가끔 명대사를 그 나라 언어로 들었을 때 더 감동이 오는 경우가 많은데, 이 작품이 다른 나라 사람들에게 그렇게 느껴질 거 같아요. 한국의 정서와 언어가 특히나 잘 녹아든 작품인 만큼 배우님들, 제작진분들의 노고에 감사드리고 이런 작품이 한국 작품이라는 것이 자랑스러웠습니다!
그동안 G리는 해외더빙 하시면서, G렸던 외화더빙은 안보이는데, 이번 기회에 한국어로 더빙했던 G렸던 외화더빙도 한 번 다뤄주셨으면 좋겠습니다. 스필버그한테 직접 지명받고 쉰들러 리스트에서 아몬을 연기한 강구한, 찰진 애드립으로 토니의 성격을 잘 보여준 홍시호의 아이언맨, 욕이 해금된 디카프리오 전담 성우 강수진이 원스 어 폰에서 보여준 찰진 욕더빙 등등, 진짜 한국어 더빙도 G리는 거 많죠.
1:02 → 의문문이라고 하셨지만 한국어와 같이 ~니까↗︎、~니까- . 처럼 어미가 올라가는지 안 올라가는지에 따라 의문문과 일반문으로 바뀐답니다>< 평소 G무비님 영상 재미있게 잘 보고있습니다. 저도 언어적으로 번역하기에는 여기까지가 한계인가 혹은 조금 더 이런 단어를 쓰면 어울릴텐데 하는 부분이 있는데 그런 점때문인지 이 컨텐츠가 더 재미있는 것 같아요..! 앞으로도 좋은 영상 기대할게요~
처음 갱생이 안 돼서 일본어 버젼으로 마지막에 できないから。로 끝나는 부분은 의문형으로 끝난다기 보다는 번역시에 ‘안 되니까 말이야.’ , ‘안 된단 말이지.’ 같은 말로 끝나게 번역 된다고 보는 편이 더 자연스럽다고 생각합니다. 보통 앞에 이유가 붙고 뒤에 できないから로 끝나는 경우는 앞의 이유로 인해서 ~이기 때문이다, ~니까 말이지 같은 표현으로 자주 씁니다. 의문형이라고 보기엔 조금 경우에 따라서 케바케가 아닌가 싶네요. 특히 저 대사인 경우엔 특히 굳이 다른자연스러운 번역도 많은데 의문문으로 번역이 된 예시가 들어갈 필요가 있는지 의문이긴 합니당 ㅎㅎ
0:59 出来ないから 는 의문문이 아니라 안 되니까 라는 라고 물음표를 땐 문장입니다. 한국어랑 같아요. "갱생이.... 안되니까..." 란 의미랑 같아요. 06:23 소년범을 왜 일본 더빙에서는 굳이 "비행 소년" 으로 번역했는지 좀 궁금하네요. 위키피디아에선 반대로 일본의 "소년범죄" 란 항목이 한국어로는 "소년비행" 이라고 같은 항목으로 분류 되어 있고... 8:13 자막의「行ったはずよ」는 "(분명히) 갔었지" 라는 뜻이고. 정확히는 「言ったはずよ」"(분명히)말했지" 8:14 "거짓말하면이란 자막도 일본더빙은 "嘘をついたら(거짓말을 하면:우소오 쯔이타라)" 인데 일본어 자막은 "嘘を吐いたら(거짓말을 토해내면: 거짓말을 말하면: 우소오 하이타라)" 라고 되어 있네요. 11:11 "부장을 깔보냐?" 는 일본더빙에서는 "部長を甘く見るな(부장을 깔보지마:부장을 물로보지마:부쵸오 아마쿠 미루나)" 같은 한자권이지만 분기탱천이란 사자성어는 일본에서는 잘 안써요. 머리에 피가 오르다 란 표현이 있지만 상급자에게 쓰면 실례가 되는 표현이니 적당히 넘어간듯 싶네요.
우리나라는 비행청소년과 소년범의 의미를 조금 다르게 받아드리지만 일본은 비행청소년(=비행소년) 의미가 범죄에 밀접한 청소년,범죄를 저지른 청소년 이런의미로 쓰고 있는걸로 알고 있습니다. 소년범죄자(쇼오넨노 한자이샤) 보다는 비행소년(히코오 쇼넨)이 한국어에서 일본어로 더빙하긴 더 편하기도 하기 때문에 그렇게 번역한건 아닐까 합니다.
역시 원어로 보는게 젤 좋은거같습니다 일본 애니든 헐리웃 영화든 한국 드라마든 원본이 최고네요 영어더빙이 정말 많이 발전했네요 진짜 예전 영어더빙은 동양인들의 감정표현풍부한 연기를 잘 표현못했는데 일본더빙은 왜케 욕을 억지로 순화시켯는지 이해가 안가네요 애니메이션 찾아보면 충분히 서양급의 욕이 가능한 것들도 찾아볼수있는데 일부러 순화시키다못해 다 삭제시킨 문화가 많이 아쉽네요
1:50 "my ass" 는 직역으로 받아들이면 갑분엉이 되지만, 원래는 "ㅋ 퍽이나" 아니면 "ㅋ ㅈㄹ하네" 이런 느낌으로 사용됩니다! 그래서 : "나 열심히 할꺼야!" "I'm gonna try my best!" "ㅈㄹ하네 잘도 그러겠다" "my ass, you will" 이런 느낌입니다 매운맛 아니에요...ㅜㅜ
01:37 여기서 일본어의 何それ는 "그게 뭐야?"라는 직역도 가능하지만 이 말이 쓰이는 상황들을 대체로 살펴보면 "뭐야그게" 에 더 가깝습니다! 감정에 따라 뭐야그게;하고 당황할 수도 뭐야그게 ㅋㅋ 하고 비웃을 수도 있어요 고상한 배역의 입에서 저 비꼬는 듯한 젊을 수록 많이 쓸 법한 말이 나왔다는 것만으로도 비꼰 표현이 잘 된 것 같네요
더빙의 경우는 아에 자국어 음성인지라 더 중요하죠. 자막이야 진짜 개발새발 하는 거 아니면 티가 안나는데 (물론 박지훈 같이 하면 티가 남), 더빙은 진짜 티가 잘 나는지라 번역에 정말 신경을 써야 하죠. 그래서 사이버펑크 2077 보면 자막보다 더빙이 번역이 더 좋고요.
▶ 소년심판 소개 영상 보러 가기
ruclips.net/video/geeYXWldPYI/видео.html
▶ 소년심판 사이다 명장면&명대사 보러 가기
ruclips.net/video/U-7pqjeZppM/видео.html
@코카콜라 저주는 G랄
개재밌네
오징어게임도 했는디....
11초에 이기적인 가해자 어머니 아닌가요??
6:17 飛行少年X 非行少年O
김혜수님이 연기한 목소리는 진짜 아무도 못따라가는 것 같습니다.. 김혜수님을 캐스팅한 것은 ㄹㅇ 신의 한수!
저도 저런범죄는 극도로 혐오하죠.
혜수언니가 작품을 또 잘 고름
전세계에서 김혜수 언니 보고 깜놀하길.. .자랑스러워요
쏘오홀수잇ㅆ써!
@문재인ᄏ 김혜수 캐스팅이 신의한수라는데 꼬움?
1:51 "...my ass"는 영어권에서 "...는 ㅈㄹ" 이라는 뜻으로 많이 사용됩니다!
예시: "Personal rights my ass" -> "인권은 ㅈㄹ" 이라는 뜻으로 번역될 수 있습니다!
님 댓글 봇 때문에 복사당함 ㅋㅋ
@@배부른다람쥐-x5t 벌써? 개쩌네
@@_random-person ㄴㅋㅋㅋㅋㅋ
혹시 Bullshit도 ㅈㄹ에 해당 되나요?
@@durlqhth227 네 영미권에서 많이 사용되는 슬랭 중 하나입니다!
일본판이 좀더 김혜수님의 톤이나 연기부분을 좀더 케어한 느낌이긴하지만
확실히 한국어 자체 단어 하나하나에서 주는 그 섬세함을 따라오긴 어렵네요
김혜수님 이번 작품 몰입도가 상당합니다 너무 멋있어.. ㅠㅠ
니가 평생 아는 언어가 한국어라서 잘 몰라서그래
??? 윗분 왜 저러시지
@@데네브엄마가 없어서
와...진짜 더빙 개잘되었네요...각 나라에 맞게 완벽하게 퍼즐을 맞춘 것 같아요...미쳤다...
그냥 자막으로 봤으면 좋겠다.. 이걸 더빙으로 보는건 손해여..ㅠㅠㅠ 해외에서 혜수 언니 연기도 제대로 보시라구!!
김혜수를 아냐고요?
내가 아는 연기자 중에... 최고였어요
우리나라서도 영화더빙판 보는사람 대다수는 아니니까 해외도 비슷하지 않을까여? 전 입 씽크, 연기에 어색함 때문에 ㅈ같은중국어나 아랍어같은것도 그냥 자막으로 보게되는것 같네요
@@이창목-y5t 영어권에서는 우리나라보단 더빙이 활성화 되어 있는것 같더라고요.. 자막에 익숙치 않다나...
영어권애들이 자막 보는걸 싫어 합니다 이런 작품은 작가들이 훌륭한 번역가를 섭외해서 느낌까지 지문을 붙여서 번역해 더빙팀에 전달 해야 할꺼 같네요
?
예상은 했지만 김혜수님의 저 완벽한 딕션을 넘어선 냉소적인 음조와 카리스마있는 분위기, 미묘한 고조, 치밀한 강약조절은 대체불가였네요😢😢 한국어로 듣는 내가 위너... G리는 김혜수님👍
ㄹㅇ
@@_NOV1126_ 바나나우유 잘먹었어요
@@노래좌-q6d 오 드디어 쓴사람이 나왔네요
@@_NOV1126_ 안씀요 써도돼요?
@@노래좌-q6d 넹
가끔 명대사를 그 나라 언어로 들었을 때 더 감동이 오는 경우가 많은데, 이 작품이 다른 나라 사람들에게 그렇게 느껴질 거 같아요.
한국의 정서와 언어가 특히나 잘 녹아든 작품인 만큼 배우님들, 제작진분들의 노고에 감사드리고 이런 작품이 한국 작품이라는 것이 자랑스러웠습니다!
인정합니다. 저역시 외국 영화나 애니를 한국어 더빙 버전으로 볼 때 느껴지는 한국식 정서가 좋은 작품이 있습니다.
원어는 확실히 전하자는게 뭔지 느껴져서 좋고...
일어는 어순이 비슷해서 그런가 감정선 비슷하지만 좀 절제되어거 좋고
영어는 과격할땐 풀악셀이라 좋은거같음ㅋㅋㅋ
장단점이 다 있음
ㅇㅈ
더빙은 해당 국가의 자국민들의 성향에 맞추는거니까 우리가 판단하기는 좀 어렵죠. 소년심판의 일본어 더빙은 상당히 괜찮았어요.
일본성우들은 진짜 대단한듯 원작과는 또다르게 느낌을 잘살림
괜히 더빙강국이 아니죠...
내가 일본 10년살았는데 더빙 좋은데 왜 이리 내려치기 하지.
더빙하니깐 애니 같은 느낌이지 않나요?
@@raykim6673 그거 겁나 편견이에요. 외화만 전문으로 하는 성우들 ㅎㄷㄷ 함 일본도... 애니 느낌 1도 안듦
@@raykim6673 고정관념이지 편견이자
그동안 G리는 해외더빙 하시면서, G렸던 외화더빙은 안보이는데, 이번 기회에 한국어로 더빙했던 G렸던 외화더빙도 한 번 다뤄주셨으면 좋겠습니다. 스필버그한테 직접 지명받고 쉰들러 리스트에서 아몬을 연기한 강구한, 찰진 애드립으로 토니의 성격을 잘 보여준 홍시호의 아이언맨, 욕이 해금된 디카프리오 전담 성우 강수진이 원스 어 폰에서 보여준 찰진 욕더빙 등등, 진짜 한국어 더빙도 G리는 거 많죠.
진심 저 언니의 딕션과 포스와 분위기는 전세계 아무도 못따라함... 외국 사람들이 다 걍 자막판으로 봤으면 좋겠다 12:02 여기 자식을 잃었네요 할때 혜수언니의 속눈썹이랑 눈꺼풀까지 연기함... 거의 빙의수준
00:58 できないから, 이거 의문문 아니고, 원문이랑 똑같이 "갱생이 안돼서"랑 같은 이유를 나타냅니다.
굳이 더 딱딱하게봐도 안되니까 인데 뭘보고 의문문이라고 한건지 의문
김혜수 진짜 연기의 신이네
와 진짜 말이 안나오네
지후 엄마 영어더빙 성우분 감정표현 정말 좋다고 생각했어요.
영어도 일어도 더빙 잘된 것 같네요. 심심할 때 각 더빙으로 봐봐야겠네요.
1:02 → 의문문이라고 하셨지만 한국어와 같이 ~니까↗︎、~니까- . 처럼 어미가 올라가는지 안 올라가는지에 따라 의문문과 일반문으로 바뀐답니다>< 평소 G무비님 영상 재미있게 잘 보고있습니다. 저도 언어적으로 번역하기에는 여기까지가 한계인가 혹은 조금 더 이런 단어를 쓰면 어울릴텐데 하는 부분이 있는데 그런 점때문인지 이 컨텐츠가 더 재미있는 것 같아요..! 앞으로도 좋은 영상 기대할게요~
그니까요 보면서 이게 왜 의문문이야 했네요
오 저도 보면서 이 생각했는데 좋은 댓글!
非行少年비행소년이
하늘을날아다니는 비행소년飛行少年으로 나와있어요..
영어번역이 생각보다 정말 어렵죠. 문화 어순 용어 상식같은게 완전히 다르니까요. 이 정도면 진짜 잘했다고 봅니다.
그래서 더빙의 번역이 자막보다 엄청 빡세죠. 특히 자국어 음성이라서 보는 사람들도 다 아니까, 문화나 어순이나 용어 같은 부분들에서 엄청 신경을 써야 하고요.
해외더빙 비교 컨텐트를 하실생각을 어찌하셨을까? 진짜 볼때마다 너무 재밌고 흥미로워서 감탄스럽습니다.
예전부터 많이 하던건데...
@@dk1434 아 그래요 예
처음 갱생이 안 돼서 일본어 버젼으로 마지막에 できないから。로 끝나는 부분은 의문형으로 끝난다기 보다는
번역시에 ‘안 되니까 말이야.’ , ‘안 된단 말이지.’ 같은 말로 끝나게 번역 된다고 보는 편이 더 자연스럽다고 생각합니다.
보통 앞에 이유가 붙고 뒤에 できないから로 끝나는 경우는 앞의 이유로 인해서 ~이기 때문이다, ~니까 말이지
같은 표현으로 자주 씁니다. 의문형이라고 보기엔 조금 경우에 따라서 케바케가 아닌가 싶네요.
특히 저 대사인 경우엔 특히 굳이 다른자연스러운 번역도 많은데 의문문으로 번역이 된 예시가 들어갈 필요가 있는지 의문이긴 합니당 ㅎㅎ
이 사람들아... 솔직히 배우가 직접하면서 본인의 연기톤을 보이는게 쉽겠나 나라 문화가 다른 권역의 성우가 그 배우의 느낌과 자신의 연기를 보여주는게 쉽겠나... 성우들이 김혜수의 그 연기를 목소리만으로 표현한게 진짜 대단한거다
0:59
出来ないから 는 의문문이 아니라 안
되니까 라는 라고 물음표를 땐 문장입니다.
한국어랑 같아요. "갱생이.... 안되니까..." 란 의미랑 같아요.
06:23
소년범을 왜 일본 더빙에서는 굳이 "비행 소년" 으로 번역했는지 좀 궁금하네요.
위키피디아에선 반대로 일본의 "소년범죄" 란 항목이 한국어로는 "소년비행" 이라고 같은 항목으로 분류 되어 있고...
8:13
자막의「行ったはずよ」는 "(분명히) 갔었지" 라는 뜻이고.
정확히는 「言ったはずよ」"(분명히)말했지"
8:14
"거짓말하면이란 자막도 일본더빙은 "嘘をついたら(거짓말을 하면:우소오 쯔이타라)" 인데 일본어 자막은 "嘘を吐いたら(거짓말을 토해내면: 거짓말을 말하면: 우소오 하이타라)" 라고 되어 있네요.
11:11
"부장을 깔보냐?" 는 일본더빙에서는 "部長を甘く見るな(부장을 깔보지마:부장을 물로보지마:부쵸오 아마쿠 미루나)"
같은 한자권이지만 분기탱천이란 사자성어는 일본에서는 잘 안써요. 머리에 피가 오르다 란 표현이 있지만 상급자에게 쓰면 실례가 되는 표현이니 적당히 넘어간듯 싶네요.
우리나라는 비행청소년과 소년범의 의미를 조금 다르게 받아드리지만 일본은 비행청소년(=비행소년) 의미가 범죄에 밀접한 청소년,범죄를 저지른 청소년 이런의미로 쓰고 있는걸로 알고 있습니다. 소년범죄자(쇼오넨노 한자이샤) 보다는 비행소년(히코오 쇼넨)이 한국어에서 일본어로 더빙하긴 더 편하기도 하기 때문에 그렇게 번역한건 아닐까 합니다.
거짓말을 하다 라고 할때 쓰는 つく의 한자는 토할 토 吐く 가 맞습니다. 거짓말과 함께 쓰일때는 토하다라는 뜻이 아니라 말하다가 됩니다
@@조라-n8x 사전찾아보니 つく의 한자가 吐く가 맞네요. 한숨을 쉬다 할때도 吐く로 쓰이네요.. 상용한자가 아닌터라 착오가 있었습니다. 감사합니다.
아니 가장 맨 먼저 보이는 飛行이라는 한자가 잘못 됐다고 이야기 하는 사람은 없는지.ㅠㅠ비행은 非行라고 써야죠.
@@yunjae0731 억... 다시 돌려보니 날아다니는 소년이 되어 있네요..
개인적으로는 초월 더빙되는 작품 말고는 그냥 원 배우의 목소리, 호흡, 특유의 감정조절을 감상하는게 언어를 못알아들어도 몰입 자체는 더 잘되는거같아요 그래서 전 번역판을 좋아합니다
소년심판 뭔가 제목 외우기가 어려움…
자꾸 인터넷에 소년재판,촉법소년,소년범죄,소년판사 봤다고 글올라오는거 웃김 ㅠㅠ
네이버에도 소년심판 검색하면 연관검색어가 소년심판 실화 인데 소년재판,촉법소년도 연관검색어가 실화임ㅋㅋㅋㅋㅋ ㅠㅠ 다들 얼마나 헷갈리는거냐구우
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
촉법소년이 개웃기넼ㅋㅋㅋㅋㅋ
0:59 실제로 일어판 자막에서 ? 가 달렸는지는 모르겠지만 저게 원본 자막이라면 자막을 단 사람의 실수입니다
말 그대로 의문문이면 끝음을 높이게 말합니다만 영상의 음성은 아래로 내리는 음이기 때문에 한심하다는 듯이 안되니까.. 의 원본의 의미를 담은게 맞습니다
와...이컨텐츠는 진짜 좋은거같음 외국인들이 이걸 많이 보지는않겠지만 외국에는 자막보다 더빙을더 선호하는사람이 많다더라구요 이런종류에 영상이 많아져서 더빙판들이 좀더 발전했으면 하내요
기생충 때만 해도 짜파구리 => 람동으로 외국인 시각에 맞게 의역했었는데
한국 드라마가 커져서 그런지 대사에서 드러나는 한국 문화를 그대로 보존하는 게 보이네요
0:20 お宅の息子のせいで 는 "댁의 아드님 때문에" 라고 번역하는게 자연스러워용 ㅎㅎ
8:56 아닠ㅋ 난 욕이어서 지무비님이 다른 짤 소리 넣은 줄 알앗는데 진짜 더빙 목소리엿네…
더빙 비교 시리즈 계속 내주셨으면 좋겠네요ㅋㅋ
분명 더빙을 잘하는 부분들도 있지만... 제발 이 작품만큼은 혜수좌 연기 그대로 봤으면 좋겠어요 전 세계 사람들이... 그래야 진짜 감정몰입할수있는데 ㅠㅠ
0:59 형 일본어 저거 의문문으로 끝난게 아니라, 그냥 갱생이 안되니까 라고 한거에요 🙃
~か : ~까?(의문) / ~から : ~니까
혜수언니의 귀에 때려 박히는 딕션은 정말 👍👍👍
7:09 아니 4환 4겐까진 참았는데
4띵에서 빵터짐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
더빙도 좋긴 하는 데, 지무비님 자막이 너무 웃겨 ㅋㅋ 확실히 비슷한 어조이긴 하죠
한가지 덧붙이자면, 1:55 my ass, thank you 는 my ass 엉덩이라고 해석하는 것보다 my ass라는 슬랭의 의미로 해석할 수 있어요! 상대방이 얼척없는 말을 했을 때 그에 대해 화내기 전에 지랄마 라는 뜻으로 해석됨요
9:11 참다참다 뻘하게 터지네 ㅋㅋㅋㅋ 컷 ㅋㅋㅋㅋㅋ
2:00 갑자기 쏠수있어!! ㅋㅋㅋㅋㅋ
역시 원어로 보는게 젤 좋은거같습니다 일본 애니든 헐리웃 영화든 한국 드라마든 원본이 최고네요
영어더빙이 정말 많이 발전했네요 진짜 예전 영어더빙은 동양인들의 감정표현풍부한 연기를 잘 표현못했는데
일본더빙은 왜케 욕을 억지로 순화시켯는지 이해가 안가네요 애니메이션 찾아보면 충분히 서양급의 욕이 가능한 것들도 찾아볼수있는데 일부러 순화시키다못해 다 삭제시킨 문화가 많이 아쉽네요
의역아님? 일본에 욕이 있나?
일본에 사는 지인이있는데 일본욕은 그냥 칙쇼뿐이라던데..그래서 그런듯요 딱히 욕이없대요
일본은 직설적인 욕이 거의 없고 돌려 말하는 느낌의 욕이 많죠. 제한된 시간안에 정해진 입모양으로 비슷한 뜻을 전달해야하는 더빙의 한계가 아닐까 싶습니다
일본어에 욕이 드물기도 하지만, 일본의 보수적인 문화에서 여자가 욕하는 걸 불편하게 보는 분위기도 있죠
일본어 특징이 욕이 거의 없어요 ㅋㅋ.. 장점이자 단점이랄까
근데 사실 영어랑 한국어의 문법적인 차이 때문인지 영어보다 일본어가 더 깔끔하게 전달이 되는 건 어쩔 수 없는 것 같음..ㅠㅠ
더빙 비교해보기도 재밌네요 ㅋㅋ 일본 더빙이 의외로 좋아서 놀랐어요
반대로 외국 명작을 어떻게 한국에서 더빙or번역했는지도 한번 잡아주시면 재밌을거같아요!
십년 정도 전만 해도 일본 성우 분들의 기량이 독보적이라 느꼈었는데 요즘은 국내나 서양 성우분들의 기량이 오히려 더 돋보일 때가 많은 것 같습니다.
배우 분들의 더빙 실력도 전반적으로 올라온 것 같구요.
0:57 できないから는 '안 되니까'로 원본 그대로 번역한게 맞는것같아요
소년심판 자체가 주제가 무겁고 논란의 여지가 생길 가능성이 농후한데도 대부분의 사람이 재미있게 볼 수 있도록 풀고 배우들의 명연기가 진짜 대단한거같음.
김혜수님은 ㄹㅇ 연기 잘한신다 ㄷㄷ 분위기 ㄷㄷ
언어의 한계와 배우,성우의 한계를 잘 보여주셨네요!
1:50 "my ass" 는 직역으로 받아들이면 갑분엉이 되지만, 원래는 "ㅋ 퍽이나" 아니면 "ㅋ ㅈㄹ하네" 이런 느낌으로 사용됩니다!
그래서 :
"나 열심히 할꺼야!" "I'm gonna try my best!"
"ㅈㄹ하네 잘도 그러겠다" "my ass, you will"
이런 느낌입니다
매운맛 아니에요...ㅜㅜ
뭔가 확실히 외국인들도 더빙보다는 자막으로 봐줘야 원래의 느낌 그대로 딱 꽂힐거같지만 이런 비교보는것도 재밌네요ㅎㅎㅎ
한국어 = 욕이 많아서 찰짐
일본어 = 연기 또는 색다른 분위기인데 욕이 없어서 아쉬움
이 형은 성우와 더빙에 진심이야
아니 ㄹㅇ G무비님은 어떤 영화든 웃음을 멈출 수 없게 편집하심ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 오늘도 보면서 계속 웃었네ㅋㅋㅋㅋㅋ 이런 시리즈도 좋습니닼ㅋ
8:55 여기서부터 백성우 영어판 개웃겨지네
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 개웃김
이건 김혜수 목소리로 들어야해.. 시즌 2 줬으면..
대사번역가들 진짜 머리 터질 듯 그냥 문서번역만 해도 힘든데 참 대단혀
지렸다....근데 지무비 해석 더빙을 일본어나 영어 더빙을 한다면 어떤 느낌일까...진짜 궁금하다
01:37 여기서 일본어의 何それ는 "그게 뭐야?"라는 직역도 가능하지만 이 말이 쓰이는 상황들을 대체로 살펴보면 "뭐야그게" 에 더 가깝습니다! 감정에 따라 뭐야그게;하고 당황할 수도 뭐야그게 ㅋㅋ 하고 비웃을 수도 있어요 고상한 배역의 입에서 저 비꼬는 듯한 젊을 수록 많이 쓸 법한 말이 나왔다는 것만으로도 비꼰 표현이 잘 된 것 같네요
역시 지무비 !!! 목소리하며 내용정리 넘 깔끔하고 좋아요
최고 👍
우리나라 언어를 더빙할때 일본어는 한국어보다 위쪽에서 맴도는 분위기라면 영어는 진지하게 아래쪽에서 맴도는 느낌이 많이듬 성우들도 더빙도 잘했다고 생각했지만 김혜수 배우님은 그 카리스마는 못따라가는듯
그냥 지무비 설명과 편집이 지려요 흥미진진해서 끊을수가 없네요
진짜 이 감정표현에서의 한글은...하 미쳤다 미쳤어..
일판에서 혜수누님의 목소리 톤이 잘 살려진듯
혜수좌 진심 연기 지립니다!!
제일 좋아하는 지무비 컨텐츠 더빙 비교 ㅠㅠ 최애♡
더빙 다 잘 됐네 더빙으로도 보고 싶은 만큼
2화 마지막 대사는 진짜 머리가 울리는 말이다...
9:05 아 ㅆ 뿜었네ㅋㅋㅋㅋ
0:59에 できないから 로 끝나면 의문형이 아니라 안 되니까.로 끝나는 거 아닌가용. 의문형으로 끝나려면 できないからね라던가 できないからな로 끝나는 게 의문형이라고 할 수 있지 않나여???
근데 난 일본어 더빙도 되게 잘됐다고 봄
백성우 조현병 아니구나? 그 부분 진짜 잘 된 것 같음
굳이 욕 없어도 분위기는 제대로 전달된듯
1:55 ass는 시* 이라는 뜻도 있어서 나름 적절한 번역입니다.
이건 해외에서도 자막으로봐야 저느낌알것같네요.
진짜 저딕션 저목소리에 서리는 감정과 절제.......따라할수가없죠.
일본 더빙 진짜 잘어울린다
독특한 비교, 참! 재밌네요. 고맙습니다~^-♡
1일1영상 너무조아..
그냥 한국말이 감정 잘 살리게 들리는것 같음,,ㅎ
0:09 근데 이거 피해자가 아니라 가해자 아닌가요?
더빙 기대 안했는데 생각보다 너무 잘했는데
일본어 자막이나 해석은 오류가 조금 보이네요 ㅋㅋ 잘 모르는 일본어인데도 자막까지 다시는 노력이 대단해요!! 항상 영상 잘보고 있습니다
더빙 컨텐츠 너무 좋다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 드립들이 너무 찰지는듯 ㅋㅋㅋ
해외 더빙 버전 궁금했는데, 감사합니다
우리나라도 더빙판을 보는거보다 원본을 자막과 함께 보는걸 선호하는 것처럼(아닐 수도 잇지만)
우리나라 배우분들의 감정선을 그대로 봐주면 좋겠다.. 진짜 이건 원본이 찐인데.. 더빙으로 보면 손해라구ㅠㅜㅜㅜ
쏠수있어~쏠수있어~
요즘 시대에 잘 맞는 드라마 너무 좋아
8:13
行ったはずよ X 간적있을 텐데
言ったはずよ O 말했을 텐데
11:12
部長を甘く見るな。
13:33
子を亡くしました。
최근들어 느끼는거지만 항상 우리나라가 다른나라걸 더빙해오던 걸 봐와서 그런건지 몰라도 역으로 타국에서 우리나라걸 더빙하는걸 보니 참 감회가 남다르네요
리뷰 볼때마다 느끼지만 정말 좋네요 적절한 개그도 중간중간 좋고
아 기름끼 잔뜩 낀 사무라이ㅋㅋㅋㅋ 너무 표현 찰지게 잘하시는데요?? 아 역시 우리배우들의 심도있는 대사는 그 어느나라말로도 풀어내지 못하네요 ㅎㅎ
와 기숙사 살아서 오늘 입사인데
와이파이 안터져서 일요일 올라는건 못 보겠구나 했는데 오전에 올려주신다니 사랑합니다
일본이 확실히 성우 연기가 좋아서 그런지 더빙이 좋은듯
김ㅎㅖ수님 너무 연기잘하고 특유의 분위기와 말투가 너무좋아..
다른나라 사람들이 우리나라의 말도안되는 법현실을 본다는게 부끄럽기 짝이없다
미국에선 있을 수도 없는일일텐데
너무 재밌게 봤어용 감사합니다
확실히 언어를 이해하기 위해선 그 안에 섞여 있는 문화도 이해를 해야하나봐요. 밥값, 실 같은건 한국 문화를 모를때 의미를 어떻게 설명해야할지 ㅋㅋ 그래도 번역이 잘 된것 같습니다
더빙의 경우는 아에 자국어 음성인지라 더 중요하죠. 자막이야 진짜 개발새발 하는 거 아니면 티가 안나는데 (물론 박지훈 같이 하면 티가 남), 더빙은 진짜 티가 잘 나는지라 번역에 정말 신경을 써야 하죠. 그래서 사이버펑크 2077 보면 자막보다 더빙이 번역이 더 좋고요.
더빙비교 진짜 재밌어요
편집 개웃기넼ㅋㅋ
텤미홈~ 에서 개뿜었다
여... 여기서 그러셔도 됩니까?
더빙 다 잘되었네욬ㅋㅋㅋㅋ 잼게 보고 있어요 ㅠ
...괜히 키보드 배틀 세계 1위라는 농담이 있는게 아니라는... 세종대왕님 만만세...
1:50 목소리 개좋다
영어 자체가 감정을 들어내기 힘든데 이정도면 영어도 대단함
일본도 한국에서처럼 돌잔치 비슷한 문화가 있어요. 물건을 우리나라처럼 많이 선택지를 두진 않지만요.
일본더빙은 뭔가 냉정함을 더 강하게 살리는거 같아요. 미국버전은 법의학 관점에서 말하는 분위기가 더 강한거 같구요.