A good technique to learn Tagalog is to be familiarized with the root words and master its tenses...And lastly, talking to the local speakers is the best way to learn the language...Mabuhay!!!!
As a Filipino which I myself is a Tagalog and Bisaya speaker, I realize both certain languages are even very diversed. We Caviteño have our own form of Tagalog in Vocabs, grammar rules, accent, etc. The same thing when I speak in Boholano-Bisaya and Surigaonon-Bisaya.
I worked in Indonesia for a year. It only took me a month to learn and speak Bahasa Indonesia because many words are similar to Tagalog and other Philippine languages such as Bisaya, Ilonggo and Ilocano. The spelling may sometimes be different but sounds almost the same. The main difference between the two languages that I noticed is the sentence structure.
I guess one tip my teacher gave me during our Filipino class, know our root words? Like in he word masuk/pasok. If you know the root, the changes to it (i.e. the conjugations) wont be as confusing. It's also a great tip in learning the tagalog tongue twisters 😂
Nicee happy to see you feeling that way! I hope i can use this platform also to introduce and promote indonesia as well. And learn about other countried as well
I never noticed that our Tagalog is too complicated. in one single root word of the verb can be so overwhelming to the non speaker. Pasok (verb, root word) Enter Papasok (is about to enter) pumapasok (currently entering) pinasok ( entered) ) papasukin (allowing to enter) pumasok (past tense)
@@ytreact the "pick" in "bato bato pick" is from the english word "pick" or "to choose" which is what happens after you make your choice in rock paper scissors -- you choose which hand wins and which hand loses depending on if they went with rock, paper or scissors. i might be wrong about this later part, but the rhythm of the chant "bato bato pick" when playing rock paper scissors comes from the japanese chant "aiko desho" (ai-ko-desho ; bato-bato-pick) when playing their version of rock paper scissors known as janken. in fact the whole chant in japanese is, "aiko desho janken pon!" and us filipinos have bastardized it (because japan invaded us) to "bato bato pick, jack and poy!"
Great vid! Bagus! Galing! Mga is pronounced "manga". It started off as a shortened form of "manga" but became ethe official way to write it somewhere in the past. Same with ng when written by itself. Ng is pronounced as "nang". :) If we look at Proto Malayo Polynesian, the way they spoke (our shared ancestors) was very similar to how Tagalog is spoken today. For example. In PMP= "kumaën aku nu manuk" means "i ate chicken". In modern Tagalog this is nearly the same, "kumain ako ng manok". Whereas in Bahasa ID/Melayu this is "saya/aku makan ayam" Sometimes I wish we had gone ahead with using Bahasa Filipina (a proposed Melayu based Lingua franca) when we gained our independence. We nearly ended up speaking it. If so, we would have no problems understanding each other, because the base language would be the same. But the great thing is at least Wikang Tagalog/Bisaya etc maintains some of the oldest features of Austronesian languages (even though it's too complicated even for us haha), so it's good they are also preserved and maintained too. It's just difficult to speak purely. That's why we mix it with English, which is our other official language, just to soften it :)
You're smart! I love how smart people learn things by actually trying to apply them to try and gauge how much they've understood so far and to see what needs to be improved. ❤️
I learned salamat as more on 'safety' in most parts of the Philippines from a Filipino historian (even though I'm Filipino, I just recently knew this) Maybe we just had to find a tagalog to say thank you in the past. In the mountainous regions, we aren't really connected with the Tagalog (although it's ok since even mountain people live more or less near a river, and basically there are rivers everywhere so..) We have oir own mothertongue, so we learn Filipino at school, but nowadays kids learn both and even english, so, trilingual. Some kids even go beyond to learn korean or chinese, but I'm personally interested with other mothertongues and now Indonesian (bec. of the 'proto' thing). Ps. dapat=dapat, that's the first similarity I learnt aside from 'salamat=selamat'
this is nice hahaha, learbning abt ur mother toung and all this, its also awesome to learn bahasa, and yea hahaha selamat and salamat, when i want to use it first time its kinda weird ahhahaha also abt ingat as well.. lol
Langit is heaven, sky is actually kalangitan, but like you and the "mangkok" story. Kalangitan is too formal for everyday use so we shortened it to "langit". So basically, "langit means two (pretty much the same) things. "Heaven" when talking figuratively and "sky" when talking literally.
If I'm not mistaken, almost if not all Philippine languages are in VSO. We love to say the action in our sentences first before anything else. And just a tip. We pronounce "mga" as "manga" but the first "a" is shorter.
Bulan(Month) is also Buyan in PH (Siargaonon Language), Kucing (Kuting) is used in PH (Siargaonon) Kuting (Young Cat) while the adult cat is Miya in PH (Siargaonon)
So the goal is, to sound casual, you have to start almost if not all of your sentences with a verb or a predicate. You can use the SVO, however, if you want to sound formal OR if you are narrating. But you don't have to use SVO all the time because it would sound weird. It would sound like this in English if you spam it. "He is playing. Afterwards, he got tired. He then went back indoors. He drank water and stayed in the couch to dry off his sweat. He fell asleep."
Stumbled upon this video hahahaha it's so nice to see the difference between the two languages. Tagalog is surely a difficult language -even for myself as a Filipino. I remembered our subject in school where we were formally taught about the conjugations, affixes, syntaxes and such. And just wanna share that we also have learned Bahasa Indonesia in uni as our foreign language (though i can't quite remember some things that I had learned😅it puzzled me how i passed)
Hahahaha yess so truu. Btw ita nice to see bahasa indonesia is taught in philiphines uni.. cooll haha. Maybe daily conversation like, halo apa kabar? Hello, how are you.. Or lagi makan apa? What are you eatimg, is taught? Hahaha btw great to learn multi languages..
Yes. Some of our professors have studied or had been to Indonesia for their masters or to present their thesis that is why Bahasa Indonesia were taught as our Foreign language course. I recall we had learned vocabularies, introduction, basic greetings and also the parts of speech. We had tried translating some songs and one of our project was a simple musical performances with it.
@@ytreact Filipino: Anak Indonesian: Anak Javanese: Arek Filipino: Bata Sundanese: Budak (in Indonesia, Budak means Slave, while in Malay Budak means Child) Javanese: Bocah
Lol it's still the same. Both "bata" and "anak" mean "child". Bata - in terms of age Anak - in terms of bloodline But at the end of the day, they still can be interchanged.
Tagalog words are base from how you pronounce it but there are other dialect who pronounced the same in Indonesia though the spelling had been standardized they still pronounce it the old Indonesian way rhus creating confusion on how words should be spelled because there are places who pronounce it soft 9e, o) while others pronounce it hard (1, u) while Tagalog is usually neutral.
I remember when I was in my first high school we studied that kind of Filipino words arranging Filipino sentence by using VSO and some of my classmates got many mistakes I just can't
im Filipino aside from Tagalog and English dialect, we have also Kapampangan dialect...we use 'api' for fire and 'babi' for pork or pig too..in our province we kapampangan are known for having hard time pronouncing words with letter 'H'..so the word Hangin (tagalog) is being pronounced as "Angin". (kapampangan)..so similar right..hahaha
Sekolah came from the Portuguese word escola, whereas eskwela came from the Spanish word escuela. The proper Tagalog or Filipino word for school is Paaralan.
TAGALOG is more complicated. Mga nangangailangan Nangangailangan Nanginginain Mangangaso Nangangaso Nakikikain Nakakain Nakain Pinagpapasok Pumapasok Papasok Pumasok Pinasok Pasok Tagalog and Bahasa Indonesia have so many similarities, but, Tagalog is still different to Malay languages.
I never heard of native Filipino speakers say “sinasalamatan kita ng marami” it sounds awkward, instead we say nagpapasalamat ako sayo ng marami or pinapasalamatan kita ng marami but this phrase can only be found in books
28:43 Wow you imnediately get it... Good Job! The similarity of english "ed"of past tense and "ing" whose just taking an action in the reapeating word with different meaning in filipino.
i can say its much similar in our dialect Kapampangan..just like the words Bulan (month or moon), Enam to us is Anam (six) much close right, Lima (five), Minum (drink)..all of these are Kapampangan words too...i notice you call cat as "Kucing" here we call a small cat as "Kuting" very close too.. :)
Btw, knowing some of the vocabulary already puts you at a great advantage since most Filipino sentences revolve around context. There are not much ambiguities in the Filipino language so when certain words sound familiar to you, you might catch the context quite easily. Lastly, the Filipino language is hard on paper. Even us Filipinos fail our own language's subject at school, but most of us aren't really that obsessed with grammar in our daily conversations (grammar nazis are frowned upon! Lol) The secret to really learning our language is by ear :) you will learn our language much faster by trying to speak with the locals in small, daily steps. Some foreigners here especially the English-speakers even learn quite well, how much more with our Austronesian-speaking cousins? :) So yeah, the secret most people aren't mentioning is that the Filipino language is learned best by actually speaking it with the locals and everything just falls into place.
the right translation or another way to say my child likes cats in tagalog should be ( anak ko gusto sa mga pusa) thats how i would say that ... not mahilig one.. thats to long..
We say "bato bato pik" cause if you can see/observe before we start that game, rock came first. I mean we form are hands like this ✊ ✊ before we throw..then we say "pik" which means pick in english so the moment you hear the word pik, you need to show your handform already so "rock, paper, scissor" game is not really the name of it in 🇵🇭 but how we start the game itself that's where we get the game's name..haha
Ooo so the name is not defining the game itself then. Because in english and indonesian we say it batu gunting kertas or rock paper scissors. Like the literral definition of it
This is because of the influence that is establish before the spanish colonization The Philippines is not whole as a nation or united country and have lots of kings having their own kingdom . The area is diverse and in constant fight in border lands. the religion is more towards on Arab Islam in more than 50% of the population but also with a strong belief of supernatural and everything around them have spirit
THERE IS ACTUALLY LANGUAGE IN THE PHILIPPINES THAT'S MORE SIMILAR TO INDONESIA'S, IT'S "KAPAMPANGAN." WE DON'T USE H SO WE JUST SAY "ANGIN". AND API IS FIRE TOO. WE USE “DUMINGGU" FOR SUNDAY, "MINUM" TOO.
The funny thing is that oxford dictionary is adapting to filipino words as it inlisted some filipino word in the book just like estafa,bahala,balikbayan,tnt and many more...before filipinos adapting to english now its the other way around
My child likes cats. It can also be written like this " Ang Anak Ko ay Mahilig sa mga pusa.' This one I think is a bit similar to Indonesian sentence structure.
@@ytreact Also tip. Tagalog does not have a sentence structure in using the language. That guy who said to you Ako'y lubus na nagpapasalamat. I can change the structure of the sentence but it will still mean the same. "Nagpapasalamat ako ng lubus" "Lubus ako nag papa salamat" "Ako ay nagpapasalamat ng lubus" This might have a different structure but they mean the same thing.
Fun fact: English- moon Filipino languages Tagalog- buwan Bisaya- bulan Hiligaynon- bulan Bicol- bulan Ilokano- bulan Kiniray-a - bulan Salamat- or "thank you"used by present filipinos to thanks. And maybe thats a part of life. But the word Salamat is not only means "thank you" SALAMAT used by filipinos in the past when the time of raja, datu and lakan they used Salamat for Greetings to thanks to respect. And the Salamat is the combination of Selamat in malay Ingat or take care
@@missplainjane3905 hahaha .. FYI Salamat is not only "thank you" because there are many meaning of Salamat in the Past... Example : take care Good or nice or okay safe thank you give a respect and bless take note salamat is old malay word
hello. Bisaya speaker here from Philippines. I just want to mention the fact that the way we Bisaya speakers construct our sentences is closer to Bahasa Indonesia compared to Tagalog. Tagalog speaker conjugate their verbs by inserting certain words or letters at the beginning or ending or middle of the verb but we Bisaya speakers do not do this. We usually use a word that signifies the tense (like gi, na, ma, mu, ga) before we introduce the verb. Very close to Bahasa Indonesia.
"Bato, bato, pick" do not literally translate to "rock, paper, scissors" we say that because of how we play RPS. In the Philippines, we do not give our "pick" right away like in other countries, we fake it twice before giving our final pick and we always use "rock" to fake our pick thus "Bato, bato (and then) pick". Did you somehow get the gist of it?
I tell you Filipino language is very diverse as it is composed of a lot of languages. Studying Tagalog is difficult because there a lot of vocabs that are considered as too formal or too deep to comprehend.
You don't say "ako maraming salamat". Just say "maraming salamat" or "salamat". "Maraming salamat" is "thank you very much" in english (formal). While "salamat" is "thank you" (informal).
Actually, tagalog is our national language. You can find a lot of similar words in our native dialect other than tagalog. Ex. manok, payong, sapatos, nangis (iyak in tagalog) mangan and more...
Selamat as it is stated in the vid in congratulating. So selamat ulang tahun is basically happy birthday. But if you translate it dirrectly it will be wieird. Selamat is congratulation ulang (repeat) tahun (year) so it is congratulation repeat year. Hahahaha so it is not translated directly But we know that ulang tahun means a day that is like repeating, when you was just born right (celebrate a birth date you basically repeat that date again) that is concept behind it I hope i can explain to you clearly ahhahaha
It's also hard to make research papers out of Tagalog because it tends to be too long, but what I like about it is that reading it exercises something similar to english or spanish or even malay (austronesian). It has beautiful words that says more than an english word. Do you have writing systems as well? Or is it hard to make a research paper out of your language or is it just that research itself is hard to make?😅 If covid didn't happen, I could've learned Tagalog research by now, but our teachers in Filipino are old and we learn more from them face-to-face bec it makes the long sentence copying really short. And sadly, there are more english teachers than fil. teachers, but I like Filipino language teachers more bec. they're not so strict in grammars like English teachers are. And, do you have 'beki' or gay words as well? lol😅
Bulan in Indonesia is the same with the ilocano language in the Philippines... Bulan is month/moon in Indonesia Bulan is also month/moon in ilocano (philippine language)
Very interesting commentary. 😃 The first time i watched his explanation on indonesian and tagalog, i wondered what an indonesian speaker would say. And this answered my questions! Thanks! Oh, and funnily enough, the sentence "Anakku suka kuching," suka in tagalog can either mean vinegar or the verb to vomit depending on the aspirations on 'ka'. Then in a different dialect aside from Tagalog, kitten is kutsing (pronounced kutching). 😃 Isnt language amazing?
Yes, Indoensian grammar is that of a regional lingua franca and therefore has been simplified. Tagalog has not been so cosmopolitan and more "natural" in its complexity. Indonesian/Malay can be as simple as Chinese, and lots of Chinese over the centuries have used this simplified Indonesian/Malay.
"Kasi aku satu mankuk dong" As a Cebuano, the only word that has no translation FOR ME that is the word "Satu", but it's kinda sounded like "Sa-ato" in Visayan, means "Ours". Bato is a two word meaning with the same spelling Bato = Stone Bato = Throw
Pinasukan, papasukan, pinapasukan, papasok-pasok, pasok na pasok. Tagalog) Filipino is really a hard language. That's why we in visayas area we're not using tagalog in everyday life unless there is people from manila and sorroundings we are talking to. Tagalog is just we see on tv, news media and social media 😅
@@cholodelatorre2275 Even Cebuano has a lot of suffixes. Here are some that I listed: root word: "sulod" (enter or fill/pack) mingsulod (entered) musulod (will enter) sudlanan (container) surudlan (also container) sulod-sulod (pretending to enter or not to serious/convicted to enter) masulod (to enter) masudlan (will have entered) sudlunon (a place to be entered) gisulod (was entered) gisudlan (was packed/loaded/filled) sinudlan (packed/loaded/filled) gipasulod (was asked to enter) gipasudlan (was asked to fill the container) ginasudlan (is being entered) ginasudlan (is being filled) ginapasudlan (is being asked to be entered) ginapasudlan (is being asked to be filled) pangsulod (for indoors) ipasulod (asked to enter) nasudlan (was being entered) nasudlan (was being filled) sinudlan (the container that was filled) masudlan (will be entered) masudlan (will be filled) mapasudlan (can be entered) mapasudlan (can be filled) pagkasulod (how it entered) pagkasulod (how it filled the container) gasulod (is entering) and MANY more with other regional variations of affixes
A good technique to learn Tagalog is to be familiarized with the root words and master its tenses...And lastly, talking to the local speakers is the best way to learn the language...Mabuhay!!!!
Thanks for the tips!
As a Filipino which I myself is a Tagalog and Bisaya speaker, I realize both certain languages are even very diversed. We Caviteño have our own form of Tagalog in Vocabs, grammar rules, accent, etc. The same thing when I speak in Boholano-Bisaya and Surigaonon-Bisaya.
I worked in Indonesia for a year. It only took me a month to learn and speak Bahasa Indonesia because many words are similar to Tagalog and other Philippine languages such as Bisaya, Ilonggo and Ilocano. The spelling may sometimes be different but sounds almost the same. The main difference between the two languages that I noticed is the sentence structure.
yess so truu bener banget hahaha, nicee where do u stay while working here?
I stayed in Bali and Flores.
woww both are gret places, i actually have never been to flores but i heard it is nice..
@@serigalakotabaru9981
Still different and not mutually intelligible.
I guess one tip my teacher gave me during our Filipino class, know our root words? Like in he word masuk/pasok. If you know the root, the changes to it (i.e. the conjugations) wont be as confusing.
It's also a great tip in learning the tagalog tongue twisters 😂
nice tips maybe i will react more to videos like this so that i can learn more hahaha
this reaction is very interesting having you explaining indonesian to us
Nicee happy to see you feeling that way! I hope i can use this platform also to introduce and promote indonesia as well. And learn about other countried as well
I never noticed that our Tagalog is too complicated. in one single root word of the verb can be so overwhelming to the non speaker.
Pasok (verb, root word) Enter
Papasok (is about to enter)
pumapasok (currently entering)
pinasok ( entered) )
papasukin (allowing to enter)
pumasok (past tense)
“Scissors” is actually Gunting in Tagalog. The literal translation for bato bato pik is Rock Rock Pick lol
That is why i said i am confuse with rock paper scissors is bato bato pik.
@@ytreact the "pick" in "bato bato pick" is from the english word "pick" or "to choose" which is what happens after you make your choice in rock paper scissors -- you choose which hand wins and which hand loses depending on if they went with rock, paper or scissors.
i might be wrong about this later part, but the rhythm of the chant "bato bato pick" when playing rock paper scissors comes from the japanese chant "aiko desho" (ai-ko-desho ; bato-bato-pick) when playing their version of rock paper scissors known as janken. in fact the whole chant in japanese is, "aiko desho janken pon!" and us filipinos have bastardized it (because japan invaded us) to "bato bato pick, jack and poy!"
Our brothers in the south.indonesia
We love u guys.frm phils.
love you mahal kita po from indonesia
Great vid! Bagus! Galing!
Mga is pronounced "manga". It started off as a shortened form of "manga" but became ethe official way to write it somewhere in the past.
Same with ng when written by itself. Ng is pronounced as "nang". :)
If we look at Proto Malayo Polynesian, the way they spoke (our shared ancestors) was very similar to how Tagalog is spoken today. For example. In PMP=
"kumaën aku nu manuk" means "i ate chicken".
In modern Tagalog this is nearly the same,
"kumain ako ng manok".
Whereas in Bahasa ID/Melayu this is "saya/aku makan ayam"
Sometimes I wish we had gone ahead with using Bahasa Filipina (a proposed Melayu based Lingua franca) when we gained our independence. We nearly ended up speaking it. If so, we would have no problems understanding each other, because the base language would be the same. But the great thing is at least Wikang Tagalog/Bisaya etc maintains some of the oldest features of Austronesian languages (even though it's too complicated even for us haha), so it's good they are also preserved and maintained too. It's just difficult to speak purely. That's why we mix it with English, which is our other official language, just to soften it :)
👍👍👍 nicee. Thanks for the explanationn 🙏🙏
You're smart! I love how smart people learn things by actually trying to apply them to try and gauge how much they've understood so far and to see what needs to be improved. ❤️
thankyouuu
I learned salamat as more on 'safety' in most parts of the Philippines from a Filipino historian (even though I'm Filipino, I just recently knew this) Maybe we just had to find a tagalog to say thank you in the past. In the mountainous regions, we aren't really connected with the Tagalog (although it's ok since even mountain people live more or less near a river, and basically there are rivers everywhere so..) We have oir own mothertongue, so we learn Filipino at school, but nowadays kids learn both and even english, so, trilingual. Some kids even go beyond to learn korean or chinese, but I'm personally interested with other mothertongues and now Indonesian (bec. of the 'proto' thing). Ps. dapat=dapat, that's the first similarity I learnt aside from 'salamat=selamat'
what's funny though is that 'ingat' = stay safe, we usually use it as a goodbye message like you did in the last part🤗
this is nice hahaha, learbning abt ur mother toung and all this, its also awesome to learn bahasa, and yea hahaha selamat and salamat, when i want to use it first time its kinda weird ahhahaha also abt ingat as well.. lol
@@abbiejoyguabna5320
Both words are different including meaning.
mindanao and visayas region also using dong addressing a man
I am currently studying Indonesian in Duolingo at its really fun for me because there are a lots of similarities!!
yupp rightt wkwkkwk there r lots of words that r rlly simillar
And differences too.
Langit is heaven, sky is actually kalangitan, but like you and the "mangkok" story. Kalangitan is too formal for everyday use so we shortened it to "langit". So basically, "langit means two (pretty much the same) things. "Heaven" when talking figuratively and "sky" when talking literally.
Kalangitan for heaven as depicted in bible...like " Sanlibutan" for world.
Simply "langit" for sky, and "daigdig or mundo" commonly for world.
I just realized Filipino SVO only use when narrating. In normal convo we always use VSO
👍👍🤣🤣
yes we used vso to shorten long formal grammar sentences🤣😂
If I'm not mistaken, almost if not all Philippine languages are in VSO. We love to say the action in our sentences first before anything else.
And just a tip. We pronounce "mga" as "manga" but the first "a" is shorter.
24:33 we do repetition of words but it will mean very. For example pandak (pendek in Indonesian) becomes pandak-pandak to mean very short
Bulan(Month) is also used by BIsaya people in PH. Kucing in tagalog is Kuting (young cat), Pusa (adult cat)
nicee, another new set of vocabs
Bulan(Month) is also Buyan in PH (Siargaonon Language), Kucing (Kuting) is used in PH (Siargaonon) Kuting (Young Cat) while the adult cat is Miya in PH (Siargaonon)
So the goal is, to sound casual, you have to start almost if not all of your sentences with a verb or a predicate. You can use the SVO, however, if you want to sound formal OR if you are narrating. But you don't have to use SVO all the time because it would sound weird. It would sound like this in English if you spam it.
"He is playing. Afterwards, he got tired. He then went back indoors. He drank water and stayed in the couch to dry off his sweat. He fell asleep."
Stumbled upon this video hahahaha it's so nice to see the difference between the two languages. Tagalog is surely a difficult language -even for myself as a Filipino. I remembered our subject in school where we were formally taught about the conjugations, affixes, syntaxes and such. And just wanna share that we also have learned Bahasa Indonesia in uni as our foreign language (though i can't quite remember some things that I had learned😅it puzzled me how i passed)
Hahahaha yess so truu. Btw ita nice to see bahasa indonesia is taught in philiphines uni.. cooll haha. Maybe daily conversation like, halo apa kabar? Hello, how are you.. Or lagi makan apa? What are you eatimg, is taught? Hahaha btw great to learn multi languages..
For me tagalog is hard hahaha, like some vocabs are the simmillar but when it comes to semtences that is a whole different thing
Yes. Some of our professors have studied or had been to Indonesia for their masters or to present their thesis that is why Bahasa Indonesia were taught as our Foreign language course. I recall we had learned vocabularies, introduction, basic greetings and also the parts of speech. We had tried translating some songs and one of our project was a simple musical performances with it.
In Filipino, "anak" actually means son or daughter; and child is "bata"
Ooo thanks for the explanation
@@ytreact
Filipino: Anak
Indonesian: Anak
Javanese: Arek
Filipino: Bata
Sundanese: Budak (in Indonesia, Budak means Slave, while in Malay Budak means Child)
Javanese: Bocah
Lol it's still the same. Both "bata" and "anak" mean "child".
Bata - in terms of age
Anak - in terms of bloodline
But at the end of the day, they still can be interchanged.
@@mountainrock7682
Different terms.
@@harrisdarmawan2535
Loanwords but still different languages.
The fact that our language (Tagalog) is the world's second most difficult language after Mandarin😅
Yeahh hahaha lots of words, phrases and variationss
No way. lol
lol no
Tagalog words are base from how you pronounce it but there are other dialect who pronounced the same in Indonesia though the spelling had been standardized they still pronounce it the old Indonesian way rhus creating confusion on how words should be spelled because there are places who pronounce it soft 9e, o) while others pronounce it hard (1, u) while Tagalog is usually neutral.
I remember when I was in my first high school we studied that kind of Filipino words arranging Filipino sentence by using VSO and some of my classmates got many mistakes I just can't
hahahaha niceee
im Filipino aside from Tagalog and English dialect, we have also Kapampangan dialect...we use 'api' for fire and 'babi' for pork or pig too..in our province we kapampangan are known for having hard time pronouncing words with letter 'H'..so the word Hangin (tagalog) is being pronounced as "Angin". (kapampangan)..so similar right..hahaha
niceee thx salamat for the info ;)
Dialect of what Language
Loanwords
Sekolah came from the Portuguese word escola, whereas eskwela came from the Spanish word escuela. The proper Tagalog or Filipino word for school is Paaralan.
Yep, yep, yep. The guy in the video he reacted to must have forgotten it.
Langit is correct its sky
"Tingnan mo 'yung langit oh!"
(Hey look at the sky!)
thankss
TAGALOG is more complicated.
Mga nangangailangan
Nangangailangan
Nanginginain
Mangangaso
Nangangaso
Nakikikain
Nakakain
Nakain
Pinagpapasok
Pumapasok
Papasok
Pumasok
Pinasok
Pasok
Tagalog and Bahasa Indonesia have so many similarities, but, Tagalog is still different to Malay languages.
You didn't include the coup de grace: NAKAKAPAGPABAGABAG.
Nice content! “I thank you so much.” is “Sinasalamat kita ng marami.” ☺️
👍👍
i got to learn alot about indonesian with this video too man, nice.
Nicee 👍😃
I never heard of native Filipino speakers say “sinasalamatan kita ng marami” it sounds awkward, instead we say nagpapasalamat ako sayo ng marami or pinapasalamatan kita ng marami but this phrase can only be found in books
28:43 Wow you imnediately get it... Good Job! The similarity of english "ed"of past tense and "ing" whose just taking an action in the reapeating word with different meaning in filipino.
i can say its much similar in our dialect Kapampangan..just like the words Bulan (month or moon), Enam to us is Anam (six) much close right, Lima (five), Minum (drink)..all of these are Kapampangan words too...i notice you call cat as "Kucing" here we call a small cat as "Kuting" very close too.. :)
woww yeahh those words are really close with indonesian language :)
Btw, knowing some of the vocabulary already puts you at a great advantage since most Filipino sentences revolve around context. There are not much ambiguities in the Filipino language so when certain words sound familiar to you, you might catch the context quite easily.
Lastly, the Filipino language is hard on paper. Even us Filipinos fail our own language's subject at school, but most of us aren't really that obsessed with grammar in our daily conversations (grammar nazis are frowned upon! Lol) The secret to really learning our language is by ear :) you will learn our language much faster by trying to speak with the locals in small, daily steps. Some foreigners here especially the English-speakers even learn quite well, how much more with our Austronesian-speaking cousins? :)
So yeah, the secret most people aren't mentioning is that the Filipino language is learned best by actually speaking it with the locals and everything just falls into place.
the right translation or another way to say my child likes cats in tagalog should be ( anak ko gusto sa mga pusa) thats how i would say that ... not mahilig one.. thats to long..
Oh my gosh! Yes! Me too. I get tripped up by conjugations 😅
Same!! ahahha
We say "bato bato pik" cause if you can see/observe before we start that game, rock came first. I mean we form are hands like this ✊ ✊ before we throw..then we say "pik" which means pick in english so the moment you hear the word pik, you need to show your handform already so "rock, paper, scissor" game is not really the name of it in 🇵🇭 but how we start the game itself that's where we get the game's name..haha
Ooo so the name is not defining the game itself then. Because in english and indonesian we say it batu gunting kertas or rock paper scissors. Like the literral definition of it
Exactly po..
This is because of the influence that is establish before the spanish colonization
The Philippines is not whole as a nation or united country and have lots of kings having their own kingdom .
The area is diverse and in constant fight in border lands. the religion is more towards on Arab Islam in more than 50% of the population but also with a strong belief of supernatural and everything around them have spirit
thanks for the info :)
And the majority of your country is mostly christian.
Kuting in Tagalog is kitten. You can also say "(Ang )anak ko mahilig sa pusa/kuting."
THERE IS ACTUALLY LANGUAGE IN THE PHILIPPINES THAT'S MORE SIMILAR TO INDONESIA'S, IT'S "KAPAMPANGAN." WE DON'T USE H SO WE JUST SAY "ANGIN". AND API IS FIRE TOO. WE USE “DUMINGGU" FOR SUNDAY, "MINUM" TOO.
woww nicee, it is exactly like Indonesian.. Except, we say minggu instead of duminggu.. nicee thx for the new knowledge
Rice is also Nasi in kapangpangan.
@@moymoythehappymonkey3155 yep
But not the whole language.
@@missplainjane3905 yeah literally no one said that
In other Philippine dialects/languages the spelling and pronunciation is similar to Bahasa
We have
Magbasa-to read
Bumasa
Binasa
Nagbabasa
Nagbasa
Nabasa
Binabasa
Babasahin
Kakabasa
Magbabasa
Why so complicated...and changed every words
@@jaenuri3161
Cause it would also make sense.
if I'm not mistaken, there are 120 languages or more than that are actually spoken in the entire Philippines.
The funny thing is that oxford dictionary is adapting to filipino words as it inlisted some filipino word in the book just like estafa,bahala,balikbayan,tnt and many more...before filipinos adapting to english now its the other way around
🤣🤣👍👍🔥
ITS NOT TAG A LOG
ITS TAGA ---LOG
the A on the GA is the long A
thx for the correction :)
Aku sangat ingin bisa berbahasa indonesia dengan lancar. dari Filipina wk
lets do it, i also want to learn filipino language as well.. asekk bljr bahas indo hahhaa
suka in Tagalog means two things: Vinegar which is from Sanskrit word Cukra; the other means vomit
My child likes cats.
It can also be written like this " Ang Anak Ko ay Mahilig sa mga pusa.'
This one I think is a bit similar to Indonesian sentence structure.
Yup like the one shown in the video
Still different.
"I thank you so much" in tagalog is " Akoy lubos na nagpapasalamat sayo."
Omg so long ahahhahaha need to memorize that lol
@@ytreact Also tip. Tagalog does not have a sentence structure in using the language. That guy who said to you Ako'y lubus na nagpapasalamat. I can change the structure of the sentence but it will still mean the same.
"Nagpapasalamat ako ng lubus"
"Lubus ako nag papa salamat"
"Ako ay nagpapasalamat ng lubus"
This might have a different structure but they mean the same thing.
In Cebuano, we will say "salamat kaayo nimo" or "daghang salamat nimo", both mean the same
it's only MARAMING SALAMAT PO
I (AKO) is not written because it's very obvious that you make thanks to the listener
E is also pronounce as 'Eu' in some parts of the Philippines same in Indonesian
Depends on which one.
bili/ bili means BUY. bibili is TO BUY. binili is being BOUGHT. bumili is SOMEONE's BOUGHT
Fun fact: English- moon
Filipino languages
Tagalog- buwan
Bisaya- bulan
Hiligaynon- bulan
Bicol- bulan
Ilokano- bulan
Kiniray-a - bulan
Salamat- or "thank you"used by present filipinos to thanks. And maybe thats a part of life.
But the word Salamat is not only means "thank you"
SALAMAT used by filipinos in the past when the time of raja, datu and lakan they used Salamat for Greetings to thanks to respect.
And the Salamat is the combination of Selamat in malay
Ingat or take care
yeahhh there are lots of words with similar meaning ahhahah thats dope!
Selamat is safe, not the same.
@@missplainjane3905 hahaha .. FYI Salamat is not only "thank you"
because there are many meaning of Salamat in the Past...
Example :
take care
Good or nice or okay
safe
thank you
give a respect
and
bless
take note salamat is old malay word
@@GabrielGomez-cb3wi
I'm talking about selamat not salamat, hence it's different.
kucing/ kuting- a kitten (baby cat) here in PH. suka/ suka (vinegar or vomit). mga- should be read as ma-nga
The same word but different in meaning and pronunciation
hello. Bisaya speaker here from Philippines. I just want to mention the fact that the way we Bisaya speakers construct our sentences is closer to Bahasa Indonesia compared to Tagalog. Tagalog speaker conjugate their verbs by inserting certain words or letters at the beginning or ending or middle of the verb but we Bisaya speakers do not do this. We usually use a word that signifies the tense (like gi, na, ma, mu, ga) before we introduce the verb. Very close to Bahasa Indonesia.
Don't think it's exactly close.
Batu bato pick means your hand will be in rock gesture and pick is not scissors it means pick any of the 3 rock, paper and scissors
Tungkol Dalawang Wika : Ang Pilipino Ay Mag-Branded/Mag-Pagalan Tagalog,At Bahasa Indonesia Ay Mag-Branded/Mag-Pagalan Wikang Malayu.
baca/ basa means READ or WET in PH. baca/baka means COW or MAYBE
"Bato, bato, pick" do not literally translate to "rock, paper, scissors" we say that because of how we play RPS. In the Philippines, we do not give our "pick" right away like in other countries, we fake it twice before giving our final pick and we always use "rock" to fake our pick thus "Bato, bato (and then) pick". Did you somehow get the gist of it?
bahasa indonesia ,is a 50 percent mix of ilocano and tagalog which is both dialect in the philippines.
You can also say it: "anak ko mahilig sa kuting", which is closer to "child my like cat or anakku suka kucing"
Doesn't go for other sentences.
Great video buddy, good job 👍
Thanks 👍 glad you enjoyed the video!
nagpapaSALAMAT po AKO ng MARAMI
Educational😊👍
Agreed
This is really interesting.
Thankss i will do much more, just request it
Both Indonesian and Malay have about 90 % loan words and have only retained 10% of their native vocabulary
I tell you Filipino language is very diverse as it is composed of a lot of languages. Studying Tagalog is difficult because there a lot of vocabs that are considered as too formal or too deep to comprehend.
yess totally agree
Your language is an official language by itself.
You don't say "ako maraming salamat". Just say "maraming salamat" or "salamat". "Maraming salamat" is "thank you very much" in english (formal). While "salamat" is "thank you" (informal).
Actually, tagalog is our national language. You can find a lot of similar words in our native dialect other than tagalog. Ex. manok, payong, sapatos, nangis (iyak in tagalog) mangan and more...
thx for the info po :)
Not nangis.
Tangis, tawar, bayar, tagalog yan. Calabarzon
babi is used in Kapampangan language in the Philippines
I remember selamat when my Indonesian friend greeted me on my bday.. also this word. " ulang/tahun." What that's mean??
Selamat as it is stated in the vid in congratulating. So selamat ulang tahun is basically happy birthday.
But if you translate it dirrectly it will be wieird. Selamat is congratulation ulang (repeat) tahun (year) so it is congratulation repeat year. Hahahaha so it is not translated directly
But we know that ulang tahun means a day that is like repeating, when you was just born right (celebrate a birth date you basically repeat that date again) that is concept behind it
I hope i can explain to you clearly ahhahaha
@@ytreact ohh ok... thanks a lot^^ omg I miss that friend...we dont have communication this days.
At first I thought ulang tahun sounds like ilang taon in tagalog which means how old hehe
Hahhaha yup its sound simillar tho. But tahun itself is year, so its not completely wrong as well
@@ytreact year on Filipino is Taon... So it's Tahun =Taon
It's also hard to make research papers out of Tagalog because it tends to be too long, but what I like about it is that reading it exercises something similar to english or spanish or even malay (austronesian). It has beautiful words that says more than an english word. Do you have writing systems as well? Or is it hard to make a research paper out of your language or is it just that research itself is hard to make?😅 If covid didn't happen, I could've learned Tagalog research by now, but our teachers in Filipino are old and we learn more from them face-to-face bec it makes the long sentence copying really short. And sadly, there are more english teachers than fil. teachers, but I like Filipino language teachers more bec. they're not so strict in grammars like English teachers are. And, do you have 'beki' or gay words as well? lol😅
ooo thx for the story it real cool to know more abt school life there, btw what do u mean abt the last sentence? i dont quite get it
Different language
Tip: pronouncing "mga" is quite confusing since it dosent pronounce by its spelling. We pronounce it as "manga"(soft /ng/).
In Tagalog we don't use the letter "J, Q, C, X, V and Z"
Nice thx for the info :)
true btw we dont rlly pronounce the word f we would pronounce it as p :D
Tagalog verb aspect conjugations has nothing to do with English verb tense conjugations
and also mga is pronounced (MANGA)
Bulan in Indonesia is the same with the ilocano language in the Philippines...
Bulan is month/moon in Indonesia
Bulan is also month/moon in ilocano (philippine language)
yupss that is why we are like brothers and sisters
@@ytreact yeah that's why and I'm proud of it 😊
@@ytreact
Still far from it.
Same also in HILIGAYNON.
@@serenedepette8177
Loanewords
Very interesting commentary. 😃 The first time i watched his explanation on indonesian and tagalog, i wondered what an indonesian speaker would say.
And this answered my questions! Thanks!
Oh, and funnily enough, the sentence
"Anakku suka kuching," suka in tagalog can either mean vinegar or the verb to vomit depending on the aspirations on 'ka'. Then in a different dialect aside from Tagalog, kitten is kutsing (pronounced kutching). 😃 Isnt language amazing?
Yeahh so funny and like somewhat similar between Indonesian and Phil hahahaha Glad you enjoyed it!
Vinegar in Indonesia is "Cuka"...
@@ytreact
Also different
@@jaenuri3161
Vomit vinegar
Bato-bato pick - it's a Filipino (game) that is similar to the English Rock paper and scissor.
This is the short version of Jack en Poy.
👍👍
Cinta - Indonesian / Sinta - Filipino
Ta-ga-log not tagàlog
Tagalog means taga-ilog or "from the river"
thx for the input, appreciated it :)
You always say, Ok ok nice. No offense intended, I just noticed. 😆
All good hahahaha nice ur paying much attention to my vid then thxx mate
I want to learn Bahasa Indonesia!
Nicee, maybe i need to make a content abt bahasa indonesia?? Hahaa
You should react to some bisaya words.
can you recommend any video?
@@ytreact ruclips.net/video/VASqe91FHkQ/видео.html
Here is some videos. I hope you can react to it.
"Anakku Suka Kucing" in Tagalog it means (My Child vomit a kitten) 😅. Suka means vomit, but it can also means vinegar.
In Indonesia vinegar is Cuka
@@Leonardojohanis
Vomit out the vinegar.
itu/ ito means THIS in PH
Suka is Vinegar(sukà) or Vomit(sú·ka) in PH
So its basically the same thing?
@@ytreact Same word but different intonation.
@@ytreact Suka in PH is Cuka in ID
@@harrisdarmawan2535
Muntah cuka
19:57 mga is pronounced ma-nga
If I'm right it is easier for Filipinos to learn Indonesian Language, than Indonesian to Tagalog
maybee hahaa
Yes, Indoensian grammar is that of a regional lingua franca and therefore has been simplified. Tagalog has not been so cosmopolitan and more "natural" in its complexity. Indonesian/Malay can be as simple as Chinese, and lots of Chinese over the centuries have used this simplified Indonesian/Malay.
@@AXimab
Chinese is more complex.
I in the sentece ... i am beautiful.... ako ay maganda...
Pasok pumasok papasok pumapasok pinasok
"Kasi aku satu mankuk dong" As a Cebuano, the only word that has no translation FOR ME that is the word "Satu", but it's kinda sounded like "Sa-ato" in Visayan, means "Ours".
Bato is a two word meaning with the same spelling
Bato = Stone
Bato = Throw
Satu sounds like sayo in waray which is "one"
Satu means one in Malay/Indonesian
@@markjosephbacho5652
It doesn't
Same word but different in meaning
This one pronounce as"
Mga = ma nga
🙏🙏🙏
Indonesian has more similarities to kapampangan a province in the Philippines, babi angin buaya and more than tagalog
nicee thx for the insightss :)) really fun to learn and see this simillarities
Tagalog or Filipino Language is very hard to learn
Pasok, papasok, papasukin, pinapapasok, pinapasok, pumasok, pumapasok, there are lots.
yess hahahaa
Pinasukan, papasukan, pinapasukan, papasok-pasok, pasok na pasok. Tagalog) Filipino is really a hard language. That's why we in visayas area we're not using tagalog in everyday life unless there is people from manila and sorroundings we are talking to. Tagalog is just we see on tv, news media and social media 😅
@@cholodelatorre2275 🤣🤣🤣🤣🤣 nakakatawa nga, filipino language sounds easy because we are monotone but hard to understand.
@@cholodelatorre2275 Even Cebuano has a lot of suffixes.
Here are some that I listed:
root word: "sulod" (enter or fill/pack)
mingsulod (entered)
musulod (will enter)
sudlanan (container)
surudlan (also container)
sulod-sulod (pretending to enter or not to serious/convicted to enter)
masulod (to enter)
masudlan (will have entered)
sudlunon (a place to be entered)
gisulod (was entered)
gisudlan (was packed/loaded/filled)
sinudlan (packed/loaded/filled)
gipasulod (was asked to enter)
gipasudlan (was asked to fill the container)
ginasudlan (is being entered)
ginasudlan (is being filled)
ginapasudlan (is being asked to be entered)
ginapasudlan (is being asked to be filled)
pangsulod (for indoors)
ipasulod (asked to enter)
nasudlan (was being entered)
nasudlan (was being filled)
sinudlan (the container that was filled)
masudlan (will be entered)
masudlan (will be filled)
mapasudlan (can be entered)
mapasudlan (can be filled)
pagkasulod (how it entered)
pagkasulod (how it filled the container)
gasulod (is entering)
and MANY more with other regional variations of affixes
@@mountainrock7682 why so difficult..and all words is changed...if we learning that's all memorized...😭
MGA - pronounce as Ma-Nga
nice thx for this, salamat :)
I thought you're a filipino, turns out you're an Indonesian
hahaha yeah i am indonesian loll
Mga is pronounce "Ma Nga" as Mga.
nice thx for this tips
samantara in Tagalog is samanatala
Langit means heaven or sky. Because the religion taught us that heaven is in the sky.
Yea
Heaven - langit
Sky- alapaap
Cloud - ulap
But in everyday usage sky and heaven are the same haha
@@cook_with_love23 yeahh i see that too in the comments
Langit another terms of english is clouds
Yess.. 👍 we have so much simmilarities.. haha
clouds is awan
Clouds is ulap