[Matsuoka Restaurant] Okamoto Nobuhiko & Suwabe Junichi

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 сен 2024
  • [Matsuoka Restaurant] episode guide: / desusubs
    ・Translation notes・
    0:22 This show is promoting the anime Food Wars (Shokugeki no Souma)
    They'll be referencing it a lot throughout the video
    en.wikipedia.o...
    4:33 They're adding [Yo] at the end of their sentences with a weird intonation. It's something they do in Food Wars. Sounds a little country-slangy to me. It'll be marked with Bold + Italics
    9:22 This is a reference to an old Japanese cooking show called Iron Chef
    • Video
    en.wikipedia.o...
    11:00 VOMIC = Video Comic
    Here's Food Wars' Vomic: • VOMIC 食戟のソーマ
    second.wiki/wi...
    13:11 I think this is something Alice says in the anime
    15:43 They get naked in Food Wars when they eat food (lol)
    16:13 [Itameru] = To Fry
    but also [Itameru] = To get Hurt
    16:47 Showa 61 = 1986
    en.wikipedia.o...
    18:53 en.wikipedia.o...
    19:35 They're talking about this: en.wikipedia.o...
    Not the drug lol
    19:45 Coincidentally, I think Suwabe is making a drug joke here (lol)
    20:19 en.wikipedia.o...
    21:08 Yoshi = Matsuoka YOSHItsugu
    23:49 en.wikipedia.o...
    28:24 en.wikipedia.o...
    en.wikipedia.o...
    28:37 Showa = the period from 1926-1989
    28:45 Heisei = the period from 1989-2019
    en.wikipedia.o...
    29:00 "Heisei kids" in this context would be something like "Gen Z kids"
    36:50 en.wikipedia.o...
    en.wikipedia.o...
    en.wikipedia.o...
    37:08 en.wikipedia.o...
    37:54 Albacore Belly = a type of Tuna
    i.redd.it/lbz3...
    40:53 [Shumi] = Hobby
    but also slang for sexual preferences
    48:22 Matsuoka is referencing the Taneda & Takahashi episode
    • [Matsuoka Restaurant] ...
    ・mistakes・
    0:52 「誰か名前直って」translating mainly from context here, not sure what 名前直って really means
    7:07 「実料理」実 in this context = meat, veggies in a broth?
    7:53 「ざ。。。アバウト」ざ= quintessential, アバウト= sloppy person?
    8:02 「ずとか加えない」not sure what ず is here
    8:47 「近藤の芋じゃないからね?あの天ぷらの。。。」i think 近藤の芋 is a sweet potato snack
    see here: tabelog.com/ko...
    9:40 「言うほどそう?何大変なこと?」
    10:33 「そこ水道零っ使わない奴だからな!」is this a pun
    11:09 「家で当てていた物が。。。」
    11:49 「悲しくなっーなりながら、原作を読んで。。。それでも面白かった作品度もある」
    12:51 「庶民版の方が好き」
    13:13 「この似顔ガストロノミア"念つって」
    15:47 「突き刺さる~!」definitely a food wars reference I don't get
    15:53 「松岡いい子だ!」
    17:40 「翁軟チェフです」
    18:55 「牛脂的な。。。ちょっと脂。。。 」can't follow what suwabe says here
    20:48「ベスト場面集とかを。。。テレビで見るぐらいで」
    21:47「ニンニクの香り立たせてから」
    24:58 「俺が形にして」this whole part was hard to follow since i haven't watched shokugeki
    25:15 「ガツガツしてて。。。イッたるで!」
    26:21 「料理人ですね。。。その心は」
    26:56 「カレー作っててなんなんだけど」
    26:58 「まー何だったらピー入れてもらってもいいんですけど」this has to be wrong
    29:57 「委員割りはしないで下さい」
    30:08 「拾わないの!?」i think this is slang
    35:43 「意外と俺やんちゃだね」not sure what this means in this context
    38:51「そういう構図ですか?」not sure what 構図 means here
    51:14 「どれだそう、どれだそう?」
    56:03「六時に合う?」= matches 6 o'clock? = fits well for dinner?
    #MatsuokaYoshitsugu
    #OkamotoNobuhiko
    #SuwabeJunichi

Комментарии • 199