한국 작품을 더빙으로 보는 외국인들은 그 감정을 똑같이 느낄까?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 янв 2025

Комментарии • 99

  • @성우정재헌의꿀오빠양
    @성우정재헌의꿀오빠양 7 месяцев назад +66

    한국 성우들, 좋은 작품들 즐겁게 감상하실 수 있도록 최선을 다해 멋지게 더빙하고 있습니다.
    잘 된 더빙은 자막에 시선을 뺏기는 사이에 놓칠 수 있는 세세한 화면의 미장센, 배우들의 디테일한 표정 연기들을 집중해서 감상하는데도 큰 도움을 주니 앞으로 한국어 더빙에도 많은 관심 가져주시면 감사하겠습니다.😊🙏
    내년에 나올 도 꼭 더빙으로 극장에서 만나요~~~^^

  • @tttat8415
    @tttat8415 7 месяцев назад +114

    그냥 번역기 돌리는 번역이 아니라 그 나라만의 관용어나 그 시대의 말 유행어 같은 점을 사용하여 세심하게 번역하면 자막보다 번역이 훨씬 더 전달이 잘되는군요...!!

    • @이예진-z1o
      @이예진-z1o 7 месяцев назад

      나마시발

    • @웅나나
      @웅나나 7 месяцев назад +3

      자막이 번역인데 뭔소리야

  • @farrahlee3768
    @farrahlee3768 7 месяцев назад +52

    오 사실 자막과 더빙이 또 보는 맛이 다르긴 하죠 ㅋㅋㅋㅋ 몰랐던 서비스네요!

  • @77Daegu-Hong_Uncle
    @77Daegu-Hong_Uncle 7 месяцев назад +27

    많은 공을 들인 회차라는게 느껴지네요 잘 봤습니다!

  • @DOKCHANGJUKNICKNAME
    @DOKCHANGJUKNICKNAME 7 месяцев назад +37

    와 섭외력 미쳤다😮👍

    • @min-d1c
      @min-d1c 7 месяцев назад +2

      저도 궁금해서 찾아보니 jtbc에서 운영하는 채널이네요.

  • @Front_of_gate
    @Front_of_gate 7 месяцев назад +51

    이야 그럼 사실상 저걸 더빙 대본 쓰는 작가는
    원작 대본 가져다 거의 재창조를 하는거네
    한국어도 알면서 그 나라 말도 굉장히 잘 아는 사람이 대사량이나 그 장면속 말 맛을 살리는 문장으로 적절히 가져다 쓰려면 이거 준비도 굉장히 고뇌속에 공들여서 하는거였네😥😥

    • @Lisalisa_joestar
      @Lisalisa_joestar 7 месяцев назад +5

      '번역은 반역이다'라는 이탈리아 격언이 있을 정도로 번역은 어려운 일입니다. 그리고 '번역을 하려면 외국어보다 자국어를 더 잘 해야 한다'는 말도 유명해요. 책을 소개해 드리고 싶은데 못 찾겠네요

    • @ohd_3494
      @ohd_3494 4 месяца назад

      더빙 뿐만아니라 번역도 똑같아요

  • @lsb20000
    @lsb20000 7 месяцев назад +22

    크리스티아님 넘 오랜만에 듣네요 참 좋아용 ㅎㅎ

  • @rosierio
    @rosierio 7 месяцев назад +22

    소탐대실 섭외 좋네

  • @robots6061
    @robots6061 7 месяцев назад +114

    되게 보기 힘든 콘텐츠다. 잘봤어요

    • @네임-v8i
      @네임-v8i 7 месяцев назад +2

      미스터비스트 보면 어떤느낌인지 알 수 있을듯

  • @gatsby1600
    @gatsby1600 7 месяцев назад +41

    10:35 나라마다 단어가 다르니까
    언어유희 같은 표현을 더빙에서는 어떻게 표현을 하는지가 참 궁금했었는데
    영상에서처럼 가난 난가 이런 표현을 더빙에서는 표현이 제대로 안되는구나
    아쉽네

  • @uni1mta852
    @uni1mta852 7 месяцев назад +4

    든든한 네분이 계셔 다양함과 입체적인 면을 더 알아가는 거 같습니다. 감사합니다.

  • @옥성호-p1n
    @옥성호-p1n 7 месяцев назад +4

    소탐대실, 알찬내용 정말 재밌게 잘 봤습니다.

  • @Sungha123
    @Sungha123 7 месяцев назад +5

    오 오늘 주제가 진짜 흥미로운 컨텐츠네요 ㅋㅋ 궁금했는데 재밌게 봤습니다

  • @chieeeeeyyy
    @chieeeeeyyy 7 месяцев назад +35

    여러분 더빙 마니 보세요 화면에 집중할수있음..... 한국더빙도 외국더빙도 다 좋음....

    • @dhdlsl525
      @dhdlsl525 21 день назад

      몰입이 떨어지고 입모양 안맞는게 더 불편함

  • @dlasb
    @dlasb 7 месяцев назад +2

    우왕 유튜브에 댓글 잘 안다는데.. 너무 양질의 컨텐츠였어요 >< 앞으로도 잘 부탁합니다~~~

  • @오필리아-w1i
    @오필리아-w1i 4 месяца назад

    와 컨텐츠 너무 흥미롭고 알차네요 ㅋㅌ 19분 쉬지않고 내리봤습니다😊

  • @간당간당한미스소
    @간당간당한미스소 7 месяцев назад +3

    진짜 재밌게 봤습니다! 멋진 콘텐츠!

  • @zestyxz
    @zestyxz 7 месяцев назад +11

    이번 화는 소탐이 아닌데요? 😁😁😁

  • @Sungha123
    @Sungha123 7 месяцев назад +9

    3:13 브라질에선 문자로 안보내다니 신기하네 ㄷㄷ

  • @kkhwan3073
    @kkhwan3073 7 месяцев назад +13

    각 나라의 시청 관행을 알게 된 계기가 되네요.
    다름에 대한 이해

  • @Yeokbo
    @Yeokbo 7 месяцев назад +6

    한국어 더빙도 많이졌으면 좋겠습니다. 한국 어르신도 자막보다 더빙을 선호하십니다. 노안 등으로 자막이 잘 안 보이는 경우가 많더군요.

  • @jinny-v4q
    @jinny-v4q 7 месяцев назад +7

    카를로스 오랜만에 보네요 반가운얼굴! 좋은 영상 잘 봤어요

  • @Elephant_01
    @Elephant_01 7 месяцев назад +7

    다른 언어에 비해 한국어가 굉장히 짧게 잘 표현되는 것 같다. 다른 언어로 더빙된 걸 보니 대사가 쉴 틈이 없네.. ㄷㄷㄷ

  • @정수연-x7f
    @정수연-x7f 7 месяцев назад +1

    이번 컨텐츠 너무 좋아요 진짜 평소에 궁금하던건데

  • @user-ce4lz4jj1d
    @user-ce4lz4jj1d 7 месяцев назад +5

    이거 진짜 궁금했어ㅎㅎ

  • @bingsu_21
    @bingsu_21 7 месяцев назад +6

    한국이 자막에 더 익숙한 건 한글이 읽고 쓰는 데에 용이한 문자라서..인 이유도 있다고 생각합니다. 우리나라처럼 문맹률이 1% 밖에 안 될 정도로 국민 전체가 무난하게 글 읽고 쓸 수 있는 나라가 생각보다 별로 없어요. 그러다보니 한국인들은 굳이 배우가 표현하는 것 너머의 요소가 들어가는 더빙을 볼 필요성을 굳이 선택하지 않는거겠죠..
    하지만 더빙을 훨씬 선호하는 사람으로서 종종 한국인들이 더빙을 평가절하하는 것을 볼 때마다 좀 슬픕니다. 자막을 보는 동안 반드시 놓치는 사소한 디테일도 다 볼 수 있는 건 물론이거니와, 더빙 번역은 여러모로 정말 공을 많이 들여서 이해하기도 편하고요..! 한 번 맛 들이면 계속 더빙을 찾게 됩니다ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @애니사랑-x8y
    @애니사랑-x8y 7 месяцев назад +14

    한국도.... 외국 영화 & 드라마를 " 한국 성우님들 " 로 더빙하는 모습을 많이 했으면 좋겠습니다 ㅎㅎ - 더빙파

  • @doo9al
    @doo9al 7 месяцев назад +24

    한국식 말장난이 진짜 어려운데 그 부분은 한번밖에 없어서 아쉽네요 ㅠㅠ

  • @Extra-Train
    @Extra-Train 7 месяцев назад +3

    이 주제는 진짜 궁금했습니다.
    해외 프로그램을 우리나라 더빙한것은 성우분들이 열연기를 해주시는 분들이 많이 계셔서
    국내 > 해외 (또는 언어가 다른 해외>해외) 사례가 궁금했는데 감사합니다

  • @tak_hoyaki
    @tak_hoyaki 7 месяцев назад +2

    크리스티나님 진짜 올만이네ㅋㅋㅋㅋ 코너 속의 코너로 근황올림픽도 있어ㅋㅋ

  • @min-d1c
    @min-d1c 7 месяцев назад +3

    뭐지... 이 채널 뭐길래 이렇게 섭외도 그렇고 촬영도 그렇고 퀄리티 있지? 라고 생각했는데, jtbc에서 운영하는 채널이군요.!!

  • @진홍빛노을
    @진홍빛노을 7 месяцев назад +3

    성우분들 번역가분들 좋아요!

  • @whatsthematterwithu
    @whatsthematterwithu 7 месяцев назад +2

    소탐대실 유튭 초창기부터 재밌게 잘 보고 있어요 !! 오늘 것도 너무 재밌네요 ㅎㅎ

  • @backlashlee
    @backlashlee 7 месяцев назад +8

    우리도 옛날에 지상파에서 했던 외화들은 전부 더빙이었습니다.
    영화는 물론이고 드라마도 그렇죠.
    대표적으로 전격Z작전, 에어울프, A특공대, 맥가이버, 600만불의 사나이 등이 있겠네요.

  • @야대우-y5y
    @야대우-y5y 7 месяцев назад +7

    갠적으로 국제시장에서
    '기억, 니은'을 '메모리, 기가바이트'로 번역한 것도 좋았는데

  • @vlsvls-k6i
    @vlsvls-k6i 7 месяцев назад +1

    왕 재밌어용

  • @jangmisook
    @jangmisook 7 месяцев назад +1

    이거 정말 궁금했는데 ㅎㅎ

  • @뉴뉴-y9u
    @뉴뉴-y9u 7 месяцев назад +3

    잘 봤습니다

  • @myourmother
    @myourmother 7 месяцев назад +8

    요약
    애니를 생각하면 쉬움
    좋은 초월 더빙이 있는가하면 발더빙이 있기도 함

  • @틴으아악
    @틴으아악 7 месяцев назад

    더빙이 스토리를 잘 전달 할 수 있을까? 의아해 했는데 사람들의 반응을 보니 다들 잘 전달 됐다하고 오히려 더빙이 더 좋을 정도라 해서 놀랐어요!

  • @rala0710
    @rala0710 7 месяцев назад +6

    이번건 소탐대실 아니고 대탐대실 이네요.

  • @Mist1113
    @Mist1113 7 месяцев назад +7

    한국어도 더빙 해줬으면...ㅠ

  • @닉짓기귀찮
    @닉짓기귀찮 7 месяцев назад +3

    0:00 오프닝
    1:17 더빙 컨텐츠 소비 비율 질문
    3:44 원어와 더빙 시청 후 비교 및 평가
    3:49 일반적(?) 장면
    6:37 분노 장면
    10:29 말장난 나오는 장면
    14:17 대한외국인들 더빙 체험
    14:57 해외 성우 캐스팅 방법
    17:12 등장인물 다수면 성우들 인원 수도 다순가

  • @gueungyeun
    @gueungyeun 7 месяцев назад +2

    오.. 잼있다!! 세라? 세라!!

  • @luminiscent_creatures
    @luminiscent_creatures 7 месяцев назад +5

    포르투갈어 되게 멋있는듯ㅋㅋ

  • @arz1102
    @arz1102 7 месяцев назад +7

    성우라는 직업이 목소리로 그걸 표현해야하니 마냥 쉽지는 않은 직업....

  • @아메-c8w6i
    @아메-c8w6i 7 месяцев назад +1

    여름인데 납량특집으로 도시전설 같은 (예-선풍기 괴담) 괴담들 한번 다뤄주시는건 어떨런지요

  • @moonlight_heaven-s3g
    @moonlight_heaven-s3g 7 месяцев назад +3

    소탐대실 컨텐츠 퀄리티 폼 미쳤다 공중파 보다 오히려 더 좋은데?

  • @wieberms
    @wieberms 7 месяцев назад +2

    반가운 얼굴들이네 ㅎㅎ

  • @0.K.J.W.0
    @0.K.J.W.0 7 месяцев назад +3

    우리나라도 1990년대 후반까진 많은 TV에서 주말에 명화나 토요명화 또는 미국 드라마 X파일 CSI 이런걸 더빙으로 자주 접할수 있었는데 지금은 더빙영화나 드라마를 접하기 힘든 시대죠 솔직히 한번식 더빙 영화나 드라마가 그리울때가 많음 ㅎㅎㅎ 더빙 영화 드라마 또 그 맛이란게 있었어 재미있는데 ㅎㅎㅎ

  • @jaysong-fx1sk
    @jaysong-fx1sk 7 месяцев назад +1

    넷플릭스의 숨은 가치를 알수 있었습니다. 숨겨진 1인치를 위해 엄청난 투자를 하는군요.. 출연자들의 진지한 모습도 좋았습니다.

  • @레베카-v4x
    @레베카-v4x 7 месяцев назад

    게스트분들이 더빙하신 것도 풀버전으로 듣고 싶다..

  • @ooheo2042
    @ooheo2042 3 месяца назад

    우리가 한국인이라 한글자막에 익숙해서 불편함을 잘 못느끼지만 구체적으로는 가시성도 좋아서 짧게 훓어보고 영상을 볼수있는데 외국어는 그렇지 않은 경우가 많아 자막이 영상집중에 방해가 되는경우도 많고 문맹률도 있는경우도 있다고 들었습니다

  • @karensong3921
    @karensong3921 7 месяцев назад +1

    작품 하나에 저렇게 많은 더빙이 있다는거 처음알았어요! 넷플릭스가 작품을 사서 올리는 역할만 하는줄알았는데 그게 아니었네요. 구독료를 내는 이유를 조금 알겠습니다

    • @AlbertResller-II-ri8jm
      @AlbertResller-II-ri8jm 7 месяцев назад

      팩트로는 한국 시청자들에게는 가격만 올랐을 뿐 다른게 없습니다.
      외국 고객들에게 돈 퍼주는 꼴이죠.

  • @Fallen_Cecilia
    @Fallen_Cecilia 7 месяцев назад +1

    이거보면서 궁금했던 점 공중파에서 했던 오래된 더빙외화나 애니 아직까지도 보관중일까? 이거 보고싶다,구하고 싶다는 분들 많이 있는데 뭔가 방법이 없을까 소탐대실에서 풀어줬으면 좋겠어요.
    돈주고 살수있다면 가지고 싶어하는 분들 많이 있을듯. 저도 마찬가지

  • @오리배
    @오리배 7 месяцев назад +2

    재밌는 주제다! 난 더빙이 넘 어색하던데ㅋㅋㅋ

  • @bonheur4851
    @bonheur4851 2 месяца назад

    솔직히 애니메이션은 무조건 더빙으로 보는 쪽이라 더빙이 잘되면 자막보다 훨씬 집중 잘 돼요.

  • @silver__toad
    @silver__toad 7 месяцев назад +2

    사실 미국, 일본 만큼의 더빙에 대한 관심만 있어도, 더 많은 해외 컨텐츠를 더빙으로 볼 수 있을것 겉네요.

  • @readmym1nd
    @readmym1nd 7 месяцев назад +2

    와 잼따

  • @levon-lx6bn
    @levon-lx6bn 7 месяцев назад +4

    번역의 힘든점이 현지화죠
    고민 진짜 많이 하게 됩니다

  • @김수환-l4r
    @김수환-l4r 7 месяцев назад +7

    언어 유희하는 부분이 번역하는 입장에서 너무 어려울듯 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @신중한-j7h
    @신중한-j7h 7 месяцев назад +4

    소탐대실 보면 와 이게 지금 30만?? 삼백만 아니 삼천만정도 구독자 있어도 이상치 않을만큼 컨텐츠도 좋고 색깔도 좋고 적절한 시간에 적당히 흥미로운... 아.. 내가 만들고 싶었던 딱 그 컨텐츠인데..ㅋㅋㅋㅋ
    예전에 흥했던 뭐.. 그,것을 알려드림 뭐 호기심ㅇㅇ 이런거 보다 혹은 만큼 재미난데 참... 왜이리 성장이 더디지?? 요런 느낌????
    요즘 몇몇 컨텐츠 보면 훨씬 나은 컨텐츠와 퀄리티 또 디테일들도 예전 채널들 보다 훨 나은데도 구독자 수 라던가 채널 발전속도 등이 윙????
    생각보다 구독자가 적다란 느낌을 받을때가 종종 있어요... 이것도 함 소탐대실 탐구해 주실래요??? 나름 이럴것 같다란 생각이 들긴하는데.....ㅋ
    저도 영상일 했었고 지금도 소소하게 하고 있는 사람으로써 쉽게 보는 요 몇분짜리 영상 만드는게 상상이상으로 엄청나게 갈아 넣는거 알고 있습니다~~!!!!
    꼭 기회되시면 요즘 예전에 비해 유튜브 보는 시청자도 훨씬 많아지고 또 예전에 비해 시청시간도 늘었을것 같은데....
    예전에 비해 구독자가 적은지 소탐대실해주시길 간절히 바랄게요~~~~ 아마도 소탐대실 제작진분들도 궁금하실듯ㅋ

    • @신중한-j7h
      @신중한-j7h 7 месяцев назад +1

      한 예로 5년전정도 18~19년 정도만 해도 유튜브에 자기 얼굴나오고 조금 특이한 편집만 들어가도 우와~~하고 봤었고....(믿거나 말거나 진짜 일반인들 제 주변 얘기에요~ㅋ)
      그리고 한때 워크맨이나 몇몇 채널이 공중파 비슷하게 편집하는거 보고 우와~~~~ 했던 시절도 있었죠~!!!
      몇년 새에 이제 어느정도 퀄리티 이상 올려도 별로 놀래지도 않고 뭐 그러더라구요...ㅋㅋㅋㅋ 조금 더 뒤로 가면 2010년도 이전엔 사람들 인터뷰 해달라고 하면 막 피하고 뭔가 부끄러워하고 그런게 있었는데 (이 부분은 제 개인적 의견이지만...) 대략 2012~13년도 부터 인터뷰 해달라고 해도 일반인들도 별로 안부끄러워하고 즉 카메라 앞에 서는 걸 그렇게 불편해 하지 않는 느낌??? 그리고 촬영물도 나중에 편집할때 보면 어색함 없이 연스럽더라구요.. 아마도 싸이월드 피쳐폰 이후 2012~13년도면 스마트폰이 완전히 대중화 된 시기인거 같은데...
      (대락 제 기억에 2010년도 부터 아이폰이나 갤럭시1~2 혹은htc 뭐이런 스마트폰 많이 썻던거 같고 2012~13년도면 이제 일반인들도 완전히 스마트폰 대중화된 시기 뭐 이런느낌)
      암튼 두서 없이 소스 많이 드렸습니다~~ㅋ 꼭 소탐대실 해주세여~~~~ 꼭 구독자가 왜 늘지 않나가 아니더라도 저도 모르는 이 당시 2010년 이후부터 2020년 요 사이 무슨 일이 있었는지 소탐대실해주세여~~~~ㅋㅋ

  • @이준교통공사
    @이준교통공사 6 месяцев назад

    오 신기하다!

  • @genchicken
    @genchicken 7 месяцев назад +2

    저기서 올드맨은 약간 영감탱이 같은 느낌인가 보군요.
    7:40 동수칸

  • @zerowaterkr
    @zerowaterkr 7 месяцев назад +7

    동음이어도 많고 "가난"은 한자어 "난가"는 한국어 같은 말장난도 있고 "문" 이 "곰"이 되기도하는 한글 한국어의 다양성.
    어쩌면 한자어를 쓰면서 일본글자를 쓰는 일본도 비슷한 경우가 있을수도 있다는 생각을 해봅니다.

  • @myvirtualepicorchestra_9924
    @myvirtualepicorchestra_9924 7 месяцев назад +2

    크리스티나 여전하시네 ㅋㅋㅋ

  • @joungwonchoi9428
    @joungwonchoi9428 7 месяцев назад +2

    더빙작품 몇개 추천해주실수있나요?

  • @csyoon7948
    @csyoon7948 Месяц назад

    한국 더빙은 멀더, 스컬리 목소리가 레전드.
    그 이전에는 맥가이버, 가제트의 배한성 성우님.

  • @JoooEay
    @JoooEay 4 месяца назад

    짧은 대사안에 역사적배경이나 한자를 이용한 언어유희는 어떻게 살리나 넘넘 궁금했는데 ㅋ 반대로 생각해보면, 아마 우리가 외국 컨텐츠에서 진짜 의미를 제대로 이해 못하고 지나치는 부분도 있겠죠.

  • @Vega-1st
    @Vega-1st 7 месяцев назад +1

    음..저 중에 크리스티나가 한국 생활을 가장 오래 했을텐데, 크리스티나가 한국말을 제일 못하는것도 나름 신기하네요.ㅎㅎ

  • @야굴
    @야굴 4 месяца назад

    우리나라는 자국어마저 녹음 대충따고 안 들리니 자막 볼 지경인데...
    문자에 되게 후한 거 같음

  • @pungpung0120
    @pungpung0120 7 месяцев назад +1

    번역하고 감수하고 목소리 연기하고 감독하고.. 더빙작업 만만치가 않겠군요.
    웬지 부자연스럽고 오버같아 우린 자막만 보게 되는데 차이점도 재미있네요 😆

  • @ABCA-u1r
    @ABCA-u1r 7 месяцев назад +2

    앞으로 AI가 더 발전됨으로인해 성우들의 입지가 줄어들겁니다

  • @unnamed9065
    @unnamed9065 7 месяцев назад

    13:30 이거 완전 비호감송 이잖아ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    세상엔 비호감 딱 두명있데~ 뚜비두밤
    하난 너야~~ 움빠 둠빠 두비두밤

  • @hoya7792
    @hoya7792 7 месяцев назад

    미국도 자막 안보기로 유명하지 않았던가?

  • @Aesculapius7611
    @Aesculapius7611 7 месяцев назад +1

    와..길다.. 19:10

  • @Ycmjg37143
    @Ycmjg37143 7 месяцев назад

    사실 우리나라의 경우 성경과 관련된 영화를 더빙하는 경우 거의 개역개정인 경우가 많아 이해가 잘 안 되어서 자막으로 보는 거에요
    노래에서 개역개정 쓰는 건 뭔가 느낌이 확 사는데 산문에서 개역개정 쓰면 느낌이 너무 안 살아요.

  • @유느
    @유느 7 месяцев назад

    그럴리가

  • @유느
    @유느 7 месяцев назад +1

    아~

  • @mmuanbag9618
    @mmuanbag9618 7 месяцев назад +4

    넷플 자막 검수를 안하는 듯 보이는게, 잘못된 단순 단어 번역, 남성 비하 단어 이런게 포함 되어 있는데 검수 안하나요? 이젠 가망이 없어?

    • @mmuanbag9618
      @mmuanbag9618 7 месяцев назад

      어떤 사람이 욕을 잔득 쓰고 지우고 가셧네 넷플 자막 번역하는 사람이였니? war war war 진정해라

    • @hhug2346
      @hhug2346 4 месяца назад

      남성 비하 ㅇㅈㄹ 🤏🤏

    • @mmuanbag9618
      @mmuanbag9618 4 месяца назад

      @@hhug2346 현실에서 페미라고 말도 못꺼내는 것들이 '남성 비하 ㅇㅈㄹ' 이채널 왜이리 페미가 많냐?

    • @mmuanbag9618
      @mmuanbag9618 4 месяца назад

      @@hhug2346 긁긁긁 ㅋㅋㅋ

  • @qlife1146
    @qlife1146 7 месяцев назад

    내용은 좋으나 콘텐츠 대신 컨텐츠로 쓰신 건 아쉬웠습니다. 외래어 표기법이 엄연히 있는데 말이죠.

    • @88bb43
      @88bb43 7 месяцев назад

      미국식 발음은 컨에 가깝고 영국식은 콘에 가까운 것 같네요.

  • @guemool
    @guemool 5 дней назад

    한국인으로선 한국인 연기에 외국어 더빙 나오면 그렇게 듣기가 싫더라 보통 그렇게 느낄거에요 외국어가 굉장히 사실 듣기가 좀 안좋긴 해