Estou fazendo o caminho inverso, sou brasileiro, estou estudando Inglês e assisto seus vídeos pelo fato de você falar em português e ter legendas em inglês, isto está me ajudando muito à ampliar meu vocabulário. Seus vídeos são muito bons e é muito prazeroso os assistir.
"A cereija do bolo" é como a expressão inglesa "the icing on the cake", e "fazer limonada dos limões" tem uma versão totalmente igual em inglês: "When life gives you lemons, make lemonade." Muito obrigado pela lição!
@@lightbearer972 ainda está estudando português? Sou brasileiro e estou estudando Inglês. O que acha de estudarmos juntos? Seria ótimo poder te ajudar.
@@azafoxdaily Estou. Estudo mais ou menos sozinho porque já falo espahol fluentemente. É ótima sua idéia, mas não tenho uma rotina regular de estudo porque a minha vida está cheia de atividade por problemas de saúde. Muitas consultas mêdicas, etc.
We have the exact same expression about lemons, and we use a different word than the cherry. We also say “that’s bananas,” meaning that something is crazy. We say, “it’s like apples and oranges” to mean that someone is talkimg about two things which should not be compared. I sure that you know those things! I simply wanted to participate. 😊
@@MarieGlynn Oh yes , Absolutely our country is so beautiful, Have a great travel , I love your country, US for is beautiful too . Some day I want to visit the US is my big dream 🇺🇸
"Vai catar coquinho" é como a expressão "Anda a ver si está lloviendo en la esquina" que usamos aqui na Chile e acho que poderia ser traduzido como "Vai ver se chove na esquina". Porém, aqui usamos muitas expressões com animais. Eu adoro seus vídeos! Eles me ajudaram a falar con pessoas brasileiras quando fui a Rio de Janeiro no mês passado, muito obrigado!
Aqui no Brasil também temos uma parecida com "anda a ver si está lloviendo en la esquina", que é "Vai ver se estou na esquina" ou "vê se não me amola". Acho legal quando expressões se parecem em outros países :D
Obrigada pelo teste! Acertei 8 questões. Muitas vezes, as expressões com nomes de frutas são divertidas. Em francês, existe também a expressão "a cereja do bolo" com o mesmo sentido.
Ótimo e engraçado como sempre🍎🍐🍒, 😁😄, can't wait to join speaking Brazilian academy, love this dynamic, always cheers me up with a new video 📸💥💥🔥🔥🌞✨ Thank You, Obrigado, Gracias Virginia 🙏🏻🙏🏻🙏🏻
Interessante! Sou surdo, e gosto de acompanhar o canal para aprender a escrever bem em português (sou brasileiro nativo). Gostei deste vídeo porque não conhecia algumas expressões interessantes, só conheço outras por causa da internet ou alguém que me fala e explica. Obrigado!
Gosto tanto dessa mulher e desse canal que me pego aprendendo o que já sei por ser Brasileira mas que é tão incrível o jeito que ela ensina, que fico assistindo. Hahahaha... Maravilhosos ensinamentos!! Melhor Canal 🖤🍀
Olá, Virgínia. Estas são expressões muito interessantes! No Japão, existe um provérbio relacionado às frutas. Usando o Google tradutor, fica assim: Pêssegos e castanhas dão frutos em três anos, caquis em oito anos. Isso significa que você não pode obter um lucro razoável a menos que tenha passado um tempo considerável desde que você investiu o capital. É interessante, não é?
Acho que o mais equivalente a essa frase em japonês aqui no Brasil seria: "Não coloque a carroça na frente dos bois". Se entendi bem, o provérbio em japonês fala sobre respeitar o tempo, e o que citei em português sobre não se precipitar e faz as coisas com calma e do jeito certo. :D
Muita boa informação algumas expressões brasileiras são semelhates as expressões do meu país , algumas expressões do meu país são: papayita , que piña , la cereza del pastel , si la vida te da limones has limonada , mandarina , ese es coco. Parabens pelo video
Muito obrigada pela liçao! acho que a ultima expressao existe nas muitas linguas hoje, e em Russo tambem, porque venha da/tem algo a ver com engleza "cherry on top/the cake", creo que significa" (ironically) the last thing that was needed" tambem 😀 Foi muito interessante
Olá Vírginia! Obrigada pela essa aula, foi incrível! Eu só sabia 'enfiar o pé na jaca'. Em ruso, minha língua nátiva, nós tbm dizem 'a cereja no bolo', que interessante!
Muito legal, Virginia! In English to be the apple of someone's eye means they find you attractive or charming. We say someone is sucking on a lemon when they have a sour look on their face. To compare apples and oranges means trying to say two things or situations are the same when they really aren't. Everything is peachy means tudo bem but it is an old-fashioned phrase and is often used sarcastically, como todu esta uma bagunça.
Hi Bruno, yes I am American but I was born in Brazil and spent my childhood there. Just went back for the first time in 54 years and it was absolutely amazing!
Gostei! Mas não foi pêra doce, como se diz em Portugal para uma coisa que é difícil fazer. Houve algumas que não sabia. Gosto muito aquelas de chorar as pitangas e vai catar cocos.
Virgínia querida! Acertei nove das dez opções! E note que a expressão "faz do limão uma limonada" también é conhecida no resto da América Latina, mas não conheço seu equivalente em outros países onde outras línguas são faladas. Seria ótimo se algum membro deste canal, preferívelmente que seja um falante de uma língua diferente do espanhol, pudesse dizer a gente qual é o equivalente dessa expressão na sua língua materna. Fico atento aos seus comentários.
Olá! A do limão e cereja do bolo também são faladas assim em inglês. "When lifes giving you lemon, make lemonade" e "a cherry on the cake" ou " the icing on the cake"
Na Venezuela quando queremos nos referir a algo que foi muito fácil de se fazer, falamos que isso foi "PAN COMIDO" (PÃO COMIDO) ou esteve "PAPAYA" (Que significa MAMÃO em espanhol) Exemplo: "El examen fue pan comido" (A prova foi pão comido) ou "El examen estuvo papaya" (A prova esteve mamäo), e quando queremos nos referir a uma pessoa bem boazinha e gentil, falamos que essa pessoa é um "PAN DE DIOS" ( PÃO DE DEUS). Exemplo: "Virginia es un pan de Dios" (A Virginia é um pão de Deus). Se queremos nos referir a um toque especial, dizemos "LA GUINDA DEL PASTEL" (A CEREJA DO BOLO)
Eu falhei na "jaca" foi a primeira que falhei... pois em espanhol "jaca" é um cavalo feminino (mas eu sabia que tenderia que ser uma fruta... as assim é o subconsciente) 😂
Muito obrigada Virginia! Podemos utilizar essas expressões com todos os brasileiros? Faço a pergunta porque o Brasil é um país muito grande. Não sei se há regiões onde não deveríamos utilizar essas expressões. Obrigada!
Acertei todas ,quase erro no preço de banana foi uma armadilha . Acertei no final ... Gosto desse tipo de dinâmica pra reforçar o aprendizado. Um grande abraço ❤️
Realmente eu recebi nota 10 isso foi mamão com açúcar, e usei o corretor para escrever açúcar......................... kkkkkkk, obrigado pelo video eu amo tanto
Não misture maçãs e bananas - (duas coisas diferentes que não se pode comparar) Peras no salgueiro ( promessas que não podem ser verdadeiras) Um osso duro de roer - (problema não é fácil de ser resolvido )
Eu acertei oito questões. A expressão "a cereja do bolo" também é usada na Estonia. A expressão - "Banana" - deveria levar em uso também na Estônia. "Banana" caracteriza muito bem as pessoas que simplesmente existem. "Fazer do limão uma limonada" é quase mesmo expressão que é usado na Estonia-desculpe, soa rudemente-"fazer um bolo de merda"
a palavra "fruto", serve pra indicar uma coisa que provém de outra. Então quando falamos de "frutos do mar", estamos falando dos alimentos que vêm do mar.
Em Portugal é Marisco Frutos do mar já é nome fino só para efeitos de Marketing Às vezes há embalagens que têm essa designação mais têm lá dentro uma miscelânea de marisco
In NZ 🇳🇿 to say " as nutty as a fruitcake" == silly, brainless To say , for example, " Bianca is a sandwich short of a picnic" means .. not intelligent, a bit slow to understand.
Estou fazendo o caminho inverso, sou brasileiro, estou estudando Inglês e assisto seus vídeos pelo fato de você falar em português e ter legendas em inglês, isto está me ajudando muito à ampliar meu vocabulário. Seus vídeos são muito bons e é muito prazeroso os assistir.
"A cereija do bolo" é como a expressão inglesa "the icing on the cake", e "fazer limonada dos limões" tem uma versão totalmente igual em inglês: "When life gives you lemons, make lemonade." Muito obrigado pela lição!
Também é usado em inglês “a cherry on the cake”, com o mesmo sentido.
Luke, qual é sua língua nativa?
@@azafoxdaily inglês. Sou dos Estados Unidos.
@@lightbearer972 ainda está estudando português? Sou brasileiro e estou estudando Inglês. O que acha de estudarmos juntos? Seria ótimo poder te ajudar.
@@azafoxdaily Estou. Estudo mais ou menos sozinho porque já falo espahol fluentemente. É ótima sua idéia, mas não tenho uma rotina regular de estudo porque a minha vida está cheia de atividade por problemas de saúde. Muitas consultas mêdicas, etc.
Eu amo dicção dessa mulher.
Fico escutando os videos em segundo plano trabalhando haha.
"A cereja do bolo" is almost the exact translation of "la ciliegina sulla torta" in italian, which has the same meaning
We have the exact same expression about lemons, and we use a different word than the cherry.
We also say “that’s bananas,” meaning that something is crazy. We say, “it’s like apples and oranges” to mean that someone is talkimg about two things which should not be compared.
I sure that you know those things! I simply wanted to participate. 😊
Nice English examples. In English we also have "the cherry on the cake".
Hello Marie , Are you American?
I'm still english studying and Brazilian ...
@@brunofernandes3089 yes. Sim! Visiting Brazil for a wedding next week. Falling in love with Brazilian Portuguese through this RUclips channel.
@@MarieGlynn Oh yes , Absolutely our country is so beautiful, Have a great travel , I love your country, US for is beautiful too .
Some day I want to visit the US is my big dream 🇺🇸
"Vai catar coquinho" é como a expressão "Anda a ver si está lloviendo en la esquina" que usamos aqui na Chile e acho que poderia ser traduzido como "Vai ver se chove na esquina". Porém, aqui usamos muitas expressões com animais. Eu adoro seus vídeos! Eles me ajudaram a falar con pessoas brasileiras quando fui a Rio de Janeiro no mês passado, muito obrigado!
Aqui no Brasil também temos uma parecida com "anda a ver si está lloviendo en la esquina", que é "Vai ver se estou na esquina" ou "vê se não me amola".
Acho legal quando expressões se parecem em outros países :D
Obrigada
"Mamão com açúcar" is like "A pice of cake"
Piece😮😊😢😭🏔️🌱🥥🍈
Muito obrigada! Gosto muito de aprender sobre as expressões e a cultura brasileira ❤
Obrigada pelo teste! Acertei 8 questões. Muitas vezes, as expressões com nomes de frutas são divertidas. Em francês, existe também a expressão "a cereja do bolo" com o mesmo sentido.
Ótimo e engraçado como sempre🍎🍐🍒, 😁😄, can't wait to join speaking Brazilian academy, love this dynamic, always cheers me up with a new video 📸💥💥🔥🔥🌞✨ Thank You, Obrigado, Gracias Virginia 🙏🏻🙏🏻🙏🏻
Interessante!
Sou surdo, e gosto de acompanhar o canal para aprender a escrever bem em português (sou brasileiro nativo).
Gostei deste vídeo porque não conhecia algumas expressões interessantes, só conheço outras por causa da internet ou alguém que me fala e explica.
Obrigado!
Acertei 8 perguntas! Obrigada pela lição!
Gosto tanto dessa mulher e desse canal que me pego aprendendo o que já sei por ser Brasileira mas que é tão incrível o jeito que ela ensina, que fico assistindo. Hahahaha... Maravilhosos ensinamentos!! Melhor Canal 🖤🍀
Olá, Virgínia. Estas são expressões muito interessantes! No Japão, existe um provérbio relacionado às frutas. Usando o Google tradutor, fica assim: Pêssegos e castanhas dão frutos em três anos, caquis em oito anos. Isso significa que você não pode obter um lucro razoável a menos que tenha passado um tempo considerável desde que você investiu o capital. É interessante, não é?
Acho que o mais equivalente a essa frase em japonês aqui no Brasil seria: "Não coloque a carroça na frente dos bois".
Se entendi bem, o provérbio em japonês fala sobre respeitar o tempo, e o que citei em português sobre não se precipitar e faz as coisas com calma e do jeito certo. :D
devagar se vai ao longe
Você escreveu isso usando o Google tradutor?
@@laudemar-A.B.6386 Usei para escrever.
Моя любимая учительница!
Hello guys !
Na minha língua(espanhol) também usamos a expressão “A cereija do bolo” // “La cereza del pastel”.
Professora maravilhosa 😊😊
Muita boa informação algumas expressões brasileiras são semelhates as expressões do meu país , algumas expressões do meu país são: papayita , que piña , la cereza del pastel , si la vida te da limones has limonada , mandarina , ese es coco.
Parabens pelo video
Muito obrigada pela liçao! acho que a ultima expressao existe nas muitas linguas hoje, e em Russo tambem, porque venha da/tem algo a ver com engleza "cherry on top/the cake", creo que significa" (ironically) the last thing that was needed" tambem 😀
Foi muito interessante
Olá Vírginia! Obrigada pela essa aula, foi incrível! Eu só sabia 'enfiar o pé na jaca'. Em ruso, minha língua nátiva, nós tbm dizem 'a cereja no bolo', que interessante!
Acho "descascar um abacaxi" tão bonito que resolvi fazer a tradução direta para o alemão: "eine Ananas schälen". 🙂
Muito legal, Virginia! In English to be the apple of someone's eye means they find you attractive or charming. We say someone is sucking on a lemon when they have a sour look on their face. To compare apples and oranges means trying to say two things or situations are the same when they really aren't. Everything is peachy means tudo bem but it is an old-fashioned phrase and is often used sarcastically, como todu esta uma bagunça.
Hello Mike , How are you ? Are you American ? I'm Brazilian and I'm still english studying...
Just let me know @Mike
Hi Bruno, yes I am American but I was born in Brazil and spent my childhood there. Just went back for the first time in 54 years and it was absolutely amazing!
Gostei! Mas não foi pêra doce, como se diz em Portugal para uma coisa que é difícil fazer. Houve algumas que não sabia. Gosto muito aquelas de chorar as pitangas e vai catar cocos.
De onde você é?
Que bom que gostou!
@@laudemar-A.B.6386 Sou dos estados unidos.
Vídeo muito interessante. Obrigado, Virgínia.😊
Virgínia querida! Acertei nove das dez opções! E note que a expressão "faz do limão uma limonada" también é conhecida no resto da América Latina, mas não conheço seu equivalente em outros países onde outras línguas são faladas.
Seria ótimo se algum membro deste canal, preferívelmente que seja um falante de uma língua diferente do espanhol, pudesse dizer a gente qual é o equivalente dessa expressão na sua língua materna.
Fico atento aos seus comentários.
Olá! A do limão e cereja do bolo também são faladas assim em inglês. "When lifes giving you lemon, make lemonade" e "a cherry on the cake" ou " the icing on the cake"
@@Lilisbeth_ Muito obrigado!
A cereja do bolo fica tambem em italiano " la ciliegina sulla torta" . Gostei "banana" !!
Na Venezuela quando queremos nos referir a algo que foi muito fácil de se fazer, falamos que isso foi "PAN COMIDO" (PÃO COMIDO) ou esteve "PAPAYA" (Que significa MAMÃO em espanhol) Exemplo: "El examen fue pan comido" (A prova foi pão comido) ou "El examen estuvo papaya" (A prova esteve mamäo), e quando queremos nos referir a uma pessoa bem boazinha e gentil, falamos que essa pessoa é um "PAN DE DIOS" ( PÃO DE DEUS). Exemplo: "Virginia es un pan de Dios" (A Virginia é um pão de Deus). Se queremos nos referir a um toque especial, dizemos "LA GUINDA DEL PASTEL" (A CEREJA DO BOLO)
Na Polônia a gente fala postawić wisienkę na torcie. Significa acabar um caso.
Eu falhei na "jaca" foi a primeira que falhei... pois em espanhol "jaca" é um cavalo feminino (mas eu sabia que tenderia que ser uma fruta... as assim é o subconsciente) 😂
Eu acertei 8 questões, mas tenho que memorizar todas essas expressões.
Muito obrigada Virginia! Podemos utilizar essas expressões com todos os brasileiros? Faço a pergunta porque o Brasil é um país muito grande. Não sei se há regiões onde não deveríamos utilizar essas expressões. Obrigada!
Algumas são usadas majoritariamente em certos estados; outras são usadas por todo o Brasil.
Pode sim, sem problema 😃
Só ter cuidado quando for usar " vá catar coquinho" porque dependendo da situação pode ser visto como grosseria e rude
PUTA QUE PARIU, SUA DICÇÃO É PERFEITA
Eu gosto de o liçao I'm learning Brazilian Portuguese and you are my favorite go to RUclipsr!
I’m glad you like my content!
@@SpeakingBrazilian of course I do! 😃
você tem expressões usando palavras relacionadas ao futebol
Por exemplo
Bola cuadrada
Show de bola
Erc
Eu acertei todas as questões no teste, para mim isto foi mamão com açúcar🎉
Ahhhh, adoro ler os comentários de estrangeiros sobre os vídeos da Virgínia😁🥰 !(Além de gostar de assistir os vídeos dela, é claro😊)
The expression I know from watching Brazilian telenovela is eu não sou laranja de ninguém. Rsrs
Gostei muito do seu canal sou de Moçambique, meu sonho é fazer um conteúdo com você Virgilia❤
Acertei todas ,quase erro no preço de banana foi uma armadilha . Acertei no final ...
Gosto desse tipo de dinâmica pra reforçar o aprendizado.
Um grande abraço ❤️
obrigada ;o)
Faltou "Chupa que é de uva" kkkkkk
Realmente eu recebi nota 10 isso foi mamão com açúcar, e usei o corretor para escrever açúcar......................... kkkkkkk, obrigado pelo video eu amo tanto
Mamão com açúcar é como "a piece of cake"
Or "easy as pie" (both are used widely)
O vídeo é para os gringos aprenderem o nosso idioma,mas tô aqui para aprender o idioma dos gringos.
Acho que vcs tem mais expressãoes com frutas né? Esperando a parte 2 ou uma aula de expressãoes com animais?
Cool
Não misture maçãs e bananas - (duas coisas diferentes que não se pode comparar)
Peras no salgueiro ( promessas que não podem ser verdadeiras)
Um osso duro de roer - (problema não é fácil de ser resolvido )
Mamão com açúcar = "piece of cake" in english
10/10!
Tudo certo muito obrigado Graças beleza
Em italiano se diz 'la ciliegina sulla torta'
Acertei com várias. Mas gostaria que você apresentara essas frutas para conhecer elas (jaca e pitanga). Na Colômbia é muito popular a dica dos limões.
Você reparou que vc fala letra 5, letra 6, letra 7, etc? Achei engraçado. 😂
Docinho de coco was cruel - I’ve bought that in the grocery store multiple times ! Totally believable as a desert (instead of a sweet/snack)
oh my god i miss brasil so much
a cereija do bolo
le cerise sur le gâteau
La guinda del pastel
😊
Uau! Pegou pesado. Quem estiver aprendendo português vai descascar cebolas, pisar na jaca e secar gelo!
Nunca na vida ouvi essas expresoes mas tirei 10 de 10. O test onde foi ruim, foi o teste de adivinhanzas da palavra jeito. Ai sim deu ruim.
Eu acertei oito questões. A expressão "a cereja do bolo" também é usada na Estonia. A expressão - "Banana" - deveria levar em uso também na Estônia. "Banana" caracteriza muito bem as pessoas que simplesmente existem. "Fazer do limão uma limonada" é quase mesmo expressão que é usado na Estonia-desculpe, soa rudemente-"fazer um bolo de merda"
Preço de banana, precio de gallo muerto.
voce acha que vida e um morango?
Difícil este teste mais adivinhe algumas
Acertei todas.
Que lindo escucharte hablar Portugues!
Vai catar coquinho, na verdade, significa: sai daqui e não me enche hahaha
Eu acertei todas menis um...
Acertei 8
Mesmo eu sendo brasileira eu errei 3 questões e a expressão “mamão com açúcar” eu sempre escutei “uma mão com açúcar”.
I got 10! ;))
Fazer do limão uma limonada.
Sí la vida te da limones haz limonada
por que "seafood" é chamada "frutos do mar"?
a palavra "fruto", serve pra indicar uma coisa que provém de outra. Então quando falamos de "frutos do mar", estamos falando dos alimentos que vêm do mar.
@@maria238 obg mana
@@mrnarason de nada
Acho um eufemismo!
Em Portugal é Marisco
Frutos do mar já é nome fino só para efeitos de Marketing
Às vezes há embalagens que têm essa designação mais têm lá dentro uma miscelânea de marisco
1:46 sou brasileiro e nunca ouvi ninguém usar essa expressão, vivendo e aprendendo lkkkkkkk
Acertei nove em dez e agora me recompenso com uma bala de coco.
Oi
Morango do nordeste 😂😂😂😂
C
Go away sad trolls
B
Em Colômbia dizíamos, No de papaya pra dizer Não dei bobeira
como a Sarah Silverman ta falando portugues?
O que não sabe como dançar diz que o terra está desigual. We say this in Arabic: الي بعرفش يرقص بقول انو الأرض عوجه
Confundiu alguns números com letras. Letra 8, Letra 10...
Literalmente hoje em dia " A preço de banana" não deveria mais se referir a algo com preço baixo. O jogo virou kkk
Acertei 4, perdi 4 😢
se la vida te da uma limonada, no preguntes donde cojones están tus limones.
A
I speak English
In NZ 🇳🇿 to say " as nutty as a fruitcake" == silly, brainless
To say , for example, " Bianca is a sandwich short of a picnic" means .. not intelligent, a bit slow to understand.
Vai ver se o porquinho já botou ovo
Querem comer os nove pedaços e 🍒
É claro que vou acertar
Eu sendo brasileiro kkk
Macaco gosta de banana? Is the Pope Catholic? Or Does a bear s**t in the woods?
A
A