90년대에 일어로 된 게임을 사전을 찾아 보면서 즐겼을 때가 있었습니다 그 때 이런 게임을 사전 없이도 그냥 바로 즐길 수 있는 일본의 게이머가 참 부러웠었죠 아마 지금은 킹덤을 더빙이나 자막없이 바로 보는 한국의 시청자를 부러워 하는 외국 시청자들이 있을거라 생각하니 감회가 새롭습니다 ㅎㅎ
@@alsrbdi00 인터넷에서 본거라 '했대요'라고 한건데 그게 오피셜로 보이셨나보네요. 그와 별개로 배두나씨가 더빙한 건 아니라는 글을 찾아 저도 알게되어 링크겁니다. mobile.twitter.com/myownoasis/status/1091524988648050694
예전에 우리나라는 외국영화에 자막깔려서 나온다니까 독일친구가 나에게 했던 충격 적인 말 "영화를 읽는구나?" ㅋㅋ 별거 아닌 소리같은데 굉장히 충격적으로 다가왔음 해외는 사실 영화를 자막깔고 보는게 굉장히 마이너적인 요소인데 진짜 영화광들만 보는.. 드라마면 드라마 영화면 영화 전부다 더빙이되어서 나오니까 ㅋㅋ
그래도 전 자막이 본래의 목소리를 들을 수있어서 더 좋드라구요. 자막도 처음에나 좀 불편하지 외화 많이 보다보면 영상과 한몸처럼 읽혀지지 않나요?ㅋㅋ 물론 더빙보다는 영상 세세한부분을 놓칠수는 있겠지만 저는 오리지널의 자연스러움에서 오는 메리트가 더 크다고 생각해서.. 뭐 취향차이겠죠
그게 제가 알기론 언어차이라고 들었는데요 한국어가 속독하는데 이점을 가진 문자체계라 그렇더라고요 그리고 자막을 깔고 보는게 마이너적인 요소라는 건 첨듣는데요.. 칸영화제 에서도 자막깔고 보는데... 더빙보다 그 배우의 원래 목소리를 듣는게 몰입이 더 쉽지 않을까요 ??? 전 그래서 더빙 진짜안봐요 겨울왕국때 한국판 더빙보고 충격먹어서...
아 딱 저장면에서 배두나 숨소리 진짜 거슬린다고 생각했었는데... 그래도 내용이 참신하고 재밌었음. 막장드라마급 끊기스킬도 인상깊었고. 연기력도 중전빼고 다들 중상타라고 생각한다. 배두나도 점점 배두나가 연기하는 캐릭터 자체에 익숙해져서 볼 만 했음. 진짜 중전만 빼면...그친구는 고개를 살짝 돌리는 것 마저도 어색하던데. 심지어 대사없이 가만히 숨쉬는것돜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
지금껏 본 킹덤 영상중 가장 기괴한;;; 내가 지금 뭘 본거지ㅋㅋㅋ 그래도 본 캐릭터와 목소리 매칭 퀄리티 엄청 높은거 같음! 대박!! 스페인어하는 배두나와 일본어 하는 주지훈은 갑자기 4~50대 중년 목소리가 나와 당황스럽지만;; 그래도 다른 나라는 연령이랑 실제 배우 목소리랑 매칭되게 하려고 엄청 신경쓴거 같아요 완전 대박!! 우와 넥플릭스 ;;; 암튼 되게 신선하고 재밌다 ㅋ 재밌는 영상 잘 봤습니다 ㅎㅎㅎ
넷플릿스에서 외화 더빙 많이 늘려줬으면 좋겠다 ㅠ 부모님이 외화시리즈를 좋아하셔서 넷플릭스를 결제해서 시청하시는데 해가 지날수록 점점 자막읽는걸 불편해하시네요 ㅠㅠㅠ 자막이 너무 빠르게 지나가고 직관적으로 내용을 이해하시기 힘들어하시는데 젊은 저는 자막에 대해서 생각해보지도 못했던 문제점들이 느껴져요.
중국어 더빙 생각보다 진짜 좋네..집중이 확 됨..확실히 중국어가 사극톤하고 잘 어울리는듯..(물론 사극톤은 한국 사극톤이 젤좋아) 배두나 한국어 연기는 일반적인 전통 사극톤이 아닌거같음.. 인터뷰도 보니 배두나가 일부러 저렇게 연기했다는데.. 난 전통 사극톤이 더 좋은듯..킹덤 아직 보진 못했지만 킹덤 내내 저런 톤으로 연기하는건 아니겠지..?;; 원본 빼면 중국어가 제일 좋은듯. 그밖에는 프랑스,포르투칼어도 괜찮은듯
넷플 파워가 어마무시하군...
입이랑 각 언어들 싱크가 그냥 맞는 정도가 아니라 더빙을 잘 했네...ㅋ
그렇죠. 그만큼 미국의 영향력이 강력한거죠.
이 짧은 장면보고 그걸 다 판단하기엔 무린데...
미국이라기보다 자본의 파워가 다른거져 ㅋ
배듀나 영어파트랑 주지훈 영어발음 들어보니까 한국배우들이 영어더빙한거같은데
@@awadr6 영어는 배우 본인들이 했다거군요.. 전 그냥 다른 언어들을 언급한 것인데..이런 사소한 의견에도 사람들의 관심이 참...ㅋ;;;
일본어 빵터짐 ㅋㅋㅋㅋ 돈~데모나이!!!
ㅋㅋㅋ오오쓰! 할것같은 느낌ㅋㅋㄱ
요오오오이!!~
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
나도 모르게 "야메로!" 하였습니다
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ돈~데모나이!
진짜 넷플릭스가 미친듯이 푸쉬 해주네...ㅎㄷㄷ 뭐 재미도 그만큼 보장
@김모씨 어우 지겨워 뭔 일루미나티;; 19세기에서 오셨나 님 인생이나 똑디 고민해보소
재밌나요 이거??
@@삐키쭈뚜 정말 재미 있어요.
@김모씨 ㅋㅋㅋㅋㅋ 뿜고간다
@김모씨 좌빨연애인 좌빨제작도 똑같지. 뭐 노동착취를 좌빨은 열정페이 세뇌시키지.ㅎㅎ 난 넷플이 좌빨보단. 좋다.
1:33 동대문 나잇!
클럽 새로 생김?
ㅁㅊㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
동대문 시발 ㅋㅋㅋㅋㅋ
아니 다른나라 언어 영상엔 이런댓글 꼭 있어 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅅㅂ ㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㅋㄱㅋㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄲㄱㅋㄱㅋㄲㅋㄱㅋㅋㄱㅋㅋㄲㅋㄱㅋㄱㅋㄲㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱ
아니 한복입고 독일어, 스페인어 쓰니깐 위화감 오지네 ㅋㅋㅋㅋ
한국사람들은 더빙하면 몰입감깨진다고 자막보는걸 좋아하는데 서양인들은 자막보면 장면놓친다고 더빙을 좋아함... 저는 정확한 내용전달이 좋아서 한국드라마도 자막틀고 봐요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@공공-f1j 개인적으로 귀가 좀 나쁘기도 하고, 대사 전달력 안좋은 상황이나 발음 때문에도 저도 한국 드라마 자막 자주 애용합니다. 넷플릭스의 가장 큰 장점 같아요. ㅠㅠ
돈데모나이 ㅋㅋ
독일어 스페인어는 위화감 쩔고 중국어 일본어는 친숙하네요
@@jjh274 문맹률 높지 않음
다른 언어는 잘 모르겠는데 중국어는 진짜ㅋㅋㅋ연기톤도 좋고 입모양도 잘맞네 신기할 정도임ㅋㅋ
일본어는 특유의 연극톤이 좀 웃기지만 새롭기도 하고 영어는 다국적 언어의 면모를 살려 영어지만 한국어 엑센트로 발음을 한 면이 흥미롭네요ㅎㅎ
한국어 엑센트로 왜 더빙했을까했는데 외국인이 봤을때 몰입도면에서 더 현실적이고 좋겠네요
중국드라마는 거의후시녹음 성우가 더빙해서 해준답니다
@@손지숙-z5k 사투리가 많다보니 성우시장이 활발하다고 듣긴 했어요~ 그래도 외국어인데 입모양까지 생각해서 더빙하다니 진짜 대단ㅋㅋㅋ
@구구팔 어쩐지ㅋㅋㅋㅋ옼 배두나랑 목소리.개똑같네 이랬는뎈ㅋㅋㅋ
아 두나님이 직접 하셨군요 ㅋㅋㅋㅋ어쩐지 클라우드아틀라스? 였나 거기서 영어 할때랑 성우 목소리가 똑같으시길래 뭐지 싶었더니 ㅎㅎㅎ
중국어 위화감 1도 없넹 근데 일본어 ㄹㅇ 갑자기 분위기 애니ㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㅋ
갑분애 ㅋㅋㅋㅋㅋ
갑분일
돈데모나이...... 아놔.....
진심 중국 더빙판으로 보고 싶을 정도로 어울리네요
ㅇㅈㅇㅈ ㅋㅋㅋ
다들 중국어 일본어 얘기만 하는데 프랑스어하는 부분에서 주지훈 얼굴하고 같이 대니 뭔가 섹시하게 들림.
ㄹㅇ프랑스어 목소리 개꼴림
프랑스랑 스페인어!
오서준 프랑스어 존나 웃긴 언어인데 일본인처럼 프랑스뽕 사대주의자들이 너무 찬양해댐.
쁘랑땅 = 봄, 에꿰떼 = 듣다 등등 웃김.
CrabTastingMan ㄹㅇ 입에 물기있는 음식 머금고 얘기하는 것 같음
@@CrabTastingMan 에꾸떼인데
은근 프랑스어가 어울리네
ㅇㅈㅇㅈ
turino ik 프랑스어 존나 웃긴 언어인데 일본인처럼 프랑스뽕 사대주의자들이 너무 찬양해댐.
쁘랑땅 = 봄, 에꿰떼 = 듣다 등등 웃김.
흙칡즙 어휴 동감입니다ㅋㅋㅋ 남의 나라 문화 욕하면서 뭐가 저리 당당한지..??
@@CrabTastingMan 누가 듣다를 에꿰떼 이럼ㅋㅋㅋㄱㅋ알못이ㅋㄱㅋㄱ또
CrabTastingMan 찐
일본엌ㅋㅋㅋㅋㅋ
갑자기 분위기 돈데모나이
6B ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
톤데모나이에요
*1:33* ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
주지훈 부분은 머싯는데 일본어
90년대에 일어로 된 게임을 사전을 찾아 보면서 즐겼을 때가 있었습니다 그 때 이런 게임을 사전 없이도 그냥 바로 즐길 수 있는 일본의 게이머가 참 부러웠었죠 아마 지금은 킹덤을 더빙이나 자막없이 바로 보는 한국의 시청자를 부러워 하는 외국 시청자들이 있을거라 생각하니 감회가 새롭습니다 ㅎㅎ
그 게임 동급생일 듯...
@@--ZENITH-- 아이런.잔인하십니다.
뭐 자막이라도 있어서 다행이죠 없는게 골치아프지
심지어 캐릭터(카카오,라인프렌즈)샵이 일본 본토에 생겨서 줄스는 모습을 볼줄은..ㄷㄷ
그정도는 아님
중국어 ㄹㅇ 겁나 잘어울리네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
영어는 한국식 악센트로 더빙한게 진짜 대단하다 느껴지고
중국어는 역시 사극에 최적화되어 있다니깐
레알 중국어 사극으로 들으면 여자말투 개 귀여움
인종차별 오지네 진짜 천벌받아라 ㅋㅋ 함부로 말하지마라 한국어도 외국인들이 들으면 다 비슷하거든요ㅋㅋㅋ
중국을 좋아하진 않지만 무턱대고 욕하는건.....ㅡㅡ
중국어 귀여운데.
수준 무엇?
보통 배우나 캐릭터 분위기에 맞추는데 일본애덜은 성우를 꼭 지들 판에 박힌 스타일로 바꿔서 쓰더라 강한 캐릭터는 중저음의 고압적인 목소리로 하고 여주는 맨날 하이톤의 귀요미 목소리 남주는 매끈한 목소리 얘들은 애니 말곤 더빙도 보면 안돼
묘사만 읽었는데 벌써 애니 한편 다본 느낌이다ㅋㅋㅋㅋㅋ
어느정도 공감됨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 디트로이트 비컴 휴먼 일본더빙 들어봤는데 코너 목소리가 어후.....
호ㄹㄹㄹㄹ라~~ (양애취 남자 목소리)
캐릭터가 아닌 얼굴 느낌이나 피지컬에 맞게 하나 봄...남 요건 나름 괜춘 크허허
중국어 완존 자연스럽다 거의 딱딱 맞네
중국어가 자연스러워 보이는건 중드는 애초에 만들때부터 더빙이 기본이기때문에
ㄹㅇ루다가
중국 진짜 모든걸 더빙해버리던데 성우들 장난아닐듯
조선이 중국 속국이라 자연스러움
JJJJ
네 다음 조선족
중국어 사극톤 싱크보소 ㅋㅋㅋ 외국인이 보면 그냐 중국 드라만 줄 알수도있겠네
인정ㅋㅋㅋ
그래서 짱구, 도라에몽도 한국껀 줄 알았던 저.. 다들 그런 경험 있으시겠죠?
@@maebuk_the_criminal 저도.. 코난도 어릴때 한국꺼인줄 ㅋㅋ
한복공정 성지순례ㄷㄷㄷ
애초에 중국은 드라마던 영화던 자국꺼도 다 더빙하니까
일본어 갑자ㅏ기 일본 애니 보는 줄 알앐네
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
톤 !! 데모 나이!!!!! ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
얼핏듣고 무슨 동대문 어쩌고로 들음 ㅋㅋ
ㅋㅋㄱㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㄱㅋ
동대문ㅋㅋㅋ미칰ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
주지훈은 뭘 갖다붙여도 멋지네 ㅋㅋㅋㅋ
배두나 영어버전은 본인이 한건가... 목소리 톤이 비슷한듯...?
저도 그 생각 했어요 ㅋㅋㅋ 본인이 한거 같아요
본인이했대요 간지
더빙으로 알바까지...ㄷ ㄷ
성우 따로 있어요 직접 영어 더빙 들어보시면 배두나님 아니에요..!
선동꾼들 많네 ㅋㅋㅋㅋ 뇌피셜 정보들이 촤라라라
0:23 한국어
0:31 독일어
0:37 중국어
0:46 터키어
0:56 프랑스어
1:05 스페인어
1:13 포르투갈어
1:19 태국어
1:26 영어
1:33 일본어
중국어 너무 자연스러워서 중드보는줄..
일본어가 사실상 하이라이트 ㅋㅋㅋ
1:34 뭔가 어울린다ㅋㅋ
1:32 시발ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이거 일본애니잖아 ㅋㅋㅋㅋ
중국어랑 영어 괜찮네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
영어는 배두나씨가 직접 더빙했나 목소리 비슷한데
일본엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
영어 배두나씨가 직접했대요ㅎㅎ
@@gamergul 아닌데요 찾아보세요 이상한글 오피셜마냥 올리시네
@@alsrbdi00 인터넷에서 본거라 '했대요'라고 한건데 그게 오피셜로 보이셨나보네요. 그와 별개로 배두나씨가 더빙한 건 아니라는 글을 찾아 저도 알게되어 링크겁니다. mobile.twitter.com/myownoasis/status/1091524988648050694
겁나 뭐라하네 걍 넘어가면되지
@@문세현-o5f 아 예. 제가 아직 한국어가 서툴러서 실수가 있었네요. 그리고 법은 맞추다가 아니고 지키다가 호응한다고 배웠는데요. 아닌가요? 맞추는건 문제나 바르지 않은 부분을 올바르게하거나 퍼즐같은 맞물리는 부분을 맞추는거고요.
해외분들 자막으로 보세요 더빙 보는분들 진짜 안타깝다 주지훈의 섹시한 목소리를 못듣다니...
프랑스어 더빙 여자 목소리가 너무 고급져요ㅋㅋㅋ
갠적으로 배두나 프랑스어 더빙이 개취네요. 넘 예쁘게 들려요.
남자 목소리도 완전 고급짐~ 넘 찰떡~~
뭔가 귀족 느낌?
0:59 FRANCE IS HERE 😂 💪 Merci 😊
중국어는 중드에서 듣던 목소리랑 빼박이네 ㄷㄷ
임동현 중드 대부분 더빙임 ㅋㅋㅋ
한국배우들 중국진출해서 중드찍을때 중국어 발음 그딴거 다 상관없음
입만 뻥긋해주면 어차피 중국 성우들이 알아서 다 입혀주자너~~
Ampetasia1 중국배우들도 더빙임
궁금한게 있는데 중드는 왜 더빙을 하나요? 어쩐지 중드볼때 목소리만 너무 붕 뜬다고 생각했는데 더빙이었군
@@6we42eIg 정확하게 표준 발음을 구사해야 하기 때문일 겁니다. 배우라고 발음이 좋으라는 법은 없거든요.
마지막 일본어만 확 튀는건ㅋㅋㅋㅋ
오버스런 말투는 일본만 쓰는듯ㅋㅋ
그래도 오래전에 일본 애니 꽤 봐서 그런지 일본 더빙쪽이 나한텐 거부감 없었음
언젠가부터 외교문제부터 여러가지 일본에 대한 감정이 안좋아서 일본컨텐츠는 안보게 되긴 했지만
@@monsterhot6 님이 누군데요?
@@jackpark4698 apple 5885 님이요
@@monsterhot6 진짜 어쩌라는 건지 모르겠노 ㅋㅋㅋ
키다리아저씨 뭐 루리웹 쪽 덕후라면 일본 제국주의 관련해서 매우 싫어할 수도...
거기도 이중성이 장난아니지만, 그래도 대놓고 친일 매국을 자랑스럽게 여기는 네덕들보다야...
와 더빙방송도 하는구나.무조건 자막일거라 생각했는데.
외국은 더빙은 주예요. 우리나라가 유독 자막을 요구하는ㄱㅔ 심해진거죠.
예전에 우리나라는 외국영화에 자막깔려서 나온다니까 독일친구가 나에게 했던 충격 적인 말 "영화를 읽는구나?" ㅋㅋ 별거 아닌 소리같은데 굉장히 충격적으로 다가왔음 해외는 사실 영화를 자막깔고 보는게 굉장히 마이너적인 요소인데 진짜 영화광들만 보는.. 드라마면 드라마 영화면 영화 전부다 더빙이되어서 나오니까 ㅋㅋ
그러게요. 돈내고 영화보면서 외 고생해야 되는지.요즘 넷플에서 외화 더빙된거 전부 보는중. 편한고 감정몰입도 좋던데. 자막. 꽝이다.
생각해보면 웬만한 영어로 된 영화 뒤에 Deutsch만 붙여서 유튜브에 검색하니 독일 더빙판이 나오더라고요
그래도 전 자막이 본래의 목소리를 들을 수있어서 더 좋드라구요. 자막도 처음에나 좀 불편하지 외화 많이 보다보면 영상과 한몸처럼 읽혀지지 않나요?ㅋㅋ 물론 더빙보다는 영상 세세한부분을 놓칠수는 있겠지만 저는 오리지널의 자연스러움에서 오는 메리트가 더 크다고 생각해서.. 뭐 취향차이겠죠
그게 제가 알기론 언어차이라고 들었는데요
한국어가 속독하는데 이점을 가진 문자체계라 그렇더라고요
그리고 자막을 깔고 보는게 마이너적인 요소라는 건 첨듣는데요.. 칸영화제 에서도 자막깔고 보는데...
더빙보다 그 배우의 원래 목소리를 듣는게 몰입이 더 쉽지 않을까요 ???
전 그래서 더빙 진짜안봐요
겨울왕국때 한국판 더빙보고 충격먹어서...
난 원어 듣고 자막 읽는게 좋은데
중국어 나오자마자 중드감성이ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 중국어 성우 진짜 자연스러움
주지훈 일어 목소리 넘 져아 ㅠㅠㅠㅠ
일본어에서 나도모르게 터졌네 ㅋㅋㅋㅋ왜웃기지
갑·분·애 ☞ 갑자기 분위기가 애니!
돈\/데모나이
원피스 보는 줄ㅋㅋ
중국어 싱크 무슨일이지요...? 중국어 너무 자연스러운데...?
중국은 중국 영화, 드라마도 각 지역말로 더빙해서 그쪽으론 발전된듯
아 딱 저장면에서 배두나 숨소리 진짜 거슬린다고 생각했었는데...
그래도 내용이 참신하고 재밌었음. 막장드라마급 끊기스킬도 인상깊었고. 연기력도 중전빼고 다들 중상타라고 생각한다. 배두나도 점점 배두나가 연기하는 캐릭터 자체에 익숙해져서 볼 만 했음.
진짜 중전만 빼면...그친구는 고개를 살짝 돌리는 것 마저도 어색하던데. 심지어 대사없이 가만히 숨쉬는것돜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
중국어가 평상시에는 ㄹㅇ 듣기 싫은데
이런 사극 드라마에선 뭔가 귀가 호강함
시대극이나 분위기랑 잘 맞음 ㅋㅋ 위화감도 안들고
중국어가 이런 분위기엔 너무 잘맞음 지금 시대엔 좀 그렇지만...;
와 ㄹㅇ이네
그건 아닌데 ㅋ
중국하면 사극이졍ㅋㅋㅋ 중국이 사극 잘찍는걸로 유명하잖아용
그래도 나름 다 잘 어울린다 목소리 연기자라 그런지...영어버전 두나는 꼭 배두나가 한것 같아 목소리 톤 너무 비슷
지금껏 본 킹덤 영상중 가장 기괴한;;; 내가 지금 뭘 본거지ㅋㅋㅋ 그래도 본 캐릭터와 목소리 매칭 퀄리티 엄청 높은거 같음! 대박!!
스페인어하는 배두나와 일본어 하는 주지훈은 갑자기 4~50대 중년 목소리가 나와 당황스럽지만;;
그래도 다른 나라는 연령이랑 실제 배우 목소리랑 매칭되게 하려고 엄청 신경쓴거 같아요 완전 대박!! 우와 넥플릭스 ;;;
암튼 되게 신선하고 재밌다 ㅋ 재밌는 영상 잘 봤습니다 ㅎㅎㅎ
흥미롭네요!:) 터키어는 생각 못 해봤는데 엄청 자연스러웠어요!♥
이게 그 모자가 유명한 영상이군요
모자가 유명해졌어요?
@@Uzuhamazu 갓이요 :) 외국 사람들은 한국 모자라고 한대요 ㅋㅋㅋ
k-모자
넷플릿스에서 외화 더빙 많이 늘려줬으면 좋겠다 ㅠ 부모님이 외화시리즈를 좋아하셔서 넷플릭스를 결제해서 시청하시는데 해가 지날수록 점점 자막읽는걸 불편해하시네요 ㅠㅠㅠ 자막이 너무 빠르게 지나가고 직관적으로 내용을 이해하시기 힘들어하시는데 젊은 저는 자막에 대해서 생각해보지도 못했던 문제점들이 느껴져요.
몬가 뿌듯하네~~진짜 재밌음
일본어 더빙 나올 때 빵 터졌넼ㅋㅋ
각국 버전으로 같은 장면 올려주실 수 있나요? 재미있네요!!
중국어가 제일 자연스럽고 그 다음은 프랑스어가 그나마 낫다.
헐...중국어 뭐지...뭔 중드사극 보는줄....최적화네..넘 잘 어울리는데..
미국:영화같음
일본:애니같음
중국:사극같음
다른나라:그럭저럭
전 세계 성우님들 연기력 대단하시다👍
와 넷플 미쳤네 진짜... 저정도면 그냥 전세계 자막에 더빙까지 해주는거잖아
와 중국어가 너무 괜찮아서 놀랬다;ㅁ;
더빙 기가막히게 잘하네! ^. ^
일본어와 중국어 더빙은 너무 사극이나 애니톤이네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
중국어는 진짜 동양풍엔 찰떡궁합이다 ㅇㅈ..
일본은 애니메로 바뀌고 ㅋㅋ 그외 다른 언어들은 솔직히 안 어울리는데
프랑스어는 좀 목소리가 배우분들과 잘 어울려서 어울리긴 하네
I can't wait for season 2.
This series sooooo good!! ♡
영어부분에서 갑자기 귀가 트이는 기분 ㅋㅋㅋㅋㅋ
와우 자연스럽네요
묘하게 다 어울림!👍👌
일본어ㅋㅋㅋㅋ 대사톤을 너무 벗어난듯ㅋㅋㅋㅋㅋ
주지훈 불어 장난아니네 ㅋㅋ 모델답게 멋지다. 캬
중국어가 가장 위화감이 없네요.
중국이 가장 싫네요
조선족인듯
@@steaksauce9873 위화감의 뜻도모르는 병신 ㅋㅋ
재미있게 밨어요,, 주지훈 연기 잘하는듯 하네요~~ ㅎ
다음 차기작도 기대 됩니다 ^^
나만 중국어 더빙 좋다고 생각한게 아니네
1:25 영어 잘하는 한국인 발음으로 감정 실어서 느낌 최대한 살린거 진짜 완벽한듯ㄷㄷ
킹덤 안보신분들은 1화만이라도 꼭 보시길 ㄹㅇ 존나재밌음
1화는 솔직히 좀 늘어짐. 2화부터 재밌음.
ㅎㅎ 결국 6편 밤새며 보지요. 안보면 모를까. 정말 오랜만에 밤새며 봤네요. 킹덤👍
징그럽고 무섭고 잔인하진 않나요?? ㅠㅠ 제가 부산행 보고 몇달동안 기차나 버스 타면 긴장되고 그랬을 정돈데ㅠㅠ
저는 4회부터 꿀잼이었어요....후반 에피소드부터 너무 무섭고 흥미진진
일어, 영어, 중국어, 터키어 진짜 잘 어울리네... 심지어 일어는 같은 한자문화권이라 그런지 입모양도 비슷
different languages idea in editing is so good :")
중국어 더빙 생각보다 진짜 좋네..집중이 확 됨..확실히 중국어가 사극톤하고 잘 어울리는듯..(물론 사극톤은 한국 사극톤이 젤좋아)
배두나 한국어 연기는 일반적인 전통 사극톤이 아닌거같음.. 인터뷰도 보니 배두나가 일부러 저렇게 연기했다는데.. 난 전통 사극톤이 더 좋은듯..킹덤 아직 보진 못했지만 킹덤 내내 저런 톤으로 연기하는건 아니겠지..?;;
원본 빼면 중국어가 제일 좋은듯. 그밖에는 프랑스,포르투칼어도 괜찮은듯
창 목소리 다 섹시하다..
님들 이거 개꿀잼 보장. 어제 저거에 푹 빠져서 6화 다 봄 ㅎㅎ 주쥰 미모 넘나 존잘이구여 연기 어색함 1도 없습니다 그리고 좀 무섭긴 해두 스토리가 꿀잼이에영
한국어로 보는 우리가 축복이구나
돈-데모나이!!!
일본어 목소리 좋네! 중국어도 좋고. 성우들이 대단..
느낌이 완전 새롭네요ㅋㅋㅋ
영어자막은 winter is coming 아님꽈
어렸을때 중국어를 많이 봐서 그런지 진짜 찰떡 자연스럽네요ㅋ
배두나 중전 연기 레알 어쩌냐
여러나라말로 나오니까 재밌네요...
0:37 중국어
0:31 잠시후 외국어가 나옵니다.
중국은 한국이랑 외형적으로 비슷하기도 하지만 특히나 중국 특성상 원래 중국드라마에 중국배우한테도 더빙을 써서 입모양이랑 맞지 않게 소리가 나는 것에 익숙(?) 해진 것이 아닐까 조심히 생각해봅니다
일본어는 저 장면을 애니로 상상하게 만드는 신묘한 힘이있네요
편집을 잘했네여
중국더빙은 진짜 개잘했네 ㅋㅋㅋㅋ
존나 옛날에 꽃보다남자 중국어 더빙때도 느꼈던거지만
얘들이 더빙은 잘하네 ㅋㅋㅋ
동양풍의 더빙만 잘함ㅋㅋ
나머지는 ㄹㅇ 노답........
땅이 워낙 넓다보니 같은 나라에서도 언어가 통하지 않는 경우가 있어서 더빙 시장이 발달했다고 해요ㅎㅎㅎ자막은 문맹률이 높아서 더욱이 불가능했고요
1:25 영어버전 배두나 본인 목소리 같지만 본인이 아닌 다른사람 더빙이라네요
중국어 더빙 싱크로율보소 ㄷㄷㄷ
과거 포청천 한국어 더빙판만큼 완벽하다
여러국가 언어를 이렇게 들으니까 되게 매력적이다.
외국어 중에 중국어가 가장 잘 어울린다.
다 잘 어울리는 듯...
어째 영어가 제일 어색하냐
괜히 동양인 억양으로 말해서 그럼.
중국어 진짜 더빙 잘했네요 우와 일본어는 진짜 좀 별로고 프랑스어는 기대안했는데 찰떡이네요 완전 어울려요 외국어 더빙 모아보니 재밌네요 :)
Season 2 please pallijuseyoo~~~
헉;; 더빙퀄 엄청좋다 기대안햇는데...
중국어 프랑스어 찰떡인댕
일본어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
허어..님들 이거 봐야합니다.. 추노 이후로 드라마 본게 없었는데, 대박 잼있게 잘 만들었네요 .. 단, 궁금즘이 심해서 미쳐 버리는 사람들은.. 킹덤 시즌 다 끝날때까지 수년간 기다렸다 보길 추천..
의외로 영어가 분위기도 잘맞고 간지나네. 문화가 달라서 안맞을 줄 알았는데
1:33 멍때리고 보다가 갑자기 은혼 나오는줄
시대극이라 그런지 중국어 더빙 각이 잘 나오네요
1:34 갑자기 구수한 톤데모나이
중국어가 가장 자연스러웠음~~
터키어도 나쁘지 않네요
킹덤 ㄹㅇ 개꿀잼임 조선시대를 배경으로 한 좀비물이라는 소재만으로도 신선한데 내용도 너무 탄탄함