I love idioms from other countries, always so amusing! These are the UK equivalents: "casa de mãe Joana" - this place is a pig sty "Estar com a corda toda" - full of beans/fresh as a daisy "Encher linguiça" - to waffle/ in the case if at the end of the ramble you still didn't understand you'd say "I couldn't make neither heads nor tails of it" "Puxar saco" - brown-nosing/ suck-up "Chutar o balde" - to lose it/throw in the towel "Segurar vela" - to be the third wheel/to be a gooseberry (I believe the French use the same candle metaphor)
Haha yeah it's really interesting to see people's family histories as to what gets passed down! I have specifically some Yorkshire phrases from my dad we use but wouldn't make sense to most people down south in the UK!
Cara,eu gostei dessa🤣🤣🤣🤣 É muito bom ver os gringos tentando falar o português Brasileiro Heheh,apesar de muitas palavras que vcs aprendem não são tão boas😅😅
Aqui na Argentina usamos uma frase equivalente a "estar com a corda toda". Por exemplo: já é tarde e as crianças não se dormem, e aí a mãe cansada fala " estos chiquitos están todavía con toda la cuerda. ..". Muito bom e divertido o vídeo!! Expressões linguísticas existem em todos os países, algumas muito engraçadas. Os estrangeiros precisamos destas explicações, pois se tentarmos uma tradução textual a maioria delas não fazem sentido. Muito obrigado, Professora, com certeza o tema dá para fazer vários episódios. Abraços da Argentina.
Tirei 10!!! (sou brasileira 😅) kkkkkkkk Nós brasileiros estamos tão acostumados com a nossa língua e com o cotidiano que não paramos pra observar a riqueza do nosso português e a variedade de expressões, né? Conteúdo excelente, parabéns! 🇧🇷❤️
Eu amo esse video! O português brasileiro é tão único e inventivo! Na minha língua, o inglês australiano, também temos muitas frases engraçadas. Meu favorito é "He has a 'roo loose in his top paddock!" Traduzido literalmente, significa "ele tem um canguru correndo em seu campo no topo da colina". Mas quando dizemos isso, significa "Ele é louco!"
Out of all the channels on RUclips that teach Portuguese, have got to say that yours has been the most helpful and the videos are well-done. Keep at it. Appreciate all you do. Best, John O.
Olá Virginia! Eu gosto muito seus vídeos, e para nos aquí na Colombia e em algums países de fala espanhola, há uma expressão similar com "segurar vela", e é "estar de violinista" ou ser o violinista.
Nossa, esse vídeo é muito legal! Gostei pra caramba obrigado pelo vídeo professora Virginia 😊 No entanto eu errei no 3 expressões mas é muito bom porque eu vou notar pra não errar de novo Espero que faça outros vídeos assim ❤️
Oi, Virginia. Ajudou mesmo. Sou russo e to traduzindo "Minha mae e uma peca 2" agora (a 1a ja ta no meu canal). Tem uma expressao de "Cu da mae joana" no filme, mas ate agora eu nao sabia o que quis dizer. Agora so nao sei escolher um equivakente. kkk.
KKKKKKK. Já sabe que c* é ânus, né?! Então tem que ver o contexto, se está se referindo a si ou a alguém deforma positiva ou negativa. Tipo: "aqui não é o c* da mãe Joana!" (aqui não é bagunça.) "Meu c* não é da mãe Joana para qualquer um comer" (meu ânus não é bagunça pra qualquer um penetrar). Tem que ver direitinho esse contexto pra tentar encaixar algo
Muito interessante! Na Russia nós tenesmos expressões comum :) por exemplo - “segura uma vela” - significa “saber sobre o relacionamento romântico de alguém”
Esse lição está muuuito ajuda. Em inglês, chutar o balde tem uma significa muito diferente! Significa morrendo. 😂 muito diferente! Seus lições estão muito bem! Brigada!
Em espanhol nós temos expressões semelhantes e com mesmo significado: --Casa de Tócame Roque --Estar en las nubes --Tener cuerda para rato --Tirar la toalla -Meter paja --Aguantar la vela
Eu gosto muito de aprender essas coisas. Para um gringo como eu é muito útil poder usar essas frases com os meus sogros e os meus amigos também. Eu acho que é importante por estrangeiros conchecer as expressões. Obrigado!
Este video foi muita divertida! mas eu esperi que voce tviesse incluindo o idom "Vai plantar batatas!" por que e meu favorito :) Em suecia voce pode dizer "dragen vid näsan" ou "desenhado no nariz" que significa voce foi enganado.
This is an expression brought by the Portuguese. In 16th century Portugal, farmers were seen as people of lesser importance. Even the fishermen, who gained space with the process of maritime expansion, were better regarded than the peasants. "It was in this process of degradation of agricultural work that the expression "go plant potatoes" was conceived and used when we want someone to leave us alone. If acting as a farmer was already seen as a degrading activity, using the land to plant potatoes was something even more degrading. After all, for the food taste of the time, the potato was a type of food essentially consumed by the poorest people of all society." there is another expression also equivalent. "Vá às favas" go to the fava beans An expression used to push someone away or show a desire not to be bothered anymore; go combing monkeys is the same...
Hi Virginia! I'm interested in taking up your premium essentials course for beginners! I am wondering what time every week (I'm assuming New York time) is the class? As I'm all the way in Sydney, Australia! Thank youuuu i love your videos xx
Olá Nikki! These are the options available in EST (NY time): Thursday 6 pm Friday 12 pm Saturday 11 am I hope one of the classes works for you! Learn more about the courses here: www.speakingbrazilian.com/essential-course
Expressões equivalentes em espanhol do meu país: 1. Normalmente falamos algo do tipo: "en esta casa no manda x persona para que no haya orden" mas não temos uma frase específica. 2. Aterrizar en la realidad. 3. Viajar bonito/fumar de la verde. 4. Con toda la cuerda/estar a mil. 5. Irse entre las ramas. 6. Culebriar/chaquetear. 7. Tirar la cuerda. 8. Chaperona. Só que quando alguém segura vela, fala para o casal "não coman pão frente aos pobres" kkkkk
In Spanish for #4 is more like: Andas con mucha cuerda hoy. It goes back to when you wind things through the action of winding a clock, a toy, or something that can las a certain amount of time depending of the length of the winding line. If you have a long line, then you must have a lot of energy to wind something for that long. You have lots of energy today.
É exatamente este o significado em Português, dar corda em relógio, brinquedo etc. Obrigado por compartilhar. This is exactly what it means in Portuguese, winding up a watch, a toy, etc. Thanks for sharing.
We have the expression chutar o balde (kick the bucket) in English, but it means to die. Like, That car is so old, I’m surprised it hasn’t kicked the bucket yet. Or He kicked the bucket when he was 100 years old.
The expression "travel in mayonnaise" is used to indicate that someone has done or said something without logic or sense, such as nonsense or absurd. It is also used to say that someone is distracted, that they are not paying attention to what is happening. In English, we have expressions that have a similar meaning: space out; "going out of space", tripping; "traveling", live in lala land; out to lunch.
Obviamente "chutar o balde" existe em ingles, mas em ingles isso significa "morrer subitamente" e nao "perder o controle". Obrigado, Virginia. Seu teste foi muito divertido.
to kick the bucket If you say that someone has kicked the bucket, you mean that they have died. "Profits from funerals took a bit of a knock too, what with people obstinately refusing to kick the bucket." 😂
Obrigada pela aula! Ouvi a maioria das expressões pela primeira vez. Seria interessante saber a origem da expressão sobre a casa da mãe Joana. Há uma expressão Segurar vela na minha língua, mas tem um sentido um pouco diferente. É espiar, estar ciente de algo. Por exemplo: - Eles roubam tijolos no canteiro de obra. - Como você sabe? Segurou uma vela?
Dizemos que uma pessoa está “segurando vela” quando ela está acompanhando um casal de namorados e fica sem o que fazer nessa situação, atrapalhando o clima romântico.
Agora o teste é tão rapito para mim ..... Virgina , fala mais divagar , por favor !! Obrigado !-- Eu sou Alemão , eu aprende Português no Portugal , mas eu gosto o sotaque português do Brazil mais , que o sotaque de Portugal..... Mas , em geral , Obrigado para o Curso no Internet .... Tem paçienca comigo😃 ! E Deus abençõe de você com muito sabedoria no curso , e Deus te ama 👁🇧🇷🇵🇹🇩🇪
Oii, você está aprendendo português? Você têm com quem praticar? Posso te ajudar com o português, sempre quis ajudar estrangeiros com português. Vamos praticar! Estou aprendendo japonês, seria 楽しい. Responda meu comentário, se tiver interesse.
Já conhecia a frase Puxar saco, no meu país 🇻🇪 dizemos Jalar mecate, também temos uma versão que não e apropriada. A primeira frase não deu certo, a minha casa tem muitas regras.
na verdade faz sim. Vem da ideia de que você deixou o seu cavalo amarrado na chuva rapidinho pra resolver algo. Mas quando o caso é algo que n pode ser resolvido, o cavalo vai ficar la esperando você ou você pode ir la e tirar ele da chuva? Vem disso ai
(Espan~ol). Me esta's timando el pelo?= (English) Are you pulling my leg? The speaker does not believe what He or She is hearing and says ... ?Me estas tomando el pelo?
I love idioms from other countries, always so amusing! These are the UK equivalents:
"casa de mãe Joana" - this place is a pig sty
"Estar com a corda toda" - full of beans/fresh as a daisy
"Encher linguiça" - to waffle/ in the case if at the end of the ramble you still didn't understand you'd say "I couldn't make neither heads nor tails of it"
"Puxar saco" - brown-nosing/ suck-up
"Chutar o balde" - to lose it/throw in the towel
"Segurar vela" - to be the third wheel/to be a gooseberry (I believe the French use the same candle metaphor)
Haha yeah it's really interesting to see people's family histories as to what gets passed down! I have specifically some Yorkshire phrases from my dad we use but wouldn't make sense to most people down south in the UK!
@@cazsteer6785 sou brasileiro, tenha uma boa jornada !
Cara,eu gostei dessa🤣🤣🤣🤣
É muito bom ver os gringos tentando falar o português Brasileiro Heheh,apesar de muitas palavras que vcs aprendem não são tão boas😅😅
@@meloniofc psé cara,😅😅😅😅😅
o melhor canal pra aprender português br sem dúvidas, sou br e espero que ele nunca pare de crescer
Obrigada!
Estou totalmente de acordo com você. Virginia e maravilhosa!
O carisma! 🥳🤩
Aqui na Argentina usamos uma frase equivalente a "estar com a corda toda". Por exemplo: já é tarde e as crianças não se dormem, e aí a mãe cansada fala " estos chiquitos están todavía con toda la cuerda.
..". Muito bom e divertido o vídeo!! Expressões linguísticas existem em todos os países, algumas muito engraçadas. Os estrangeiros precisamos destas explicações, pois se tentarmos uma tradução textual a maioria delas não fazem sentido. Muito obrigado, Professora, com certeza o tema dá para fazer vários episódios. Abraços da Argentina.
👏👏👏Eu amo expressões linguísticas
Somos duas
Tirei 10!!! (sou brasileira 😅) kkkkkkkk
Nós brasileiros estamos tão acostumados com a nossa língua e com o cotidiano que não paramos pra observar a riqueza do nosso português e a variedade de expressões, né? Conteúdo excelente, parabéns! 🇧🇷❤️
Eu amo esse video! O português brasileiro é tão único e inventivo!
Na minha língua, o inglês australiano, também temos muitas frases engraçadas. Meu favorito é "He has a 'roo loose in his top paddock!"
Traduzido literalmente, significa "ele tem um canguru correndo em seu campo no topo da colina". Mas quando dizemos isso, significa "Ele é louco!"
Ah! Que engraçado! 🤣
kkkkkkkkkkk aprendi uma expressão australiana vlw❣️
😍😍😍😍💟
Out of all the channels on RUclips that teach Portuguese, have got to say that yours has been the most helpful and the videos are well-done.
Keep at it.
Appreciate all you do.
Best,
John O.
Olá Virginia! Eu gosto muito seus vídeos, e para nos aquí na Colombia e em algums países de fala espanhola, há uma expressão similar com "segurar vela", e é "estar de violinista" ou ser o violinista.
Nossa, esse vídeo é muito legal!
Gostei pra caramba obrigado pelo vídeo professora Virginia 😊
No entanto eu errei no 3 expressões mas é muito bom porque eu vou notar pra não errar de novo
Espero que faça outros vídeos assim ❤️
Oi, Virginia. Ajudou mesmo. Sou russo e to traduzindo "Minha mae e uma peca 2" agora (a 1a ja ta no meu canal). Tem uma expressao de "Cu da mae joana" no filme, mas ate agora eu nao sabia o que quis dizer. Agora so nao sei escolher um equivakente. kkk.
KKKKKKK. Já sabe que c* é ânus, né?! Então tem que ver o contexto, se está se referindo a si ou a alguém deforma positiva ou negativa. Tipo: "aqui não é o c* da mãe Joana!" (aqui não é bagunça.) "Meu c* não é da mãe Joana para qualquer um comer" (meu ânus não é bagunça pra qualquer um penetrar). Tem que ver direitinho esse contexto pra tentar encaixar algo
obrigada pela essa aula Virgínia! Eu sabia quatro de frases. Amei a aula!
Eu brasileira assistindo o vídeo 🤡 haha muito bom! Sua dicção é muito boa de ouvir. Kkk
😂😂😂😂 nunca se deja de aprender
Muito interessante! Na Russia nós tenesmos expressões comum :) por exemplo - “segura uma vela” - significa “saber sobre o relacionamento romântico de alguém”
Ah, que legal!
Nem só sobre relacionamentos românticos. Em um sentido amplo, pode significar "saber sobre algo, estar por dentro de algo".
@@daria8260 eu acho que agente entendi 😁
Otchimo! Obrigado!
Muito interessante e divertido ! Segurar vela também existe em francês e isso diz “ Tenir la chandelle”
Que bom que gostou do vídeo!
i love your new hair you look gorgeous!!🥰
Eu acertei très questoes.
Os estonianos usam a expressão "chacoalhar no mato" que é a mesma que a expressão "viajar no maionese" no Brasil.
Esse lição está muuuito ajuda. Em inglês, chutar o balde tem uma significa muito diferente! Significa morrendo. 😂 muito diferente! Seus lições estão muito bem! Brigada!
Adorei, vou assistir o vídeo várias vezes.
Eu sou brasileira e tô fazendo 🤡
Eu costumava assistir vídeos em espanhol e tal... e eu sou chileno
@@EAS-SP seria chinês?
@@luizacastelobranco3166 Quer dizer, eu fiz o mesmo, falo espanhol e assisti vídeos para aprender espanhol haha
Eu tbm KKKKKK
Eu tbm
Tenho MUITO tempo de não treinar....fico feliz que ainda entendo o que você está dizendo sem assistir as legendas
"Não tenho muito tempo para treinar" seria o mais correto a se dizer
@@rennerchagas5263 obrigado pela correção mas....não é que não tenho tempo pra treinar....faz muito tempo desde que eu pratiquei
Muito bom! 👏👏👏
* Eu não treino há muito tempo.
Em espanhol nós temos expressões semelhantes e com mesmo significado:
--Casa de Tócame Roque
--Estar en las nubes
--Tener cuerda para rato
--Tirar la toalla
-Meter paja
--Aguantar la vela
Muito bom! 👏👏👏
😍 que interessante!
"meter paja" eu não faço ideia do significado.
Fiquei curioso
@@pordentrodoportuguesbr3216 * meter paja* tem o mesmo significado que *encher linguiça*, falar coisas sem importância, sem relevância nenhuma.....🤗
Eu gosto muito de aprender essas coisas. Para um gringo como eu é muito útil poder usar essas frases com os meus sogros e os meus amigos também. Eu acho que é importante por estrangeiros conchecer as expressões. Obrigado!
Que bom que gostou do vídeo!
Amei o video!!!
Excelente postagem especial 🇺🇸⭐🇺🇸
ARRASOU! AMO ESTUDAR E ENSINAR SOBRE EXPRESSÕES LINGUÍSTICAS
♥️💞💞💞💞❣️❣️♥️♥️♥️♥️💖💖💖💗💗💗💗💗💕💕💕💟💛💚💞😍😍😍💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗
Eu tô rindo muito das nossas expressões brasileiras kkkkkkkkkk muito bom o vídeo profª Virginia 😍
Este video foi muita divertida!
mas eu esperi que voce tviesse incluindo o idom "Vai plantar batatas!" por que e meu favorito :)
Em suecia voce pode dizer "dragen vid näsan" ou "desenhado no nariz"
que significa voce foi enganado.
💞💞
This is an expression brought by the Portuguese.
In 16th century Portugal, farmers were seen as people of lesser importance. Even the fishermen, who gained space with the process of maritime expansion, were better regarded than the peasants.
"It was in this process of degradation of agricultural work that the expression "go plant potatoes" was conceived and used when we want someone to leave us alone. If acting as a farmer was already seen as a degrading activity, using the land to plant potatoes was something even more degrading. After all, for the food taste of the time, the potato was a type of food essentially consumed by the poorest people of all society."
there is another expression also equivalent.
"Vá às favas" go to the fava beans
An expression used to push someone away or show a desire not to be bothered anymore;
go combing monkeys is the same...
Hi Virginia! I'm interested in taking up your premium essentials course for beginners! I am wondering what time every week (I'm assuming New York time) is the class? As I'm all the way in Sydney, Australia! Thank youuuu i love your videos xx
Olá Nikki!
These are the options available in EST (NY time):
Thursday 6 pm
Friday 12 pm
Saturday 11 am
I hope one of the classes works for you!
Learn more about the courses here: www.speakingbrazilian.com/essential-course
@@SpeakingBrazilian thank you so much for responding🙏🏽💌
Pra gente que é brasileiro é mais divertido ler as legendas em inglês haha
No meu pais há uma expressão para alguem distraido "estas en la luna de paita" .
Este é um video muito bom , frases interessantes , otimo ¡ parabens !
Que bom que gostou!
@@SpeakingBrazilian em espanha seria " estás en la luna de Valencia"
Expressões equivalentes em espanhol do meu país:
1. Normalmente falamos algo do tipo: "en esta casa no manda x persona para que no haya orden" mas não temos uma frase específica.
2. Aterrizar en la realidad.
3. Viajar bonito/fumar de la verde.
4. Con toda la cuerda/estar a mil.
5. Irse entre las ramas.
6. Culebriar/chaquetear.
7. Tirar la cuerda.
8. Chaperona.
Só que quando alguém segura vela, fala para o casal "não coman pão frente aos pobres" kkkkk
Eu sendo br fazendo o teste só pelo tédio:
Ps: pelo mesmo motivo sou escrita kkkk
Segurar vela aqui na França significa= Tenir la chandelle. Amei esse video muito divertido!
In Spanish for #4 is more like: Andas con mucha cuerda hoy. It goes back to when you wind things through the action of winding a clock, a toy, or something that can las a certain amount of time depending of the length of the winding line. If you have a long line, then you must have a lot of energy to wind something for that long. You have lots of energy today.
É exatamente este o significado em Português, dar corda em relógio, brinquedo etc. Obrigado por compartilhar. This is exactly what it means in Portuguese, winding up a watch, a toy, etc. Thanks for sharing.
We have the expression chutar o balde (kick the bucket) in English, but it means to die. Like, That car is so old, I’m surprised it hasn’t kicked the bucket yet. Or He kicked the bucket when he was 100 years old.
falou só abobrinha hj em, husuauhsuhauhshuas, amei a aula ótimo conteúdo !!!!
Showwwww !
Oi Varginia, resolvi tudo no seu teste. Estou convencido de que sou dou a boa impressão só para inglês ver.
Eu acertei 0. Acho "viajar na maionese" um frase muito engraçado
É muito engraçado, né? Agora você conhece essas expressões. :)
The expression "travel in mayonnaise"
is used to indicate that someone has done or said something without logic or sense, such as nonsense or absurd. It is also used to say that someone is distracted, that they are not paying attention to what is happening.
In English, we have expressions that have a similar meaning:
space out; "going out of space",
tripping; "traveling",
live in lala land;
out to lunch.
@нихуя не понял но очень интересно
I don't speak Russian, but your name means:
"I don't understand, but very interesting"
Is it right ??
Só acertei três questões. Eu sempre me confundia com “puxar saco” e “encher o saco” São bem diferentes mesmo kk.
Bom dia,aqui na Itália temos a expressão 8 (segurar vela) e nós falamos:"reggere il moccolo 🕯"
Que legal!
Obrigada!!
@@lillaalessandri8114 em Espanha seria " ser un sujeta velas", o que vc é quando fica sozinho com um casal
Em qualquer lugar do Planeta ficar sozinho com um casal 💑 cria embaraço....☺️☺️
Obviamente "chutar o balde" existe em ingles, mas em ingles isso significa "morrer subitamente" e nao "perder o controle". Obrigado, Virginia. Seu teste foi muito divertido.
Que bom que gostou!
to kick the bucket
If you say that someone has kicked the bucket, you mean that they have died.
"Profits from funerals took a bit of a knock too, what with people obstinately refusing to kick the bucket." 😂
pro sentido da nossa expressão seria algo como breaking bad?
@@fellipemarques2489 , em ingles, seria algo asim como "lose your temper", ou "fly off the handle".
Segurando a vela in English would be 3rd wheeling. Lol.
And Puxando o Saco com.. would be brown nosing in English 😅
Muito bom!
Obrigada pela aula! Ouvi a maioria das expressões pela primeira vez. Seria interessante saber a origem da expressão sobre a casa da mãe Joana.
Há uma expressão Segurar vela na minha língua, mas tem um sentido um pouco diferente. É espiar, estar ciente de algo. Por exemplo:
- Eles roubam tijolos no canteiro de obra.
- Como você sabe? Segurou uma vela?
Nossa que legal isso faz completamente sentido em português, qual é sua língua mesmo?
Dizemos que uma pessoa está “segurando vela” quando ela está acompanhando um casal de namorados e fica sem o que fazer nessa situação, atrapalhando o clima romântico.
💗💞 Adoro desvendar a origem das expressões idiomáticas 😍😍😍
@@alonmarques4292 É ucraniano (em russo o sentido também é o mesmo)
@@daria8260 Seu português é muito bom 👏👏👏
Aquí en Perú chutar o balde, podría equipararse a patear el tablero o tirar la toalla
Esqueceu de minha expressão preferida brasileira o qual é Mão de vaca!
Segurar vela, em Perú podría ser “hacer mal tercio” “tocar violín”
Teste aqui em Minas: Como utilizar "Por que então"?
#6 is similar to a phrase we say in English: "Kissing up."
Los cursos sólo están en inglés?
Na última frase em México dizemos "hacer mal tercio"
Em hungaro
1. Augiász istállója.
3. Zöldségeket beszél.
6. Benyal neki.
7. Belebassza a bablevesbe a kanalat.
8. Tartja a gyertyát.
Wow! Preciso estudar um pouco de húngaro. 😅😅😅
8. Palavra por palavra mesma.
1. Estábulo de Augias.
3. Fala verduras.
6. Lhe lambe.
7. Tira a colher à sopa de feijão.
In the U.K. I think “kick the bucket” means when someone dies, so gives up on life. So I got that one wrong!
I knew many students would get that wrong! 😆
Em polonês temos algo mais universal do que a pessoa que segura a vela: quinta roda de carro 😉
Faltou essa expressão “Olhou sorriu, é madeira no bombril” 😎
Não conheço essa expressão! 😮
Ah não! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Ae é foda kkkkkkkk literalmente
Kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Kk🤭🤣🤣🤣🤣
Aguantando la vela
A maioria desses termos tem como ser substituído por um xingamento kkkk
Tipo:de "chutar o balde" para "tacar o fodase"kkkk
Sou polonesa e acertei 5 😄
Excelente! 👏👏👏
Agora o teste é tão rapito para mim .....
Virgina , fala mais divagar ,
por favor !!
Obrigado !--
Eu sou Alemão , eu aprende
Português no Portugal ,
mas eu gosto o sotaque português do Brazil mais , que
o sotaque de Portugal.....
Mas , em geral , Obrigado para
o Curso no Internet ....
Tem paçienca comigo😃 !
E Deus abençõe de você com
muito sabedoria no curso ,
e Deus te ama 👁🇧🇷🇵🇹🇩🇪
Sou Argèlino 👋
As únicas frases que eu sabia são puxar saco e segurar vela as demais são novas pra mim kkkkkkkkk
Sou japonês e acertei 4😂 são engraçados né
Oii, você está aprendendo português? Você têm com quem praticar? Posso te ajudar com o português, sempre quis ajudar estrangeiros com português. Vamos praticar! Estou aprendendo japonês, seria 楽しい. Responda meu comentário, se tiver interesse.
Muito bom! 👏👏👏
おめでと🤗
👏👏👏👏👏😍 parabéns
Parabéns kakakaka
Eu sendo brasileira
"Deixa eu ver o meu português"
Não é possível que português não seja sua língua nativa, é muito fluente, eu jamais diria que você não é Brasileira hahahahahaha
Mas ela é brasileira.
Triste, eu estava familiarizado com algumas expressões. Acho que tenho ouvido muito português 😅😂KKKKKK
🔥🔥🔥🔥🔥
Só acertei 4
Eu sendo brasileira e errando os significados kskkskk
Não quero me intrometer perguntando, mas, por que você desativou os comentários na língua neutra de gênero no vídeo em português do Brasil?
Olá! Infelizmente, tive que desativar os comentários naquele vídeo por causa dos comentários altamente ofensivos que recebi. Muito triste. 😢
A questão é muito polêmica.
9@10😂✌️
Aquela com a mãe Joana
que eu não conheço.
Já conhecia a frase Puxar saco, no meu país 🇻🇪 dizemos Jalar mecate, também temos uma versão que não e apropriada.
A primeira frase não deu certo, a minha casa tem muitas regras.
Acertei todas kkkkk meu Brasil
I didn't about the Maionese expression.
Acertei quase todas😎😎😎sò uma me foi mal
Só uma.
Kkkkkkjkkjj tu é brasileiro?? Kkkkkk
sou brasileiro e nãp passei no teste
Only missed 1
Chutar o balde literalmente significa morrer no ingles)
Verdade! Muitos alunos erraram esta questão no teste por causa disso. 😆
Em francês : tenir la chandelle 🕯🕯kkk
To die = Bater as botas
Eu acertei 7 🙃
Excelente! 👏👏👏
Tirar o cavalinho da chuva é uma das melhores expressõesdo português brasileiro e ao mesmo tempo uma das que faz menos sentido.
na verdade faz sim. Vem da ideia de que você deixou o seu cavalo amarrado na chuva rapidinho pra resolver algo. Mas quando o caso é algo que n pode ser resolvido, o cavalo vai ficar la esperando você ou você pode ir la e tirar ele da chuva? Vem disso ai
(Espan~ol). Me esta's timando el pelo?= (English) Are you pulling my leg? The speaker does not believe what He or She is hearing and says ... ?Me estas tomando el pelo?
Eu procurando gringos no chat kkkkkkkkkk e
Idem, kkkkkkk
Tirei 8,70 "sou brasileira" não acredito que consegui errar dois na minha língua 😠
Haha.. Kick the bucket in english means to die.
Amei como sou Brasileiro e não acertei algumas KKKKKKK
Acertei 6 😔
Parabéns! 6 de 8 é um ótimo resultado! 👏👏👏
Sou brasileiro e não passei 🥲
Segundo!
Primeiro