Her response to people calling Achilles or Agamemnon petty or petulant was brilliant! Just like she says, it's easy to say that if you read a plot summary of the book, but once you immerse yourself in the poem, Agamemnon's disrespect of Achilles is monumental, and the readers can't help but be sympathetic to Achilles' frustrations. Just that one response made me think of the poem in a different light, and illuminates Wilson's intelligence!
Wonderful - thank you so much for sharing. It is great to hear Homeric Greek read aloud as it should be! Fascinating insights into this fabulous new translation. Congratulations! Very much looking forward to discussing this with my students.
The works of the great poet Homer are filled with words that not only survive in Albanian but continue to be used. From Homer, you can get not only words but also phrases that possess all the signs of a typical Albanian expression. If someone were to interpret Homer from the Albanian language perspective, much light would be shed on the works of that famous poet. Between Homeric and Albanian sentences, there is a striking resemblance in expression, phraseology, and sentence structure. A study of this nature would help interpret Homer, since the Albanian language is older than that of Greece (Science Magazine 2023), much can be learned about the influence of this [Albanian] on Homeric and later Greek. Title: Unconquerable Albania Author : Christ Anton Lepon Publisher: Chicago, Albanian Liberation Committee, 1944 Zeus was a Pelasgian, not a Helen. The lliad and the Odyssey were oral poems of Pelasgians. The oracle of Zeus, Dodona of Epirus, was the Temple of Pelasgians. After Iliad the language of Gods was Gheg - North Albanian Dialect. (Herodotus)
The questioner says Um constantly and it is annoying as is her rambling approach to questioning. No translation is ever perfect because choices have to be made at every step and these choices will not please everyone. What Dr Wilson has done is to choose one cohesive coherent approach. So by choosing one approach, other approaches are necessarily excluded, and it is a pointless exercise to criticise her for not doing what she did not set out to do. She cannot please everyone in one translation. I have the book and for me she has made the Iliad much more accessible by providing a modern straightforward readable text. Of course other more poetic approaches exist (which I may read for contrast) but that does not negate her achievement.
I am grateful for Ms. Wilson's work. I am stunned she claims that Pope's translation has little to do with the Greek original. That is not a claim that she can defend with compelling evidence because it's not true. I read Ms. Wilson's translation and found it boring.
@@ericjackson-nq4hp it sounds like Wilson’s translation is the only translation you’ve read. Yeah her translation is boring when compared with other translations, specifically Pope’s translation or the Rouse translation. And as for whether English is my second language - I’ve been an American lawyer for 20 years and I’ve tried 70 cases to verdict. Maybe it’s your English that’s basic and maybe that’s why you’re not bored with her translation.
Her response to people calling Achilles or Agamemnon petty or petulant was brilliant! Just like she says, it's easy to say that if you read a plot summary of the book, but once you immerse yourself in the poem, Agamemnon's disrespect of Achilles is monumental, and the readers can't help but be sympathetic to Achilles' frustrations. Just that one response made me think of the poem in a different light, and illuminates Wilson's intelligence!
Wonderful - thank you so much for sharing. It is great to hear Homeric Greek read aloud as it should be! Fascinating insights into this fabulous new translation. Congratulations! Very much looking forward to discussing this with my students.
Amazing. We are so lucky not only to have your translation but all the talks you give to illuminate your translation
Great lecture.
Awesome performance
So refreshing to hear the word 'wrath' pronounced in the English fashion rather than the American.
Fun Fact - every time Homer mention a character putting on armour, that person dies
Virtuoso
After hearing this I'm wandering why she doesn't narrate her own audiobook for her translation lol
2:48 yo wtf 😂😂
😭
😂😂
The works of the great poet Homer are filled with words that not only survive in Albanian but continue to be used. From Homer, you can get not only words but also phrases that possess all the signs of a typical Albanian expression. If someone were to interpret Homer from the Albanian language perspective, much light would be shed on the works of that famous poet. Between Homeric and Albanian sentences, there is a striking resemblance in expression, phraseology, and sentence structure. A study of this nature would help interpret Homer, since the Albanian language is older than that of Greece (Science Magazine 2023), much can be learned about the influence of this [Albanian] on Homeric and later Greek.
Title: Unconquerable Albania
Author : Christ Anton Lepon
Publisher: Chicago, Albanian Liberation Committee, 1944
Zeus was a Pelasgian, not a Helen. The lliad and the Odyssey were oral poems of Pelasgians. The oracle of Zeus, Dodona of Epirus, was the Temple of Pelasgians. After Iliad the language of Gods was Gheg - North Albanian Dialect. (Herodotus)
Creative.
The questioner says Um constantly and it is annoying as is her rambling approach to questioning.
No translation is ever perfect because choices have to be made at every step and these choices will not please everyone. What Dr Wilson has done is to choose one cohesive coherent approach. So by choosing one approach, other approaches are necessarily excluded, and it is a pointless exercise to criticise her for not doing what she did not set out to do. She cannot please everyone in one translation. I have the book and for me she has made the Iliad much more accessible by providing a modern straightforward readable text. Of course other more poetic approaches exist (which I may read for contrast) but that does not negate her achievement.
Yay, the roots of English
Very loud in my earphones.
Emily Wilson is a great translator; but she's no actor. She should not try to make voices. It diverts one's attention.
I really enjoyed her dramatic reading of the poems! She has a powerful voice.
That shit was mental lol
I am grateful for Ms. Wilson's work. I am stunned she claims that Pope's translation has little to do with the Greek original. That is not a claim that she can defend with compelling evidence because it's not true. I read Ms. Wilson's translation and found it boring.
@@ericjackson-nq4hp it sounds like Wilson’s translation is the only translation you’ve read. Yeah her translation is boring when compared with other translations, specifically Pope’s translation or the Rouse translation. And as for whether English is my second language - I’ve been an American lawyer for 20 years and I’ve tried 70 cases to verdict. Maybe it’s your English that’s basic and maybe that’s why you’re not bored with her translation.
***Dr. Wilson. Please recognize ones' titles that they have earned.
@@FaisalSalahuddindenver
Whose translation is the best?
I've seen Lattimore’s translation mentioned...
I love academic lectures, but man, do I hate all of the butt sniffing that goes on before the talk begins.
Overlu dramatic yelling
No discussion of the Iliad is entirely useless, I suppose, but this comes close. Cringe.😕😕
You, on the other hand, are entirely useless.
As much as I adore The Odyssey and The Illad, her presence is kind of boring bith here and at NYPLive