Yep, as the above ladies amply demonstrate, Cajun (Cadjein) vocabulary is quite capable of translating anything imaginable, such as the superbly crafted lyrics of The Great American Songbook (and the British version thereof): The Impossible Dream (Music by Mitch Leigh and lyrics by Joe Darion)
To dream .... .............................................Le rêve The impossible dream, .............................Pas faisabe à réver, To fight ....................................................C' monse pas (This monster not) The unbeatable foe, .................................Détruissabe à détruére, To bear ....................................................L'ergret (The regret) With unbearable sorrow, ...........................Pas souffrabe à souffaire-le, (souffaire = souffrir) To run .....................................................La course Where the brave dare not go. ....................Les braves ose pas courére (courére = courir) To right ...................................................Le mal The unrightable wrong, .............................Pas dréssabe à drésser, To love ....................................................Aimer Pure and chaste from afar, ........................De loin, pur, sans prétenne, (prétenne = prétendre) To try ......................................................L'éffort When your arms are too weary, .................De bras trop fatiqué-le, (fatiqué = fatigué ) To reach ..................................................L'étoële (étoële = étoile) The unreachable star. ...............................Pas rendabe à se renne. ("Not reachable to reach"; "renne = rendre)
This is my quest .....................................Ça c'est ma chârche, To follow that star, ....................................L'étoële qui m' fait suéve, (suéve = suivre) No matter how hopeless, ..........................Quamême y a pas d' chance-le, (Quand même) No matter how far; ....................................Si haute qu'alle arréve; ("alle", she, it; arréve = arrive; "haute" is aspirated") To fight for the right ..................................Se batte pour le droit Without question or pause, .......................Sans quéstions ni l'erpos, (erpos = repos) To be willing ............................................D'ête d'accord de (ête = être) To march into Hell ...................................Marcher à l'enfer For a heavenly cause. ..............................Pour les affaires en haut.
And I know ..............................................Et j'connais If I'll only be true .......................................Si j'peux jusse réster fiabe (fiabe = fiable) To this glorious quest ...............................À çte maniféque chârche (çte, pr. "stuh", = cette) That my heart ..........................................Que mon coeur Will lie peaceful and calm .........................Va s'erpôser tranquélle When I'm laid to my rest. ..........................Dans la fosse que ça m' place. ("ça" here means "they")
And the world ...........................................Et comme ça (And like this) Will be better for this, ...............................Le pays sra méilleur, ("pays" can mean "country", or, in this case, "world", depending on the context) That one man, .........................................Qu'ain seul homme Scorned and covered with scars, ...............Tout bléssé que ça damne, (ça = "they" in this context) Still strove ...............................................S' forçait With his last ounce of courage ..................'Squ'a au boute de son cœur pour ('Squ'a , from Cajun "Jusqu'à") To reach ..................................................L'étoële The unreachable star. ...............................Pas rendabe à se renne. (c)
The Cajuns and the Amish people were the only two groups that were able to keep their language alive within the English speaking United States for several centuries, but even with them the fight is now almost lost and English took over. Other groups were able to keep their identity also for some generations, but non as long as the Cajuns and Amish.
Do you speak French? Granted I myself am not fluent in French so cannot hear the subtleties that, say, a native European francophone would hear, but I can pretty much tell you with a high degree of certainty that these women may have known English at the time of this video but were likely monolingual in French as children. At the time of their childhood, the French spoken in Louisiana was still untouched by English. Although different from current standard French, their French would’ve been a pure and unique French from back during colonial times.
French-speaking Louisianians were employed by the United States OSS during World War II and embedded within France behind enemy lines - because their speech was indistinguishable from that of a European Frenchman. And I guarantee you the Gestapo had better ears than you. But I am interested to hear why you think this. Are you from France?
Amazing. Never thought cajun French would be so 'understandable' by a European french speaker
Est-ce le cas ? Si ça ne te dérange pas puis-je demander de quel pays tu viens ?
Would lit to see English sub titles
Yep, as the above ladies amply demonstrate, Cajun (Cadjein) vocabulary is quite capable of translating anything imaginable, such as the superbly crafted lyrics of The Great American Songbook (and the British version thereof):
The Impossible Dream (Music by Mitch Leigh and lyrics by Joe Darion)
.................................................................Traduction Cadjéne (Cajun Translation)
To dream .... .............................................Le rêve
The impossible dream, .............................Pas faisabe à réver,
To fight ....................................................C' monse pas (This monster not)
The unbeatable foe, .................................Détruissabe à détruére,
To bear ....................................................L'ergret (The regret)
With unbearable sorrow, ...........................Pas souffrabe à souffaire-le, (souffaire = souffrir)
To run .....................................................La course
Where the brave dare not go. ....................Les braves ose pas courére (courére = courir)
To right ...................................................Le mal
The unrightable wrong, .............................Pas dréssabe à drésser,
To love ....................................................Aimer
Pure and chaste from afar, ........................De loin, pur, sans prétenne, (prétenne = prétendre)
To try ......................................................L'éffort
When your arms are too weary, .................De bras trop fatiqué-le, (fatiqué = fatigué )
To reach ..................................................L'étoële (étoële = étoile)
The unreachable star. ...............................Pas rendabe à se renne. ("Not reachable to reach"; "renne = rendre)
This is my quest .....................................Ça c'est ma chârche,
To follow that star, ....................................L'étoële qui m' fait suéve, (suéve = suivre)
No matter how hopeless, ..........................Quamême y a pas d' chance-le, (Quand même)
No matter how far; ....................................Si haute qu'alle arréve; ("alle", she, it; arréve = arrive; "haute" is aspirated")
To fight for the right ..................................Se batte pour le droit
Without question or pause, .......................Sans quéstions ni l'erpos, (erpos = repos)
To be willing ............................................D'ête d'accord de (ête = être)
To march into Hell ...................................Marcher à l'enfer
For a heavenly cause. ..............................Pour les affaires en haut.
And I know ..............................................Et j'connais
If I'll only be true .......................................Si j'peux jusse réster fiabe (fiabe = fiable)
To this glorious quest ...............................À çte maniféque chârche (çte, pr. "stuh", = cette)
That my heart ..........................................Que mon coeur
Will lie peaceful and calm .........................Va s'erpôser tranquélle
When I'm laid to my rest. ..........................Dans la fosse que ça m' place. ("ça" here means "they")
And the world ...........................................Et comme ça (And like this)
Will be better for this, ...............................Le pays sra méilleur, ("pays" can mean "country", or, in this case, "world", depending on the context)
That one man, .........................................Qu'ain seul homme
Scorned and covered with scars, ...............Tout bléssé que ça damne, (ça = "they" in this context)
Still strove ...............................................S' forçait
With his last ounce of courage ..................'Squ'a au boute de son cœur pour ('Squ'a , from Cajun "Jusqu'à")
To reach ..................................................L'étoële
The unreachable star. ...............................Pas rendabe à se renne. (c)
Different accents but a lot of similarities to the French of my Quebec family.
mais leur langage est joliment belle!
The Cajuns and the Amish people were the only two groups that were able to keep their language alive within the English speaking United States for several centuries, but even with them the fight is now almost lost and English took over.
Other groups were able to keep their identity also for some generations, but non as long as the Cajuns and Amish.
They are not the only ones. New Mexican/Southern Coloradoan Spanish is still fluently spoken by many. Mostly people above the age of 50 though.
Sounds like French with an American accent
Do you speak French? Granted I myself am not fluent in French so cannot hear the subtleties that, say, a native European francophone would hear, but I can pretty much tell you with a high degree of certainty that these women may have known English at the time of this video but were likely monolingual in French as children. At the time of their childhood, the French spoken in Louisiana was still untouched by English. Although different from current standard French, their French would’ve been a pure and unique French from back during colonial times.
Sounds more like "canadian french" (je ne sais pas si on dit comme ça ;) )
No it doesn't
French-speaking Louisianians were employed by the United States OSS during World War II and embedded within France behind enemy lines - because their speech was indistinguishable from that of a European Frenchman. And I guarantee you the Gestapo had better ears than you. But I am interested to hear why you think this. Are you from France?
@@colbylejeune they obviously ain’t never heard an American accent lol
So sad you have more footage of family you’re not even a part of but won’t give it to our family unless we pay you.