Como creo que nadie lo ha dicho, creo que es importante remarcar que aquí lanzada no es de lanzar, sino que significa "el ataque con una lanza" (al modo en que un espadazo es un ataque con una espada).
El tema de Prime Legend es un poco confuso, ya que no sabemos a que se refiere exactamente la técnica, puesto que Prime tiene muchos significados. Entiendo que simula un cometa o algo de eso. Lo de " Leyenda Principal", imagino que en latino fueron a por su traducción más común que es como dices. En cuanto al castellano, supongo que lo adaptaron pensando en el significado de "Origen" o "El origen de algo", que es una de las cosas para las que se emplea "Prime", por ello lo de "Primera Leyenda", es decir, "La primera de todas, la "Leyenda Original".
Bro, he visto que has tomado en cuenta la sugerencia que te hice de poner cómo dicen las técnicas en los diferentes doblajes. Eres un grande, no esperaba que me fueras a hacer caso. Por cierto, una comparación perfecta
dato curioso: varias tecnicas en el anime en castellano no son igual q en los juegos, por ejemplo electrotrampa en los juegos es malla electrica, super voltaje es voltaje dual, lanzada letal es lanza letal y remate letal es mangual letal(por si no sabeis lo q es un mangual es un arma medieval compuesta por una mango una cadena y una bola con pinchos)
Esta vez gano mi españita, deberias de hacer mas partes almenos hasta el cap 78 😊😊😊 al final las comparaciones con el doblaje original si que se ceñeron bastante bien la verdad❤️
•Bien, parece que estamos en la recta final, vamos allá. *▪Death Spear:* -Prefiero 'Lanza Letal' cómo en los videojuegos, ambos lo han hecho bien, es un empate aunque por poco. *▪Maximum Fire:* -Me encanta tú propuesta de 'Fuego Colosal', nunca entendí ese gatillazo en Castellano de cambiar el nombre en un santiamén. Ganamos por poco otra vez... *▪Electrap:* -En realidad es cómo lo he escrito arriba, este nombre es perfecto en el anime y no entiendo que le dieron en los videojuegos con lo de 'Malla Eléctrica'. *▪God Cannon:* -Grande Canon, haciendo un Evento Canónico marcando un gol. Aunque aplaudo la fidelidad entre Bisabuelo y Bisnieto con el 'Fantasma' es bonito pero no queda, yo la hubiera llamado 'Cañón Divino'. *▪High Voltaje:* -Ahora el anime lo hace mal, no entiendo porqué no se ponían de acuerdo el anime y los videojuegos en Castellano, vale que eran dos estudios distintos pero... *▪Prime Legend:* -En los videojuegos se fumaron tanto con el 'Cometa Legendario', démosle un empate. *▪Death Break:* -Ambos nombres son horribles, ninguno hace referencia a la 'Ruptura Relámpago', ya que se supone que es su contraparte. 'Ruptura Letal' debería haber sido el nombre. -Otra cosa que no me gusta de esta Supertécnica en Castellano, es que la voz de esta no está... -Me explico, el Remate Letal tiene su propia voz, bueno 'propia' es la de Bash pero con un filtro para que parezca un ogro.
10:22 En el caso de Prime Legend, la palabra Prime también significa Primigenio, que es un sinónimo de Primero y, en cierto modo, también de Principal. De nada :3
Diganme porfavor..... enserio porfavor diganme que no soy el unico latino que en la pelicula cuando hacen la Leyenda Principal no fui el unico que escucho Estrella Principal, es que literal eso es lo que escuchaba yo y por muchisimos años crei que decian Estrella Principal y recien ahora viendo este video me doy cuenta que era Leyenda y no Estrella, porfavor diganme que no soy el unico que escucho Estrella Principal que estuve muchisimos años creyendo que asi se decia.
El latino termina hasta el capitulo 78 PERO cuando lo vez subtitulado se usa las adaptaciones que le dan en latino. Por ejemplo en España la técnica combinada de afrodi la llaman remate caótico, mientras que subtitulada se le llama "caos destructor" y así con las demás, así que creo que puedes seguir haciendo las comparaciones
Jajajaja no creo que se pueda, porque la idea es comparar fidelidad de doblajes y los subtítulos son muy variables porque hay muchas versiones subtituladas, algunas traducen las técnicas, otras no lo hacen
Ami siempre me gusto la version de españa en esta ocasión de hecho me vi Inazuma en latino pero igual ya me habia visto el otro y ps me parece mejor la version de españa y que buena la comunidad con los juegos de wii ojala este completo pa descargar la version completa del Inazuma eleven strikers
En fuego máximo/bola de fuego pensé que mi doblaje iba a perder por lo de bola de fuego, pero no me esperaba ese nombre en latino PD: Las voces en latino parecen de adultos, me suenan de demasiada en comparación a la edad de los personajes
Tenemos problemas con los fanáticos religiosos en Latinoamérica/doblaje mexicano muchos problemas pues Digimon y otras series que en antaño salian no volvieron por esos temas con Sakura card captor las cartas que ella capturaba eran cartas del tarot. En Digimon muchos demonios salian. A si que para evitar entre muchas comillas la cancelación evitaron llamar esas técnicas que tengan que ver con dios o la palabra dios en si cambiando nombres literal. God to hand/mano de dios/ mano celestial. Si miras creo el episodio uno el detective onigawara quería decir la traducción correcta. Esa es la mano celestial. Es cuando se escucha claro que recibe una interrupción y cambia celestial por fantasmas.
Al terminarme el video y pensarla un poco, siento yo que no hay NADA para generar conflictos, ya que los puntos son justos en esta comparativa. Bien hecho Don Ares Times 👌👌
Ares Time: te faltaron las técnicas de los partidos contra Australia y contra Catar pues en latino la técnica del portero de Australia se llama Gran Barrera de Arrecifes y en España como Gran Barrerra de Coral
@@INFERNO5207Si se llama así, siempre se ha llamado así xD. Seguramente tienes un recuerdo difuso con los videojuegos, pero en l película siempre ha sido Lanzada Letal.
Un pequeño apunte respecto al death brake, esto está muy forzado y considero que la traduccion española es mejor (porque tiene mas gancho). Una posible traducción de "break" es asalto, pero no asalto de atraco en la calle de "me asaltó un ladrón", asalto (o atraco) como "golpe", un asalto a un banco por ejemplo. Estos atracos mas grandes, se llaman también "golpes" (igual que la traduccion latina). No tiene relación con el nombre de la traducción, pero es un apunte. Yo habría seguido el patrón de la "ruptura relampago" y la habría llamado ruptura letal, pero bueno.
Coloquialmente Break se traduce como remate o disparo, lo de ruptura es la traducción literal que no tiene sentido, por ejemplo, Inazuma Break debería ser remate relámpago, y por eso Chaos Break es remate Caótico. Los dobladores se dieron cuenta del error de la ruptura relámpago y no volvieron a traducirlo así, si no como remate. Gaia break tmb es remate de Gaia por ejemplo.
honestamente el de maximun fire no le daría el punto a ninguno. si que me gusta patada colosal de fuego, pero siendo justos pues tienes razón, pero que en españa la misma tecnica tenga 2 nombres porque axel tiene 2 TREMENDOS COJONES, pues tampoco siento que deba premiarse
bro vas a hablar de dobles nombres cuando en el latino el paisaje helado tiene tres nombres? y le dió el punto a latam cuando fue mejor el castellano xd
@@aimarreyes5189en es que en algunos como cuando salia una técnica llamada remate de algo o remate no se que y en latino usaba disparo o otra que no se adapta bien a lo que dicen en el doblaje original pos perdíamos y eran puntos para España por que remate se puede usar de muchas formas y ay otras palabras que también se usan de muchas formas y que en latino américa no siempre las entienden
Voz de Axel españa: Coincide, es un niño
Voz de Axel Latam: Es un aeñor mayor que no a crecido o le han bajado los huevos al señor
Aunque esa no es la voz original de axel en latino 😅
@@AresTime11 La primera voz es muy buena de Goenji
@@ShotgunOuO y muy conocida también 😁
@@AresTime11 Que dices, cómo qué no, se me hizo tan buen trabajó qué creí era la misma jaja
Como creo que nadie lo ha dicho, creo que es importante remarcar que aquí lanzada no es de lanzar, sino que significa "el ataque con una lanza" (al modo en que un espadazo es un ataque con una espada).
El tema de Prime Legend es un poco confuso, ya que no sabemos a que se refiere exactamente la técnica, puesto que Prime tiene muchos significados.
Entiendo que simula un cometa o algo de eso.
Lo de " Leyenda Principal", imagino que en latino fueron a por su traducción más común que es como dices.
En cuanto al castellano, supongo que lo adaptaron pensando en el significado de "Origen" o "El origen de algo", que es una de las cosas para las que se emplea "Prime", por ello lo de "Primera Leyenda", es decir, "La primera de todas, la "Leyenda Original".
Bro, he visto que has tomado en cuenta la sugerencia que te hice de poner cómo dicen las técnicas en los diferentes doblajes. Eres un grande, no esperaba que me fueras a hacer caso. Por cierto, una comparación perfecta
Claro amigo, trato de mejorar más el contenido y que lo disfruten
dato curioso: varias tecnicas en el anime en castellano no son igual q en los juegos, por ejemplo electrotrampa en los juegos es malla electrica, super voltaje es voltaje dual, lanzada letal es lanza letal y remate letal es mangual letal(por si no sabeis lo q es un mangual es un arma medieval compuesta por una mango una cadena y una bola con pinchos)
Esta vez gano mi españita, deberias de hacer mas partes almenos hasta el cap 78 😊😊😊 al final las comparaciones con el doblaje original si que se ceñeron bastante bien la verdad❤️
No me la recordes 😔😔
•Bien, parece que estamos en la recta final, vamos allá.
*▪Death Spear:*
-Prefiero 'Lanza Letal' cómo en los videojuegos, ambos lo han hecho bien, es un empate aunque por poco.
*▪Maximum Fire:*
-Me encanta tú propuesta de 'Fuego Colosal', nunca entendí ese gatillazo en Castellano de cambiar el nombre en un santiamén. Ganamos por poco otra vez...
*▪Electrap:*
-En realidad es cómo lo he escrito arriba, este nombre es perfecto en el anime y no entiendo que le dieron en los videojuegos con lo de 'Malla Eléctrica'.
*▪God Cannon:*
-Grande Canon, haciendo un Evento Canónico marcando un gol. Aunque aplaudo la fidelidad entre Bisabuelo y Bisnieto con el 'Fantasma' es bonito pero no queda, yo la hubiera llamado 'Cañón Divino'.
*▪High Voltaje:*
-Ahora el anime lo hace mal, no entiendo porqué no se ponían de acuerdo el anime y los videojuegos en Castellano, vale que eran dos estudios distintos pero...
*▪Prime Legend:*
-En los videojuegos se fumaron tanto con el 'Cometa Legendario', démosle un empate.
*▪Death Break:*
-Ambos nombres son horribles, ninguno hace referencia a la 'Ruptura Relámpago', ya que se supone que es su contraparte. 'Ruptura Letal' debería haber sido el nombre.
-Otra cosa que no me gusta de esta Supertécnica en Castellano, es que la voz de esta no está...
-Me explico, el Remate Letal tiene su propia voz, bueno 'propia' es la de Bash pero con un filtro para que parezca un ogro.
10:22 En el caso de Prime Legend, la palabra Prime también significa Primigenio, que es un sinónimo de Primero y, en cierto modo, también de Principal. De nada :3
Diganme porfavor..... enserio porfavor diganme que no soy el unico latino que en la pelicula cuando hacen la Leyenda Principal no fui el unico que escucho Estrella Principal, es que literal eso es lo que escuchaba yo y por muchisimos años crei que decian Estrella Principal y recien ahora viendo este video me doy cuenta que era Leyenda y no Estrella, porfavor diganme que no soy el unico que escucho Estrella Principal que estuve muchisimos años creyendo que asi se decia.
Yo recordaba que decia Estrella Legendaria
Na dublagem brasileira os nomes ficaram assim:
- Lança Mortal
- Fogo Máximo
- Armadilha Elétrica
- Canhão Divino
- Alta Voltagem
- Lenda Primordial
- Destruição Mortal
Que yo recuerde la tecnica de Goenji/Axel en latino era Fuego Supremo.
Que buen video 👍 no recordaba la patada colosal de fuego de Goenji jejeje
Justo ayer acabo de ver esta película jaja, que buen video ❤
El latino termina hasta el capitulo 78 PERO cuando lo vez subtitulado se usa las adaptaciones que le dan en latino.
Por ejemplo en España la técnica combinada de afrodi la llaman remate caótico, mientras que subtitulada se le llama "caos destructor" y así con las demás, así que creo que puedes seguir haciendo las comparaciones
Jajajaja no creo que se pueda, porque la idea es comparar fidelidad de doblajes y los subtítulos son muy variables porque hay muchas versiones subtituladas, algunas traducen las técnicas, otras no lo hacen
Ami siempre me gusto la version de españa en esta ocasión de hecho me vi Inazuma en latino pero igual ya me habia visto el otro y ps me parece mejor la version de españa y que buena la comunidad con los juegos de wii ojala este completo pa descargar la version completa del Inazuma eleven strikers
Es gracioso que todas las técnicas del ogro en la película en castellano tienen un nombre distinto al de los videojuegos xd
Es cierto 😅
Tru jajaja
Falto la supertecnica "omega the hand"
No me acordaba de que también lo llamaban bola de fuego, tremenda fumada se mandaron ahí 😅 eso para mí les quita medio punto (soy español)
yo en la vida escuche super voltaje, soy de españa y recuerdo haberlo llamado voltaje dual siempre
En fuego máximo/bola de fuego pensé que mi doblaje iba a perder por lo de bola de fuego, pero no me esperaba ese nombre en latino
PD: Las voces en latino parecen de adultos, me suenan de demasiada en comparación a la edad de los personajes
Tenemos problemas con los fanáticos religiosos en Latinoamérica/doblaje mexicano muchos problemas pues Digimon y otras series que en antaño salian no volvieron por esos temas con Sakura card captor las cartas que ella capturaba eran cartas del tarot. En Digimon muchos demonios salian.
A si que para evitar entre muchas comillas la cancelación evitaron llamar esas técnicas que tengan que ver con dios o la palabra dios en si cambiando nombres literal.
God to hand/mano de dios/ mano celestial.
Si miras creo el episodio uno el detective onigawara quería decir la traducción correcta.
Esa es la mano celestial. Es cuando se escucha claro que recibe una interrupción y cambia celestial por fantasmas.
Al terminarme el video y pensarla un poco, siento yo que no hay NADA para generar conflictos, ya que los puntos son justos en esta comparativa. Bien hecho Don Ares Times 👌👌
Espero que la serie no acabe aquí
Ares Time: te faltaron las técnicas de los partidos contra Australia y contra Catar pues en latino la técnica del portero de Australia se llama Gran Barrera de Arrecifes y en España como Gran Barrerra de Coral
Será para otro video
Guay comparacion
Te digo una cosa no se de que parte de España habrás sacado eso pero aquí donde yo soy no se llama así nomás se lanza letal
Se llama Lanza Letal en los juegos.
En la película le pusieron Lanzada Letal.
@@rapydub ya pero que aquí en la película no se llama así me refiero
Como se llama?
@@INFERNO5207Si se llama así, siempre se ha llamado así xD.
Seguramente tienes un recuerdo difuso con los videojuegos, pero en l película siempre ha sido Lanzada Letal.
En castellano es Lanza Letal, no Lanzada, eso fue un fallo del actor de voz
Bro, haz de la temporada tres, claro, hasta el capítulo 78 que hasta ahí llego lo latino y buen video, como siempre
Por supuesto 😁
Un pequeño apunte respecto al death brake, esto está muy forzado y considero que la traduccion española es mejor (porque tiene mas gancho). Una posible traducción de "break" es asalto, pero no asalto de atraco en la calle de "me asaltó un ladrón", asalto (o atraco) como "golpe", un asalto a un banco por ejemplo. Estos atracos mas grandes, se llaman también "golpes" (igual que la traduccion latina). No tiene relación con el nombre de la traducción, pero es un apunte. Yo habría seguido el patrón de la "ruptura relampago" y la habría llamado ruptura letal, pero bueno.
En la ultima en el juego se llama Mangual letal jajajaja
Así es 😁
Coloquialmente Break se traduce como remate o disparo, lo de ruptura es la traducción literal que no tiene sentido, por ejemplo, Inazuma Break debería ser remate relámpago, y por eso Chaos Break es remate Caótico. Los dobladores se dieron cuenta del error de la ruptura relámpago y no volvieron a traducirlo así, si no como remate. Gaia break tmb es remate de Gaia por ejemplo.
La voz de Latinoamérica se escucha mejor
wtf nada que ver, el axel parece un hombre retirado y tiene 13 años
Alguien tiene pollo de bolsillo?
100 vueltas al campo y te doy
Donde descargo la iso
honestamente el de maximun fire no le daría el punto a ninguno. si que me gusta patada colosal de fuego, pero siendo justos pues tienes razón, pero que en españa la misma tecnica tenga 2 nombres porque axel tiene 2 TREMENDOS COJONES, pues tampoco siento que deba premiarse
No sabía lo de: bola de fuego 😮😮
bro vas a hablar de dobles nombres cuando en el latino el paisaje helado tiene tres nombres? y le dió el punto a latam cuando fue mejor el castellano xd
Soy de México y prefiero mil veces el Japonés xD por la actuación de voz.
Es muy buena la japonesa
Fue 4 - 6
En Prime Legend no sumaste
Se me pasó 😅
@@AresTime11 jajaja
Me parece justo el resultado, estoy seguro de que no habrán peleas en este video porque ganó el castellano.
Pero cuando gana el Latino si hay, es lo irónico de esto ¿no? 👌👌
@@ShotgunOuO Se ponen bien locos XD, como si el estatus de un país se reflejara en la calidad del doblaje.
@@aimarreyes5189 Yo tampoco entiendo (pero bueno, yo celebró como desquiciado cuando gana el Latino y disfruto mucho leer comentarios de queja 👉👈).
@@aimarreyes5189en es que en algunos como cuando salia una técnica llamada remate de algo o remate no se que y en latino usaba disparo o otra que no se adapta bien a lo que dicen en el doblaje original pos perdíamos y eran puntos para España por que remate se puede usar de muchas formas y ay otras palabras que también se usan de muchas formas y que en latino américa no siempre las entienden
no es hate hacia este canal solo digo que no es comparación de doblaje esto deveria llamarse cuál se parece más al inglés
En realidad es al doblaje japonés
Gracias por corregirme y que sepas que me gusta mucho tu canal
11:01 ¿Y el punto?
Uy, se me pasó 😅
@@AresTime11xddd dejémoslo para ambos jajaja
@@InazumaWarrior Al final no cambia mucho el resultado
En el siguiente vídeo arrancan los dos con empate a 1
@@joselorenzocaballerogarcia7245 pues no es mala idea