The 告(gào) component in 鋯 was originally 造(zào, the z is pronounced like the ts sound in japanese). Its original meaning was "to forge" (now an obselete, archaic meaning). The character was later used to mean Zirconium. Im unsure about this, but i think that the reason 鋯 is pronounced (gào) in modern chinese is because the phonetic component is now 告, similar to how 畑 (a japanese coined word) is pronounced with the reading (tián), the same as its non-radical portion 田 is also pronounced (tián). Though I'm unsure about 鈀, I don't think your theory is correct, because the b sound in chinese is not the same as in english and japanese; Its actually pronounced like the p in spy in english. My theory is simply that the word Palladium was mistranscribed or from a dialectal form. 鎘 is pronounced (gé) in chinese, the pronounciation (lì) came up beacause 鎘 is also a variant form of 鬲 which is pronounced (lì). 錸 does come from rhenium, so it's just a weird transliteration. There is no sound the same as "rhe"nium in Chinese so we use the closest one available, but I personally think (lie) is closer. 鋨 is a also variant form of 鐵(japanese 鉄) which is pronounced (tiě). (By the way, capitalized pinyin is used for names only, but I'm just being pedantic now)
I'm 21 and I was playing with a guy that was for sure older than me, only for him to tell me some weeks later that he is 15 years old. I was so shocked lol there are some young people that just sound much older
For the curious, here's an explanation on the pronunciations of ‹鬲›. Sorry, it's a bit long. In Mandarin Chinese (according to wiktionary), this character has three readings: li4, ge2, or e4. In Cantonese, the corresponding readings are lik6, gaak3, aak1. For those wondering, the numbers indicate tone. Apparently Japanese also has readings for this character. They are Go-on: きゃく (kyaku); りゃく (ryaku); Kan-on: かく (kaku), れき (reki); Kun: かなえ (kanae), へだ-てる (heda-teru). (It looks like Japanese has two of the three Chinese readings) The first reading (Mandarin li4, Cantonese lik6, or Japanese ryaku/ reki) correspond to the original meaning of the character, some type of pot. In fact, the character is supposed to be a drawing of this type of pot. This is why the kanji 'melt' 融 has it on its left, because people melt things in pots I guess. The other readings exist because a long time ago in Old Chinese, words which sounded similar to ‹鬲› 'type of pot' were written with the same character. Overtime, semantic radicals were added to distinguish these words. Hence, ‹隔› meaning 'separate, split' pronounced variously /ge2, gaak3, kyaku, kaku/ or ‹搹› meaning 'hold, grab' pronounced /e4, aak1/. Also overtime, these once similar sounds diverged. Apparently in Old Chinese, ‹鬲› was pronounced like /*kreg/ or /*greg/. The modern readings are all simpler syllables which preserve some part of this original syllable. Let's compare the readings. Mandarin: li4, ge2, e4. Cantonese: lik6, gaak3, aak1. Japanese: kyaku/ kaku, ryaku/ reki. So, both Cantonese and Japanese preserve the final /*g/ as a /k/, while Mandarin has just lost it. As for the initial /*kr/ or /*gr/ it has either become an /r/ or /l/, a /k/ or /g/, or vanished. (Ignore the vowels. Vowels are mushy so they change drastically given enough time)
6:35 so what I think is that, in Chinese there's two P, one aspirated, one unaspirated, and in Pinyin unaspirated one is romanised as B (because Mandarin speaker cant diffienciate between P and B, and foreigner don't know how to pronounce unaspirated P or unable to diffienciate between unaspirated and aspirated.) so it actually make sense.
Woah. Idk if you're a hafu or if you just trained really hard, but if you're actually JP your English pronunciation is insanely crisp!! Also, as someone who doesn't have a JP keyboard, I usually just use Google Translate to get the kanas/kanjis I need, and elements are insanely convenient for getting katakanas. I just put the syllable whose katakana I need then add -mium or -ium at the end and voila, I can write in katakana now.
Idk if it was a joke (it's the the first video of yours that I stumble upon so I don't know about your style of humour) but in Arabic Palestine is Falasṭīn (فلسطين) not Balestine. That aside, fun fact is "Albilād" (البلاد) in "Albilādyūm" (البلاديوم) means "the homeland". They're unrelated afaik but the way Arabic works makes it look like they are, so make of that information what you will.
@@maruhigakuen iirc theres also 矽 taiwan and 硅 mainland (珪 in jp i think)pronounced xi and gui, but 矽 is officially not recommended because it sounds like selenium
The 告(gào) component in 鋯 was originally 造(zào, the z is pronounced like the ts sound in japanese). Its original meaning was "to forge" (now an obselete, archaic meaning). The character was later used to mean Zirconium. Im unsure about this, but i think that the reason 鋯 is pronounced (gào) in modern chinese is because the phonetic component is now 告, similar to how 畑 (a japanese coined word) is pronounced with the reading (tián), the same as its non-radical portion 田 is also pronounced (tián).
Though I'm unsure about 鈀, I don't think your theory is correct, because the b sound in chinese is not the same as in english and japanese; Its actually pronounced like the p in spy in english. My theory is simply that the word Palladium was mistranscribed or from a dialectal form.
鎘 is pronounced (gé) in chinese, the pronounciation (lì) came up beacause 鎘 is also a variant form of 鬲 which is pronounced (lì).
錸 does come from rhenium, so it's just a weird transliteration. There is no sound the same as "rhe"nium in Chinese so we use the closest one available, but I personally think (lie) is closer.
鋨 is a also variant form of 鐵(japanese 鉄) which is pronounced (tiě).
(By the way, capitalized pinyin is used for names only, but I'm just being pedantic now)
Nice Nice where were you during my research lol
The craziest thing I got from this video is that you're a teenager I thought you were like 30
Wait. Whaaaat? What part did I miss?? He's a teenager??????
@@dylanzagolacerda9965 06:40
@@dylanzagolacerda9965 6:39
I'm 21 and I was playing with a guy that was for sure older than me, only for him to tell me some weeks later that he is 15 years old. I was so shocked lol there are some young people that just sound much older
For the curious, here's an explanation on the pronunciations of ‹鬲›. Sorry, it's a bit long.
In Mandarin Chinese (according to wiktionary), this character has three readings: li4, ge2, or e4. In Cantonese, the corresponding readings are lik6, gaak3, aak1. For those wondering, the numbers indicate tone. Apparently Japanese also has readings for this character. They are Go-on: きゃく (kyaku); りゃく (ryaku); Kan-on: かく (kaku), れき (reki); Kun: かなえ (kanae), へだ-てる (heda-teru). (It looks like Japanese has two of the three Chinese readings)
The first reading (Mandarin li4, Cantonese lik6, or Japanese ryaku/ reki) correspond to the original meaning of the character, some type of pot. In fact, the character is supposed to be a drawing of this type of pot. This is why the kanji 'melt' 融 has it on its left, because people melt things in pots I guess.
The other readings exist because a long time ago in Old Chinese, words which sounded similar to ‹鬲› 'type of pot' were written with the same character. Overtime, semantic radicals were added to distinguish these words. Hence, ‹隔› meaning 'separate, split' pronounced variously /ge2, gaak3, kyaku, kaku/ or ‹搹› meaning 'hold, grab' pronounced /e4, aak1/.
Also overtime, these once similar sounds diverged. Apparently in Old Chinese, ‹鬲› was pronounced like /*kreg/ or /*greg/. The modern readings are all simpler syllables which preserve some part of this original syllable. Let's compare the readings. Mandarin: li4, ge2, e4. Cantonese: lik6, gaak3, aak1. Japanese: kyaku/ kaku, ryaku/ reki. So, both Cantonese and Japanese preserve the final /*g/ as a /k/, while Mandarin has just lost it. As for the initial /*kr/ or /*gr/ it has either become an /r/ or /l/, a /k/ or /g/, or vanished. (Ignore the vowels. Vowels are mushy so they change drastically given enough time)
YOOOO that's kickass!
oh god, ʸᵒᵘʳ ᶜʰᶦⁿᵉˢᵉ ᵖʳᵒⁿᵘⁿᶜᶦᵃᵗᶦᵒⁿ
Btw china invented these characters in the Ming dynasty for emperors and they were just never used
France being translated as Faguo is the funniest shit ever
鈀 existed way before it meant Palladium, the 鈀 used to mean war chariot
babe wake up maruhi academy dropped another video
6:35 so what I think is that, in Chinese there's two P, one aspirated, one unaspirated, and in Pinyin unaspirated one is romanised as B (because Mandarin speaker cant diffienciate between P and B, and foreigner don't know how to pronounce unaspirated P or unable to diffienciate between unaspirated and aspirated.) so it actually make sense.
6:16 that graph was actually helpful to me
Woah. Idk if you're a hafu or if you just trained really hard, but if you're actually JP your English pronunciation is insanely crisp!! Also, as someone who doesn't have a JP keyboard, I usually just use Google Translate to get the kanas/kanjis I need, and elements are insanely convenient for getting katakanas. I just put the syllable whose katakana I need then add -mium or -ium at the end and voila, I can write in katakana now.
i like your theories on character etymologies. seems like you also know some linguistics about other languages as well, like with arabic
Yo bro could you do a video on Japanese poetry?
It's been a while since middle school but I'll give it a chance
Idk if it was a joke (it's the the first video of yours that I stumble upon so I don't know about your style of humour) but in Arabic Palestine is Falasṭīn (فلسطين) not Balestine.
That aside, fun fact is "Albilād" (البلاد) in "Albilādyūm" (البلاديوم) means "the homeland". They're unrelated afaik but the way Arabic works makes it look like they are, so make of that information what you will.
6:57 Palestine is actually pronounced with an "F" sound in arabic, so Filistiin (فلسطين)
: D thanks for this man!
11:44 i get an error when i try to find that website 😢
saomix.fc2web.com/genso/index.html
what about now
Are these in Kanken 1?
pretty much yea
Geography video?
It's on the list, but idk how to execute that yet
@@maruhigakuen idk talk about the landscapes and formation of terrains from tallest to deepest or something.
@@datsloth4108 alr
i love you
so are you telling me youre not like 40
Francium is 鈁
Yes that is also true But for this episode I decided to choose how Taiwan would spell these elements
@@maruhigakuen iirc theres also 矽 taiwan and 硅 mainland (珪 in jp i think)pronounced xi and gui, but 矽 is officially not recommended because it sounds like selenium
Is that a jojo reference?