Todos los personajes en los juegos existen y tienen una función, hasta el público de Sugar Rush estaba en el lobby (?). Quizá los asteroides pudieron tener vida en su mundo, idk
@@toyanimation7558Wey soy de España y lo que creo que pasa es que los tonos de los distintos países son distintos o sea en LATAM es más grave mientras que aquí es más agudo seguramente por eso la gente lo considera tan malo
Creo que recibí un efecto mandela porque según yo habia escuchado cuando la vi que dijo: "No he visto a tanto personaje sin juego desde que Turbo Time fue retirado" y crei que le darian un cameo a turbo time (juego donde debutaba el villano Turbo de la primer película)
Pensé los que cambiaban nombres eran lo de LATAM, la mayoría de de doblajes en castellano que he oído suelen poner el nombre normal aunque esté en otro idioma
@@hedonista4252 a veces en Latinoamérica se hacen cambios tan drásticos que los nombres de series, películas y personajes a tal grado que no tienen nada que ver con los nombres originales
@@hedonista4252 Es verdad, la gran mayoría de los animes que entraron a Latam hace 2 décadas tienen todos los nombres cambiados, ya sea el título del anime, personajes y hasta cosas que son propias de Japón (el Onigiri de Pokémon al que prefirieron llamar Dona xDDDDD).
Pa que dejen de joder pondré un comentario distinto Buen detalle por parte del doblaje español darse cuenta de ese error y corregirlo Edit 2: No conozco asteroids porque no nací en la época de las arcades, no tenía idea de que solo había 1 personaje
@@tonmyvasquez3273 Hay gente que literal, dice que el doblaje latino es perfecto sin fallas y que el doblaje español es una mierda y solo sabe cagarla Por lo que se molestan si les dices que el doblaje Español tiene una escena bastante buena
Bueno, ningún doblaje es el mejor, tu crees que el mejor doblaje es el latino, pero si fueras de España dirías este es el mejor doblaje. Lo mejor es respetar ;)
@@lucasss0303 creo que no entendiste mi comentario, en resumen mi comentario dice que veo mucho latino quejandose de que españa hizo algo que el doblaje latino no
vaya, osea, realmente no tengo mucho en contra del doblaje español, de hecho, en los juegos no lo hacen nada mal, la cagada es en algunas cosas nomas, pero pues, esto es un arreglo muy inteligente por parte de los Españoles
Españoles de verdad: Al fin hay gente que se da cuenta de que el doblaje castellano tienen cosas buenas que la gente es incapaz de ver por falta de información.
Soy español y entiendo que aquí hacemos algunas traducciones raras (aunque el latino también las suyas) pero las voces limpias, y el hecho de que piensen fuera de la caja para dar traducciones más creíbles y coloquiales hacen del castellano una joya
Es inútil discutir con esta gente de mente cuadrada y cerrada. Para ellos, latino es god, español es Zzz, sin importar que tan bien lo haga el español, sin importar lo horrible que lo haga el latino. Cuando el español es fiel al original dicen que es un doblaje sin alma por ser literal, si hay libertad creativa con quizás cosas de españoles para España dicen que cambian todo, no respetan la idea original etc...
sinceramente es cierto, hay personajes que a mi opinion suenan mucho mejor en español de España que en el latino, Asterix y Obelix por ejemplo y hacen un trabajo en eso que uno ni en cuenta que es castellano, lo unico es que en el doblaje latino se tiene que trabajar mas en adaptar bromas porque somos mas países con un mismo doblaje, pero eso no quita el mérito al castellano.
Primera vez que el doblaje de España hace algo bien, e incluso mejor que el latino, y ahora ¿que hizo ese viajero del tiempo? Mal chiste sé que hay buenos doblajes, me refería a primera vez (creo) que veo algo muy positivo en un doblaje castellano
¿primera vez? El doblaje Castellano ha hecho varias joyas muchas veces, solo que las personas de interner creen que todo el doblaje castellano es dragon ball
Me encanta cómo se quejan o no del doblaje. No es culpa del doblaje, es DEL GUIÓN. Los traductores son los problemas. Los actores de doblaje sólo nos limitamos a actuar. Punto.
Wey tipo quieren respeto, pero ellos(en general) no respetan. Andan diciendo que la traducción de España es la peor etc. Pero haber alguien habla de la traducción Latina 😒 No digo que la traducción Latina sea mala, pero tampoco es la mejor y "superioir" e igual España, ninguna es la mejor. Eso tiene que quedar claro.
nadie dice que la traduccion de españa es la peor, excepto algunos que al escuchar que la gente de un pais habla con otro acento ya dicen que es rara o no tan buena por que no lo dicen con el tono nuestro, y tampoco vi a nadie decir que la traducción Latina sea buena
@@lucasss0303 no le hagas caso entonces, solo creen que nuestra traduccion es la mejor por que no quieren aceptar que las traducciones de otros paises son buenas
No sé si fue el director el que se dió cuenta de ese detalle, pero eso hacen los buenos profesionales que conocen el proyecto con el que están trabajando
@@lucasss0303 no todos son asi, yo soy latino y nada que ver, como decis en cada comentario "Aprende a respetar", hay muchos que se enojan por cosas estupidas como eso, pero no todos
la verdad que no, españa se fijo en un detalle mas y esta bien, no todo el mundo se va a enojar por que la traduccion de otro pais le salio mejor o tiene mas detalles
Tal vez en ingles se refirió a una vez en la que space invaders se cayo, no en ese preciso momento sino que anteriormente En Latinoamerica no lo salvo porque literalmente dice que lo retiraron.
Tomando en cuenta que no es necesario que el juego se desconecte para siempre, como en el caso de Sugar Rush, puede que nada mas lo hayan desconectado por algun bug que repararon, y pus reconectaron el juego y todos pudieron volver, igual que al final de Wifi Ralph
Hay muchas cosas que el doblaje de España hizo bien, muchas veces mejor todavía que en Latam, que te encierres en una burbuja de dragón ball Z ya no tiene nada que ver
@@oiersecoziarreta3202 ¿Y qué tiene que ver Latam aquí? Si vas a criticar a una región asegurate de que sea la correcta. Latam no es lo mismo que hispanoamérica.
@@antoniodejesusocampo525 si digo Latam se entiende a lo que me refiero, si digo Hispanoamérica queda demasiado específico y puede confundir. Digo Latam porque todo el mundo le llama Latam
Al parecer con el último video hasta ahora de tu canal principal y este video corto de shorts, estás recordando las películas de Ralph 💪🏻💪🏻 Pd: Admito que en uno de los videos te iba a decir que Cuando un video este año de alguna película de Disney Animation ?? 😅
Moana Ya lo sabía por la animación que nos dejaste en la sección de comunidad del canal principal cuando dijiste pero bueno ya todo está resuelto volveremos el 22 de Enero
En Wreck-It Ralph se ve que de algunos juegos hay varias máquinas, en el caso del juego de Sugar Rush el único que quedó es en el que Vanellope no estaba como personaje jugable. Esa era una práctica muy común en las recreativas, empezar teniendo varias de la misma maquina y cuando va perdiendo popularidad ir retirando hasta que solo quede 1 o ninguna.
Me encanta como la gente critica tanto el doblaje. Literalmente los actores de doblaje solo actúan un guión. GUIÓN TRADUCIDO POR LOS TRADUCTORES (QUE MUCHAS VECES TIENE ERRORES CUANDO LLEGA AL ESTUDIO) Los actores no tienen culpa de absolutamente nada. Si quieren criticar, critiquen la actuación, no la traducción😑 (Estudio doblaje, por eso se de lo que hablo)
Eso es porque existen dos versiones de space invaders. Una fue descontinuada y la otra sigue en funcionamiento. Realmente si fue desconectado Space invaders, solo que fue la otra versión.
Es solo un dato curioso, no entiendo porque (tanto españoles como mexicanos) se enojan tanto XD Algunos diciendo *cuidado que ahi vienen los latinos ardidos*, otros diciendo *al fin españa hace algo bien* y etc y etc. Tanto les va a doler un dato? Ridiculos
Yo no me ofendo por lo que ponen, ya que pues el doblaje latino y español son muy buenos, pero claro, ver tanto comentario racista es lo que me molesta
En mí opinión, creo que tiene más sentido con space, porque bueno en todo la película no se ven personajes del juego, esto nos lleva a que hubo un anterior space qué fue descontado y luego de ello trajeron uno Nuevo, el cual vemos en escena, en donde los interiores personajes se qcoplaron, ya que es el mismo juego
En fin, lo que se puede ver es que todos los doblajes son buenos, todos tienen sus puntos fuertes y puntos débiles. Muy atento de parte del estudio de doblaje español. Att: El mejor país es Argentina, saludos desde Argentina. 🤑
Che España y Argentina tienen algo en comú aparte del idioma y la inflación, y es que tenemos un territorio invadido por los ingleses ( Las Malvinas y Gibraltar )
Algo que tenemos que aceptar es que apesar de que los doblajes de España se escuchan horrible pero de que son más cuidadosos y atentos en este ámbito lo son
No es cierto, tiene el Actor de Doblaje de series de el como en la que toca chicos o en Sonic X pero no el de los Juegos Actuales no como en Inglés que sí es el de los Juegos Actualmente.
Bueno es probable que tambien los del doblaje latino no se habian percatado de eso y de haber sido lo hubieran podido arreglar mencionando otro juego como centipedes o hasta donkey kong
Bueno, tendría sentido que haya sido otra máquina (yo he ido a muchos lugares tipo arcade) y he visto máquinas de space invaders muy distintas, así que puede ser que una máquina se haya descompuesto y la hayan cambiado, aunque si es raro que no se vea en la película
Si, lastima, ya que ahi hicieron cosas como decir "Lapis" en vez de "17", y agregarles los nombres japoneses a tecnicas cuyos nombres ni se pronuncian en japones, como el "Kakusandan".
No esta mal de hecho esta bien Y que en la 1 habían muchos space invader y ahora en la secuela solo existe 1 haciendo referencia que ha estado decallendo
No solo eso: redujeron la cantidad de palabras, pero diciendo lo mismo y con una frase que sí diríamos en Español "desde que se fueron los ...". Y se entiende más.
Corrección en inglés dijo cayó no que fue retirado eso significa qué pasó un error con la máquina pero lo volvieron a arreglar pero el que se equivocó en este caso fue solo el latino que dijo que lo retiraron
Debemos recordar que salieron 2 versiones de space invaders, no sé si recuerdan en gamers de Adam Sandler que dijo que habían 2 versiones de space invaders
En realidad es por que hubo 2 versiones de space invaders y la primera fue retirada por un glitch de programacion tao vez haga refierencia a eso O tal vez solo fue que el guionista andaba drogado
se hizo obvio para darle mas sentido ya que nadie conoce a "asteroids" y por eso se dejo con la traduccion original pero bien el doblaje de españa que se tomo la molestia de cambiarlo
Si no mal recuerdo ese juego cuando lo sacaron tenía un error y remplazaron todas las máquinas por unas que no tuvieran ese error Talvez se equivocaron en no poner como se remplazaba el juego
Tal vez se refiere a la moda del juego... En su momento de seguro que hubieron más máquinas del ya nombrado y solo una quedó ya que no era rentable tener tantas
Plot Twist: Asteroids apenas tiene como 1 personaje.
Los demás son solo asteroides.
Alv es verdad
Los asteroides también tienen sentimientos
@@pablocahe9440 es verdad
Miles y miles de personajes asteroides sin juego buscando un lugar
Todos los personajes en los juegos existen y tienen una función, hasta el público de Sugar Rush estaba en el lobby (?).
Quizá los asteroides pudieron tener vida en su mundo, idk
Le queda muy bien la voz al personaje
Un aplauso
a que te refieres?
@@luisarengifo1033 a que la voz le queda bien el doblaje España rara vez por que el doblaje de Europa es malo u horrible
@@toyanimation7558 xd se escribe "u horrible "
@@sergiolinc8921 chucha es verdad , ya lo corregí
@@toyanimation7558Wey soy de España y lo que creo que pasa es que los tonos de los distintos países son distintos o sea en LATAM es más grave mientras que aquí es más agudo seguramente por eso la gente lo considera tan malo
Creo que recibí un efecto mandela porque según yo habia escuchado cuando la vi que dijo:
"No he visto a tanto personaje sin juego desde que Turbo Time fue retirado"
y crei que le darian un cameo a turbo time (juego donde debutaba el villano Turbo de la primer película)
Bro- creo que igual recuerdo que dijo eso
Talvez sea un segundo doblaje ,Aveces algunas películas tienen otros doblajes como por ejemplo Madagascar tiene como más de 4 doblajes
Yo también recuerdo algo así 😱
mmm tal vez haya sido el segundo doblaje
edit: no vi el comentario de meedora xd
@@meedorak150 puede ser, o como los increibles. Como sea, yo también tuve ese efecto Mandela.
A españa le encanta cambiar todos los nombres o cosas, y me gusta el hecho que se preocupen por el doblaje.
Pensé los que cambiaban nombres eran lo de LATAM, la mayoría de de doblajes en castellano que he oído suelen poner el nombre normal aunque esté en otro idioma
@@hedonista4252 lo suelen poner y lo agradezco porque luego buscando en internet sobre esa serie es un lío si lo cambias
@@hedonista4252 a veces en Latinoamérica se hacen cambios tan drásticos que los nombres de series, películas y personajes a tal grado que no tienen nada que ver con los nombres originales
@@hedonista4252 Es verdad, la gran mayoría de los animes que entraron a Latam hace 2 décadas tienen todos los nombres cambiados, ya sea el título del anime, personajes y hasta cosas que son propias de Japón (el Onigiri de Pokémon al que prefirieron llamar Dona xDDDDD).
@Addon Permon Pero eso es en Latinoamerica?
un latino reconociendo que el doblaje español hace algo bien *c desmaya*
Lo nunca visto
@@garcia8270 como se nota que los latinos solo ven la parte donde hay errores en el doblaje para ellos proclamarse como mejores
@@SuitPenguin898 Asteroids igual es de un solo jugar así que error de doblaje sigue estando, incluso se agrava
@@SuitPenguin898 y las voces HORRIBLES
Y el yaaaaaw
De dragon ball putiespaña
@@SuitPenguin898 When escondes tu xenofobia con "chistes":
El doblaje de españa: "Toda mi vida esperé este momento" :'v
España.
Vi la oportunidad y la usé. 👍😎
asterois solo tiene 1 personaje y dice : " no veía tanto personaje " xd sería otro error
@@yamiart4320 ruclips.net/video/CRtQte9Zfr8/видео.html
@@yamiart4320 no man no, se que quisieras que si, pero no
@@garcia8270 tiene razón asteroids solo tiene un personaje
Está vez si nos superaste
Bien ahí España 🤝
¡Gran detalle España!
Viva ESPAÑA
Viva......una pena que asteroids tenga 40 personajes y 39 sean asteroides o nose como pudieron haber tantos personajesXD
@@DeuxViews ofendido porq tu país hizo un error y España no?
@@shadw6701 ofendido x una broma? Que esperar de un Hezpaniol puedes matar a su familia entera pero si hablas de su doblaje "😭😭😭😭😭"
@@DeuxViews pero q broma ni q broma si andas ardido comentando en todo comentario q diga algo bueno de España ._.XDDD
Pa que dejen de joder pondré un comentario distinto
Buen detalle por parte del doblaje español darse cuenta de ese error y corregirlo
Edit 2: No conozco asteroids porque no nací en la época de las arcades, no tenía idea de que solo había 1 personaje
¿Por? ¿Creo que cosas así le valen un pepino a uno?.
Oh si, indudablemente. No podré dormir hoy de tanta ira...
@@tonmyvasquez3273 Hay gente que literal, dice que el doblaje latino es perfecto sin fallas y que el doblaje español es una mierda y solo sabe cagarla
Por lo que se molestan si les dices que el doblaje Español tiene una escena bastante buena
TRIGGERED!
Eh eh onda vital!!!
(Risas enlatadas de fondo)
O talvez ese juego fue desconectado pero después volvió
@@Yahooman2942 cual doblaje?
Suena lógico
@@ichi_17 el latino
@@Yahooman2942 en el guión original también pasó haci q no es culpa de "tal doblaje" xd
@@Water_Light355 Cual latino? El que la cag0 fue el original
wtf soy latino pero veo en los comentarios puros latinos ardidos porque españa hizo algo mejor que el doblaje de aqui XDD
Bueno, ningún doblaje es el mejor, tu crees que el mejor doblaje es el latino, pero si fueras de España dirías este es el mejor doblaje.
Lo mejor es respetar ;)
@@lucasss0303 creo que no entendiste mi comentario, en resumen mi comentario dice que veo mucho latino quejandose de que españa hizo algo que el doblaje latino no
yo sigo viendole poco sentido de que se tome en cuenta una cantidad de personajes abandonados en un juego donde solo hay un personaje
Brother no te preocupes estamos acostumbrados a esto, con que haya algunos como tu que respetan nos conformamos
@@darkalignis6128 man no hay solo un personaje, hay que explicar las cosas 20 veces eh
vaya, osea, realmente no tengo mucho en contra del doblaje español, de hecho, en los juegos no lo hacen nada mal, la cagada es en algunas cosas nomas, pero pues, esto es un arreglo muy inteligente por parte de los Españoles
de echo no es tan inteligente porque asteroids sólo tiene 1 personaje, asicque tiene menos sentido
@@aguas8278 reardido, no hay solo uno
@@garcia8270 ardido porque si digo la verdad, solo hay un personaje
@@garcia8270 Uff
Si que eres molesto
Le dices ardido a cualquiera que defienda al latino
No tiene nada que ver dar tu opinión con ser un ardido
Españoles: al fin algo bueno :D
Cough, cough... Alguien jamas ha visto una serie con doblaje castellano.
Españoles de verdad: Al fin hay gente que se da cuenta de que el doblaje castellano tienen cosas buenas que la gente es incapaz de ver por falta de información.
Todas las traducciones son buenas, sólo que hay gente que no respeta .
@@BladeXRG Cough, cough... Alguien jamas ha visto un chiste
@@Nahwap couch es sofa y entrenador en ingles
Soy español y entiendo que aquí hacemos algunas traducciones raras (aunque el latino también las suyas) pero las voces limpias, y el hecho de que piensen fuera de la caja para dar traducciones más creíbles y coloquiales hacen del castellano una joya
Gracias por decir la verdad
@@srhenryx7416 tan solo por curiosidad, eres latino o español?
@@Chanchy soy argentino
Es inútil discutir con esta gente de mente cuadrada y cerrada.
Para ellos, latino es god, español es Zzz, sin importar que tan bien lo haga el español, sin importar lo horrible que lo haga el latino.
Cuando el español es fiel al original dicen que es un doblaje sin alma por ser literal, si hay libertad creativa con quizás cosas de españoles para España dicen que cambian todo, no respetan la idea original etc...
sinceramente es cierto, hay personajes que a mi opinion suenan mucho mejor en español de España que en el latino, Asterix y Obelix por ejemplo y hacen un trabajo en eso que uno ni en cuenta que es castellano, lo unico es que en el doblaje latino se tiene que trabajar mas en adaptar bromas porque somos mas países con un mismo doblaje, pero eso no quita el mérito al castellano.
El doblaje Español Demostrando Su POTENCIAL 😎👌
Su unico
@Angel Fonseca ¿ Ahora resulta que el doblaje catalán, gallego y euskera tampoco tienen potencial? Porque que yo sepa también son doblajes españoles.
@@RaulSanchez-lc3ls 😐 yo decia el doblaje de españa en general xd
Gracias por la informacion , no lo sabia pero ahora me alegra saberlo :v
@@RaulSanchez-lc3ls Catalán check XD
@@angelfonseca2779 No es el único, hay otros sólo que no respetan como hablan los demás.
Primera vez que el doblaje de España hace algo bien, e incluso mejor que el latino, y ahora ¿que hizo ese viajero del tiempo?
Mal chiste sé que hay buenos doblajes, me refería a primera vez (creo) que veo algo muy positivo en un doblaje castellano
¿primera vez? El doblaje Castellano ha hecho varias joyas muchas veces, solo que las personas de interner creen que todo el doblaje castellano es dragon ball
A
Esta bien pana era sólo humor pero no me gustan mucho esos doblajes jajaja
@@JOSUE_657 Entiendo, solo decía porque hay gente que se empiezan a tomar el meme como la verdad ultimamente
@``) Bã§tîAn no me había dado cuenta de que lo escribí así XD
Mucha gente se burla del doblaje español de España, pero esto demuestra que pueden hacer grandes cosas si se lo proponen.
Latam*
¿?
¿Cosas grandes?
Literalmente son unos segundos
Es un buen detalle pero...
¿¿Cosas grandes??
@@MbappeChileno , en este caso, no.
@@UnRandomCualquiera_0 , entonces cosas pequeñas, como sea.
@@la_kja Ok XD
como siempre, el doblaje de España siendo God
XD
Onda vital
Fuera de bromas el doblaje español ha demostrado ser muy god (como dicen los chavos). Eso lo aprendí de puro ver a Jeffar. Xd
Mas bien por primera y talvez unica vez
@@luisalfredobarberena9300 Mi Pobre Angelito
Me encanta cómo se quejan o no del doblaje. No es culpa del doblaje, es DEL GUIÓN. Los traductores son los problemas. Los actores de doblaje sólo nos limitamos a actuar. Punto.
Eres actor de doblaje?
Con "doblaje" nos referimos a todo el equipo de localizacion.
Por primera vez el doblaje español hizo algo correcto *explota el universo*
Wey tipo quieren respeto, pero ellos(en general) no respetan. Andan diciendo que la traducción de España es la peor etc.
Pero haber alguien habla de la traducción Latina 😒 No digo que la traducción Latina sea mala, pero tampoco es la mejor y "superioir" e igual España, ninguna es la mejor.
Eso tiene que quedar claro.
nadie dice que la traduccion de españa es la peor, excepto algunos que al escuchar que la gente de un pais habla con otro acento ya dicen que es rara o no tan buena por que no lo dicen con el tono nuestro, y tampoco vi a nadie decir que la traducción Latina sea buena
@@Nahwap pues yo si he visto, comentarios diciendo que es la mejor la traducción Latina
@@lucasss0303 no le hagas caso entonces, solo creen que nuestra traduccion es la mejor por que no quieren aceptar que las traducciones de otros paises son buenas
No sé si fue el director el que se dió cuenta de ese detalle, pero eso hacen los buenos profesionales que conocen el proyecto con el que están trabajando
Los latinos cada vez que escuchan algo de España salen frustrados
Pues si, porque sólo se la pasan criticando 😒
@@lucasss0303 no todos son asi, yo soy latino y nada que ver, como decis en cada comentario "Aprende a respetar", hay muchos que se enojan por cosas estupidas como eso, pero no todos
la verdad que no, españa se fijo en un detalle mas y esta bien, no todo el mundo se va a enojar por que la traduccion de otro pais le salio mejor o tiene mas detalles
@@Nahwap mira los comentarios
@@sises9991 ya lo se, por eso dije "no todo el mundo", se que hay muchos que se enojan por cosas estupidas.
Es una referencia a la descontinuacion de la versión de space invaders del 82 por un error que hacía que callaran en picada
Tal vez en ingles se refirió a una vez en la que space invaders se cayo, no en ese preciso momento sino que anteriormente
En Latinoamerica no lo salvo porque literalmente dice que lo retiraron.
Tomando en cuenta que no es necesario que el juego se desconecte para siempre, como en el caso de Sugar Rush, puede que nada mas lo hayan desconectado por algun bug que repararon, y pus reconectaron el juego y todos pudieron volver, igual que al final de Wifi Ralph
Felicitaciones por ese detalle España 🇪🇸
Cayó significaría también que ya nadie lo juega.
Por fin el doblaje español superó al Latinoaméricano😎👍
No
Onda Vital a Todo Gas con Lobezno
Tampoco te emociones xD, su doblaje sigue sonando como viejitos en su lecho de muerte
FUIMOS SUPERADOS D:
@@Maximoff22 exacto
Algún viajero del tiempo movió una silla ya que el doblaje de España hizo algo bien y hasta se escucha bien la interpretación del actor
Hay muchas cosas que el doblaje de España hizo bien, muchas veces mejor todavía que en Latam, que te encierres en una burbuja de dragón ball Z ya no tiene nada que ver
@@oiersecoziarreta3202 lo mandaste a su casa.
@@oiersecoziarreta3202
¿Y qué tiene que ver Latam aquí?
Si vas a criticar a una región asegurate de que sea la correcta.
Latam no es lo mismo que hispanoamérica.
@@antoniodejesusocampo525 si digo Latam se entiende a lo que me refiero, si digo Hispanoamérica queda demasiado específico y puede confundir. Digo Latam porque todo el mundo le llama Latam
@@Fakun357 Que flipado que estás
Al parecer con el último video hasta ahora de tu canal principal y este video corto de shorts, estás recordando las películas de Ralph 💪🏻💪🏻
Pd: Admito que en uno de los videos te iba a decir que Cuando un video este año de alguna película de Disney Animation ?? 😅
En noviembre viene 30 Curiosidades de 🌊
Moana
Ya lo sabía por la animación que nos dejaste en la sección de comunidad del canal principal cuando dijiste pero bueno ya todo está resuelto volveremos el 22 de Enero
Nice
Me gusta cuando un estudio de doblaje hace eso
En Wreck-It Ralph se ve que de algunos juegos hay varias máquinas, en el caso del juego de Sugar Rush el único que quedó es en el que Vanellope no estaba como personaje jugable. Esa era una práctica muy común en las recreativas, empezar teniendo varias de la misma maquina y cuando va perdiendo popularidad ir retirando hasta que solo quede 1 o ninguna.
top 10 razones por la que los doblajes Españoles son los mejores
Solo dire XD
Naaa los 2 doblajes son igual de buenos
@@danielalejandrovasquezdela9300 Él lo dijo :/
@@thenameless9224 Exactamente
¿Por lo menos un doblaje como v de venganza,la voz de clint eastwood,pero esta cosa mínima? Jajaja que estupidez
Capas tanto en el doblaje latino como el original, quisieron decir que nadie en la actualidad jugaba space invader, aunque esté la máquina andando
por fin el doblaje español hace algo bien
Gente no lo puedo creer...
España 1, Latino 0
xd
Primera vez que el doblaje español hace algo productivo
Fuente: fanatismo
Y no es la primera vez que alguien critica porque si
Podría poner todos los doblajes que superan al de latam pero mejor te informas tu solito y asi aprendes
Te tomaría en cuenta pero por tu única neurona viva no puedo
Me encanta como la gente critica tanto el doblaje.
Literalmente los actores de doblaje solo actúan un guión. GUIÓN TRADUCIDO POR LOS TRADUCTORES (QUE MUCHAS VECES TIENE ERRORES CUANDO LLEGA AL ESTUDIO)
Los actores no tienen culpa de absolutamente nada.
Si quieren criticar, critiquen la actuación, no la traducción😑
(Estudio doblaje, por eso se de lo que hablo)
Bruh
Exacto, cuando critican el doblaje castellano usan como argumento las traducciones lo cual es diferente, son muy estúpidos en ese tema
Eso es porque existen dos versiones de space invaders. Una fue descontinuada y la otra sigue en funcionamiento. Realmente si fue desconectado Space invaders, solo que fue la otra versión.
Pero no significa q esa versión este en la tienda
Whoo se nota la entrega de quien hizo el guion en España ya que noto está irregularidad en el original, que padre detalle.
Doblaje Español: Dicen cualquier cosa por que les sale de los huevos
RUclipsrs: Héroes del Doblaje
Es solo un dato curioso, no entiendo porque (tanto españoles como mexicanos) se enojan tanto XD
Algunos diciendo *cuidado que ahi vienen los latinos ardidos*, otros diciendo *al fin españa hace algo bien* y etc y etc.
Tanto les va a doler un dato?
Ridiculos
A mi no me duele, al contrario, me reconforta.
@@RaulSanchez-lc3ls Eres una persona sensata entonces, dejeme estrechar su mano.
Yo no me ofendo por lo que ponen, ya que pues el doblaje latino y español son muy buenos, pero claro, ver tanto comentario racista es lo que me molesta
Lo de los latinos ardidos es cierto, porque hay especialitos que dicen que "Por fin el doblaje de España hace algo bien"
@@danielalejandrovasquezdela9300 No tienes nada mejor que hacer que soltar comentarios racistas? ¿Tan vacia es tu vida?
En mí opinión, creo que tiene más sentido con space, porque bueno en todo la película no se ven personajes del juego, esto nos lleva a que hubo un anterior space qué fue descontado y luego de ello trajeron uno Nuevo, el cual vemos en escena, en donde los interiores personajes se qcoplaron, ya que es el mismo juego
No sé si lo saben pero el doblaje de España es considerado el mejor de Europa
Un doblaje de España correcto o.o ya puedo morir en paz XD
En fin, lo que se puede ver es que todos los doblajes son buenos, todos tienen sus puntos fuertes y puntos débiles. Muy atento de parte del estudio de doblaje español.
Att: El mejor país es Argentina, saludos desde Argentina. 🤑
No es verdad no es el mejor
Mejor país???
Dile eso a la inflación
@@el_tio_thanos6402 Eso es verdad!, cómo argentino lo confirmo! xD
@@el_tio_thanos6402 reardido amigo
Che España y Argentina tienen algo en comú aparte del idioma y la inflación, y es que tenemos un territorio invadido por los ingleses ( Las Malvinas y Gibraltar )
Jeje yo cuando la vi de pequeño me di cuenta cuando mencionan a Asteroids😁
Algo que tenemos que aceptar es que apesar de que los doblajes de España se escuchan horrible pero de que son más cuidadosos y atentos en este ámbito lo son
El de bobobo es puro arte
"Lo logro señor"
xd
Dato curioso Sonic tiene la misma voz en español que el sus juegos iguales
Ya me jodería tener a Luisito comunica , en vez de ver a Sonic vería a Luisito toda la película en mi mente
No es cierto, tiene el Actor de Doblaje de series de el como en la que toca chicos o en Sonic X pero no el de los Juegos Actuales no como en Inglés que sí es el de los Juegos Actualmente.
Decían Polybius y me cagaba de risa.
Bueno es probable que tambien los del doblaje latino no se habian percatado de eso y de haber sido lo hubieran podido arreglar mencionando otro juego como centipedes o hasta donkey kong
Puede. Nuca lo sabremos. De todas formas el doblaje latino no tiene porque resolver los errores que comentan los guionistas.
Primera vez que el doblaje español hace algo bien
Los españoles siempre tan avispados xdddd
Nah no me odien latinos
eso demuestra la superioridad del doblaje español sobre el latino y el original
pero weon asteroids son solo asteroides que personajes va a haber XDDDDDDDDDD
Probablemente se refiere a la primera versión de Space Invaders y la que vemos en el arcade es la versión actual.
Bueno, tendría sentido que haya sido otra máquina (yo he ido a muchos lugares tipo arcade) y he visto máquinas de space invaders muy distintas, así que puede ser que una máquina se haya descompuesto y la hayan cambiado, aunque si es raro que no se vea en la película
Al fin el doblaje de España ase algo bien
Solo es joda pinches vatos 🤣🤣
No sé qué hace tu doblaje pero enseñarte a escribir bien seguro que no
@@NemesethO.W.L. Que tiene que ver la escritura con el doblaje?
@@NemesethO.W.L. que tiene que ver el doblaje con la escritura?...
Han hecho muchos doblajes buenos, solo que si miras "Cagadas de doblajes españoles" Es obvio no van a poner los mejores doblajes
@@javiersosa2870 nada. Pero por éso escribí de ésa forma mi comentario. Lee bien
El doblaje español por una vez supera al latino
Lastima que No es Igual de "Bueno" que en Dragon Ball XDXDXDXDXXDDXDDDD
Si, lastima, ya que ahi hicieron cosas como decir "Lapis" en vez de "17", y agregarles los nombres japoneses a tecnicas cuyos nombres ni se pronuncian en japones, como el "Kakusandan".
ruclips.net/video/csSNbOK9_ho/видео.html
@@BladeXRG Eh, ves SeldionDB? Porque yo si, y de esas 2 cosas me entere gracias a su serie de cagadas y mejoras del castellano en dragon ball, Nice
@@unpibejaja1240 Ni yo lo podría haber expresado mejor.
@@wilymoto6501 bingo
es de la pocas veces que el doblaje castellano arregla ese dialogo que esta mal en ingles y lo soluciono en castellano :)
Hola, te he encontrado también aquí JAJAJ
No esta mal de hecho esta bien Y que en la 1 habían muchos space invader y ahora en la secuela solo existe 1 haciendo referencia que ha estado decallendo
Prueba de que el lenguaje castellano es mejor
Me recordó a la película pixeles porque en esa película hablan sobre la version fallida de asteroids
Soy nueva sub🌸❤️ no me avia dado 🎲 cuenta en eso😱😻
Lo que si no explican es como Sonic sabe de la existencia del Wifi sabiendo que es un personaje de videojuegos al igual que los demas
Un aplauso
Maria Antonieta de las Nieves, he escuchado tantas veces su voz que se me hace raro escuchar a la venellope de Wifi Ralph.
No solo eso: redujeron la cantidad de palabras, pero diciendo lo mismo y con una frase que sí diríamos en Español "desde que se fueron los ...". Y se entiende más.
Qué hermoso ❤️😍😍❤️
sacando de tema lo del doblaje, al ser Stay cuando dijo "Felix", ya no pued tomar en serio el nombre conociendo a "Lee Felix" qwq
que grandes los de España
Dudo que lo hayan arreglado, más bien volvieron a cambiar el dialogo como siempre lo hacen (solo que esta bien les salió bien sin saberlo) 😂
Quizás se refieren que a partir desde ese momento desconectaron a spade invaders
doblaje españa: 1
doblaje latam: 21654654123616541654136
no se molesten es comedia, comedia de la mala
es comedia y al mismo tiempo es la verdad xd
1era vez que el doblaje castellano hace algo bien XD
Siempre hace las cosas bien el castellano no como el doblaje ibero americano
Muy bien por el doblaje castellano! :D
Corrección en inglés dijo cayó no que fue retirado eso significa qué pasó un error con la máquina pero lo volvieron a arreglar pero el que se equivocó en este caso fue solo el latino que dijo que lo retiraron
Lo hiciste bien porfin doblaje español lo hiciste bien
Debemos recordar que salieron 2 versiones de space invaders, no sé si recuerdan en gamers de Adam Sandler que dijo que habían 2 versiones de space invaders
En realidad es por que hubo 2 versiones de space invaders y la primera fue retirada por un glitch de programacion tao vez haga refierencia a eso
O tal vez solo fue que el guionista andaba drogado
Les daría el beneficio de la duda si no fuese porque el pinche guión entero parece haberse olvidado de que es una secuela.
se hizo obvio para darle mas sentido ya que nadie conoce a "asteroids" y por eso se dejo con la traduccion original pero bien el doblaje de españa que se tomo la molestia de cambiarlo
Falso todos conocian asteroid pero nadien Conocía space invader
@@alexyzthekillers también depende del lado del charco donde fue más popular
ESTO ES... IMPOSIBLE.
Al fin los Españoles tienen un punto en doblaje
Space invaders de la peli: normalito
Geometry Dash: 2.2🤑🤑🤑🤑🤙🤙🤙🤙🤙
Por fin hacen algo bien con el doblaje 🙂
Qué humilde España ❤
Yo creo que desconectaron space invaders por mantenimiento y luego lo revonectaron xd
Si Ralph 2 hubiera tratado de juegos como la primera y no de un mundo de internét a lo Emoji Movie
Porfin España hace algo vien😅
Bien hecho españa, solo que hay un problema, Asteroids tiene 1 personaje xdxd
Ese día, era el día opuesto.
whooo que observadores :0
Los fans de doblaje furiosos
Si no mal recuerdo ese juego cuando lo sacaron tenía un error y remplazaron todas las máquinas por unas que no tuvieran ese error
Talvez se equivocaron en no poner como se remplazaba el juego
España finalmente haciendo un buen doblaje? Increíble señores
Podemos hablar del error de continuidad de esta película
España hace una excelente escena de doblaje superando al original e incluso al latino 🤯😱😱😱🤯
Siempre hay una primera vez para todo 😵
Creo que es un chiste por que los space invaders van "callendo" en doblaje latino se tradujo en literal y en España se adaptó
Tal vez se refiere a la moda del juego... En su momento de seguro que hubieron más máquinas del ya nombrado y solo una quedó ya que no era rentable tener tantas
O simplemente "space invaders" suena más chido xd