Entre más los veo más me doy cuenta que ambos son buenos doblajes, prefiero el castellano porque fue el que me tragué, pero al menos en esas escenas si se siente el entusiasmo de todos los dobladores.
Yo admito que es porque no me he adaptado el cambio de nombres pero el doblaje castellano se nota el cariño, y me siento feliz del buen doblaje que tuvo en latino
Triángulo letal vs Zona mortal Manos infinitas vs mano Invencible Mano celestial vs mano fantasma Mano mágica vs Mano demoníaca Astro Remate vs Asteroide destructor No se hay veces que en latino e castellano algunas técnicas tienen mejor nombre
Ambos son buenos doblajes, la desventaja del doblaje latino es que solo se doblaron 78 episodios, mientras que el castellano creo doblo todas las series base, creo lo unico que no doblo fueron las peliculas
•Crees mal, doblo todo el anime. Menos anuncios, una película y especiales que no salieron de Japón. •Inazuma Eleven en Castellano está al completo, si hablamos de la serie canónica. Ares sólo está en; Japonés, Inglés, Francés, Italiano y Español (Colombiano).
@@zine2005 •Complicado... ¿Es una broma? •Literalmente lo tienes todo en RUclips, todo lo canónico. Y la película que está sin doblar, debido a que era un Crossover y no salió de Japón, fue traducida por fans. •No te ofendas, pero eso de que es complicado es más falso que el nombre Xavier Foster.
•No estoy del todo de acuerdo, es obligatorio lo de los nombres. •No es algo que decidieran, es algo que impuso Level-5 para Occidente, así que da igual que nombre. •Aunque diría que son mejores los Occidentales, ya que en Japonés hay algunos chistes que se pueden con los nombres.
Yo prefiero mil veces el latino, aunque no encaja bien algunos nombres de algunas técnicas nombres es un poco más fiel al original, además el castellano Wtf por qué les cambian casi a todos los nombres de los personajes jaja.
Lo de los nombres fue por Level-5, ellos inventaron esos nombres para Occidente, así que si quieres reírte de alguien ríete de ellos (Y no es por ofender, REPITO, no es por ofender, pero muchas de las supertécnicas parecen sacadas del traductor de Google, REPITO OTRA VEZ, no pretendo ofender)
Por suerte hay buenos métodos para verlo con ese doblaje si buscas bien En este Tweet digo algunas: twitter.com/dracked14v2/status/1392376647446376449?s=19
@@markandaluz6325 Me encantaría saberlo, yo lo que hago para conseguir las imágenes en japonés sin subtítulos es fijarme en la serie subida al Castellano por Esteban Kito en Dailymotion Es la que nombro en el hilo, básicamente usa el video japonés con el audio castellano No sé para qué querrás la serie en Japonés sin subtítulos pero ahí puedes conseguirlo, quitale el audio castellano y ponle el japo por encima
@@dracked muchísimas gracias máster, te debo una Y si quieres saber para qué quiero la serie en japonés, yo te diría que te suscribieras a mi canal porque no te estoy haciendo una propaganda para que cueles y te suscribas y todo eso, yo lo veo
Me gusta más el doblaje castellano solo en este anime porque al ser de fútbol el anime los españoles le ponen más ganas mientras que el latino es re malo (mi opinión)
Te hago una pregunta eres objetivo se más objetivo pajaron en algún momento el arquero de Raimon se llama Mark se llama en endo si en japonés se llama así 2 las voces son mil veces mejor que en castellano por qué por qué como la voz de Mark parece mujer la voces Bayron parece mujer osea como no entiendo se que hay cosas en latino que no me gustas pero tampoco es desagradable además dices los españoles Le ponen entusiasmo y en latino no osea no escuchas en latino los gritos son mil veces mejor que en castellano cuando sakuma grita de dolor en castellano no grita pero en latino es desgarrador además que fubuki la voz en latino es brutal de bueno en castellano se desinfla además la voz de endo es brutal hay voces que no me gustan en latino y lo digo pero me encanta este anime en latino no tengo nada en contra del doblaje español también me gusta pero no tiene mucho entusiasmo es como ver dragón ball z en español pero no pueden decir que en castellano es mil veces mejor que en latino sería tonto además cuando endo dice malo demoníaca no puedes decir mano mágica es mano demoníaca pero bueno yo me doy cuenta pero ustedes no pero bueno 😊
@@perezz6213 soy latino y prefiero el castellano Hasta me acostumbre a las voces y además tienen todos los capitulos doblados, mientras que el latino tiene hasta el capitulo 78
La traducción literal del japonés ( 時空 の 壁 ) al inglés es “Space-time wall” O sea, Muro del espacio-tiempo En latino se adaptó como Muro del Tiempo, en España como Muro Dimensional Saca tus propias conclusiones!
Vamos a ver, que el latino le dice Mano Fantasma a la God Hand xDD. Ambos doblajes tienen sus fallas, y no son para nada malos. Son pequeños errores a la hora de traducir (que por cierto, Majin tiene muchísimos significados entre los que están Mago y Magia, y evidentemente Demonio la cuál es la correcta, así que fue más un error por desconocer el aspecto de la técnica que de traducción).
Entre más los veo más me doy cuenta que ambos son buenos doblajes, prefiero el castellano porque fue el que me tragué, pero al menos en esas escenas si se siente el entusiasmo de todos los dobladores.
Yo admito que es porque no me he adaptado el cambio de nombres pero el doblaje castellano se nota el cariño, y me siento feliz del buen doblaje que tuvo en latino
Ambos doblajes son ciertamente muy buenos
El principal problema del doblaje latino en general es que todos los personajes suenan como personas de mediana edad.
La voz de Nero es sorprendentemente grave en el doblaje latino. Se me hace rarísimo escucharle así, pero al mismo tiempo me encanta.
Triángulo letal vs Zona mortal
Manos infinitas vs mano Invencible
Mano celestial vs mano fantasma
Mano mágica vs Mano demoníaca
Astro Remate vs Asteroide destructor
No se hay veces que en latino e castellano algunas técnicas tienen mejor nombre
Yo prefiero el castellano, siento que los actores en latino estaban muy desanimados en todos los caps, y también por los juegos
4:20 ambos están buenos pero el latino tiene esa sensación de esfuerzo no se como explicarlo
El actor de doblaje de Tachimukai ( Darren ) en latino es un actor con todas las letras de la palabra.
@@dracked se nota mucho jeje
Para mí el castellano es mejor xD
@@itachigod9085 XD
@@Sebastian-ri4wf es que conocí este anime en castellano y ya no puedo ver este anime en latino (aunque es el único anime que veo en castellano)
Lo único bueno de esta serie en latino es que el comentarista es Goku xd
Ambos son buenos doblajes, la desventaja del doblaje latino es que solo se doblaron 78 episodios, mientras que el castellano creo doblo todas las series base, creo lo unico que no doblo fueron las peliculas
•Crees mal, doblo todo el anime. Menos anuncios, una película y especiales que no salieron de Japón.
•Inazuma Eleven en Castellano está al completo, si hablamos de la serie canónica. Ares sólo está en; Japonés, Inglés, Francés, Italiano y Español (Colombiano).
@@ZalanAndMiky pos esta complicado, sabes donde encontrar toda la serie en castellano mas las peliculas
@@zine2005
•Complicado... ¿Es una broma?
•Literalmente lo tienes todo en RUclips, todo lo canónico. Y la película que está sin doblar, debido a que era un Crossover y no salió de Japón, fue traducida por fans.
•No te ofendas, pero eso de que es complicado es más falso que el nombre Xavier Foster.
@@ZalanAndMiky eso se, aun asi mas esperabas que dijieras donde este en vuena calidad tanto la raw como el audio
Si en el castellano hubiesen dejado los nombres creo que hubiese Sido más hermoso
en realidad las tecnincas en castellano suenan mucho mejor
@@Calisthenics_Warrior hablaba de los nombres de los personajes creó yo :v
•No estoy del todo de acuerdo, es obligatorio lo de los nombres.
•No es algo que decidieran, es algo que impuso Level-5 para Occidente, así que da igual que nombre.
•Aunque diría que son mejores los Occidentales, ya que en Japonés hay algunos chistes que se pueden con los nombres.
Como europeo ya me joderia llamarle Tachimukai a Darren 💀 el nombre esta bien si eres japones pero si no darren es mucho mas comodo de pronunciar
por que la banda sonora tan buena
Algo que nunca me agrado del castellano es el cambio de nombres. Siempre me quedare con Endo, Tachimukai, Goenji etc.
Se siente raro verlo en latino a español, y español a latino
Yo prefiero mil veces el latino, aunque no encaja bien algunos nombres de algunas técnicas nombres es un poco más fiel al original, además el castellano Wtf por qué les cambian casi a todos los nombres de los personajes jaja.
Lo de los nombres fue por Level-5, ellos inventaron esos nombres para Occidente, así que si quieres reírte de alguien ríete de ellos (Y no es por ofender, REPITO, no es por ofender, pero muchas de las supertécnicas parecen sacadas del traductor de Google, REPITO OTRA VEZ, no pretendo ofender)
Ambos son muy buenos doblajes, lo que pasa es que tú buscas el doblaje en latino y te lo encuentras a 86p con el audio a -32 y al revés
Por suerte hay buenos métodos para verlo con ese doblaje si buscas bien
En este Tweet digo algunas: twitter.com/dracked14v2/status/1392376647446376449?s=19
@@dracked Sabes algún sitio para verlo en japonés sin subtítulos?
@@markandaluz6325 Me encantaría saberlo, yo lo que hago para conseguir las imágenes en japonés sin subtítulos es fijarme en la serie subida al Castellano por Esteban Kito en Dailymotion
Es la que nombro en el hilo, básicamente usa el video japonés con el audio castellano
No sé para qué querrás la serie en Japonés sin subtítulos pero ahí puedes conseguirlo, quitale el audio castellano y ponle el japo por encima
@@dracked muchísimas gracias máster, te debo una
Y si quieres saber para qué quiero la serie en japonés, yo te diría que te suscribieras a mi canal porque no te estoy haciendo una propaganda para que cueles y te suscribas y todo eso, yo lo veo
@@markandaluz6325 Te doy mi voto de confianza, sorprendeme xD
El castellano mucho mejor
Estoy de acuerdo contigo
Me gusta más el doblaje castellano solo en este anime porque al ser de fútbol el anime los españoles le ponen más ganas mientras que el latino es re malo (mi opinión)
Creo que te faltó ver el último pedazo del vídeo
Te hago una pregunta eres objetivo se más objetivo pajaron en algún momento el arquero de Raimon se llama Mark se llama en endo si en japonés se llama así 2 las voces son mil veces mejor que en castellano por qué por qué como la voz de Mark parece mujer la voces Bayron parece mujer osea como no entiendo se que hay cosas en latino que no me gustas pero tampoco es desagradable además dices los españoles Le ponen entusiasmo y en latino no osea no escuchas en latino los gritos son mil veces mejor que en castellano cuando sakuma grita de dolor en castellano no grita pero en latino es desgarrador además que fubuki la voz en latino es brutal de bueno en castellano se desinfla además la voz de endo es brutal hay voces que no me gustan en latino y lo digo pero me encanta este anime en latino no tengo nada en contra del doblaje español también me gusta pero no tiene mucho entusiasmo es como ver dragón ball z en español pero no pueden decir que en castellano es mil veces mejor que en latino sería tonto además cuando endo dice malo demoníaca no puedes decir mano mágica es mano demoníaca pero bueno yo me doy cuenta pero ustedes no pero bueno 😊
@@sergiourrutia3050 No me he enterado ni de la mitad
Name de la app para editar el vídeo xDxDxD
Sony Vegas
No se la primera vez lo ví en Latino y las demás en Castellano y no me gustó y ahora me gusta más el castellano menos los nombres
drake
A mí me gusta más el castellano que el latino
Definitivamente gana el castellano
yo prefiero el latino
Muchísimo mejor el castellano
@JiroManga confirmo que el olor embriagador no se si es real pero me da risa xd
@@perezz6213 soy latino y prefiero el castellano
Hasta me acostumbre a las voces y además tienen todos los capitulos doblados, mientras que el latino tiene hasta el capitulo 78
@@Gustavo-fb5gm x2
Yo igual prefiero el latino
el castellano en mi opinión esta 20 veces mejor que el latino
Muro del tiempo 😅
La traducción literal del japonés ( 時空 の 壁 ) al inglés es “Space-time wall”
O sea, Muro del espacio-tiempo
En latino se adaptó como Muro del Tiempo, en España como Muro Dimensional
Saca tus propias conclusiones!
@@drackedjaja muro del tiempo que basura
Perdon en cadtellano dicen mano magica que 3stupido
Majin the hand - mano mágica, respeta
Mano Fantasma 🥵😈
@@centolloquesoncq1885 mostro Majin significa demonio, entre otros también magia pero el correcto es demonio (soy de españita)
Latino es mejor porque le dicen mano magica que tonto
Vamos a ver, que el latino le dice Mano Fantasma a la God Hand xDD.
Ambos doblajes tienen sus fallas, y no son para nada malos.
Son pequeños errores a la hora de traducir (que por cierto, Majin tiene muchísimos significados entre los que están Mago y Magia, y evidentemente Demonio la cuál es la correcta, así que fue más un error por desconocer el aspecto de la técnica que de traducción).
Espero que después de estos 2 años ya no suenes como un bobo en los comentarios que escribes (Y no lo digo por lo que has dicho)