety. Conversely speakers of similar dialects may exaggerate their local features for covert prestiege. Both globally and in norwegian specifically these features have been widely studied by linguists.
@@2Zemog If a person from Nerpes, fårö or Bornholm who speak the genuine dialect of the region meets a person from another city they tend to switch to Riksfinlandssvenska, rikssvenska and rigsdansk. Norwegians do avoid some of the words that are unique to their dialect but you would never hear anyone from Stavanger or Trondheim that would switch over to Riksnorsk.
@@Felixxxxxxxxx No, of course not. But they do assimilate features associated with Eastern Norwegian into their dialects to ease communication. This phenomenon can be observed in diverse urban centers, as these are the places where language mixing is more likely to occur. For instance, Trondheim-trøndersk has less apocopation, accenting and uses a smaller regional lexis than Fosen, Værdal and other inner-Trøndersk varieties. Similar things can be observed in most urban centers; Stavanger versus Jæren, Bergen versus strilemål. Most Norwegians call this phenomenon "forfining", and it occurs to widely different extents, with changes from minor to major in both the lexis, phonology and morphology.
@@2Zemog This is not unique to Norwegian, so I thought it would be obvious to everyone that you don't use your own unique words outside of your own area. I am saying that especially in Sweden people with strong dialects tend to be bilingual. Dialect and rikssvenska.
I find it fascinating that with Bokmål and Nynorsk two different standardizations prevailed in the same language. I try to imagine how this would have worked in my language (German). Like Norwegian, German also has a lot of dialects, some of which aren't mutually intelligible. However there's only one single standard form (Hochdeutsch = "High German") that's considered correct in formal speech (technically Germany, Austria and Switzerland each have their own official standard variant, but those only differ marginally). As far as I know, none of the dialects has an official written form, and with the exception of Switzerland you will rarely encounter dialects in writing.
Also nice to mention that there are dialects most Norwegian speakers have trouble with. Like vallemål which is from an isolated place in southern Norway with its own grammar and vocabulary that makes it hard just for neighbouring towns to understand. As an example spoon and knife in Norwegian is skje og kniv. But in Valle it is spoone og knife.
6:50 is exactly what I wanted to know about this language. I was looking for a clear answer for the question "If most language apps teach only Bokmål, yet it is a 'written language', if I 'spoke in Bokmål', will I sound dumb to native?" I asked this because a lot of Norwegian language videos stress that Bokmål is not a spoken language yet this video says that the Urban East Norwegian dialect is essentially "Spoken Bokmål". Therefore, If I wanted to speak based on what I'm learning, Bokmål, I wouldn't necessarily sound ridiculous. Thanks for addressing this!
A really good presentation. I speak English and German but we are from Norway and i don't have any one to speak Norsk With. Im losing my vocabulary so i watch these videos and try my best to hang on to my grandparents language
Fantastisk video - jag älskar din kanal! Framförallt videorna om den svenska pitch accenten har hjälpt mig mycket med att lära mig svenska! Många hälsningar från Tsykland
As a finn I find Nynorsk much easier to understand. Maybe that's because I've only seen written Norwegian in the northern parts of Norway. 🤔 (I speak a little bit Swedish)
The pitch accents in the western dialects (strangely) sound much more like many Swedish dialects' pitch accents, like in Dalarna but also Gotland, even though the language as a whole is more different from Swedish and significantly more difficult for Swedes to understand unless they've either lived in Norway or are well versed in the history of their own language and Scandinavian in general. The south-eastern dialects sound very similar in accent to the Swedish dialects in the same area across the border, to the extent that some people from small towns in Värmland and northern Dalsland is hard to tell whether they are just speaking in their local dialect/accent, or if they are Norwegians speaking Swedish with a south-east Norwegian accent. Actually the Norwegians speaking Swedish with south-eastern Norwegian accent are probably even easier to understand even than the people speaking actual local dialects from small towns in Värmland.
Great and interesting video! If I were learning Norwegian I would honestly consider learning to write in Nynorsk. I really like the concept of Nynorsk and I feel like it's more distinctly Norwegian, rather than Bokmal which to me seems to have developed under Danish. I wish Nynorsk can continue to be preserved and popularized in Norway
I spent 3 months in the north working on a farm. I could speak but couldn't understand. I returned and camped for 3 months, its the easiest country to camp in. Greeting from Australia.
Thank you so much for this video. I want to learn Norwegian and it your explainations are really clear. I hope I'll be fluent even if it seems really complicated.
I remember when I as a school boy in Bergen had to learn nynorsk We called it "fjøs-latin" ( barn-latin) 😅. As it was associated with rural Norway as detailed in the video. I have since grown up and learned to appreciate the language and linguistics in general. I'm also endeavouring to learn old Norse and proto Norse.
I moved from Denmark to Norway. Written its the same but it depends who you meet in understanding. Like Stavanger is difficult but Native Bergen is easy. I realise the younger a person is the easier i understand them
I'm Ukrainian and i find a lot of surprisingly similar situation between situations in Norway and in Ukraine. I Ukraine as well as in Norway almost noone speak "Literary language". Most of population use their own dialects, surzhyk(mix of Ukrainian and Russian, very similar to Bokmal which is mix of Norwegian and Danish) and of course a lot of people use russian. Also we have som regional languages such as Hungarian, Crimean Tatar, Romanian, Bulgarian etc. Also, in last years, with the rapid develop of our language, it has been "fixed" a lot. A lot of archaic forms entered the language. Also, some russian borrowings were replaced by polish ones, for instance, and so on. What i love about Norway is that they preserve their dialects. While in Ukraine the Standart language is promoted
As a Dane I can understand a little bit of Norwegian, as in almost literally the basics- I can understand a few words and kind of figure out what's going on. It's almost the same thing with Swedish, except harder. Fun? extra. One of the biggest troubles of being Danish and communicating with a swede or a Norwegian is : knowing which is which. . . Swedish and Norwegian sounds almost identical to the untrained Danish ear and if you accidentally call a Norwegian for a swede -or the other way around: you will be met with the power of Swedish/Norwegian disappointment! Horrible, deeeb disappointment !... Or Maybe it's just me, who thinks it's VERY uncomfortable to stand in front of a Norwegian who's starring daggers at you for calling them a swede.
Yes, none of the scandinavian peoples would want to be identified as one of the other. I wouldn't want to be called a dane or a swede. Sure we can understand eachother, that doesn't mean we like eachother. They haven't exactly deserved that either.
Haha yes! I'm from Bergen, and whenever I'm in Denmark, people think I'm from Skåne. I admit feeling a little hurt when they do, but would never show it.
@@TheVaff3l Well, I have a Stockholm dialect, and when I was in Copenhagen last time, I was asked by several Danes about which part of Oslo I came from...
There are seven ways to say I in Norwegian: _Jeg_ (pronounces similar to ‘Yay’), _Je, E, I_ (pronounced similar to Ee), _Eg, Æg_ and _Æ._ Bonus Swedish way of saying I: _Jag_ and _Ja._ In all cases the J sounds more like a Y in English. And the one I is more like Ee.
The Bardu dialect in Northern Norway is a bit of a weird one because of the military presence there and the original residents being from southern norways it's heavily influenced by it. The only dialect island I can think of in Norway. It makes sense as southern norway is where most of the population of Norway resides from. Also, on a side note, yes. Some norwegians speak "Bokmål" and that's the Sami from Finnmark who's mother tongue is a Sami language. They do however speak it with a clearly different accent. Not all Sami though.
In Bardu, the dialect is mostly influenced by "dølamål". Not its military presence really. Settlers from gudbrandsdalen and nord-østerdalen which speaks dølamål settled there because of the great flood "stor-ofsen". The danish king granted them new land to settle, because many people had no house or livestock.
Fascinating. In terms of stress, tempo, rhythm and pronunciation, the Sunnhordland dialect in this video sounds very similar to Finnish in many respects. (Most academics now believe that Uralic and Indo-European languages probably share a common ancestor way back, but still, the phonetic similarities between this dialect and Finnish are obviously just superficial. Still surprised at how similar they sound.)
Norway was never a danish province. It was a puppet kingdom from 1537 to 1814 with its own laws and army. Danish and Norwegian was seen as the same language during the union, so they had the same written form, that was based on the Copenhagen dialect (linguistic, Danish, Norwegian and Swedish are the same language). But it is true that the written language based on the Copenhagen dialect had an impact on the spoken Norwegian dialects. Gradually the new writing system replaced the old norse writing in the 17th century (where few could read and write anywho, so it was a easy transition to a more modern type of writing ) In 1814 it was seen as as much a Norwegian written language as a Danish written language, as the Norwegian constitution calls the written language Norwegian. Anyway very good video 😊
Nynorsk favours western norwegians the most, as it is closer to their dialect than other places on norway. Being from northern norway myself, living many places around and in Bodø before going to university in trondheim, I wouldnt say that western norwegian is just as distant to us as eastern norwegian. So I'd favour the parting into four main groups of dialects. Saying this, dialects change drasticly from just fjord to fjord or mountainside to the other mountainside. Atleast in the north. The dialect I had the most trouble with was probably people from Stavanger, as that is a very special dialect. As a kid when I first heard it, I mistaked it as english, as at that point, I didnt understand either. We're talking 2nd to 3rd grade here, so it was a while ago. Understand easily now with a bit of guesswork hehe
Det er ingen dialekter som berre er nærmare nynorsk, dei som er det er det _på grunn av_ bokmål; alle dei tradisjonelle dialektene var nærmare nynorsk, til og med den tradisjonelle oslodialekta. Bokmål, som er berre litt fornorska skriven dansk, passar berre med standard austnorsk, som er dansk med norsk uttale. Nynorsk er betre for alle dialektene.
@@dan74695 Det er flere forskjeller på nordnorsk, men de fleste du la ned der brukes ikke av meg. Høres mer ut som vestdialekter. Bruker heller "Bare", "ikke", "fra", "da", "å se", "å hør", "å kjør", "å het", "å sei", "å mein", "å synes", "kommer", "Sang", "snø", "lyd"
I remember watching the TV series Vet School, and later Vets in Practice. The two Norwegian women had very different accents; I wouldn't have guessed that they came from the same country.
7:05 Bokmål may or may not be spoken by retired people( or older ) located at Frogner and Bygdøy. Bokmål works as a written language. 10:51 No cases? What about: Han, ham, hannom[s] 12:35 Otherwise the wave form can be used to distinct between question and statement by using 1 - one word only. Example Pizza going down at the end of the word, means we chose pizza, or pizza going up at the end; implicit question would you mind pizza.
Norwegian has a genitive made by appending an s like in Swedish. The s is appended to the whole noun phrase at the end, and therefore some linguist call it an enclitic postposition rather than a case ending. It is not equally common in all dialects. But there are cases when it must be used regardless of dialect or official standard. An example is the title of the book "Sophies verden". Most often it denotes possession, but it is quite versatile to use for expressing other relations, like measures and distances. The English preposition "of" can often optionally be translated with the genitive, sometimes it must be translated with genitive, and sometimes the preposition "av" is correct to use.
My great-great-grandfather came to America from Oslo however long ago. 3 generations later, not a single person in my family knows a word of Norwegian, not even my grandmother who grew up speaking it. Jeg kan forstår og skriver bare litt nå, men jeg skal snakke Norsk!
Jeg lære mig dansk allerede i nogen år og nu prøver jeg mere og mere at udvide min kendskab til de andre nordiske sprog. Jeg var selv lidt overrasket over hvor let det egentlig var at forstå den læsning af Is-slottet på nynorsk. Sådan en klar, rørende stemme... Kan du sige mig noget: er det her fra en lydbog? Hvor kunne jeg måske høre lidt mere fra denne oplæser? Hilsner fra den sydlige halvkugle og mange tak for dine videoer!
great video, although recently i discovered that some people write nynorsk also with ó and ú (possibly inspired by icelandic) to represent dialectal variations
When Norway was in a Union with Sweden, the Norwegian Language got some influence from the Swedish Language. For example, in some Norwegian eastern terretories at the swedish border, we use the word "inte" instead of "ikke/ikkje".
That has nothing to do with the Swedish union. The immediate consequence of the union with Sweden was that Danish got rebranded as "Norwegian". Norwegian theatres kept on employing Danish actors though...
Ok it was great you included those speaking the language naturally but no matter how I can read the words in germanic or nordick I can not speak it or even hear there the similarities to act on that.
Jeg kommer fra Frankrike og, tror meg, jeg er nok glad når jeg kan forstå noe uansett hvilken dialekt dere snakker. Fra det ene til det andre visste jeg ikke at det finnes dialekter som bruker kasus i Norge. Kan du fortelle meg mer om dette emnet ? 😊
I Trøndelag kan du høre bruk av dativ. For eksempel: "Æg går te fjøset" - "Æg e i fjøsi", "Dem karanj" - "Ein tå karom", "Skogen e grønn" - "Det går åt skogja". Vi har også palataliserte konsonanter som i Fransk, Spansk, Portugisisk og Italiensk. Dobbelt n eller nd uttales som "gn" og ll eller ld uttales som i "meilleur". Men vi har også palatalisert d, t samt en ustemt l som høres ut som "Ll" i Walisisk
Norwegians used to speak Old Norse before the Denmark union. If Norway weren't under Denmark's dominion, we norwegians would probably still speak Old Norse. Or our language would probably be more like icelandic or faroese.
That is rather doubtful, because of things such as the Hanseatic trade, and the close relations with Sweden, that persisted even through-out Danish rule. It is equally likely that we might adopt a language more similar to Sweden if we kept our sovereignty. Iceland and the Faroe Islands kept more of the Old West Norse language due to their relative remoteness from the Norwegian mainland. Meanwhile Danish and Swedish stem from the East Norse strain. But when you look at the difference between West and East Norse, you'll notice that it is rather small, and smaller even than todays differences between Swedish, Norwegian and Danish. Thus it is clear that it is the interchange due to the relative closeness between these three countries that has developed the languages together in such a similar fashion. But setting conquest and foreign domination aside, it would be good to put Jämtland, Härjedalen and Bohuslän back into the fold. ^^
kebman, yeah, the relative short period of time where Norway was under Swedish controle, probaly didn’t have any majore effect on the language. But I often wonder how the Scandinavian languges would look today, if they hadn’t been strongly influenced by low German during the middelages, more appart or more alike? About 30% of modern Danish are loanwords from low German, although the majority is spelt different it’s quite easy to tell the relation with the language. Also in Norwegian you see words of German origin like Mole, Svart where the Danish words are Muldvarp and Sort, and in Swedish as an exampel Edderkop/p is Spinne -as far as I recal. Finally, here we are writing English whice I find abit odd.
It's mostly due to simple _proximity._ AFAIK the Swedes never tried to make Norwegians write Swedish, and so their lingual influence was _the same_ as even under Harald Fairhair. Still the languages evolved to be very similar. It's because the vikings travelled a lot, and they were always in contact with each other through-out Scandinavia, including those small islets. Moreover, free trade and travel between the Scandinavian countries were always encouraged. Say, did you know that Sweden, Denmark and Norway had a monetary union for almost 50 years since 1875? So yeah, there has always been close cooperation (except for when we had small wars lol). As for Denmark having German loanwords, man, Norse basically _is_ German lol. :) But yeah, I get that the words are a more recent addition. As for English, it is _heavily_ influenced by Norse and Germanic trade and rule. It became _lingua franca_ because of spread of Anglo Saxon culture, for instance through movies and such, especially from Hollywood, but also because of British imperialism. You could find an British colony just about anywhere in the world, so it was the natural language to learn first if you wanted to go abroad. Chances were that you'd always run into someone knowing English way _before_ the other big European languages. And so here we are.
anyone who is a native speaker or is now proficient speaker, could you please point me to online resources? I am a non-European wanting to learn the language.
Norwegian does have case markers. For nouns, the nominative and accusative cases are the same though. However, dative, genetive and vocative cases are also used. The dative case in written Norwegian is only used scarsely and for singular indefinite. It has the case marker -e. Forms like “av gårde” and “i tide” are dative. Dative is also used for constructing compound nouns, such as “folkevogn” and “hundehus”. The dative case is used more extensively in spoken Norwegian, though, for which it can also be used for definite and plural forms, with other case markers. Then there is the gentive case, which is used in forms like “til fjells” and “til sjøs”. It can also be used to express ownership. It is also used to construct compound nouns, such as “skipslogg”, “statsminister” and “allmannamøte” (in the latter “manna” is plural genitive of “mann”). Gentive usually has the case marker -s. Finally, the least used case is vocative. Proto-Germanic had vocative forms of all nouns, but in modern Norwegian it is only retained for the word “folk”. The vocative form being “folkens”. Then there is the difference between nominative and accusative, which is not present in nouns, but still present in pronouns. Norwegian therefore retains all five cases from Proto-Germanic, but they are only used to a lesser extent for nouns. It is wrong to say that written Norwegian do not use case markers though.
I like how Norwegian also has 3 genders, just like in german, but the fact that the feminine form is optinal is kinda wierd. For me as a german I think it would be easy to learn which thing has what gender
It is quite unusual for a standardized language to permit such optionality. Also yes, it would; there are a lot of correspondences between the Germanic languages in terms of gender assignment :)
Yet the examples for the 3 gender (bil, bok, hus) are all neutral in German even though all 3 words have the same roots as Auto°, Buch, Haus. °Auto & bil both come from the word "automobil".
*Imagine trying to figure out how you as a people group should speak in the very near future using only the language you have in the present.* 😳 It’d be like trying to make “fetch” happen unanimously across your country but also trying to figure out if it should have a “t” or not. And should it be silent?? 💀 I am both in awe and horrified at the idea of having to _decide_ a language 😂
kebman You are right. I’m Danish and I visit my companys Norwegian office this summer and I was pretty frustated with the Norwegian keyboard having swift the 2 letters😂
Is the difference between Bokmål and Nynorsk similar to the difference between Dutch and Frisian? If so, would it be better to learn Bokmål if one would like to learn Norsk? Currently I’m learning Swedish, would it fuck up the learning process because the similarities between these two languages are quite high for an outstander
Nynorsk er ikkje(inte) så vanskeleg(svårt) viss ein kan svensk, og det blir lettare å forstå dialektene og færøysk og islandsk viss ein kan det, så det er bra å læra seg det.
Jeg synes alltid det er vanskeligt å svare på det spørsmålet... Det kommer jo an på åssen man teller :) Til vanlig pleier jeg å si at jeg snakker fire språk: svensk, engelsk, fransk og tysk, med varierende nivå! Sia kan jeg bruke flere andre språk til en viss grad òg, men jeg ville nok ikke si at jeg _kan_ dem :)
Are you guys going to keep doing this? I want to learn norwegian, and you make awesome videos, please reconsider uploading here, or can someon etell me where can I learn instead? I'm very concerned about norwegian accents, I want to learn a specific one and realize when someone speaks with other accent, or else it'd be a mess
As a foreigner, learn the East-Norwegian (Oslo) dialect. It is closer to written bokmål than anything else, and everyone understands you. If people don't understand you, they'll flip over to English in a heartbeat. (This is actually an issue when English speaking people want to learn Norwegians, as the Norwegians will just speak English back instead).
@@sugarinmywounds: Yes, I know that old joke. But seriously, by "Scandinavian" I also mean Faroese and Icelandic, the latter of which, as you know, is the closest to "Proto-Scandnavian" that's still spoken today, and neither of these two have that same upward-downward pitch, either.
@@519djw6 Well, first of all, sorry, but Iceland and the Faroe Islands are not part of Scandinavia. Though they in many ways could be. But they just aren't. Scandinavia is only referring to Norway, Sweden and Denmark. (I don't want to exclude them, but that's just the way it is. I actually adore both Icelandic and Faroese, I can understand some Faroese and love the culture on the islands and kinda want to move there some day.) They're Nordic though. Like Greenland and Finland. Anyway, to answer your question: I'm no linguist or an expert in any way, so I actually don't know. But I don't think all Norwegian and Swedish dialects are that sing-songy. And I kind of think Faroese and Icelandic sometimes are sing-songy in some kinda way. So I think it depends. I think an easy explanation would be that the Danish got their potato from Germany and the Netherlands. Norway and Sweden (and Faroese) got some sing-songy-ness from English or Latin. I think Finnish and Sami also brought alot of sing-songy-ness and that that mixed through Norwegian and Swedish, while Icelandic and Faroese might not have been influenced by anyone in that way, so they kept their harsh consonants and other sounds and the languages developed further towards that than the sing-songy-ness. Now that I think about it I definitely think the Sami and the Kvens influenced us. Sapmi is in Norway, Sweden, Finland and Russia, so that would make sense. Of course all of these are just speculations. A brain dump of what may be some reasons.
@@519djw6 Norwegian, Icelandic and Faroese are West-Nordic languages. Swedish and Danish are East-Nordic languages. That's the way they're most often divided.
@@sugarinmywounds: First, I know that neither Iceland nor the Faroe Islands are part of Scandinavia *geographically*--but they *are* Scandinavian languages (all North Germanic languages are Scandinavian, regardless of where they are spoken). And as for Finnish, I used to live in Finland, and know perfectly well that it's not even an Indo-European language. Sorry to be pedantic--but if you don't believe me, please look it up in any reference book. Og jeg ønsker deg et godt nyttår!
How works the case system? I know the German declination system but I didn't know that a dialect of bokmål has it... If anyone could write an example...
@@Neophema Hmmm, I supposed that nynorsk was more "conservative" and bokmål more simplified due to the danish influence. I also thought that Icelandic and nynorsk were relatively close (at least more than bokmål), therefore nynorsk may had declination in general. Do you know any example of that declination? Could you write it below? ↓ and thanks for the answer! 😄
Jeg er Nederlandsk og ha lært Norsk tilbake i 2001, da finne jeg ut hvor mye forskjellige dialekter man hadde overalt så tyve år vidder, jeg lære ere dag hvordan man snakker om aust og Agder
Hey i am a nynorsk user! I speak western norwegian dialect and i would avice all you there to learn nynorsk Because Nynorsk is the actually originaly language of norway and is more closely to old norwegian that you think!!!!!!! Fun fact: Nynorsk was made before Bokmål and if didnt had nynorsk we shouldn` t have Bokmål In Norway Nynorsk isn`t writing system that is a «Writing language»
Well, there is a lot of variation, and a lot has happened in the past half century. That map shows the 'traditional' extents of the two variants (that is, 'kj' vs 'k' in such contexts, not necessarily the word 'tenk(j)er' specifically). It also doesn't count for city dialects, which often use forms closer to those found in bokmål. Do you by any chance speak a Nordland dialect?
From what I understand, the dialects in that region have increasingly changed kj to k in such positions in the younger generations, but traditionally, they have forms like 'ikkj' and 'stykkj' (bm 'ikke', 'stykke'). Do you have any forms like that?
Anser du att det är en vettig jämförelse att jämföra nynorsk och bokmål mot brittisk och amerikansk engelska? Annars är det bra gjort och visar väldigt tydligt att norskan är galen
Nej, det tycker jag egentligen inte. Skillnaderna mellan BrE och AmE är i jämförelse väldigt obetydliga, och gäller väl mest några mindre grejer i stavningen förutom de lite större skillnaderna i ordförråd. Och den amerikanska stavningsnormen är från början en anpassad variant av den brittiska, vilket också skiljer sig från den norska situationen där båda varianterna har helt olika ursprung. Det är egentligen en så ovanlig situation att det inte finns någon bra jämförelse att göra, jag försökte själv komma på någon utan att lyckas...
Bah, not at all. Bokmål is the traditional standard, so it's like what you call British English (better described as just English). Nynorsk is an attempt to be purer, so that's like speaking standard English and making a special effort not to use Americanisms or other foreign words, perhaps using more Germanic than Romance vocabulary. The equivalent of American English in Norwegian would be if people spoke Swedish and insisted on calling it Norwegian, and every time Norwegian people said, "But this is actual Norwegian" they got told, "Oh, you're just speaking that funny Norway Norwegian. I speak Sweden Norwegian. We have a higher population and invented Ikea, so it's ours now." Then, every time you chose _Norsk_ on your spellcheck, it would actually be in Swedish. You'd have to choose _Norsk (Norge)_ on the rare occasions they even let you have the option. Add to this situation the phenomenon of Swedes being, instead of the charming hippies that they are, a nation of gun-toting sociopaths.
Why did I watch this at 4AM, I am fluent in this language, my family has been living in Norway for all mapped generations, and I learned the rest of this in school.
Because going to bed early is for people who don't have internet.
I knew everything in this video and speak norwegien, but I still wanted to watch it.
wtf i found an osu player on a random video
Laughing Orange same, why does this happen every time....
Laughing Orange SaMe
My grandfather used to tell me that we were 5m people with 10m dialects
Not far from the truth. There's a new dialect for almost every small place outside of the cities. They don't differ too much, but still there are always a few local words and pronounciations.
And he didn't lie
TheOisannNetwork You guys all speak and write English so amazingly well!! I live in Australia, and I’m just curious, if you were speaking with someone from a different part or Norway or Scandinavia and finding it hard to understand, do you ever switch to English?
@@jameswalker68 if it's not possible to communicate with that person, then we will begrudgingly switch to English.
@@jameswalker68 Yea. But we swich back to our own language.
Anyone else that is native Norwegian that clicked this video just to check his pronunciation? 😂 It was quite good actually.
Ser eg ble tatt på fersken 😂
Ja du har rett🤣😂🤣😂🤣😂
Gutten er svensk, hans udtale burde være god nok
I wish my accent were as good as his ;-;
Is his pronunciation discernible from a native Norwegian speaker?
I'm from Ukraine and I'm really into Norwegian culture and studying Norse is such an interesting experience for me. Thank you for the lesson! Have a good day (English also isn't my native language, so I'm sorry for some mistakes that I could do:)😊
hey how u doing, hope you are fine💗💗💗
Damn bro your country crazy atm
Me tooo hehehe
can someone tell me why i’m studying my own language?
no? ok
enilec , jeg vet ikke , jo , jeg vet ! Det er bågruna du liker Norge , vårt land ! Ja vi elsker dette landet
@@CallMeThyme You are a very proud nation! I'd love to go to Norway on the 17. mai. I'm from England. Sorry, I'm speaking English, I have been learning Norwegian for a year and a half but I don't feel comfortable writing to natives just yet. I can understand everything you're writing though😊
Säg det.. Jag såg den svenska versionen nyss och nu fortsätter jag med den norska. 😂
@@CallMeBeautifulRacoon I'm from Denmark, but lived in Norway for 25 y. Speak, read and write both but I still get errors if I've visited my Danish family.
I can't write nynorsk, but I can read it and understand most dialects. And we've got a lot lol
Samme her!
The intelligibility between the Scandinavian languages is also somewhat affected by where in Norway you are. As a southern Norwegian myself I find it easier to understand slightly slowed Danish than to start a conversation with a swede. Meanwhile eastern Norwegians find it easier to understand Swedish, since the live along the border and you have a common practice of driving to Sweden to do horde-shopping.
Norsk er mykje likare svensk enn dansk. Dansk hadde vore veldig vanskeleg for oss å skjøna om vi ikkje hadde bokmål og standard austnorsk.
Growing up in Oslo in the 1960s I would listen to Swedish radio and watch Swedish television all the time. The Norwegian broadcasting monopoly was more or less a stupid joke, with one radio and one television channel. Thus I have no problems understanding Swedish, at least the standard conventional variety. Local dialect words probably not so much. (The same goes for many Norwegian dialects, for that matter.) Or perhaps my three Swedish great grandparents have an influence on me, who knows. I can also speak Swedish quite fluently, should the need arise. Which it rarely does, since we understand each other's languages so well. I had a Swedish neighbour who basically would speak Swedish to me, but he would use specifically Norwegian words intermittently. That always sounded like garbled noise to me, as my "mental frequency" was tuned to hear pure Swedish.
@@dan74695 Hvis du har en mer bokmål-nær dialekt, så er dansk også svært forståelig. Som f.eks hvis en er fra Bergen.
@@dan74695 Norsk slik det er nå, er sterkt påvirket av dansk og er en del av dagens norske språk enten vi vil det eller ei.
Then there's folks like meself who was born in Bergen (West), lived in Moldø a few years (Little further north), and grew up through most of childhood in Halden (South-east bordering Sweden), lived in England for a year and back to Bergen.
My accent is messed up. :'D
Where in England did you live? I feel like it was North
I have a love/hate relationship with Nynorsk. I mostly use it when I have to write a complaint to some kind of public office, because they are obliged by law to answer with the same writing language. But when you listen to works such as the Ice Palace, it becomes quite evident that New Norwegian is a far more poetic language then the Book Language.
Wait so you send the complaint in Nynorsk to annoy the bureaucrats when they have to respond in Nynorsk?
@@MrGreendayrulz Exactly! This works best in non-Nynorsk counties, however. In tne Nynorsk counties, you send the comp in Bokmål, of course. ;) Companies are also obliged to answer in the same language they got the letter, but it's not like they'll get fined if they don't. It's usually just very annoying for them to have to read and write something they're not good at.
That was my impression, too: New Norwegian has a much more poetic sound than Book language (and I could follow the text much better, but that's not important).
I'm a native german speaker, born next to the danish border and I have learned sweedish some decades ago.
@@kebman I do the same with my birth certificate: It is written in part by hand with the old "Sütterlin" letters (corresponding to the "fracture block letters". Don't know the correct english words for it.) When I want to annoy bureaucrats I use this old document, though I have got a newer one typed in ordinary letters.
@@grauwolf1604 That's interesting! In Norway, until at least the 70's, the kids learned something called _skjønnskrift_ in school, which translates to "beautiful handwriting" (schönes Schreiben), and they had to practise with dip pens with subsequent ink stains. I think there was a slight change of style in the 30's, but it fell out of favour after the war as pencils were used far more than nib-and-shaft pens at that point.
While somewhat similar to the more "pointy" Kurrentschrift, this kind of writing was built upon the so-called _Italic_ handwriting from Britain, said to originate from Carolingian minuscule (or more likely Round Hand, which itself was based upon French Rhonde). Though I'm pretty sure I've also seen older Norwegian handwriting samples that look far more like Kurrent than Round Hand, possibly because of trade.
After 1970 the schools switched to _løkkeskrift,_ however, which translates directly to "noose writing" or "loop writing" (Schleifenschreiben), because of the long and rounded curves they use to sew together flowing words. This kind of handwriting is almost an exact replica of the Deutschen Normalschrift / Vereinfachte Ausgangsschrift, adapted for the Nordic alphabets. (Correct me if I'm wrong, but Sütterlin seems like an intermediary between Normalschrift and Kurrent) It was used together with _stavskrift_ a.k.a. _formskrift_ (stave or rod writing for single characters) (Rechtschreibung?) until 2012, when they stopped using flowing "loops" altogether due to the prevalence of PCs.
Aside from this, a version of Fraktur (A germanic Gothic font) was also used for printing books in Norway, especially in bibles, but it fell out of favour around 1900, with a few bibles being printed in those types as late as the 30's. Instead Courier / Times type fonts (serifs) were used, and it still largely is, except for the odd newspaper that dared to use some form of grotesque instead (the horror), probably because it was popularized in Sweden.
Sorry, I'm a bit of a nerd when it comes to these things since calligraphy is a hobby of mine...
I honestly wish I could speak Norwegian.
It's such a beautiful language.
Charlotte Jones billy joel👍
@@NONAMEGTAV
Thanks. Billy Joel is my favourite singer.
You have a good taste in music
You can learn it
@@ShakespeareWilliam1600 Do you have Discord? I could help you. I'm a native speaker.
Damn, jeg elsker Norsk. the tone play and simplicity to it, is so attractive.
Eg elskar språket vårt.
Har du høurt nordnorsk?
You mention that Norwegian is distantly related to English, but its actually far more closely related to Scots! A lot of Scots words sound almost identical to the Norweigan ones, such as bairn (child), kirk (Church), ettercap (spider), Kinnen (rabbit), stoor (dust) and words like hoose, coo, broon etc.
Jack Capener as a 🏴/🇳🇴 able to speak norwegian, english and gaelic (also scots lol) i definitely can agree. when norway came to shetland people say thats how some parts of gaelic sound like norwegian
It’s actually very closely related to English. They’re both Germanic, and Old English was greatly influenced by Old Norse, which itself evolved into the Scandinavian languages. An example of a language that is distantly related to English would be Russian or even Hindi die to the Indo-European language family! (Although you wouldn’t know it just by looking.)
Parts of Scotland and northern England were once ruled and settled by the Danes and Norwegians, and Scots has preserved more of that than English has.
Omg, I didn't know that? I see what your refrences are. Crazy I didn't know bout this till' now 🤔
Jack Capener - I have read that the north country English accents would be better understood in Oslo than in the south of England. Very interesting comment - thanks for posting! 💕
My grandma said we were Norwegian, but when my ancestry results came back as Swedish, she was like “oh yeah, I meant Swedish.” Bruh 😂
I'm curious. Is the narrator of this video Swedish? It sounds a lot like Swedish intonation when pronouncing the Norwegian words. Bokmål, for instance, sounds like it's being pronounced with Swedish pitch accent 2 vs Norwegian pitch accent 2.
You're spot on! I want to think that I can usually get a quite decent Norwegian accent, but trying to say single words that only differ from Swedish intonation-wise while speaking English proved... harder >_
Academia Cervena I wanted to see if after a year of studying Norwegian, my American ears would be able to detect the difference in intonation and accent. You do very well, and I think it would be very difficult for me to speak in either Norwegian, talking about Swedish, or vice versa.
I'm just learning your native language. It sounds like it has the inverse of pitch accents that Norwegian has. Swedish pronunciation rules are a little more complicated than Norwegian too, in my opinion.
Thanks! It's my opinion as well that Swedish pronunciation is slightly more complicated than Norwegian. As for the pitch accent, it really depends on the dialect :) Norwegian and Swedish share the same pitch accent types, but they are differently distributed. The accent type found in eastern Norway (Oslo) is the same as the one in western Sweden (Gothenburg), for instance!
Academia Cervena That's interesting to learn. Is it their close proximity to each other?
Since there is a whole array of other traits connecting those areas with regards to their traditional dialects, I'd assume so :)
(Note however that most other pitch accent types do not connect geographically, so there appears to be a large coincidental aspect to it as well, generally speaking)
A very good, detalied and overall scientifically correct presentation! :-)
Still, it is not entirely correct to say that Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål are not two different languages but only two different standards. A better way to put it is that they are two different written languages, that both are Norwegian, and that they are rather close to each other (and not as different as, for example, French and German in Switzerland, but more like Belarusian or Ukrainian and Russian, or Czech and Slovak). In Norway there is a growing tendency to refer to Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål as "språk" ('languages') instead of "målformer" (a Norwegian term that has no exact equivalent in English, literally 'language forms'). The so-called "samnorsk" ('Common Norwegian') policy, whereby Nynorsk and Bokmål should eventually be conflated into a single Norwegian language, was officially abandoned long ago.
Informative and well made. Thanks for the learns.
Thank you very much!
This is a brilliantly scoped video!
Kudos for this video. Quite informative compared to others, and I love that you included things lile the map of cases.
Only things that could make it better would be a comments about Old Norse, or the Norwegian dialects in Sweden (Jamtland, Dalarna).
As a Swedish person I now understand why it is so hard to understand some of the Norwegian dialects, with the two read examples I had no problem understanding the first "bokmål" but the second "nynorsk" was much harder to understand. Very interesting and educational 🤔😊👍🏻
I was about to say I've spoken to Swedes without having issues understanding them but they had trouble understanding what i was saying.
Makes sense as the nynorsk standard primarily was created through combining and standardizing dialects from Western Norway , which obviously is/was much farther from the Swedish variants on the dialect continuum. If I had not been frequently exposed to the western dialects and imagined it as the same language, I, as a Norwegian from the eastern parts of the country, would probably find Swedish more comprehensible than these variants as well.
Nynorsk is literally more similar to Swedish than Bokmål is.
I’m a native Faroese speaker, and Nynorsk has so many similarities to Faroese. Even the pronunciation of Nynorsk is similar to Faroese. We also share a lot of basic words.
Apparently, Faroese was influenced at some point, centuries ago, by Western Norwegian dialects, and in particular the dialects spoken in and around Bergen. :)
Faroese is more Norwegian than Norwegian
@@FluxTrax Lol, probably not entirely incorrect. I understand Norwegian quite well, without ever having learned it. 😅
8:20 I have lived in Norway since 2015 and I do not agree that Norwegians tend to change their dialect depending on who they talk to. The people who are adapting the speech are usually the ones who have moved from one part of Norway to another part. I find it to be more common with both Danish and Swedish speakers to adapt their accent. It took me at least an extra 6 months to understand Trøndersk because they love to speak in their very weird accent which I at first thought was a speech defect.
I'll have to disagree with you there. Speech adaptation is a universal language feature in language contact scenarios between mutually intelligible language varieties. It doesn't matter that Norwegians take pride in their varieties; they, like everyone else, adapt their dialect, sociolect and ideolect depending on their interlocutor. This is usually a subconscious choice, which may be both a communication strategy as well as a way of projecting overt prestige. Commonly this takes the form of adapting certain features associated with the Eastern dialect, which is percieved as a standard. That doesn't mean speakers drop their accents, but that they may drop certain pronunciation features and word stock associated with their local variety. Conversely speakers of similar dialects may exaggerate their local features for covert prestiege. Both globally and in norwegian specifically these features have been widely studied by linguists.
@@2Zemog If a person from Nerpes, fårö or Bornholm who speak the genuine dialect of the region meets a person from another city they tend to switch to Riksfinlandssvenska, rikssvenska and rigsdansk. Norwegians do avoid some of the words that are unique to their dialect but you would never hear anyone from Stavanger or Trondheim that would switch over to Riksnorsk.
@@Felixxxxxxxxx No, of course not. But they do assimilate features associated with Eastern Norwegian into their dialects to ease communication. This phenomenon can be observed in diverse urban centers, as these are the places where language mixing is more likely to occur. For instance, Trondheim-trøndersk has less apocopation, accenting and uses a smaller regional lexis than Fosen, Værdal and other inner-Trøndersk varieties. Similar things can be observed in most urban centers; Stavanger versus Jæren, Bergen versus strilemål. Most Norwegians call this phenomenon "forfining", and it occurs to widely different extents, with changes from minor to major in both the lexis, phonology and morphology.
@@2Zemog This is not unique to Norwegian, so I thought it would be obvious to everyone that you don't use your own unique words outside of your own area. I am saying that especially in Sweden people with strong dialects tend to be bilingual. Dialect and rikssvenska.
I find it fascinating that with Bokmål and Nynorsk two different standardizations prevailed in the same language. I try to imagine how this would have worked in my language (German). Like Norwegian, German also has a lot of dialects, some of which aren't mutually intelligible. However there's only one single standard form (Hochdeutsch = "High German") that's considered correct in formal speech (technically Germany, Austria and Switzerland each have their own official standard variant, but those only differ marginally). As far as I know, none of the dialects has an official written form, and with the exception of Switzerland you will rarely encounter dialects in writing.
Adam is really good in speaking both swedish and norwegian. kudos
Great video! You should for sure make one on Icelandic
And Faroese
Also nice to mention that there are dialects most Norwegian speakers have trouble with. Like vallemål which is from an isolated place in southern Norway with its own grammar and vocabulary that makes it hard just for neighbouring towns to understand. As an example spoon and knife in Norwegian is skje og kniv. But in Valle it is spoone og knife.
"Skei" og "kniv" er "skjei"(uttala "skjai") og "nív'e"(uttala "næive") på vallemål.
6:50 is exactly what I wanted to know about this language. I was looking for a clear answer for the question "If most language apps teach only Bokmål, yet it is a 'written language', if I 'spoke in Bokmål', will I sound dumb to native?" I asked this because a lot of Norwegian language videos stress that Bokmål is not a spoken language yet this video says that the Urban East Norwegian dialect is essentially "Spoken Bokmål".
Therefore, If I wanted to speak based on what I'm learning, Bokmål, I wouldn't necessarily sound ridiculous. Thanks for addressing this!
A really good presentation. I speak English and German but we are from Norway and i don't have any one to speak Norsk With. Im losing my vocabulary so i watch these videos and try my best to hang on to my grandparents language
This is so freaking helpful. Thank you so much!!
Fantastisk video - jag älskar din kanal! Framförallt videorna om den svenska pitch accenten har hjälpt mig mycket med att lära mig svenska! Många hälsningar från Tsykland
Tack så mycket! Väldigt roligt att höra! :)
('pitch accent' heter förresten _tonaccent_ på svenska :) )
You'll have to do a video about the Icelandic language!
As a finn I find Nynorsk much easier to understand. Maybe that's because I've only seen written Norwegian in the northern parts of Norway. 🤔 (I speak a little bit Swedish)
Kan du snakke Nord norsk?
Svensk er nærmare nynorsk enn bokmål.
The pitch accents in the western dialects (strangely) sound much more like many Swedish dialects' pitch accents, like in Dalarna but also Gotland, even though the language as a whole is more different from Swedish and significantly more difficult for Swedes to understand unless they've either lived in Norway or are well versed in the history of their own language and Scandinavian in general.
The south-eastern dialects sound very similar in accent to the Swedish dialects in the same area across the border, to the extent that some people from small towns in Värmland and northern Dalsland is hard to tell whether they are just speaking in their local dialect/accent, or if they are Norwegians speaking Swedish with a south-east Norwegian accent. Actually the Norwegians speaking Swedish with south-eastern Norwegian accent are probably even easier to understand even than the people speaking actual local dialects from small towns in Värmland.
Norsk og svensk er det same språket.
Great and interesting video! If I were learning Norwegian I would honestly consider learning to write in Nynorsk. I really like the concept of Nynorsk and I feel like it's more distinctly Norwegian, rather than Bokmal which to me seems to have developed under Danish. I wish Nynorsk can continue to be preserved and popularized in Norway
Yes, it doesn't make sense that foreigners learn Bokmål as it makes it more difficult to comunicate with Norwegian speakers
Jättebra video, tänker du göra fler videor som den här? Annars vore också fler videor om svenska språket toppen!
Tack! Planen är att fortsätta göra båda delarna, det är kul att variera sig :)
Very excited for this
I spent 3 months in the north working on a farm. I could speak but couldn't understand. I returned and camped for 3 months, its the easiest country to camp in. Greeting from Australia.
Northern Norwegian is very different from Urban East Norwegian and Bokmål.
Thank you so much for this video. I want to learn Norwegian and it your explainations are really clear. I hope I'll be fluent even if it seems really complicated.
You can do it!
Awesome video!! The dialect from the ice palace bit reminded me of Aalborg dialect from Denmark somehow
I remember when I as a school boy in Bergen had to learn nynorsk
We called it "fjøs-latin" ( barn-latin) 😅.
As it was associated with rural Norway as detailed in the video.
I have since grown up and learned to appreciate the language and linguistics in general.
I'm also endeavouring to learn old Norse and proto Norse.
This video really helps. I wish more people subscribe this channel
I moved from Denmark to Norway. Written its the same but it depends who you meet in understanding. Like Stavanger is difficult but Native Bergen is easy. I realise the younger a person is the easier i understand them
Det er for di dei yngre snakkar vanlegvis nærmare bokmål, som er dansk.
I'm Ukrainian and i find a lot of surprisingly similar situation between situations in Norway and in Ukraine. I Ukraine as well as in Norway almost noone speak "Literary language". Most of population use their own dialects, surzhyk(mix of Ukrainian and Russian, very similar to Bokmal which is mix of Norwegian and Danish) and of course a lot of people use russian. Also we have som regional languages such as Hungarian, Crimean Tatar, Romanian, Bulgarian etc.
Also, in last years, with the rapid develop of our language, it has been "fixed" a lot. A lot of archaic forms entered the language. Also, some russian borrowings were replaced by polish ones, for instance, and so on. What i love about Norway is that they preserve their dialects. While in Ukraine the Standart language is promoted
As a Dane I can understand a little bit of Norwegian, as in almost literally the basics- I can understand a few words and kind of figure out what's going on. It's almost the same thing with Swedish, except harder.
Fun? extra.
One of the biggest troubles of being Danish and communicating with a swede or a Norwegian is : knowing which is which. . .
Swedish and Norwegian sounds almost identical to the untrained Danish ear and if you accidentally call a Norwegian for a swede -or the other way around:
you will be met with the power of Swedish/Norwegian disappointment! Horrible, deeeb disappointment !...
Or Maybe it's just me, who thinks it's VERY uncomfortable to stand in front of a Norwegian who's starring daggers at you for calling them a swede.
Yes, none of the scandinavian peoples would want to be identified as one of the other. I wouldn't want to be called a dane or a swede. Sure we can understand eachother, that doesn't mean we like eachother. They haven't exactly deserved that either.
Haha yes! I'm from Bergen, and whenever I'm in Denmark, people think I'm from Skåne. I admit feeling a little hurt when they do, but would never show it.
@@TheVaff3l Well, I have a Stockholm dialect, and when I was in Copenhagen last time, I was asked by several Danes about which part of Oslo I came from...
@@oskich Hahaha, really? They're not even close to sounding similar to each other
@@TheVaff3l Yeah, I was kind of surprised myself :)
Nynorsk sounds so much cooler
There are seven ways to say I in Norwegian: _Jeg_ (pronounces similar to ‘Yay’), _Je, E, I_ (pronounced similar to Ee), _Eg, Æg_ and _Æ._ Bonus Swedish way of saying I: _Jag_ and _Ja._ In all cases the J sounds more like a Y in English. And the one I is more like Ee.
wouldn't stop at 7 personally, there is also "Eig" and prob some others
There's at least _thirteen_ ways to say it in Norwegian: jæi, jæ, je, ieg, i, e, eg, æ, æg, ækk, æi, eig, ei.
@@Dragmirejr Minst tretten måtar å segje det på.
Swedish also has jao, ji, i, ig, je and jö.
In Sunnmøre they pronounce it just as in English but it's informally written as "ej": "ej he gått heim" - "I have gone home"
The Bardu dialect in Northern Norway is a bit of a weird one because of the military presence there and the original residents being from southern norways it's heavily influenced by it. The only dialect island I can think of in Norway. It makes sense as southern norway is where most of the population of Norway resides from.
Also, on a side note, yes. Some norwegians speak "Bokmål" and that's the Sami from Finnmark who's mother tongue is a Sami language. They do however speak it with a clearly different accent. Not all Sami though.
In Bardu, the dialect is mostly influenced by "dølamål". Not its military presence really. Settlers from gudbrandsdalen and nord-østerdalen which speaks dølamål settled there because of the great flood "stor-ofsen". The danish king granted them new land to settle, because many people had no house or livestock.
@@HR-in8yt Yeah. ^^ Thank you for specifying. I wasn't sure exactly what it was.
Fascinating. In terms of stress, tempo, rhythm and pronunciation, the Sunnhordland dialect in this video sounds very similar to Finnish in many respects.
(Most academics now believe that Uralic and Indo-European languages probably share a common ancestor way back, but still, the phonetic similarities between this dialect and Finnish are obviously just superficial. Still surprised at how similar they sound.)
Norway was never
a danish province. It was a puppet kingdom from 1537 to 1814 with its own
laws and
army.
Danish and Norwegian
was seen as the same language during the union, so they had the same written form,
that was based on the Copenhagen dialect (linguistic, Danish, Norwegian
and Swedish
are the same language). But it is true that the written language
based on
the Copenhagen dialect had an impact on the spoken Norwegian dialects.
Gradually
the new writing system replaced the old norse writing in the 17th century
(where few could read and write anywho, so it was a easy transition to a more
modern type of writing ) In 1814
it was seen
as as much a Norwegian written language as a Danish written
language,
as the Norwegian constitution calls the written language Norwegian.
Anyway very
good video 😊
My computer wanted to be special as I typed this, so that is why the setup is a littel werd. Also Urban East Norwegian is not a dialect.
I think Urban East Norwegian is supposed to be a collection of eastern Norwegian dialects that share similar traits.
@@Neophema So-called Urban East Norwegian is Dano-Norwegian. It's Bokmål spoken with an eastern accent.
@@dan74695or simply Danish with Swedish accent ....
@@FluxTrax lol it's an eastern Norwegian accent
Western Swedish accents can be very hard to distuingish from eastern Norwegian accents though
me trying to learn norwegian so i can watch skam without caption. i'm sorry.
Nynorsk favours western norwegians the most, as it is closer to their dialect than other places on norway. Being from northern norway myself, living many places around and in Bodø before going to university in trondheim, I wouldnt say that western norwegian is just as distant to us as eastern norwegian. So I'd favour the parting into four main groups of dialects. Saying this, dialects change drasticly from just fjord to fjord or mountainside to the other mountainside. Atleast in the north. The dialect I had the most trouble with was probably people from Stavanger, as that is a very special dialect. As a kid when I first heard it, I mistaked it as english, as at that point, I didnt understand either. We're talking 2nd to 3rd grade here, so it was a while ago. Understand easily now with a bit of guesswork hehe
My mistanke. The up and down tonefall with western and eastern is very right. Dialects are still pretty diffrent.
Det er ingen dialekter som berre er nærmare nynorsk, dei som er det er det _på grunn av_ bokmål; alle dei tradisjonelle dialektene var nærmare nynorsk, til og med den tradisjonelle oslodialekta. Bokmål, som er berre litt fornorska skriven dansk, passar berre med standard austnorsk, som er dansk med norsk uttale. Nynorsk er betre for alle dialektene.
"Bare", "ikke", "fra", "da", "å se", "å høre", "å kjøre", "å hete", "å si", "å mene", "å synes", "kommer", "sang", "snø", er ikkje nordnorsk, forresten, dei fleste av deim er ikkje norsk eingong, men dansk. På nordnorsk er det: "bærre", "ikkje", "frå", "då", "å sjå", "å høyre", "å kjøyre", "å heite", "å segje", "å meine", "å synast", "kjæm", "song", "sny".
@@dan74695 Det er flere forskjeller på nordnorsk, men de fleste du la ned der brukes ikke av meg. Høres mer ut som vestdialekter. Bruker heller "Bare", "ikke", "fra", "da", "å se", "å hør", "å kjør", "å het", "å sei", "å mein", "å synes", "kommer", "Sang", "snø", "lyd"
@@overjee Næi, det e ækte nordnorsk. Det som e nærmare bokmål e mæst sannsynlig det _på grunn av_ bokmål.
I remember watching the TV series Vet School, and later Vets in Practice. The two Norwegian women had very different accents; I wouldn't have guessed that they came from the same country.
7:05 Bokmål may or may not be spoken by retired people( or older ) located at Frogner and Bygdøy. Bokmål works as a written language. 10:51 No cases? What about: Han, ham, hannom[s] 12:35 Otherwise the wave form can be used to distinct between question and statement by using 1 - one word only. Example Pizza going down at the end of the word, means we chose pizza, or pizza going up at the end; implicit question would you mind pizza.
Norwegian has a genitive made by appending an s like in Swedish. The s is appended to the whole noun phrase at the end, and therefore some linguist call it an enclitic postposition rather than a case ending.
It is not equally common in all dialects. But there are cases when it must be used regardless of dialect or official standard. An example is the title of the book "Sophies verden".
Most often it denotes possession, but it is quite versatile to use for expressing other relations, like measures and distances. The English preposition "of" can often optionally be translated with the genitive, sometimes it must be translated with genitive, and sometimes the preposition "av" is correct to use.
My great-great-grandfather came to America from Oslo however long ago. 3 generations later, not a single person in my family knows a word of Norwegian, not even my grandmother who grew up speaking it.
Jeg kan forstår og skriver bare litt nå, men jeg skal snakke Norsk!
I am English, also a German speaker, Initially look gives me the incentive to learn Norwegian. Grammar seems quite similar to English?
Im Norwegian and hes good at Norwegian 👏🏻👏🏻👏🏻🇳🇴
For di han er ein av våre brødrar frå aust
Nice
Det er bra
Jeg lære mig dansk allerede i nogen år og nu prøver jeg mere og mere at udvide min kendskab til de andre nordiske sprog. Jeg var selv lidt overrasket over hvor let det egentlig var at forstå den læsning af Is-slottet på nynorsk. Sådan en klar, rørende stemme... Kan du sige mig noget: er det her fra en lydbog? Hvor kunne jeg måske høre lidt mere fra denne oplæser?
Hilsner fra den sydlige halvkugle og mange tak for dine videoer!
i wish this made like the finnish video, grammar explanation and useful stuff. my opinion tho, not judging the video
After watching the Finnish video, I come to this one... wtf?! Adam again? Woooow
Wish you had talked more about Trøndersk, otherwise a good video!
And northern Norwegian.
skvære
stør
låg
Nynorsk
Bokmål
Ill be editing this for what words of norwegian i see
great video, although recently i discovered that some people write nynorsk also with ó and ú (possibly inspired by icelandic) to represent dialectal variations
For can mean both for, fodder, and went, so we add some accents to distinguish: for, fôr, fór. The latter two have an o like in "book"
When Norway was in a Union with Sweden, the Norwegian Language got some influence from the Swedish Language. For example, in some Norwegian eastern terretories at the swedish border, we use the word "inte" instead of "ikke/ikkje".
wat
I live by the Swedish border and I have never heard inte been used in a normal sentence, only in a mock-formal way. In my dialect we say itte.
That has nothing to do with the Swedish union. The immediate consequence of the union with Sweden was that Danish got rebranded as "Norwegian". Norwegian theatres kept on employing Danish actors though...
Jeg bor i Bergen, og skriver bokmål
Christine Grunert traitor
Samme her.
Ganske vanlig at det skjer i de store byene da.
samme her
er det sidemålet ditt? eller hovedmål?
Ok it was great you included those speaking the language naturally but no matter how I can read the words in germanic or nordick I can not speak it or even hear there the similarities to act on that.
Excellent video
Jeg kommer fra Frankrike og, tror meg, jeg er nok glad når jeg kan forstå noe uansett hvilken dialekt dere snakker.
Fra det ene til det andre visste jeg ikke at det finnes dialekter som bruker kasus i Norge. Kan du fortelle meg mer om dette emnet ? 😊
I Trøndelag kan du høre bruk av dativ. For eksempel: "Æg går te fjøset" - "Æg e i fjøsi", "Dem karanj" - "Ein tå karom", "Skogen e grønn" - "Det går åt skogja". Vi har også palataliserte konsonanter som i Fransk, Spansk, Portugisisk og Italiensk. Dobbelt n eller nd uttales som "gn" og ll eller ld uttales som i "meilleur". Men vi har også palatalisert d, t samt en ustemt l som høres ut som "Ll" i Walisisk
In the city of Bergen in western Norway we have bokmål and nynorsk. (Sorry if i have bad english)
okay i loved this video
Norwegians used to speak Old Norse before the Denmark union. If Norway weren't under Denmark's dominion, we norwegians would probably still speak Old Norse. Or our language would probably be more like icelandic or faroese.
Christer Endrè Pedersen, or more like Swedish.
That is rather doubtful, because of things such as the Hanseatic trade, and the close relations with Sweden, that persisted even through-out Danish rule. It is equally likely that we might adopt a language more similar to Sweden if we kept our sovereignty. Iceland and the Faroe Islands kept more of the Old West Norse language due to their relative remoteness from the Norwegian mainland. Meanwhile Danish and Swedish stem from the East Norse strain. But when you look at the difference between West and East Norse, you'll notice that it is rather small, and smaller even than todays differences between Swedish, Norwegian and Danish. Thus it is clear that it is the interchange due to the relative closeness between these three countries that has developed the languages together in such a similar fashion. But setting conquest and foreign domination aside, it would be good to put Jämtland, Härjedalen and Bohuslän back into the fold. ^^
On second thought, they can keep Bohuslän. I don't want to go all the way to Gothenburg just to buy cheap cigarettes and alcohol...
kebman, yeah, the relative short period of time where Norway was under Swedish controle, probaly didn’t have any majore effect on the language. But I often wonder how the Scandinavian languges would look today, if they hadn’t been strongly influenced by low German during the middelages, more appart or more alike? About 30% of modern Danish are loanwords from low German, although the majority is spelt different it’s quite easy to tell the relation with the language. Also in Norwegian you see words of German origin like Mole, Svart where the Danish words are Muldvarp and Sort, and in Swedish as an exampel Edderkop/p is Spinne -as far as I recal. Finally, here we are writing English whice I find abit odd.
It's mostly due to simple _proximity._ AFAIK the Swedes never tried to make Norwegians write Swedish, and so their lingual influence was _the same_ as even under Harald Fairhair. Still the languages evolved to be very similar. It's because the vikings travelled a lot, and they were always in contact with each other through-out Scandinavia, including those small islets. Moreover, free trade and travel between the Scandinavian countries were always encouraged. Say, did you know that Sweden, Denmark and Norway had a monetary union for almost 50 years since 1875? So yeah, there has always been close cooperation (except for when we had small wars lol). As for Denmark having German loanwords, man, Norse basically _is_ German lol. :) But yeah, I get that the words are a more recent addition. As for English, it is _heavily_ influenced by Norse and Germanic trade and rule. It became _lingua franca_ because of spread of Anglo Saxon culture, for instance through movies and such, especially from Hollywood, but also because of British imperialism. You could find an British colony just about anywhere in the world, so it was the natural language to learn first if you wanted to go abroad. Chances were that you'd always run into someone knowing English way _before_ the other big European languages. And so here we are.
anyone who is a native speaker or is now proficient speaker, could you please point me to online resources? I am a non-European wanting to learn the language.
NN sounds so like Icelandic and Old Norse, and BM... well like Danish and Swedish XD. I love them both, omg I can't choose. haha
Nynorsk is very similar to Swedish as well.
This dialect reminds me of Icelandic and Faroese: vallemal.no/talemalet/forteljingar/natur-og-folkekarakter/
Norwegian does have case markers. For nouns, the nominative and accusative cases are the same though. However, dative, genetive and vocative cases are also used. The dative case in written Norwegian is only used scarsely and for singular indefinite. It has the case marker -e. Forms like “av gårde” and “i tide” are dative. Dative is also used for constructing compound nouns, such as “folkevogn” and “hundehus”. The dative case is used more extensively in spoken Norwegian, though, for which it can also be used for definite and plural forms, with other case markers. Then there is the gentive case, which is used in forms like “til fjells” and “til sjøs”. It can also be used to express ownership. It is also used to construct compound nouns, such as “skipslogg”, “statsminister” and “allmannamøte” (in the latter “manna” is plural genitive of “mann”). Gentive usually has the case marker -s. Finally, the least used case is vocative. Proto-Germanic had vocative forms of all nouns, but in modern Norwegian it is only retained for the word “folk”. The vocative form being “folkens”. Then there is the difference between nominative and accusative, which is not present in nouns, but still present in pronouns. Norwegian therefore retains all five cases from Proto-Germanic, but they are only used to a lesser extent for nouns. It is wrong to say that written Norwegian do not use case markers though.
Spoken Norwegian has dative forms: fjøsi, skogja, karom etc.
Im norwegian and I clicked this video just because i want to hear how he Speaks norwegian
I like how Norwegian also has 3 genders, just like in german, but the fact that the feminine form is optinal is kinda wierd. For me as a german I think it would be easy to learn which thing has what gender
It is quite unusual for a standardized language to permit such optionality. Also yes, it would; there are a lot of correspondences between the Germanic languages in terms of gender assignment :)
Yet the examples for the 3 gender (bil, bok, hus) are all neutral in German even though all 3 words have the same roots as Auto°, Buch, Haus.
°Auto & bil both come from the word "automobil".
It's optional in Bokmål, which is Dano-Norwegian, and Danish only has two, standard Danish anyway. It's not optional in Nynorsk.
I watched this as a german and I'm still unable to pronounce the two written languages right :D
The closest German approximation of the names would be _buk-mohl_ and _nü-noschk_ , if that's any help!
Kan vi ikke bare skrive runer?
Bare ta en titt på håndskriften din
@@eitak7840 Den e stygg som f.
This is irrelevant but ta det med ro, 95% av alle nordmenn har stygg håndskrift
@@nicolaikstaubo5387 Nættop! Det e dærfor runedkrift e svaret😁
Jo, det ville være en god ide, kun 16 tegn at lære.
*Imagine trying to figure out how you as a people group should speak in the very near future using only the language you have in the present.* 😳
It’d be like trying to make “fetch” happen unanimously across your country but also trying to figure out if it should have a “t” or not.
And should it be silent?? 💀
I am both in awe and horrified at the idea of having to _decide_ a language 😂
Confusingly, the Danes have the Æ key where the Ø key is in Norway. This confuses the hell out of most Swedes.
kebman You are right. I’m Danish and I visit my companys Norwegian office this summer and I was pretty frustated with the Norwegian keyboard having swift the 2 letters😂
@@markmedka1342 Velkommen til Norge! :D
kebman 👍😂
At least the Norwegian Æ is in the same position as the Swedish/Finnish Ä key - The Danish one is just plain wierd ;)
Is the difference between Bokmål and Nynorsk similar to the difference between Dutch and Frisian? If so, would it be better to learn Bokmål if one would like to learn Norsk? Currently I’m learning Swedish, would it fuck up the learning process because the similarities between these two languages are quite high for an outstander
Svensk liknar meir på nynorsk enn bokmål.
Nynorsk er ikkje(inte) så vanskeleg(svårt) viss ein kan svensk, og det blir lettare å forstå dialektene og færøysk og islandsk viss ein kan det, så det er bra å læra seg det.
Hvor mange språk kan du, jeg er bare nysgjerrig....
Jeg synes alltid det er vanskeligt å svare på det spørsmålet... Det kommer jo an på åssen man teller :) Til vanlig pleier jeg å si at jeg snakker fire språk: svensk, engelsk, fransk og tysk, med varierende nivå! Sia kan jeg bruke flere andre språk til en viss grad òg, men jeg ville nok ikke si at jeg _kan_ dem :)
Kannst du dann auch ein Video über Deutsch machen? Das würde mich mega freuen :)
Das möchte ich sehr gerne machen, aber wie immer ist es eine Frage der Zeit! Mal sehen, was passiert :)
Är du svenska?
Norsk, svensk, dansk, tysk og engelsk. Og 10 mill dialækta...
Should I learn Norwegian? I'm choosing between that or Russian..
Unless you plan on living in Norway for extended periods, go with Russian.
Are you guys going to keep doing this? I want to learn norwegian, and you make awesome videos, please reconsider uploading here, or can someon etell me where can I learn instead? I'm very concerned about norwegian accents, I want to learn a specific one and realize when someone speaks with other accent, or else it'd be a mess
As a foreigner, learn the East-Norwegian (Oslo) dialect. It is closer to written bokmål than anything else, and everyone understands you. If people don't understand you, they'll flip over to English in a heartbeat. (This is actually an issue when English speaking people want to learn Norwegians, as the Norwegians will just speak English back instead).
Learning Nynorsk will help you understand both the dialects and Swedish.
And if you go to Minnesota and North Dakota, it sounds like a bunch of people speaking English with Norwegian accents...
No. they are minnesota and north dakota accents. the closest to english in a norwegian accent are in northern england
I just saw another video where they made a HUGE mistake , they said that Nynorsk and Bokmal were spoken Languages not Written Forms of it .
*A Question for Any Scandinavian: Why do Norwegians and Swedes "sing" when they speak, while speakers of the other Scandinavian languages do not?*
Because the only other Scandinavian language is Danish and they have a potato stuck in their throat, so they're not able to sing when they speak.
@@sugarinmywounds: Yes, I know that old joke. But seriously, by "Scandinavian" I also mean Faroese and Icelandic, the latter of which, as you know, is the closest to "Proto-Scandnavian" that's still spoken today, and neither of these two have that same upward-downward pitch, either.
@@519djw6 Well, first of all, sorry, but Iceland and the Faroe Islands are not part of Scandinavia. Though they in many ways could be. But they just aren't. Scandinavia is only referring to Norway, Sweden and Denmark. (I don't want to exclude them, but that's just the way it is. I actually adore both Icelandic and Faroese, I can understand some Faroese and love the culture on the islands and kinda want to move there some day.) They're Nordic though. Like Greenland and Finland.
Anyway, to answer your question: I'm no linguist or an expert in any way, so I actually don't know. But I don't think all Norwegian and Swedish dialects are that sing-songy. And I kind of think Faroese and Icelandic sometimes are sing-songy in some kinda way. So I think it depends. I think an easy explanation would be that the Danish got their potato from Germany and the Netherlands. Norway and Sweden (and Faroese) got some sing-songy-ness from English or Latin. I think Finnish and Sami also brought alot of sing-songy-ness and that that mixed through Norwegian and Swedish, while Icelandic and Faroese might not have been influenced by anyone in that way, so they kept their harsh consonants and other sounds and the languages developed further towards that than the sing-songy-ness.
Now that I think about it I definitely think the Sami and the Kvens influenced us. Sapmi is in Norway, Sweden, Finland and Russia, so that would make sense.
Of course all of these are just speculations. A brain dump of what may be some reasons.
@@519djw6 Norwegian, Icelandic and Faroese are West-Nordic languages. Swedish and Danish are East-Nordic languages. That's the way they're most often divided.
@@sugarinmywounds: First, I know that neither Iceland nor the Faroe Islands are part of Scandinavia *geographically*--but they *are* Scandinavian languages (all North Germanic languages are Scandinavian, regardless of where they are spoken). And as for Finnish, I used to live in Finland, and know perfectly well that it's not even an Indo-European language. Sorry to be pedantic--but if you don't believe me, please look it up in any reference book. Og jeg ønsker deg et godt nyttår!
Oh, I very like Norway and Norwegian, but I have no people to speak on Norwegian((( it’s kinda sad because I wanna talk to people((
I can talk with you if you have Discord
Sounds like the host of this video is Sweedish. Am I right? 🙂 Just curious.
Or the dialekt trøndersk.
Wow your soo good at norwegian
I still can't understand spoken norwegian... Reading and writing it is so easy
Å læra nynorsk vil hjelpa.
How works the case system? I know the German declination system but I didn't know that a dialect of bokmål has it... If anyone could write an example...
Quite a few dialects have remnants of the old norse case system. In my urban eastern dialect they are all gone, except for in some expressions.
@@Neophema Hmmm, I supposed that nynorsk was more "conservative" and bokmål more simplified due to the danish influence.
I also thought that Icelandic and nynorsk were relatively close (at least more than bokmål), therefore nynorsk may had declination in general.
Do you know any example of that declination? Could you write it below? ↓ and thanks for the answer! 😄
Sikkert fint for folk som ikke kan det! Vent.... Okay, that's better.
Jeg er Nederlandsk og ha lært Norsk tilbake i 2001, da finne jeg ut hvor mye forskjellige dialekter man hadde overalt så tyve år vidder, jeg lære ere dag hvordan man snakker om aust og Agder
Great video!!
For me, Norwegian somewhat sounds like a mix between English, German, French and Russian
Norwegian is my favourite scandinavian language. Further I like swedish and danish.
Hey i am a nynorsk user! I speak western norwegian dialect and i would avice all you there to learn nynorsk
Because Nynorsk is the actually originaly language of norway and is more closely to old norwegian that you think!!!!!!!
Fun fact: Nynorsk was made before Bokmål and if didnt had nynorsk we shouldn` t have Bokmål
In Norway Nynorsk isn`t writing system that is a «Writing language»
Ja, bokmål er dansk-norsk!
Eg er frå Narvik, men eg brukar nynorsk.
It's just like Swedish - only backwards! =D
Most of Norway says tenkjer? I don't think that's accurate. In my dialect we say "tænk"
Well, there is a lot of variation, and a lot has happened in the past half century. That map shows the 'traditional' extents of the two variants (that is, 'kj' vs 'k' in such contexts, not necessarily the word 'tenk(j)er' specifically). It also doesn't count for city dialects, which often use forms closer to those found in bokmål. Do you by any chance speak a Nordland dialect?
I do. I'm from Lofoten.
From what I understand, the dialects in that region have increasingly changed kj to k in such positions in the younger generations, but traditionally, they have forms like 'ikkj' and 'stykkj' (bm 'ikke', 'stykke'). Do you have any forms like that?
Can't say I have heard those but then again I haven't been around many young people recently. We say ikke and "støkke"
NordicNostalgia Is Lofoden Islands the Maelstrom place?
Did you mean overt prestige at 6.37, or am I remembering covert prestige wrong?
Anser du att det är en vettig jämförelse att jämföra nynorsk och bokmål mot brittisk och amerikansk engelska? Annars är det bra gjort och visar väldigt tydligt att norskan är galen
Nej, det tycker jag egentligen inte. Skillnaderna mellan BrE och AmE är i jämförelse väldigt obetydliga, och gäller väl mest några mindre grejer i stavningen förutom de lite större skillnaderna i ordförråd. Och den amerikanska stavningsnormen är från början en anpassad variant av den brittiska, vilket också skiljer sig från den norska situationen där båda varianterna har helt olika ursprung. Det är egentligen en så ovanlig situation att det inte finns någon bra jämförelse att göra, jag försökte själv komma på någon utan att lyckas...
Bah, not at all. Bokmål is the traditional standard, so it's like what you call British English (better described as just English). Nynorsk is an attempt to be purer, so that's like speaking standard English and making a special effort not to use Americanisms or other foreign words, perhaps using more Germanic than Romance vocabulary.
The equivalent of American English in Norwegian would be if people spoke Swedish and insisted on calling it Norwegian, and every time Norwegian people said, "But this is actual Norwegian" they got told, "Oh, you're just speaking that funny Norway Norwegian. I speak Sweden Norwegian. We have a higher population and invented Ikea, so it's ours now." Then, every time you chose _Norsk_ on your spellcheck, it would actually be in Swedish. You'd have to choose _Norsk (Norge)_ on the rare occasions they even let you have the option. Add to this situation the phenomenon of Swedes being, instead of the charming hippies that they are, a nation of gun-toting sociopaths.
This doesnt make any sense at all.
@@Correctrix This could be the greatest thing I've ever read. :D
@@Correctrix Haha, du gick in hårt på den förklaringen! :)