You're welcome (Italian) Lyrics & Translation
HTML-код
- Опубликовано: 12 янв 2017
- ► More from Moana/Vaiana/Oceania: • Moana | Vaiana🌊
► More videos in Italian: • Italian 🇮🇹
► All my translations: • My Translations
Title: Tranquilla! (Don't worry!) [a pretty colloquial way of saying "you're welcome"]
Maui: Fabrizio Vidale
What a poor video design...fucking laziness.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Follow me on Instagram: / flamsparks Видеоклипы
The singer is fantastico! He nailed the rocks energy to the song. I love it! Bravissimo!
i am half italian and i understood everything he said... i love this version in Italian
Same!
Same!
Same!
I'm using these tranlations to get more used to the language since I'm learning, love them too
Questa canzone è ormai diventata una droga, non riesco più a farne a meno! Mi piace molto quella originale di The Rock, ma nessuno apprezza le sfumature di voce che Fabrizio Vidale riesce a dare? LO AMO!!
Marianna 9
Bhe dai, The Rock seppur un attore non è un doppiatore
Io la prima volta l ho riascoltata,giuro,78 volte
IDEM😍
Ha la voce di Owen di a tutto reality
You guys dont understand that if the lyrics didnt change the lyp syncing would be horrible?? Italians do a lot of work in the song so that it looks like hes REALLY speaking just italian! AND, the voice actor isnt a bit lazy, its in the rhytim of the music and everything! I dont know how you guys think hes lazy like, ugh
i can confirm it,well im italian
@@MaryyDeriu mi sai tradurre quello che ha detto?
@@roccopezone8414 : Ciao !, praticamente ha detto che è ovvio che abbiano dovuto cambiare le parole quando hanno tradotto la canzone in italiano, altrimenti il significato letterale sarebbe orribile, e che noi italiani facciamo molto lavoro perché la canzone risulti "italiana", e che per quelli che hanno definito il doppiatore pigro, non è così, ma che è invece il ritmo della musica che è lento ! , e che non capisce come fanno ha definirlo pigro ! .
@@giuliapicchiotti insomma ad oggi giorno sto vedendo poco impegno sugli adattamenti prima erano più accurati
@@giuliapicchiotti it's the same in somes languages, not only in Italian.
I'm not Italian but i love it! Even i don't understand it
there is literally the English translation
Thank you Thank you I know
I'm not ltalian but l am learning it at school ever single Monday. Its actually fun. But l still dont know the song lyric words haha it sucks.
@@Bestie_Smith wow I'm Italian but I'm learning the English
@@Bestie_Smith if u want I can help u.... I don't know how but yes, I can
Is "Okay" the first worldwide world? Is there some place where people don't casually say "Okay" now?
In Korean it's not widely used XD
I remember reading somewhere that the first world wide word is officially either "hey" or "eh?". I can't remember which, but it was one of those two.
The French version don't use ok
In Amharic they say እሺ (uh-shee/ïši)
Sono italiano e dico sempre ok
I love how he doesn't say "You're Welcome" in this entire song 😂
Actually, "non c'è di che" has the same meaning of "you're welcome", in Italian (but it can also be translated as "don't mention it", as they did here).
It would have been difficult, for "you're welcome" is a very short word in italian, we say "prego" (or "non c'è di che", but that's too long xD)
Still, I think they did a good job, for we can also say "non ringraziarmi" ("no need to say thank you") to say "you're welcome"; it is ironic, it is mostly used when you do something (usually something important) and no one thanks you for it. I think they were able to keep the mood even without a more literal translation :)
mymichelle0 I've also seen people use "di niente", similar to Spanish "De nada", but I've rarely seen it used.
@@SomeOne-vf1rs yes, we also use that a lot, "di niente" or "di nulla"
@@SydBarker not true
In quell' isola Maui si era palesemente messo a coltivare qualche droga allucinogena.
chi dice che non c'era già prima che lui arrivasse?
@@giuliadarodda4694 non è una supposizione escludibile
vero hahah
😂😂😂😂😂😂😂
1:50 to 2:05 best part in my opinion
lmao Owen from Total Drama is singing this
Ahahah true
He has funny voice, more like some my character...
I love that impish Italian Maui!
Adoró quella versione italiana Della Disney Channel! ❤🇮🇹🇮🇹🇮🇹
Fabrizio Vidale è sempre fantastico**
I can't understand u!
Why are you watching this!?this is a Italian vid made by a American person?!
🤔🤔🤔🤔🤔
@@metalhead4658 he said, fabrizio vidale is fantastic
I'm not American...
Starting to learn Italian and this helping a bit lol
Glad to know ☺️
Ok, ok
È un emozione per te
Parlare con un vero semidio
Capisco che provi, lo sai
È del tutto normale
È l'effetto che agli umani faccio io
Il nome lo sai è un piacere
Sono proprio il vero Maui
Come puoi vedere, lo so, è uno shock
E guarda che aspetto
Qui c'è un semidio che è perfetto
Spero davvero che tu apprezzi
Questi grandi doni che hai
È tutto ok, lo so, tranquilla
Va bene anche se non ringrazierai
Ehi, sai chi ha portato il cielo fin là
Tu non parlavi ancora, io agivo già
Poi c'è stato il fuoco e rubarlo è stato un gioco
Mi ci è voluto poco
Oh, e contro l'oscurità
Non ringraziarmi
Vi ho portato il sole qua
Ho imprigionato i venti (Che bravo)
Rendendo i marinai contenti
Ma non c'è di che, ok, tranquilla
Non mi serve il tuo grazie perché
Ti risponderei, "Sì, ok, tranquilla"
Ah, è facile per uno come me
Non serve un grazie
Ma, ripensandoci
Sai? Anche se non lo raccontano
Ecco i fenomeni come si formano
Il mare e il terreno
Maui li ha fatti in un battibaleno
Dammi un'anguilla, mi basta la testa
Ecco le palme di questa foresta
La lezione sembra chiarissima
Maui è invincibile, sempre in formissima
Amo i miei tatuaggi perché
Ti raccontano il meglio di me
Guarda che bravo, nessuno mi ferma
Sono una bomba nel ballo, qui c'è la conferma
Non c'è di che, credi a me, tranquilla (Tranquilla)
Sono il meraviglioso, lo so
Grazie non serve, ok, tranquilla (Tranquilla)
Ed ora che ci penso me ne andrò
Non dirmi grazie, ok, tranquilla (Tranquilla)
Perché ora salperò
Io devo andar via da qua, tranquilla (Tranquilla)
Ti devo ringraziare io però
(Tranquilla) Tranquilla
(Tranquilla) Tranquilla
I love that they understood why The Rock did well wasn't because he was a good singer, because he's not, but he just had fun with it so you had fun too.
The perfect Maui loving the energy❤❤❤❤❤
learning italian
It's absolutely hilarious how, in trying to sync it better, Maui straight up barely listed his achievements and just used a million synonyms for "I'm the best". Because hell yeah he's the best 🤣
It's so much fun to just barely understand this as a Spanish speaker.
ti ringrazio!
bello vedere questo canzone in italiano
Nonostante tutti continuino a dire che questa versione è "lazy" io trovo Vidale in ottima forma e adatto per il personaggio poiché non ha strafato come magari è accaduto in altre versioni. Sul testo non mi esprimo dato che conosco il tuo parere ahahah anche se io credo che la versione pop sia un ottima alternativa ai nostalgici del testo originale :D
PS. Posso chiederti una curiosità "tecnica"? Come mai hai tradotto "Eh?" con "Well?"
Te lo chiedo perché di solito le interiezioni non le ho mai viste tradotte (almeno non dall'italiano all'inglese perché molte corrispondono) e nel caso di "eh?" la corrispondenza c'è, poiché sia in inglese che italiano questa interiezione è "richiesta di conferma" o "dubbio" oppure ancora "stupore" :3
La cosa cambierebbe molto con il tedesco... lo sto finalmente studiando all'università e loro hanno certe interiezioni che valgono 10 significati ahaha e tra l'altro "eh" è un falso amico in tedesco per un italiano o un inglese :')
Il mio problema principale con Fabrizio è essenzialmente che secondo me, si sente che non è a proprio agio a cantare. Tecnicamente, non va male, ma non mi sembra molto...abituato a questo tipo di interpretazione, ecco :/ Ad essere onesta, neanche la versione _pop_ mi fa impazzire, come testo (anche se il verso "e il sottoscritto ti ha preso quel raggio di sole solo per scaldarti" mi fa sciogliere * ^ *), ma tu sai che la fedeltà di un adattamento all'originale, per me non ne pregiudica la bellezza ;)
Mh, dunque...l'interiezione "eh", come sai, esiste anche in inglese, ma l'uso che se ne fa è un po' meno vasto che in italiano, e la corrispondenza non è per forza perfetta (un sostituto largamente utilizzato può essere "huh", per esempio). In questo caso, onde evitare che qualcuno potesse interpretarlo erroneamente, ho deciso di tradurlo con "well?", perché, in questo caso, "eh?" sarebbe un modo per dire "Allora [ti ho convinta]?". Ma è vero che si poteva benissimo lasciare anche "eh?". Woh, stai studiando tedesco? Oddio che bella cosa! * ^ * Beh, visto che me l'hai detto, ora è d'uopo che tu mi spieghi cosa significa "eh" in tedesco :3
Oh, dunque, a seconda del contesto, in Tedesco la particella di interiezione "eh" può significare "altrimenti" oppure "comunque" :D
Questo primo anno di università mi sta piacendo molto, ho scoperto cosa sia una prova intercorso, sono nella mia prima sessione di esami (oh mio Dio...) e mi piace un sacco il Tedesco (sto riconfermando il mio amore) che ho abbinato al Cinese (anche se, parliamone, è un abbinamento da suicidio... ma ormai ahahah vediamo come va xD).
Il mio canale come avrai visto, ormai è totalmente morto causa studi... però ho intenzione di approfittare per finire un adattamento che avevo quasi completato (era una richiesta fattami da un iscritto) e postarlo appena possibile. Spero di riuscire... avrei dovuto fare una cover natalizia ma l'idea è sfumata quando il 22 ho perso tutta la voce, mi sono ammalato e sono stato per 3 settimane senza poter parlare... la voce mi è ritornata solo qualche giorno fa e per fortuna l'ho quasi recuperata del tutto! Addio cover natalizia ahahahah
Mmmmh, si ti capisco! Ci avrei visto bene anche un "huh", ma comprendo che tu volessi evitare confusioni xD
Oh mio- ok, d'accordo, grazie dell'illuminazione XD
Tedesco e cinese? Ok, confermo, sembra davvero un suicidio O.o Ooooh che invidia, mi sarebbe tanto piaciuto fare tedesco, ma alla fine richiedeva troppo tempo (dato che ora voglio concentrarmi per bene sullo svedese...). Se posso avere l'ardire di chiedere: all'università cosa fai, di preciso? :3
Eh sì, mi sono tristemente accorta che il tuo canale si è un pochino spento, e mi è dispiaciuto vederlo :/ Oh mamma, che serie di sfortunati eventi XD spero che il tuo canale riprenda a sfornare qualcosina, ogni tanto :3
eh ahimé, purtroppo come sempre diciamo l'adattamento richiede tempo... ed è proprio il tempo ciò che mi manca ahahah (il mio ultimo video risale a quattro mesi fa, ma se noterai non si tratta di un adattamento appunto).
In ogni caso io studio "Lingue e Culture Comparate" (presa la laurea magistrale sarò automaticamente anche abilitato all'insegnamento ed è anche l'unico corso di laurea nella mia università che permette di apparire come laureato in entrambe le lingue sul curriculum e non solo in quella diciamo che tu scegli come "principale").
Credo tu sappia che qui a Napoli abbiamo la prima università di lingue orientali in Europa "L'Orientale" (anno 1732) e ad oggi contiamo 42 o 47 lingue tra le scelte possibili.
Nel mio corso di laurea in particolare bisogna abbinare una lingua europea ad una lingua di un qualsiasi altro ceppo/continenete. Ho deciso di andare in zona asiatica e scegliere il Cinese da abbinare al Tedesco, ma nulla mi avrebbe vietato di scegliere una lingua nordica, una lingua slava, africana o finno-ungarica per esempio).
Tu invece in particolare cosa studi?
Controlla tra i messaggi privati ;)
メリーポピンズの曲もイタリア語で動画に出してくださいお願いします🙇
As an Italian, I found impressing the fact that the dubbers didn't ruined it! :D
Of course, I highly prefer the original, but this one's good too!
ok, lo sai che se l'avessere tradotta letteralmente sarebbe venuta fuori un cagata? è ovvio che alcune cose in una lingua non possono essere tradotte perfettamente quindi bisogna cambiare leggermente il testo
se avessere tradotto letteralmente la canzone non direbbe 'tranquilla' direbbe 'benvenuta' perchè quella è la traduzione letterale di 'welcome'. anche se in inglese l'espressione viene usata in entrambi i casi in italiano non si fa, così come in tantissimi altri casi
when the centurion successfully keeps his century alive for one patrol
Grazie per questo canzoni
Ehi ciao! Non credevo che avresti fatto questa versione, visto che in italiano sono andati un po' fuori dalla canzone originale (secondo me) e che sicuramente potevano fare di meglio...peccato davvero, perché tutti si aspettano molto dalla versione italiana ;)
Beh, l'avevo già preparata, per cui l'ho caricata e basta XD Ma neanche a me piace. Non credo che siano andati particolarmente fuori tema, ma il problema è che...è un adattamento piuttosto povero, non ci si sono impegnati troppo, secondo me :/
soy español y digo que esta canción es muy rítmica y entretenida, casi puedo sentir que tiene un acento ah portugués y un poco de español, te invito que hables español ya que hay muchos ingleses en este hilo
Dalle mie parti si dice che tranquilla ha fatto una brutta fine 😂
its cool
0:33
His voice itself sounds good but he sounds quite...lazy in his performance, don't know how to say it better, he could have put lot more energy to it. The lyrics are not bad but I've seen better from Italy! Still an okay dub for Mau, thanks for the trans! :)
Agree, he could have done so much more, I think :/ And what can I say? You're welcome? XD (this was sooo cheap)
FlamSparks Btw, I saw you uploaded a S&T video of the lovely Korean version of HFIG but I can't watch it T_T
That's right, they blocked it T-T At first, the same thing happened with the Italian version (I uploaded the video a few days later the album release), but was unblocked within a few days. Hopefully, they're going to do the same for the Korean version....hopefully.... ....
There you go, finally [fortunately] -> ruclips.net/video/llEP2h4Ex1Q/видео.html
I felt like this Maui didn't worry. My thought was like 'How did this song become so chill?'
E dopo questo video aspetto con ansia un bel "Lo splendente Tamatoa Italian s&t" :D
Quanto tempo che non commentavo un tuo video, ma, come hai detto tu: laziness :3
Comunque come stai?
Ooook, sto aspettando un pochino per quella canzone, sperando che mi venga pubblicata la versione del film (trovo che sia una canzone che rende molto di più con tutti gli SFX del caso), ma dato che siamo già alla seconda richiesta (e c'è di che chiederla, a parer mio), temo non potrò temporeggiare ancora a lungo XD
è vero, tu continui a sparirmi e ricomparirmi ad intervalli assurdi XD Mai sei perdonato u.u
Ad essere onestissima, sono un po' incasinata con varie cose, al momento (sessione d'esame in primis =.="), ma per dei video, trovo sempre il tempo :3 Tu invece, fantasma evanescente? ;P
Eh lo so, sono moooolto discontinuo col canale... È che fra studio e altre cose (tra cui una grandissima mancanza di ispirazione) non faccio niente...
Però sto bene dai, non me la cavo per niente male! Spero davvero che questo 2017 possa essere un buon anno :)
Comunque capisco benissimo, Shiny mi piace troppo! ^^
Che peccato, i tuoi video, anche se ormai rari, valgono sempre il tempo che prendono :3
Shiny in italiano è splendida (oh...giuro, non avevo pensato al gioco di parole XD), per cui penso proprio che le farò un video * ^ *
Grazie mille! Magari un giorno ritornerò a fare video, chi lo sa? Ahah
^^
Lo spero proprio! O.o
I like the song, but it lost the meaning :( he says her "i made all of the world for you, but don't worry", and the english version is more like "look up the world, i give you, you should thank me"
The final meaning is the same in italian, in a ironical way. :)
Plus, I really don't like Fabrizio. He's just really boring and doesn't have any power. Then again the one I was thinking of probably has too MUCH power.
"Don't worry" aka "Tranquilla" in italian assume an ironical meaning, so it has the same meaning as the original one
It's hard to translate a song literally in another language, you have to keep the lip sync and the rhymes, so sometimes you have to change the lyrics a bit
As others said, the meaning is the same, in an ironical way, however the Italian end title version ("prego", "you are welcome") has completely different lyrics, more similar to the English ones. ruclips.net/video/5s0pcgzcgfA/видео.html
Non capirò mai perché hanno usato "tranquilla'... Avrebbero ottenuto un risultato migliore con 'di niente'....
La parola "tranquilla" corrispondeva al labiale che usava Maui in questa canzone. La parola "di niente" non avrebbe corrisposto bene al suo labiale. E sì, noi italiani rispettiamo molto il labiale dei personaggi.
@@Varies16 ha senso, non ci avevo pensato! Grazie!
Prego ^^
Hi. Do you think you can help me? I want to add Italian and English subs to videos of mine. Can I add the links so you can help?
thanks! now my gradma can here this she cant speek English
How is she now?
Chi è la voce italiana di maui?
Fabrizio Vidale.
HEYYY
tranqulli que c'est
Dude is straight up praising himself I’m this version
It sounds like Mario except he’s from a better version of the Mario show
I love how well they made it rhyme in Italian, but the singer's voice is a bit weak.
Not really
Bruno campos
In to be oceania flam sparks me a
I'm italian
I don't really know what to think of him ^^ he sounds very lazy ^^ I love the Italian Vaiana but Maui leaves me rather uninterested :/
Yep, I thought the same...it's not like he's really "bad", but...he didn't try any harder than the bare minimum [and the lyrics....ufff, a graveyard T-T]
I think Italy killed it with their version of Shiny. So they got that in their favour at least. Meanest Tamatoa.
Totally. Love him
I haven't paid attention to him ^^ I don't like Tamatoa's song, so I don't really care for his voices but I believe you :)
The original song is bad, but listen to other versions, you start appreciating that song, trust me. French is one of the greatest, as italian and german for now. You should try to listen to tamatoa's song, BUT not in original....
Lo so, è uno shock
Senza nulla togliere alla bravura di Vidale la traduzione non la trovo si adatti al ritmo di quella originale , preferisco la versione originale con the Rock.
This is not a translation. It is a reinterpretation
Why do you say so?
@@FlamSparks i'm talking about the Italian song is not a translation of original English song and not about ur translation.
In fact, it isn't and it's not supposed to be one: it's an _adaptation,_ not a _translation_
Songs can't be simply translated. A translation can't respect the metric of the song. They have to be adapted.
I'm Italian but I hate the Italian version of this song.
I love the Italian voice actor , his voice it's amazing, but I still don't understand why was chosen him, the voice of The Rock is PERFECT for this character.
But like, the rock cant speak italian?? The rock voice doesnt exist in italian, it reaches a certain point of basso
@@Sorciere Actually there are many italian voice actors with warm voices
@@Laura-tj8ei yeah, but that type of warm voices doesnt suit maui... also, perque stiamo parlando in inglese
@@Sorciere sei tu che mi rispondi inglese, cazzo ne so io ahaha
I don't understand this is a rather soft song and then at 1:16 BOOOOOOOOOOOOM he goes KEPRAVO.
italian has a terrible lack of good dubbers who can also sing good this period, thats why: they haired 2 dubbers
Is "che bravo" wich means something like "very good"... but i laugh way too much when i read "keppravo" 😂😂😂 does it means something in english? Or in another language?
I really wanted Maui to say "prego" like the pasta sauce.
"Prego" roughly means question in Italian.
You can hear "prego" in the credits version ruclips.net/video/5s0pcgzcgfA/видео.html
Ho ascoltato la versione in inglese e successivamente quella in italiano. Sono rimasta molto delusa. Non dico che le parole debbano essere le stesse, ma manca il nesso... Quindi a parer mio era megio se lasciavano l'originale
Ma come facevano con il lip sync?
@@Sandra-nr3tl Lasciando la canzone in originale non avevano bisogno di cambiare nulla, nemmeno il lip sync
@@itslydz_ ormai le canzoni dei film d'animazione si traducono in ogni lingua essendo comunque un contenuto per i piu piccoli
@@Sandra-nr3tl Quello lo so, dico solo che la versione originale a parer mio, oltre ad avere molto più senso, è anche più bella da sentire. Poi, ovvio, i gusti sono gusti, ma io sono sempre per l'originale, soprattutto quando si parla di cinema
che traduzione del bigolo
mah....riconosco l'impegno ma in originale è più carina
1:47 la pasta no apesta :v
Mi basta la testa.
I need only the head ("Mi basta la testa")