Well, as a Chinese speaker(Taiwanese), and the second language is Japanese, I would like to to point out that the pronoun "余" is most likely imported from Ancient China: "余" is just another first person pronounce in Classical Chinese Language, especially in written form. Others including "吾", "某"(to show humbleness), "小生"(for young male), "妾"(for lower-class women), "老子", "老夫"(these two are for old man, or represent masculinity or slightly contempt, equivalent to "俺" in Modern Japanese; Chinese also has "俺", but only used by some people in some regions), and "我"; although modern Chinese speakers mostly just use the last one.
翁 (おう) if you're an ojiisan 儂 isn't a new pronoun but an ultra rare combo kanji meaning both 彼 and 私 愚 (ぐ) one of my favourite self-deprecating pronouns 臣 (しん) is super humble, why not go for a combo bc 臣愚 is a thing too! 蒙 (もう) has the vibe of calling yourself a bozo And of course a billion different ways to read/write 私 and 己... my favourites are 和人 and おどれ respectively
It's a plural and sometimes singular Edo pronoun for kids (此方人等) It has the same masculinity level as 俺たち but the word has been dead for like 200 years now Pretty cool word!
The word “こちとら” may appear to foreign learners as a first-person pronoun, but it is not. While it might seem similar at first glance, the nuance is distinctly different. “こちとら” actually means “こちらとしては”which is “from our side” or “as for us,” so it does not function as a first-person pronoun. The misunderstanding may arise because it is often translated into English as “I” or “we,” which can obscure the original nuance. This simplification in translation may lead to the mistaken impression that it serves as a first-person pronoun. If you observe closely when “こちとら” is used, you’ll notice that it’s not typically followed by particles like “は” or “が.” This detail further suggests that it’s not a first-person pronoun. (That said, to get a bit technical, “こちとら” is rarely treated as a first-person pronoun in a casual, playful manner, with “は” or “が” occasionally attached to it. However, this is more of a linguistic quirk or playful usage by native speakers and doesn’t reflect its true intent or traditional usage.) “こちとら” carries a certain rough, colloquial, and “downtown” vibe, often associated with brash or hot-tempered individuals. It’s also sometimes used in moments of anger or frustration when emotions suddenly flare up. For example: 「あんたはひまかもしれないが、こちとら忙しいんだよ!」 “You might have free time, but as for me,busy!”(literally) While it’s true that “こちとら” is less frequently heard in modern, everyday conversation, it’s not completely obsolete. You might still encounter it occasionally, especially if you’re deeply immersed in Japanese. If you’ve only heard it once or twice, it could be because you haven’t spent enough time in an environment where colloquial Japanese is used. Additionally, Japanese speakers often adjust their vocabulary depending on the learner’s proficiency level. As you reach a higher level of fluency, you may begin to encounter it more often. Outside of daily life, “こちとら” frequently appears in media such as manga, novels, and movies. It’s particularly common in Showa-era films, where we hear it often, so you could say this is a must-know piece of vocabulary. ※ I noticed a typo, so I corrected it and reposted.
@@theEtch simplified forms of kanjis tend to be based off of くずし字/略字(cursive) so its more about the ease of writing rather than being unique there are other cases such as 藝 being simplified to 芸 which was an already existing kanji this phenomenon is called 別字衝突 and u can find other examples online if ur interested
I got in a fight with a friend who was freaking out about using the right Japanese pronouns. And I took too long to explain that while pronouns perform the same function, that they’re a vibe check in most cases. 3:52 I’ve heard this one 6:46 I just got it. Pronouns in Japan were a linguistic business card basically. Status, reputation, presentation. Business card pronouns
Well, since you were asking for pronouns you didn’t know, here’s a set that I was able to figure out just by being a Sekirō fan: 此処許(ここもと) - First Person. 其処許(そこもと) - Second Person. 彼処許(あしこもと) - Third Person. 彼処許 is more obscure, but it still somehow has an entry in 大辞林 and 精選版・日本国語大辞典. Wild stuff, homie; pretty wild. I was able to figure this out because a character from Sekirō, Hanbei, actually used 其処許. He also happened to use 某, interestingly enough.
If only your French pronunciation was as good as your Japanese one
Месяц назад
Ironically it is closer to how Louis XIV actually spoke, but the t in ''Éta*t* is silent and the s in ''c'e*s*t'' too. Parisian French is fcked up French. Lots of ''oi'' sounds were instead ''Oy'' or actually a correctly pronounced o-i with a dark i, ''L' estat, c'est moy'' and ''Le roy Françoy''
I do in fact want a weird addition to my OC character sheet, hopefully the pinned comment provides one that starts with「ど」cuz I really want one Also 妾/童 goes unbelievably hard
Nope, at least I never heard that in both Japanese and Chinese. For Ancient Chinese Princes, they might called themselves "本王"(this king), or "孤", "不穀", "寡人"(this lonely man, to show they didn't surpass the emperor, whom is also the king of kings). For Japanese Princes or Princess, they might say "わたくし(watakushi)", a more official from of わたし(watashi). Just maybe, I have no clear evidence.
I normally use "boku" when speaking in Japanese, but when I'm with close friends, I can use "soregashi", and I once used in speech "yatsugare". I'm quite the eccentric guy in my native language (Spanish), so why not :3
no offense but those friends probably think you're cringe as fuck LOL japanese people would be like "this dude is a huge otaku" and probably be a little creeped out even if they don't say anything about it. i thought about using あたい(atai) at one point but i typically just use あたし(atashi) in casual conversation since it conveys enough informality/individuality. just stick with boku. i think if you REALLY wanted to convey you're an otaku then fellow otaku friends would be okay with an occasional 拙者 (sessha) but 某 (soregashi) is so cringe 😅
Yes. Once, "朕" was a normal first person pronoun in very ancient Chinese Civilization(before 221 B.C.); but since Qin Shi Huang(a.k.a.The First Emperor of China or Qin) dominated China, he set a rule that "朕" could only used by emperors themselves. Though his dynasty is short-lived, the rule passed down, and expanded to other countries in East Asia.
I dont know how to explain it but in bleach byakuya is a noble and tends to refer to others as "kee" (dont know the kanji so tried sounding it out, how is it on the extinction level?
@ragnarok1310 兄(けい)and it's a second person pronoun used by fancy men when they mean respect (mostly in literature) It's used by people who would also use 某 and it's also as rare as that pronoun
@@maruhigakuen There’s another one that is used by Crusch Karsten in Re:Zero which is homophonous with 兄: it’s 卿. Here’s what some dictionaries say about it: 大辞林 🈔(代) 二人称。改まった文章などで軽い敬意をこめて用いる語。 ①君主が臣下に対して用いる。 ②男性が同輩以下に対して用いる。 デジタル大辞泉 2⃣[代]二人称の人代名詞。 ① 男子が同輩などを、軽い敬意をこめて呼ぶ語。 「余は―を一廉 (ひとかど) の店の主人にもなさばやと思い居たれど」〈蘆花・自然と人生〉 ② 君主が親しみを込めて臣下に呼びかける語。 旺文社国語辞典 🈔 (代)対称の人代名詞。 ① 君主が臣下に呼びかける語。 ② 男性が同輩・目下の者を敬って呼ぶ語。
Normally that's used as any reflexive pronoun (so any of the ones end with "self"), typically translated as "oneself" for simplicity's sake. However, it is indeed used by some as a 1st person pronoun "I/me"; in which case, it feels rather rigid and militaristic; due to this usage indeed originating from how soldiers would refer to themselves, especially to superiors. I know that is how it was used throughout most of the twentieth century at least, I don't know if 自分 is still commonly used as "I/me" in the JSDF.
this video is criminally good and interesting, i love Kanji and japanese history (no i dont know everything) i was shocked that 朕 was used in the broadcast wow very interesting
Old second-person pronouns (by formality from the most honorific) みまし→いまし→まし/なむち/なんぢ→なれ/な→し/い→うぬ There were various kanji to write these words. E.g. 汝、己、其…
I wouldn't say it's quite rare enough. Most Japanese learners (if they're at least intermediate level) would probably be aware of that, although perhaps spelt as 吾 in stead.
拙(せつ)
己(as first person: おのれ、な、おら、おの、おぬ、こ)
ヨ(from portuguese eu)
私(あて)
私(わっち)
Looks about right
Thats taken from portuguese?
Literally my first contact with 己 is from Kamen Rider Decade 😂
"己!ディケードオオオオ‼️"
I can now maximize sounding gay and cringe in Japanese thank you
Well, as a Chinese speaker(Taiwanese), and the second language is Japanese, I would like to to point out that the pronoun "余" is most likely imported from Ancient China: "余" is just another first person pronounce in Classical Chinese Language, especially in written form.
Others including "吾", "某"(to show humbleness), "小生"(for young male), "妾"(for lower-class women), "老子", "老夫"(these two are for old man, or represent masculinity or slightly contempt, equivalent to "俺" in Modern Japanese; Chinese also has "俺", but only used by some people in some regions), and "我"; although modern Chinese speakers mostly just use the last one.
朕 also
*casually uses 某 for creepiness*
actually🤓☝️某 is more frequently used by otakus
also the 拙者 as well ☝️
Now i have an idea for my Oidon Udon restaurant staffed by manly men like a reverse maid cafe
Next to my Shakespeare themed okonomiyaki restaurant "As you like it" and my Tokusatsu Tenkatsu themed restaurant.
I love how autistic this content is unironically. So thorough, subbed
ruclips.net/video/LX-7AnOx22k/видео.html
@@maruhigakuenew.
am gay. all l learned was i should be using アタイ
Unironically yes if you'd like to convey that you are gay using あたい is step number one
@@maruhigakuen 代名詞なんて強いわ
⑨
1 Corinthians 6:9-11
Believe in the resurrection of Jesus, step out of evil. You'll live
@@PedroJEgea 1 Corinthians 5:12 "For what have i to do with judging outsiders? is it not those inside the church whom you are to judge?"
翁 (おう) if you're an ojiisan
儂 isn't a new pronoun but an ultra rare combo kanji meaning both 彼 and 私
愚 (ぐ) one of my favourite self-deprecating pronouns
臣 (しん) is super humble, why not go for a combo bc 臣愚 is a thing too!
蒙 (もう) has the vibe of calling yourself a bozo
And of course a billion different ways to read/write 私 and 己... my favourites are 和人 and おどれ respectively
Isn’t 儂 just わし?
I often use 拙者 when speaking. It's a habit.
Personally, I'm rather fond of 朕. I used to be all about 我輩 but I feel like I've graduated from it. I've been eyeing 愚僧 as of late, though...
吾輩
3:46 "Wara Wa" is also used by Kaguya, so i knew it
A lot of powerful female characters use it in Japanese entertainment fiction/literature, actually.
@月探しのミガミ yea, same applies to Kaguya
@@dalcomaroni9837 Which Kaguya? If you don’t mind me asking.
@@月探しのミガミ Otsutsuki
@@dalcomaroni9837 Oh damn… She cute AF. I love a woman that can straight-up just k*** me.
うち、自分 come to my mind as pronouns from Kansai again, but these are actually still in use.
You missed こちとら which I've seen in manga and actually heard in real life once or twice.
meaning?
It's a plural and sometimes singular Edo pronoun for kids (此方人等)
It has the same masculinity level as 俺たち but the word has been dead for like 200 years now
Pretty cool word!
The word “こちとら” may appear to foreign learners as a first-person pronoun, but it is not. While it might seem similar at first glance, the nuance is distinctly different.
“こちとら” actually means “こちらとしては”which is “from our side” or “as for us,” so it does not function as a first-person pronoun. The misunderstanding may arise because it is often translated into English as “I” or “we,” which can obscure the original nuance. This simplification in translation may lead to the mistaken impression that it serves as a first-person pronoun.
If you observe closely when “こちとら” is used, you’ll notice that it’s not typically followed by particles like “は” or “が.” This detail further suggests that it’s not a first-person pronoun.
(That said, to get a bit technical, “こちとら” is rarely treated as a first-person pronoun in a casual, playful manner, with “は” or “が” occasionally attached to it. However, this is more of a linguistic quirk or playful usage by native speakers and doesn’t reflect its true intent or traditional usage.)
“こちとら” carries a certain rough, colloquial, and “downtown” vibe, often associated with brash or hot-tempered individuals. It’s also sometimes used in moments of anger or frustration when emotions suddenly flare up.
For example:
「あんたはひまかもしれないが、こちとら忙しいんだよ!」
“You might have free time, but as for me,busy!”(literally)
While it’s true that “こちとら” is less frequently heard in modern, everyday conversation, it’s not completely obsolete. You might still encounter it occasionally, especially if you’re deeply immersed in Japanese. If you’ve only heard it once or twice, it could be because you haven’t spent enough time in an environment where colloquial Japanese is used. Additionally, Japanese speakers often adjust their vocabulary depending on the learner’s proficiency level. As you reach a higher level of fluency, you may begin to encounter it more often.
Outside of daily life, “こちとら” frequently appears in media such as manga, novels, and movies. It’s particularly common in Showa-era films, where we hear it often, so you could say this is a must-know piece of vocabulary.
※ I noticed a typo, so I corrected it and reposted.
@@pahoopahoo thanks
the kanji for あまり was 餘 but got simplified to 余 which happened to be the same with the pronoun 余
so it actually has no relations to each other
interesting... I thought simplifications of kanji were meant to be unique, or did they forget about that ancient character?
@@theEtch simplified forms of kanjis tend to be based off of くずし字/略字(cursive) so its more about the ease of writing rather than being unique
there are other cases such as 藝 being simplified to 芸 which was an already existing kanji
this phenomenon is called 別字衝突 and u can find other examples online if ur interested
You can tell this guy has been in Japan a long time by how he sometimes drops the plural s when speaking English.
queen II is such a good album
I got in a fight with a friend who was freaking out about using the right Japanese pronouns. And I took too long to explain that while pronouns perform the same function, that they’re a vibe check in most cases. 3:52 I’ve heard this one 6:46 I just got it. Pronouns in Japan were a linguistic business card basically. Status, reputation, presentation. Business card pronouns
Well, since you were asking for pronouns you didn’t know, here’s a set that I was able to figure out just by being a Sekirō fan:
此処許(ここもと) - First Person.
其処許(そこもと) - Second Person.
彼処許(あしこもと) - Third Person.
彼処許 is more obscure, but it still somehow has an entry in 大辞林 and 精選版・日本国語大辞典. Wild stuff, homie; pretty wild.
I was able to figure this out because a character from Sekirō, Hanbei, actually used 其処許. He also happened to use 某, interestingly enough.
Gentaro yumeno taught me half of these 😭
If only your French pronunciation was as good as your Japanese one
Ironically it is closer to how Louis XIV actually spoke, but the t in ''Éta*t* is silent and the s in ''c'e*s*t'' too. Parisian French is fcked up French. Lots of ''oi'' sounds were instead ''Oy'' or actually a correctly pronounced o-i with a dark i, ''L' estat, c'est moy'' and ''Le roy Françoy''
lmao "le tat sest moy" 6:08
''L'estat, c'est moy'' (L'éta c'è moy)is how it was pronounced and written back in Louis XIV's days.
0:36 OMG. Cirno from Touhou Project.
gals would kinda describe me tbh... I'll still use atashi when talking tho as its what I use the most lol
And for SOME reason 朕 is part of the 常用漢字 while more frequently used kanji 鮪、狸、柏 are not :D
I do in fact want a weird addition to my OC character sheet, hopefully the pinned comment provides one that starts with「ど」cuz I really want one
Also 妾/童 goes unbelievably hard
so it makes emperor's kid a 朕子?
Nope, at least I never heard that in both Japanese and Chinese.
For Ancient Chinese Princes, they might called themselves "本王"(this king), or "孤", "不穀", "寡人"(this lonely man, to show they didn't surpass the emperor, whom is also the king of kings).
For Japanese Princes or Princess, they might say "わたくし(watakushi)", a more official from of わたし(watashi). Just maybe, I have no clear evidence.
@titan941234 well I meant it as a pun, not seriously.
@@erraticchannel3955Oh, I understand now. XDDD
DON'T DO IT!
I'm sorry, but someone must!
I normally use "boku" when speaking in Japanese, but when I'm with close friends, I can use "soregashi", and I once used in speech "yatsugare". I'm quite the eccentric guy in my native language (Spanish), so why not :3
cringe
@szlomobronsztajn3115 Esa palabra no significa nada para mí.
yikes…😅
no offense but those friends probably think you're cringe as fuck LOL japanese people would be like "this dude is a huge otaku" and probably be a little creeped out even if they don't say anything about it. i thought about using あたい(atai) at one point but i typically just use あたし(atashi) in casual conversation since it conveys enough informality/individuality. just stick with boku. i think if you REALLY wanted to convey you're an otaku then fellow otaku friends would be okay with an occasional 拙者 (sessha) but 某 (soregashi) is so cringe 😅
The only people I ever saw using わい (or rather ワイ) are former 2chers (like terminal redditors but in Japan and generally older)
The video quality is thru the roof 🗣
Interestingly, 《朕》was a pronoun reserved for the emperor in China. Apparently, it was used up until the 清朝.
Yes.
Once, "朕" was a normal first person pronoun in very ancient Chinese Civilization(before 221 B.C.); but since Qin Shi Huang(a.k.a.The First Emperor of China or Qin) dominated China, he set a rule that "朕" could only used by emperors themselves.
Though his dynasty is short-lived, the rule passed down, and expanded to other countries in East Asia.
@@titan941234
@@titan941234 秦朝崩溃了。
"主公啊,四百年大汉啊,忘了啊啊啊啊啊“
@@titan941234 ”主公啊,十四年大秦啊,忘了啊啊啊“
Apart from China and Japan, Emperors in Korea and Vietnam also traditionally used "朕"
I dont know how to explain it but in bleach byakuya is a noble and tends to refer to others as "kee" (dont know the kanji so tried sounding it out, how is it on the extinction level?
@ragnarok1310 兄(けい)and it's a second person pronoun used by fancy men when they mean respect (mostly in literature)
It's used by people who would also use 某 and it's also as rare as that pronoun
@maruhigakuen thanks!
@@maruhigakuen There’s another one that is used by Crusch Karsten in Re:Zero which is homophonous with 兄: it’s 卿. Here’s what some dictionaries say about it:
大辞林
🈔(代)
二人称。改まった文章などで軽い敬意をこめて用いる語。
①君主が臣下に対して用いる。
②男性が同輩以下に対して用いる。
デジタル大辞泉
2⃣[代]二人称の人代名詞。
① 男子が同輩などを、軽い敬意をこめて呼ぶ語。
「余は―を一廉 (ひとかど) の店の主人にもなさばやと思い居たれど」〈蘆花・自然と人生〉
② 君主が親しみを込めて臣下に呼びかける語。
旺文社国語辞典
🈔 (代)対称の人代名詞。
① 君主が臣下に呼びかける語。
② 男性が同輩・目下の者を敬って呼ぶ語。
Jibun.
Actually heard a guy using that one
Normally that's used as any reflexive pronoun (so any of the ones end with "self"), typically translated as "oneself" for simplicity's sake.
However, it is indeed used by some as a 1st person pronoun "I/me"; in which case, it feels rather rigid and militaristic; due to this usage indeed originating from how soldiers would refer to themselves, especially to superiors. I know that is how it was used throughout most of the twentieth century at least, I don't know if 自分 is still commonly used as "I/me" in the JSDF.
what about 吾(あ)?I remember hearing it in a song from Ghost in the Shell
this video is criminally good and interesting, i love Kanji and japanese history (no i dont know everything) i was shocked that 朕 was used in the broadcast wow very interesting
Old second-person pronouns (by formality from the most honorific)
みまし→いまし→まし/なむち/なんぢ→なれ/な→し/い→うぬ
There were various kanji to write these words. E.g. 汝、己、其…
TFFMS MENTIONED 🗣️🗣️🗣️🔥🔥🔥🔥
Nice vid bro. The charts are super helpful.
What about ''Ora''?
Koku wa chin desu, that’s what I’d say.
WAGAHAI
HA
NEKO
DE ARU
The Japanese are the OG blue haired sjws fr
Washi 儂 (わし)
missed 我 for sure
Fuck
I wouldn't say it's quite rare enough. Most Japanese learners (if they're at least intermediate level) would probably be aware of that, although perhaps spelt as 吾 in stead.
Missed 臣(しん)
very informative
3:59 i kinda agree
I will just use 俺
thank you
Plz add ボク様
Yeah yeah take down the video and reupload it with this one included, seconded
I have never heard that. And it sounds really weird since those two components feel contradictory to one another.
@@oyoo3323 U dont know the abyss of Japanese language
FIRST