【幻の漢字】中国で正式に使われたかもしれない『二簡字』について解説【ゆっくり解説】
HTML-код
- Опубликовано: 11 июл 2024
- 動画はいかがだったでしょうか?
今回はリクエストより「二簡字」について解説してみました。
中国でもしかしたら使われることになったかもしれない幻の漢字「二簡字」。
なかなか面白かったですね!簡体字と二簡字の関係性、歴史、また二簡字そのものを深く知ることができたのではないでしょうか。
動画内でも言った通り、一部の二簡字は現在でも使われているみたいなので、もし中国に行くことがあれば、二簡字を探してみるのも面白いかもしれません!
ご視聴ありがとうございました!
チャンネル登録・高評価、コメントぜひお願いします!!
リクエストは大歓迎です!!もしリクエストがありましたら以下のURLからお願いいたします!!m(_ _)m
▼リクエストフォーム
forms.gle/Raykbz5Vq13UK7f97
●参考・引用
『早わかり中国簡体字』-遠藤紹徳-
zi.tools 字統网
zi.tools/
フリーグリフデータベース『グリフウィキ(GlyphWiki)』
●素材
冒頭
『シャイニングスター』音楽:魔王魂
より
フリーBGM・音楽素材MusMus
musmus.main.jp
効果音ラボ
soundeffect-lab.info/sound/an...
BEIZ images
www.beiz.jp/
CMAN
sozai.cman.jp/
いらすとや
www.irasutoya.com/
pixabay
#漢字
#ゆっくり解説
#解説
#雑学
#ゆっくり
#文字
#中国語
#二簡字
#第二次漢字簡化方案
#簡体字
#繁体字
#幻の漢字
#奇妙な漢字
0:00はじめに
0:45二簡字を見てみよう
1:36簡体字とは何か?
2:54二簡字の登場
3:48簡略化の方法について詳しく
6:36二簡字の歴史
9:13まとめ
特徴字ってもうカタカナでは……
1990年代に中国に留学していた時に学校の先生が普通に「属」のニ簡字を書いていた。飲食店のメニューに「シ九」も普通にあったし、上海の西蔵南路の標識が「サ/上」と書いてあったし、工事現場の注意書きに「安全(巾毛)」、水族館のポスターに「尸+二」と書いてあったりそこそこ見かけた。すぐに簡体字使用を強化する運動が始まって繁体字や二簡字が上から訂正されたり、張り紙されたり撤去されたりして見なくなった。
ディープな内容とすっきりした解説を両立しているこのチャンネルはもっと伸びるべき
ゆっくり解説の中でもトップクラスだと思う
ありがとうございますm(_ _)m
そう言って頂けてとても嬉しいです…!!これからも頑張ります!
たまたま今日見つけたチャンネルなんだけど、
題材が漢字オンリーでこんなに動画作れるのすげえや
次回作待ってる間に過去作見てきます
ありがとうございます!!m(_ _)m
私は中国語を大学でとってるけど、ここまで省略されるとややこしくなると思うわ
専門的な人?
言語と省略の話題で行くと、toki pona なんかもめちゃくちゃその例やな
とにかく簡略化して簡単に意思が伝えられる言語として作られた人工言語なのに、表現できることが少なすぎて却って死ぬ程難解になった
日本語が母国語なら中国語と似た漢字も多いから、
「は?」ってなるかもね笑
特に、「広い」なんて「ム」の部分を省略したりしちゃってるわけだし。漢字を覚え直すというのも、中々骨が折れそう。
少しは外国人が日本語を習得するときの気持ちが理解できるかも?笑
二簡字は、香港でも手書き文字に見られます。日本なら、大修館書店の現代中国語辞典の見出し字に全部収録されています。これは僅か数年の公布で中止になったとはいえ、二簡字を知るのは過去の文献を読む助けになるからです。
台湾人です。
簡体字は読めるけど、二簡字は違い部首の文字は同じに、慣れないので読め難しいね
ゆっくりがちゃんと歌ってることにびっくり
停车(停車)→仃车 も今では俗字として使われていますよね
実際に現地で見かけた。
こう書く人もいるんだなぁと思った。
レストランを意味する餐厅が歺厅と表記されてたのを見て、これが二簡字かと感動したことがあります。場所は蘇州でした。
あるゲームの二次創作が中国語で作られてて全て翻訳できなかったってこういうことだったんだ
日本も戦後に一般国民に教育を普及させる中で、当用漢字→常用漢字、人名用漢字の追加ってやった。
日本でも中国でも、民衆にとっては書きやすさや覚えやすさが生活上最重要で、漢字の持つ学術的な意味は二の次とも言える。
二簡字、実際のところ書きやすいのでかなり助かっている
あと「卒」や「留」などの文字の簡略化案に近しいのは日本でも使われていて、たとえば「雑」の左側とか。
卒もそれに従おうとしたところ、卒に関しては国民が「卒」の方が使っているということでそのまま残りました。でも雜は卒の略体の「雑」の方が使われるということでそのように略された(これに従ってたとえば碎も砕になった)。
留は戦前の頃から検討されていた簡略化案に同じ字形がありました。今でも使ってる人とかいるんじゃないかな。
百姓読みの漢字群も取り上げて欲しい
正しい日本語とか言うモノの曖昧さを知らしめて下さい
2:37 日本語だと 漢字の 使用率 自体が WW2 戦後の 漢字抑制(地名、姓氏 及び 1947年までの 名前を 除く) 及び 音訓整理(付属語 及び 紛らわしい 訓読みを かな:に 開く)によって 減少してるので,旧字体で 書いてあっても さほど 総画数に 大差は ありません。中国語普通話だと 9割 以上が 漢字なので,簡体字化されたことによって,筆記能率が 大幅に 向上したのだと いえます。
5:46 「瑠璃」の 「瑠」には 「畄」が 適用されず,同音代替の 「琉璃」が 用いられます。
簡略化の話なんだけど、「餅と館」の食偏や「喩と輸」の 兪といった、簡略化されたりされなかったりってなんで差があるんだろう。
端的に言うと当用漢字になったか否かですね
ただ2010年だかで常用漢字に追加されたヤツらのなかでも箸、淫、恣、僅、餅とかって難しい方と簡略化されたほうの両方が使われるんだよな
詳しくは許容字体で検索
面白いチャンネルを見つけてしまった!
ありがとうございます!m(__)m
漢字は康煕字典がスタンダードであるかのように言われるけれど、康煕字典だって清朝が標準字体を作るために急ごしらえしたもので、庶民にとっては略字体のほうが馴染み深い場合もある。更に昔は一つの字にたくさんの異体字があるのが普通だった。漢字は出来上がった文字体系ではなく流動的に変化していく文字だ。
こんなチャンネルあったんだ。早速、ぽちっとチャンネル登録しました。漢字検定なんかは全く考えずに、諸橋・大漢和や白川・字統をぼちぼち読んでいる、還暦近いジジイです。
チャンネル登録ありがとうございますm(_ _)m
霊夢の分分分分分分ららららららららららららがめっちゃ笑える
言語解説チャンネルの中で一番好き。
嬉しいです!ありがとうございます!m(_ _)m
いつか字謎について取り上げて欲しいです✏️
この動画見てからメモ書きとかに使うようになったw
日本では特徴字、輪郭字の概念を1000年前に取り入れて、それが今でも使われているわけですよね😅それぞれ、カタカナ、ひらがなとして😊
「器」の二簡字は使ってみたい笑
繁体字は書くのに骨が折れそうだ…
台湾の人とか香港の人とか、毎日こういう複雑な字を書いてると思うと尊敬するわ
簡体字も当用漢字も、最終的には漢字廃止が目標でそれまでのつなぎとして簡略化するという趣旨ですね。
どうせ同音語の表記は一緒にするからということで字形衝突も許容されてたんでしょうな。
贊→賛(下は贝)とか碎→砕とか他にも桜、弁みたいに新字体と同じやつもあるんですよね。
特に賛と卆は2000年くらい前からある略し方らしいですが、なんで簡体字に収録されなかったんだろう...
なぜか杂だけは左上が簡略化されましたけど
霊夢の歌がかわいい
日本と違って全て漢字で書かないといけないから略したくなる気持ちもわかるけど、漢字を覚えるときに部首とかを見て成り立ちで覚えたからこういう機能性だけを見た簡略化ってめっちゃ勿体無いなって思ってしまう
今の日本語にも語源とか意味が違う漢字に書き換えて、成り立ちとか崩壊した言葉がたくさんありますやよね...
聯盟→連盟
恢復→回復
などなど
まあ覚える必要がある漢字は減ったので一長一短ですが
臭って字の下は大ではなく犬だったという話を聞いて、
勿体ないことをしたと思ったなあ
日本の漢字も今の形になってしまって、
大分分かりにくくなってしまった
旧字は字画も多いのだけど、楷書体を崩す形なら
字画は減って成り立ちは守れたのではないかと
@@user-ps3cj7wg1f例えば欠は缺の新字体ですけど元々あくびという意味の字でもあって、欠缺という熟語さえあるから意味わかんないことになってますね
かつてシンガポールも独自で漢字を簡略化しようとしたが結局没になって中国と同じ簡体字を使うようになった。
面白かったです!
是非西夏文字についても取り上げていただけませんか…???
ありがとうございます!!
西夏文字等、以前別の方からリクエストをもらったことがあるので、もう少し先になるかもしれませんが、取り上げる予定です!
西夏文字って、漢字には入らないから、微妙ですね
中国でも常用漢字の制定みたいなことやってたんですね
中国では手書きで文字を書くときに、字が思い出せなかったらどうしてるのか?
というのをどこかのネットニュースで見たことがあるんですが、その都度辞書を引いてるそうです
(音が合ってる漢字で代用する、という手もあるようですが)
覚えられるような文字が整備されてないとやっぱり厳しいですよね
もっと難しい漢字を使ってる台湾ではどうしてるのか気になります
台湾は注音符号があります
今の時代だとググればいいけど、昔だととりあえず同じ発音・近い字体で代用して伝わろうとして、最悪注音符号でぶち込んで察せてくれる感じかな
わからない漢字は、同音の漢字を取敢えず書いて置くとか、ピンインかㄅㄆㄇㄈで発音を記して置くか、どちらかの方法でしょう。
今はパソコンやケータイで入力するので、中国語も予想漢字が標示されたり、中国 zhōngguóを ZG だけで出せてしまったりするので、状況は変わりつつあると思います。
「忌」これって 1:03 じゃないすか(追加 : 多分違うます)
いみってやったら出てきました(中国語で探した)
ちなみに 0:59 に似てる漢字見つけました「奎」
齢を令と書くのは、日本での教養漢字を常用漢字を習うまでの代替措置とされてるけど
中国では二簡字として公式化しようとしてたんだねえ……
(歳を才同様、頻繁に使うからだろう)
略字は見てて面白い!わかりみ
もっと評価されるべきw
ありがとうございますm(_ _)m
日本も漢字文化ですし、日本でしか通用しない「国字」もありますので、このチャンネルはもっと伸びて欲しいです。
漢字関係ないけど霊夢が最初にシャイニングスター歌ってて好き
経済発展と政局の安定化がだいぶ続いてくれたおかげで、
今では簡略字は読み書き、繁体字は最低でも読めるようにという考えに落ち着いたけど。
当時は北朝鮮よりも経済が遅れていて、それこそ漢字廃止してハングルだけみたく
中国も最終的にピンインで全部ローマ字化という意見も一定規模存在してたからな。
気分よく歌っている人を突き飛ばさないように!www
訂正気持ちよく歌っている饅頭を突き飛ばさないように!
突き飛ばされるの気持ちよすぎだろ!
大学時代、(専攻ではない)漢字の簡略化の発表をやっていたら先生が黒板に書いてた「量」の字の二簡字に気づき、例として挙げてみた…
という記憶があります😂
「旦+力」という字でした。
でもやっぱり、二簡字が廃止されて本当に良かったとつくづく思っております。
一番興味のあるチャンネルを見つけました。
私は漢検準一級を持っていまして、一級を受験したことがあります。三回受験して、一回目こそ143点と善戦しましたが、二回目132点、三回目118点と、どんどん悪くなっていきました。
やはり受験の回によって知らないものばかり出題されたり、勉強したところが多く出題されたりと、要するに運次第ですね😅
ありがとうございますm(__)m
職場のメモ書き程度では、品とか器のロロを冒頭のように略して書いてるな。
日本の漢字ですが、渋 疂 摂 桜などは符號的な簡略化とみえますね
歺厅←餐厅(レストラン)も使われると聞いた。でもテストではバツらしい。なお二次情報
冒頭の鼻歌はなんて曲ですか??
『シャイニングスター』という曲です!!
@@kanji-kaisetsu ありがとうございます!
見てて素直に思ったこと、ひらがなカタカナって偉大なんやな…
日本も戦前までは繁体字を使ってた
そういうことだったのですか。何十年も前のことになりますが、大学の中国語の授業の際、「演」の字は、うかんむりの下は「一」と教わったのですが、貴重というか、くだらないというか、そういう字だったのですね。
こういう二簡字を使ったキャラクターとか創りたい
まだ使用されてる二簡字の一例は「桔」だろう。「橘」の二簡字だけど、その自身は存在してる漢字。「桔梗」に使われている
「橘子」は果物の蜜柑で、「桔子」とも書かれた。
俗字としてみんな普通に使ってるけど、正しい使い方ではない。今の若い人たちはだんだん「橘」に戻ったみたい
一方香港では柑橘は今でも柑桔と書かれてますね あとオレンジのことを橙というので橘はあまり使われない字になってしまってますw
なんとなく二簡字って簡体が2つ合体したものかと思った。
意外ながら、中国でも公共の方針について意見を聞くんだな
魔法の魔を→广 マ であらわすのも同じことですか?
省略している、という観点から考えると同じことですね!
「器」の二簡字を上海にいたころ見たな。マジで読めなくて現地スタッフに聞いた記憶ある。
中国のかたは日本では簡体字を使わないのを知らないのか、ニセアプリで簡体字使ってバレるというね…
私は投稿の時はいつも手書きにします.忘れた漢字を簡体字またはくずした字形(草書みたいな文字)を書けば正しい繁体字が出て来ます.仮名に押しても漢字は出で来る.とても便利です.
この前にサイトを見てたら
德という字を調べてた時に ⿱一心 っていう字があって それが二簡字って名前だったから なんだったんだろうって気になってたら 3日経ってたけども これでどういうものかわかって モヤモヤがなくなりました!
ソ連に抑留されてた恩師曰く「帰ってきたら新聞読みにくかった漢字がメチャメチャ」
60年代生まれなので簡体字はタテカンのゲバ字で覚えました
門を「门」と書いたり「斗争」とか「权利」とか「战力」とか「中华」とか
当時は割と普通にも使ってたなあ
この前、月曜から夜更かしの四川省特集で登場したおばあちゃんが「停車場」を「仃车场」って書いてたな。
多分中国の年配者は二簡字の習慣が残ってる。
ワイ中国人けど、父の手書きで伩の漢字普通にあった
そういえば、とある韓国人ユーチューバーの漢字の動画でこういうのみたことあるな。
響文泉さんかな?
ちょびっと問題 (おまけ編 2)
中華街とかで「福」の漢字が上下反対になっている事があるのは何故でしょう?
福が降ってくるを意味する縁起物、日本でいう左馬みたいなもの
「倒福(福が逆さまになっている)」と「当福(福に当たる)」をかけた縁起物(読み方は両方ともダオフー)。
ちなみに第二次世界大戦のドイツの戦車に、このダオフーが描かれている写真が残っています(ハッピータイガーで検索)。
恣意的にやろうとすると不都合が増えますね.
暴や鬼へんの漢字は簡略化しないのはなんでか疑問😮
一応二簡字で「暴」は「日へんに卜」、「鬼」は「一画目の点と「ム」の削除(他に修正案あり、偏旁使用可)」の形で簡略化されていますね。
しかし、明らかに見た目が煩雑なのに「第一次簡化方案」のときに既に簡略化案が出ていなかったのは疑問です。
日本人の芸能人の名前が China/臺灣ではちょっと変わっていたりしますが、例えばひらがながないので、「高橋みなみ」が「高橋南」は、判りますが、「橋本奈々未」が「橋本奈奈未」になっているのにはちょっと驚きます。へぇー「々」は China/臺灣には無いのか?不便ではないのか?「喧々囂々」を「喧喧囂囂」と書かなきゃならんのは大変だろうと思い、ネットで聞いてみたら、一時、この『二簡字』の導入が検討されていた時、その中に「々」も導入しようという話があったが、『二簡字』がポシャって「々」の導入も消えた、との説明でした。「々」だけでも入れればいいのに、と思いました。
興味深い内容を有難うございます。簡体字は、学校でノート取るのに助かります。
1956年漢字簡化方案は、どこで最終決定されたのでしようか?
ちなみに、日本では、内閣が『内閣告示』で出してます。閣議を通すのかわかりません。その後、『訓令』で、行政組織に命じてます。①裁判所や②国会や③地方自治体も、指示に服す法的義務があるのか、よくわかりませんけども。④民間はどのような義務があるのか、わこりません。自主的に従うだけかも。
こちらこそありがとうございます!
漢字簡化方案は「国務院漢字簡化法案審訂委員会」で審議決定され、国務院により、漢字簡化法案を公布したことになっております。
@@kanji-kaisetsu 様
お手数をお掛けしました。有難うございます。国務院は、西欧型の三権分立に当てはめれば、行政府に対応しますけど、しかし、法を策定し、公布までできるのですね。日本でなら、政府(内閣以下)は「法律」を作ることはできず、せいぜい「政令」なわけですけども、中国と日本は、そもそも、国の仕組みが違う訳ですね。尤も、『法』という名称に拘ることが無意味かもしれません。日本では、法令の中で、法律→政令→府令と省令→……という階層の最上位は、国会が制定しますが、中国は、国務院に権限がある訳ですね。
[忌]二簡字打てた!!!!!!!!!!
彐口氵𠂊(漢字)
赢をなぜ簡略化しなかったのか謎です。
赢输など、結構な頻度で使うのに。
私もそう思います。餐とかも簡略化しないのかなぁ。簡体字は増えないのかぁ。
繁体字と旧字体ってほとんど一緒
独裁国家の割には大衆の意見聞くんやな
二簡字って表意文字なのにあそこまで簡略化したら意味不明になったりしないのかな?文脈で変化するから問題なしって判断だったのかな?
表意文字の意味がw
やっぱりアルファベットしか勝たん
青の簡体字、絶対专と混同するやろw
ちょびっと問題 (おまけ編)
◯に入る文字を答えて下さい (簡体字) →「友◯万岁 (オールド・ラング・サイン)」
谊(誼)。
一時期、日本でも「年齢」が「年令」と書かれたり「◯歳」が「◯才」と書かれたりしてだけど、これの影響なのかな?と
音に沿って簡略化するのは表意文字としてどうなの。
ぶっちゃけ日本も音で省略するやり方やってるしな。竊→窃とか
中国語には、ひらがなカタカナがないから、コンピューター・スマホへの入力はどうしているのだろう?日本人がやっている (ローマ字➞)ひらがな➞漢字変換 という手順に相当するものはないのか?と聞いてみたら、発音記号のようなものがあって、それが日本語のひらがなカタカナのような役割で使われているそうで、じゃぁ、その発音記号を、「中国かな」としてしまえばいいのに。その方が「二簡字」の導入なんかよりよさそうだとおもうのだけど、それは日本人の感覚なのだろうか?
北京語には拼音(ピンイン)、台湾では注音(チュウイン)という発音記号がありますが、その他の方言のために形で入力する方式が複数あります。
驚くほど日本の文字に関係がない。
下手に簡略化する悪い慣習が来るのではないか心配。
社会の中で少しずつ変化していくのではなく、トップダウンで「はい次からはこの文字使ってね^^」ってのが実に大陸らしい
ちょっと遡るだけで文献が読めなくなんないのかな
というかそれも狙ってんのか
まんまニュースピークみたい
キ
マ
草書体楷書化は理解できるけど、それ以上はやり過ぎ
簡体字って正直略し方が中途半端だと思う
日本の新字体の方が中途半端じゃないですか?同じ部品でも字によって略されたり略されなかったり、あとから常用漢字に追加された字は旧字体のままだったり。
@@Jumptohistory 日本語の場合はひらがなやカタカナがあるけど、中国語だと簡体字でもまだ画数多い感あるわ