На самом деле перевод очень прост. Его невозможно не знать. Я люблю группу E-Type. Мне удалось побывать на их концерте в США (2раза) и Швеции. Я сама живу в Стокгольме. В Швеции множество отличных групп. Лично мне нравятся три группы 90-х. Это E-Type,Ace of bace и Army of lovers. На мой взгляд очень достойные группы. E-type в очень хороших отношениях с Army of lovers. Мартин записывает свои песни в компании Stockholm records,создателем которой является Александр Бард из группы Army of Lovers
Evrodanceboy2 шварцкрюггер А как вам концерт? Я слышала,что там много народу было и Мартина провожала огромная толпа людей до машины. Любят в России Мартина-это очень классно!
Что-то я там не видел will, а следовательно set the world on fire, переводится как призыв поджечь, а по-факту "зажечь" чем является калькой наш российский термин "зажигать", в плане, на вечеринках, мир, а не то, что некто "он" потом когда-то мир подожжет. Он хочет зажигать - об этом и песня.
Согласен, так тоже можно лирику прочитывать. Я предложил свой вариант толкования, который оправдан буквальным смыслом выражения "set the world on fire" и другими местами текста.
Перевод не точен получился всё равно! Set the world on fire. Это предложение стоит в побудительном наклонении. Переводится, как призыв: "Поставь мир в огонь!" (То есть зажги, делай что-то, не сиди. Сжигай и начинай сначала... ) One is a wonder. - "Один есть чудо. Один есть интересующийся, удивляющий". Таким образом смысл глубок. По сути каждый уникален. Призыв этой песни проснуться, делать, ставить высокие цели, чтобы быть в этом уникальным, единственным, to be the one. ❤💯💥🌏🙆
А я не удивлён содержанию, видеоряд соответствующий! А ведь слушал, нравилось! Ну да ладно прошу себя, спишу всё на молодость, жаль что раньше Вашего канала не было)!
БОЖЕ МОЙ ЧТО ЗА БРЕДЯТИНА НА ЭТОМ КАНАЛЕ! СОЛОВЬЕВ ОТДЫХАЕТ. Идиома: set the world on fire Перевод: сделать что-либо очень необычное, выдающееся, что-либо, что может прославить кого-либо (www.correctenglish.ru/reference/idioms/set-the-world-on-fire/) Читайте правильные переводы здесь www.amalgama-lab.com/songs/e/e_type/set_the_world_on_fire.html
Уважаемый комментатор, вероятно, вы специалист в области иностранных языков, но как профессиональный филолог и переводчик заявляю, что любое идиоматическое выражение изначально строится на каком-то буквальном смысле, и только потом становится идиомой. При этом изначальный "буквальный" смысл никуда не девается. Что касается "правильных переводов" на портале Амальгама и других сайтах, то в публикуемых на них переводах встречаются ошибки, как и в любой работе. Что касается лично меня, я всегда открыт к обсуждению своих переводческих решений.
Респект за то что автор не удаляет комменты! Ну и респект за филологическое образование. Сам то я просто-напросто математик и говорю всего лишь на трех языках ежедневно. Судя по вашему утверждению, сначала был буквальный смысл (А), потом он превратился в идиому (А=>Б), но А никуда не делось, и нам следует принимать в расчет только А, а Б (то есть идиоматический смысл) игнорировать. Что ж, давайте тогда судить за взлом тех, кто ломится в открытую дверь, за причинение вреда природе тех, кто рубит сук на котором сидит и за браконьерство тех, кто убивает двух зайцев.
Спасибо за остроумный комментарий! Отмечу в этой связи, что по общей переводческой практике в тексте обычно даётся один вариант перевода того или иного выражения, и каждый переводчик сам выбирает наиболее подходящий, по его мнению, вариант, исходя из общего контекста. В данном случае я выбрал буквальный вариант перевода, который является правильным и при этом одним из нескольких возможных. Меня можно попробовать упрекнуть в том, что я не привёл другие варианты перевода, но если так делать повсеместно, то весь перевод из связного текста превратится в перечисление возможных вариантов, а это уже безсмыслица. Кстати, справедливости ради, добавлю, что комментарии, состоящие преимущественно из мата и оскорблений я всё же удаляю во избежание эффекта помойки. Всё остальное стараюсь оставлять в целях объективности)
Ян, спасибо за напоминание! Да, надеюсь, получится в будущем сделать видео, и в нём разобрать сразу две их песни - про русскую колыбельную и "плачущих ангелов")
@@ludmilalapshinaabramina6950 я бы ответила вам то как вы того заслуживаете но мое воспитание не позволит опуститься до вашего уровня . Все что нужно я про себя знаю остальное оставьте при себе .
Был на их концерте. Более того общался лично. Мало того что группа очень энергичная. Концерт удается на славу. Так и сам Мартин настолько простой человек, что даже с незнакомцем будет общаться так, как будто вы друзья. Мощная энергетика!! На концерте их песни звучат иначе, не так, как привыкли слушать. Барабаны, электрогитара, кайф!!! Зря о группе плохие мысли разводят. Зря..
Михаил, приветствую. Мастерство растет -- ролик смотрится на одном дыхании, очень плотный поток информации без провисаний: благодарю за труды. Заморские хиты -- прекрасны: без сомнения, нам -- отсталым -- нужно стремиться именно туда, в капиталистический рай (что мы посильно и делаем последние лет 50-60) -- очень хочется побыстрее прибиться к их берегам надежды и процветания, вступив обеими ногами в НАТу и вляпавшись рукой в какое-то очередное ВТО.
Чё поём?! Ликбез - Перевод песен на английском Хотел бы увидеть разбор песни Birdman - Fire Flame (ruclips.net/video/DALvNCbgcKg/видео.html). Было бы хорошо увидеть перевод)
Амальгама говорит, что to set the world on fire - фразеологический оборот. Вот прямая ссылка www.amalgama-lab.com/songs/e/e_type/set_the_world_on_fire.html
Татьяна, безусловно, так и есть. Правда (почти) любой фразеологический оборот изначально основывается на каком-либо прямолинейном высказывании. Так и здесь: сначала было выражение "поджечь мир", а потом на его основе возникли другие - переносные - значения. Однако прямой, исходный смысл из выражения никуда не девается, это самая его суть. Поэтому никто мне не мешает переводить данный оборот буквальным образом - это правильный вариант, хотя и не единственный. На другие варианты указывает как Амальгама, так и словари.
@@ЧёпоёмЛикбез-Переводпесеннаанг да там всего семь лет счастья им отведено)))Называется последняя седьмина)))) товарищ из группы Э-тип немного не дотянул до образа антика...Во-первых антик не может быть влюблен в королеву рептилоидов...хотя все возможно))))но я думаю они просто товарищи едущие в одной упряжке... а даже если так)))совет им и любовь))))я только за!!!
Не без участия подобных хитов видимо вырастили целое поколение иностранцев, которые так одобрительно высказываются за военное вторжение в ту или иную страну (судя по опросам на улицах)...Сплошная гордыня! Благодарю за обзор! Очень интересно! Успехов вам!)
01:11 - 01:30 - Большего бреда мне слышать не доводилось! Конечно, именно о том, чтобы первым купить очередной айфон мечтал Мартин Эрикссон в 1994 году, когда писал эту песню! Что Вы несёте, а главное зачем Вы это делаете? В каждом своём "обличительном" видео (под соусом "Вот сейчас я открою всем вам глупцам Истину!") - охаиваете, высмеиваете артистов и перекручиваете и/или искажаете смысл самых топовых мировых хитов 90-х, которые уже давно и навсегда стали классикой стиля Евродэнс, которые и по сей день любимы миллионами людей!
Рад, что моя работа находит отклик в сердцах людей. Благодарю за комментарий. Ваше прочтение моих видео представляет собой ваше мнение, с которым я не согласен, но которое уважаю. Успехов!
На самом деле всё гораздо и проще и сложнее... перевести - просто...но вот понять заложенный смысл - практически нереально... никогда один народ не поймет другой - это факт...это столетиями складывающаяся ментальность...вот почему многие англоязычные хиты кажутся фантастически смешными и глупыми когда читаешь перевод...и наоборот они смеются над нашими песнями и также никогда не поймут их...и вообще мне кажется это глупая затея - глубоко вникать в перевод и пытаться осмыслить текст...я как лютый меломан рекомендую всем - просто кайфовать от харизмы, от вокала, от мелодии, от клипа...и не заморачиваться на переводах песен - зачастую приходит разочарование...а оно нам надо? Всем пис...в смысле мир😂
К.В., возможно, заказ от государственного телеканала на перевод песен 90-х вам кажется "тупостью", но лично для меня это замечательная возможность делать качественный и востребованный контент на профессиональном уровне. Успехов!
😂😂😂 у Вас так прикольно получилось изобразить гнусавость этого певца)) если мне будет грустно, я знаю, о чём вспомнить😂 Продолжайте переводить хиты 90-х, очень нравится эта тема😊🤗 ну и 00-х тоже😉
@@SLAVENSIY я очень хорошо помню эту песню, т.к. много слышал её в своём детстве и юности. Был большой хит, да. Только какая связь между E-Type и легендами (вы их так назвали в другом комментарии, который я удалил)? Они легенды чего? Легенда - это когда через 5 000 лет помнят и говорят. Об них через 5 000 кто-то вспомнит по вашему?))
Скажите, а на каком ТВ канале выходят ваши ролики? Возможно там целая передача есть про западную музыку в стиле Eurodanse? Было бы интересно посмотреть.
@@vilpamisot моя передача выходит на государственном региональном канале "Губерния", вещающем по Самарской области. Ролики проще отслеживать на Ютуб-канале: всё, что идёт в эфире, потом выкладывается здесь.
1. Приписывание этой песне смысла свержения Бога с его места совершенно притянуто за уши. В ней нет ни слова о бунте против Бога.. и вообще о Боге.. Она игоистична, да... в ней поётся «сделаю всё, чтобы быть буквально «одним»»... Но, ёшпрст... где ты тут видел слова «хочу сместить Бога»?.... Напоминает искание инквизитора, высасывающего еретические смыслы из любого неосторожного слова.. давай не выдавать свои личные фантазии за буквальный перевод. 2. Вопрос о том, чего-таки добился певец и стал ли он уникальным «одним» для всего мира в своих уже преклонных годах, смешон по той причине, что глупо на полном серьёзе требовать от певца буквальной реализации слов песни в повседневной жизни. В песне он создаёт образ, который живёт в самой песне, в музыке... Ты же не спрашиваешь Пугачёву о том, где обещаный миллион алых роз, например... или у Боярского, где он видел зеленоглазое такси... или у Лозы про маленький плот... Ну и 3. Это красивая танцевальная музыка. Она действительно сделана хорошо. Может ты скажешь - примитивна, а я скажу - в ней и не требуется сложность. Она сделана со вкусом и в ней есть то, что нужно.
Спасибо за развёрнутый обоснованный комментарий. Понравились примеры с Пугачёвой, Боярским и Лозой. Никаких противоречий в наших позициях по поводу песни не вижу: просто разные точки зрения, каждая из которых имеет право на существование. В описании видео указано: "перевод и разбор песни", так что да, помимо перевода (претендующего на объективность) я даю ещё и свои комментарии по поводу разбираемой композиции (которые на объективность не претендуют). Это, скажем так, повод для беседы. Всегда рад плодотворному общению. Успехов!
Какой то ужастик под который плясали мои родители. Не зная языка о чём песня. Так что хорошо что я больше предпочитаю песни русского просхождения. А Рамштайн если плслушать. Чам чего только грязного и не пропагандируют.
@@ЧёпоёмЛикбез-Переводпесеннаанг Особенно песня Москва. Полили грязью как можно и нельзя. А столица так рада была этой песни. Рамштайну удалось сделать, то что никогда не догадался сделать Гитлер с его третьим рейхом.
Может все-таки "Зажечь этот мир", сделать его ярче, вот и показывает Мартин на себя, с чем прекрасно справился.
Да, такое прочтение тоже напрашивается. Толкований может быть много!
Ему надо сначала стать презыдентом ядерной державы, чтоб норм пожечь
На самом деле перевод очень прост. Его невозможно не знать. Я люблю группу E-Type. Мне удалось побывать на их концерте в США (2раза) и Швеции. Я сама живу в Стокгольме. В Швеции множество отличных групп. Лично мне нравятся три группы 90-х. Это E-Type,Ace of bace и Army of lovers. На мой взгляд очень достойные группы. E-type в очень хороших отношениях с Army of lovers. Мартин записывает свои песни в компании Stockholm records,создателем которой является Александр Бард из группы Army of Lovers
А мне Euroupe нравится
Evrodanceboy2 шварцкрюггер все группы тех времён по-своему хороши и они не нуждаются в критике
А E-type даёт концерт в России сегодня. Очень много людей собирается приехать
Evrodanceboy2 шварцкрюггер А как вам концерт? Я слышала,что там много народу было и Мартина провожала огромная толпа людей до машины. Любят в России Мартина-это очень классно!
Что-то я там не видел will, а следовательно set the world on fire, переводится как призыв поджечь, а по-факту "зажечь" чем является калькой наш российский термин "зажигать", в плане, на вечеринках, мир, а не то, что некто "он" потом когда-то мир подожжет. Он хочет зажигать - об этом и песня.
Согласен, так тоже можно лирику прочитывать. Я предложил свой вариант толкования, который оправдан буквальным смыслом выражения "set the world on fire" и другими местами текста.
Перевод не точен получился всё равно! Set the world on fire. Это предложение стоит в побудительном наклонении. Переводится, как призыв: "Поставь мир в огонь!" (То есть зажги, делай что-то, не сиди. Сжигай и начинай сначала... ) One is a wonder. - "Один есть чудо. Один есть интересующийся, удивляющий". Таким образом смысл глубок. По сути каждый уникален. Призыв этой песни проснуться, делать, ставить высокие цели, чтобы быть в этом уникальным, единственным, to be the one. ❤💯💥🌏🙆
А я не удивлён содержанию, видеоряд соответствующий! А ведь слушал, нравилось! Ну да ладно прошу себя, спишу всё на молодость, жаль что раньше Вашего канала не было)!
Спасибо за искренний отзыв. Мне тоже в детстве эта песня очень нравилась, так что мы в одном положении)
@@ЧёпоёмЛикбез-Переводпесеннаанг 👍
БОЖЕ МОЙ ЧТО ЗА БРЕДЯТИНА НА ЭТОМ КАНАЛЕ! СОЛОВЬЕВ ОТДЫХАЕТ.
Идиома: set the world on fire
Перевод: сделать что-либо очень необычное, выдающееся, что-либо, что может прославить кого-либо (www.correctenglish.ru/reference/idioms/set-the-world-on-fire/)
Читайте правильные переводы здесь
www.amalgama-lab.com/songs/e/e_type/set_the_world_on_fire.html
Уважаемый комментатор, вероятно, вы специалист в области иностранных языков, но как профессиональный филолог и переводчик заявляю, что любое идиоматическое выражение изначально строится на каком-то буквальном смысле, и только потом становится идиомой. При этом изначальный "буквальный" смысл никуда не девается. Что касается "правильных переводов" на портале Амальгама и других сайтах, то в публикуемых на них переводах встречаются ошибки, как и в любой работе.
Что касается лично меня, я всегда открыт к обсуждению своих переводческих решений.
Респект за то что автор не удаляет комменты! Ну и респект за филологическое образование.
Сам то я просто-напросто математик и говорю всего лишь на трех языках ежедневно.
Судя по вашему утверждению, сначала был буквальный смысл (А), потом он превратился в идиому (А=>Б), но А никуда не делось, и нам следует принимать в расчет только А, а Б (то есть идиоматический смысл) игнорировать.
Что ж, давайте тогда судить за взлом тех, кто ломится в открытую дверь, за причинение вреда природе тех, кто рубит сук на котором сидит и за браконьерство тех, кто убивает двух зайцев.
Спасибо за остроумный комментарий! Отмечу в этой связи, что по общей переводческой практике в тексте обычно даётся один вариант перевода того или иного выражения, и каждый переводчик сам выбирает наиболее подходящий, по его мнению, вариант, исходя из общего контекста. В данном случае я выбрал буквальный вариант перевода, который является правильным и при этом одним из нескольких возможных. Меня можно попробовать упрекнуть в том, что я не привёл другие варианты перевода, но если так делать повсеместно, то весь перевод из связного текста превратится в перечисление возможных вариантов, а это уже безсмыслица.
Кстати, справедливости ради, добавлю, что комментарии, состоящие преимущественно из мата и оскорблений я всё же удаляю во избежание эффекта помойки. Всё остальное стараюсь оставлять в целях объективности)
У них много песен, смысл которых хотелось бы узнать, там и плачущие ангелы и русская балалайка...
А где песенка про матрёшек и медведей на улицах рашки ))))
А шоп я помнил... :)
Ян, спасибо за напоминание! Да, надеюсь, получится в будущем сделать видео, и в нём разобрать сразу две их песни - про русскую колыбельную и "плачущих ангелов")
@@ludmilalapshinaabramina6950 я бы ответила вам то как вы того заслуживаете но мое воспитание не позволит опуститься до вашего уровня . Все что нужно я про себя знаю остальное оставьте при себе .
@@ludmilalapshinaabramina6950 да вы что , видимо вы больны и я подаю на вас в суд за оскорбления раз вы такая умная
Через пару часов будет выступать у нас Е тайп,и еду на него!!!!!
Удачи!))
Был на их концерте. Более того общался лично. Мало того что группа очень энергичная. Концерт удается на славу. Так и сам Мартин настолько простой человек, что даже с незнакомцем будет общаться так, как будто вы друзья. Мощная энергетика!! На концерте их песни звучат иначе, не так, как привыкли слушать. Барабаны, электрогитара, кайф!!!
Зря о группе плохие мысли разводят. Зря..
Интересно смотреть разбор некогда любимых песен)
А как мне интересно их разбирать и переводить!)
"Всё будет офигенно, непременно всё будет офигенно. Впереди грядут большие перемены, но, я точно знаю, всё будет офигенно!"
отличный, бодрый комментарий - спасибо!))
Видел вариант перевода как: "Перевернуть этот мир"
Да, считаю, что такой вариант названия возможен, хоть он и приблизительный
Ох, ну и ржаааакааааа, спасибо, повеселили.... но вот за концовку аж обидно было...
А что там в концовке такого обидного? Уже не помню, честно говоря)
Михаил, приветствую. Мастерство растет -- ролик смотрится на одном дыхании, очень плотный поток информации без провисаний: благодарю за труды.
Заморские хиты -- прекрасны: без сомнения, нам -- отсталым -- нужно стремиться именно туда, в капиталистический рай (что мы посильно и делаем последние лет 50-60) -- очень хочется побыстрее прибиться к их берегам надежды и процветания, вступив обеими ногами в НАТу и вляпавшись рукой в какое-то очередное ВТО.
Андрей, благодарю за добрые слова и сильный комментарий!
Чё поём?! Ликбез - Перевод песен на английском
Хотел бы увидеть разбор песни Birdman - Fire Flame (ruclips.net/video/DALvNCbgcKg/видео.html). Было бы хорошо увидеть перевод)
неверный перевод
В чём конкретно перевод "неверный"? Просьба привести отрывок текста, мой "неверный" перевод и ваш - верный перевод данного куска.
@@ЧёпоёмЛикбез-Переводпесеннаанг Перевед название песни неверно и от этого плясал дальше. Результат - смысл песни переведен неверно
@@neo1647 я спокойно отношусь к другим точкам зрения. Но при этом придерживаюсь своей.
Амальгама говорит, что to set the world on fire - фразеологический оборот.
Вот прямая ссылка
www.amalgama-lab.com/songs/e/e_type/set_the_world_on_fire.html
Татьяна, безусловно, так и есть. Правда (почти) любой фразеологический оборот изначально основывается на каком-либо прямолинейном высказывании. Так и здесь: сначала было выражение "поджечь мир", а потом на его основе возникли другие - переносные - значения. Однако прямой, исходный смысл из выражения никуда не девается, это самая его суть. Поэтому никто мне не мешает переводить данный оборот буквальным образом - это правильный вариант, хотя и не единственный. На другие варианты указывает как Амальгама, так и словари.
Я Вас поняла, Михаил. Спасибо.
@@ТатьянаБей-м2ж всегда рад пообщаться на языковедческие темы. Пишите))
👍💯🤝🤝🤝
Спасибо за такую активность на нашем канале!
Какой "дедуля", уважаемый? Ты говори, да не заговаривайся.
Честно говоря, не помню, по какому поводу употребил слово "дедуля". Но уверен, что с уважением.
Не дадим им сжечь наш мир!!! Пусть сами горят!
)))) опять про антика))) ох уж эти шведы))))
Ну, давайте всё же им тоже пожелаем всего наилучшего, пусть живут и будут счастливы!))
@@ЧёпоёмЛикбез-Переводпесеннаанг да там всего семь лет счастья им отведено)))Называется последняя седьмина)))) товарищ из группы Э-тип немного не дотянул до образа антика...Во-первых антик не может быть влюблен в королеву рептилоидов...хотя все возможно))))но я думаю они просто товарищи едущие в одной упряжке... а даже если так)))совет им и любовь))))я только за!!!
@Особо мечтательная Особа 😊
@@ЧёпоёмЛикбез-Переводпесеннаанг вы смотрели сериал Визитёры!? Посмотрите... Там все примерно как будет... Ну почти))))
Класс!!!
Спасибо!
Не без участия подобных хитов видимо вырастили целое поколение иностранцев, которые так одобрительно высказываются за военное вторжение в ту или иную страну (судя по опросам на улицах)...Сплошная гордыня! Благодарю за обзор! Очень интересно! Успехов вам!)
Рад, что видео понравилось!
01:11 - 01:30 - Большего бреда мне слышать не доводилось! Конечно, именно о том, чтобы первым купить очередной айфон мечтал Мартин Эрикссон в 1994 году, когда писал эту песню! Что Вы несёте, а главное зачем Вы это делаете? В каждом своём "обличительном" видео (под соусом "Вот сейчас я открою всем вам глупцам Истину!") - охаиваете, высмеиваете артистов и перекручиваете и/или искажаете смысл самых топовых мировых хитов 90-х, которые уже давно и навсегда стали классикой стиля Евродэнс, которые и по сей день любимы миллионами людей!
Рад, что моя работа находит отклик в сердцах людей. Благодарю за комментарий. Ваше прочтение моих видео представляет собой ваше мнение, с которым я не согласен, но которое уважаю. Успехов!
много пустой болтовни...
Эх, а я так старался сделать эту передачу интересной!... Ну что ж, у всех восприятие информации разное. Благодарю за комментарий и успехов!
На самом деле всё гораздо и проще и сложнее... перевести - просто...но вот понять заложенный смысл - практически нереально... никогда один народ не поймет другой - это факт...это столетиями складывающаяся ментальность...вот почему многие англоязычные хиты кажутся фантастически смешными и глупыми когда читаешь перевод...и наоборот они смеются над нашими песнями и также никогда не поймут их...и вообще мне кажется это глупая затея - глубоко вникать в перевод и пытаться осмыслить текст...я как лютый меломан рекомендую всем - просто кайфовать от харизмы, от вокала, от мелодии, от клипа...и не заморачиваться на переводах песен - зачастую приходит разочарование...а оно нам надо? Всем пис...в смысле мир😂
Приветствую! Спасибо ещё раз.
Здравствуйте! И вам спасибо)
Миша что ты тупишь,после четверть века переводить взялся! Послушай о чём Русская эстрада поёт! А Е-TYPE круто
К.В., возможно, заказ от государственного телеканала на перевод песен 90-х вам кажется "тупостью", но лично для меня это замечательная возможность делать качественный и востребованный контент на профессиональном уровне. Успехов!
Если бы не великолепный вокал Nana Hedin
Вокал действительно очень крутой, соглашусь
Хотел бы увидеть разбор песни Birdman - Fire Flame (ruclips.net/video/DALvNCbgcKg/видео.html). Было бы хорошо увидеть перевод)
Да, интересно было бы сделать разбор этого трека, благодарю за ссылку!
😂😂😂 у Вас так прикольно получилось изобразить гнусавость этого певца)) если мне будет грустно, я знаю, о чём вспомнить😂
Продолжайте переводить хиты 90-х, очень нравится эта тема😊🤗 ну и 00-х тоже😉
Рад, что видео вам понравилось)) Да, планируем продолжать идти в этом направлении. Хотя скоро, вероятно, придётся подтягивать ещё и 80-е))
@@ЧёпоёмЛикбез-Переводпесеннаанг ой, вообще шикарно!!
Надеюсь, будут интересные выпуски на эту тему. Посмотрим))
сама ты гнусавая-E-TYPE-ЛЕГЕНДА,а ты никто.
@@SLAVENSIY эммм, я про певца ничего плохого и не сказала))
Довольно мотивирующее произведение..надеюсь,многим поможет..Хорошего вам настроения и благодарность за труды ваши праведные..Продолжайте зажигать..
Людмила, стараемся, спасибо!))
отличный формат по разбору песен
Рад слышать! Благодарю за отзыв
странно, вообще не знакомый мне хит O_o
Правда?!)) Забавно. Вообще, песня считается одной и самых культовых в дискотеке 90-х))
Тебе сколько лет,чудо?Песня 1994 года.ХИТЯРА ТЕХ ВРЕМЁН!
@@SLAVENSIY я очень хорошо помню эту песню, т.к. много слышал её в своём детстве и юности. Был большой хит, да. Только какая связь между E-Type и легендами (вы их так назвали в другом комментарии, который я удалил)? Они легенды чего? Легенда - это когда через 5 000 лет помнят и говорят. Об них через 5 000 кто-то вспомнит по вашему?))
Мартин жжот жаль,,что у ниго только одна такая песня. Как насчет русской калыбельной?
Эта песня по-любому в списке. Кстати, она пару раз участвовала в наших голосованиях, правда, пока не набрала достаточно голосов.
Ой. Я уже это видела. Но все равно хорошо, что работаете в этом русле.
Вы уже видели такое видео у кого-то другого? Или видели пилотную версию этого ролика?
@@ЧёпоёмЛикбез-Переводпесеннаанг наверное пилотную... Но видела.
Вероятно, да. Я её выкладывал под Новый Год. Потом заблокировал доступ. Сейчас вот полноценная ТВ-передача вышла на её основе.
Скажите, а на каком ТВ канале выходят ваши ролики? Возможно там целая передача есть про западную музыку в стиле Eurodanse? Было бы интересно посмотреть.
@@vilpamisot моя передача выходит на государственном региональном канале "Губерния", вещающем по Самарской области. Ролики проще отслеживать на Ютуб-канале: всё, что идёт в эфире, потом выкладывается здесь.
Драккарис этому миру короче ;-)
Ах-ха! Отличная шутка!) Жестокая, правда...
1. Приписывание этой песне смысла свержения Бога с его места совершенно притянуто за уши. В ней нет ни слова о бунте против Бога.. и вообще о Боге.. Она игоистична, да... в ней поётся «сделаю всё, чтобы быть буквально «одним»»... Но, ёшпрст... где ты тут видел слова «хочу сместить Бога»?.... Напоминает искание инквизитора, высасывающего еретические смыслы из любого неосторожного слова.. давай не выдавать свои личные фантазии за буквальный перевод. 2. Вопрос о том, чего-таки добился певец и стал ли он уникальным «одним» для всего мира в своих уже преклонных годах, смешон по той причине, что глупо на полном серьёзе требовать от певца буквальной реализации слов песни в повседневной жизни. В песне он создаёт образ, который живёт в самой песне, в музыке... Ты же не спрашиваешь Пугачёву о том, где обещаный миллион алых роз, например... или у Боярского, где он видел зеленоглазое такси... или у Лозы про маленький плот... Ну и 3. Это красивая танцевальная музыка. Она действительно сделана хорошо. Может ты скажешь - примитивна, а я скажу - в ней и не требуется сложность. Она сделана со вкусом и в ней есть то, что нужно.
Спасибо за развёрнутый обоснованный комментарий. Понравились примеры с Пугачёвой, Боярским и Лозой. Никаких противоречий в наших позициях по поводу песни не вижу: просто разные точки зрения, каждая из которых имеет право на существование. В описании видео указано: "перевод и разбор песни", так что да, помимо перевода (претендующего на объективность) я даю ещё и свои комментарии по поводу разбираемой композиции (которые на объективность не претендуют). Это, скажем так, повод для беседы. Всегда рад плодотворному общению. Успехов!
@@ЧёпоёмЛикбез-Переводпесеннаанг мм.. хорошо, спасиб.
@@Любительжёлтыхслив и вам спасибо
Коммент
Такой заводной и такая вредоносная хрень оказалась, обидно .
Сочувствую...
Если переводить не через гугл-транслейт (как это делает автор), а действительно знать язык, то вполне себе заводной текст.
Пердёж в начале песни уже настраивает на нужный лад😂
Если что, это была шутка. Музыка-то как раз запоминающаяся, а вот смысл неприятный.
Музыка очень запоминающаяся, это безспорно!)
Какой то ужастик под который плясали мои родители. Не зная языка о чём песня. Так что хорошо что я больше предпочитаю песни русского просхождения. А Рамштайн если плслушать. Чам чего только грязного и не пропагандируют.
Да, Раммштайн вообще жесть, согласен
@@ЧёпоёмЛикбез-Переводпесеннаанг Особенно песня Москва. Полили грязью как можно и нельзя. А столица так рада была этой песни. Рамштайну удалось сделать, то что никогда не догадался сделать Гитлер с его третьим рейхом.
Надо будет глянуть текст, честно, не помню, о чём там. Но не удивлюсь, если так, как вы сказали.
При чем запад, у нас потребителей нет, что ли? Прям с таким негативом все обзоры, неприятно смотреть. Будь нейтральным или не делай разбор!
Виолетта, на канале очень много разборов условно положительных песен. Почему же вас тянет на условно отрицательные - вопрос)
Похоже, у автора видео какая-то обида на солиста. Тем более что и "гнусавость" не поленился приплести до кучи.
Вопрос об обиде автора на солиста любопытен. В чём именно может заключаться подобная обида?
Коммент
Коммент