Это видео недоступно.
Сожалеем об этом.
B y V 🖖 por qué SE PRONUNCIAN IGUAL (historia desde el latín hasta el siglo XXI)
HTML-код
- Опубликовано: 6 авг 2024
- Veamos la historia de la confusión milenaria entre B y V. ¿Se pronuncian igual o diferente en español? Si se pronuncian igual, ¿por qué se escriben diferente? ¿Es más culto, mejor o mera pedantería distinguir estas dos grafías en la pronunciación ("así me lo enseñaron en los dictados de la escuela")? A estas preguntas y otras relacionadas responderemos al recorrer la historia de las grafías y los sonidos que representaban desde el latín hasta la actualidad, pasando por el castellano de la Edad Media.
📝 Más información, bibliografía, etc.: www.delcastellano.com/confusi...
0:00 Historia de la confusión de B y V
0:46 En latín
3:39 Evolución en lenguas romances
4:46 «Beati Hispani, quibus bibere vivere est»
7:35 Evolución en castellano
9:35 ¿Ha existido /v/ en castellano?
11:25 Castellano medieval
14:18 Siglo de Oro
16:15 ¿Por qué se sigue escribiendo B y V?
🤓 ¿Eres un *LINGUÓFILO* de verdad? 👉 pacus.es/boletin
HAY MUCHOS APELLIDOS ESPAÑOLES QUE SE ESCRIBEN CON V Y B, COMO CEVALLOS/CEBALLOS/ZEVALLOS/ZEBALLOS.
@@rickhunter8216 y? El punto del principio es que se escribían sus nombres de forma diferente a las que conocemos
Muy buen analisis, pero te falto el factor 1492, cuando los hablantes de Castellano se juntan con los nativo americanos.
En américa es muy común el uso de la V herencia de los dialectos locales, e visto muy pocos analisis que tomen el factor de las mezcas linguisticas con los pueblos de america y la influencia de estos en el español moderno.
Curiosamente
Vulgar lo pronunciamos Bulgar
CaBallo como CaVallo
Vigor como Bigor
ViViendo como ViBiendo
BaBero como BaVero
BeBer como BeVer
haBeres como haVeres
AdoBe como adoVe
Existe a nivel de masas en zonas de américa donde la Vse remplaza por B y la B por V, por muchos factores hasta el estetico y no es por capricho es que viene de un Castellano impuesto a la fuerza a unos hablantes de otro idioma a un punto tal que afecto a los mismos hablantes del mismo castellano añadiendo palabras y sonidos que en el castellano peninsular no existian.
La fonetica del V tiene un origen externo al castella o pero nativo de sus hablantes.
A mi como un hispanoablante oriundo de america en mi dia a dia es raro NO escuchar B y V con pronunciacion diferente, o dansando un baile donde una remplaza a la otra dependiendo del resto de sonidos que las rodeen.
Curiosamente escuho 3 formas de pronuncuarla "B" "V" "BV".
Eso es lo hermoso de una lengua viva como el castellano que cambia constantemente por las modas temporales.
Pues no solo los hispanos sino todos los americanos Que hablan español o castellano...😒
@@rickhunter8216 que significa Lourdes
Me da risa todos los comentarios diciendo: en mi pais diferenciamos entre la B y la V...
Yo creo que Francisco no es calvo, solo se arranco los pelos de la rabia al leer este tipo de comentarios.
Ya mismo empiezo con la barba.
@@pacusphilologus 🤣🤣🤣
@@takeshi947 No se a que viene tu comentario. En cuanto a lo de Alicia en el Pais de las Maravillas, es la adaptacion de un juego de palabras intraducible.
En el texto original la tortuga se llama "Tortoise" /ˈtɔː.təs/ y cuando Alicia pregunta por que se le llamaba asi, el grifo responde que porque "les enseñaba" (thought us)
"We called him Tortoise because he taught us" Tortoise y thought us suenan bien similar en ingles. /ˈtɔː.təs/ y /θɔːt ʌs/
El lenguage se puede manipular para hacernos pensar y sentir ciertas cosas.
@@takeshi947 Cuanta gente emplea terminos regionales y los que escuchan pierden el sentido del tema.! O malinterpretan ciertas palabras o frases. Ejemplo: Antes de entrar al cine comprare dos millos.
Que es millo? Y entre el grupo de amigos uno responde : Buscalo en el diccionario! Ahora, quien sabe que significa? Otro responde : es maiz! Y otro dice: No lo es. Son palomitas de maiz , no es lo mismo.
Quien sabe y quien no sabe ?
El detalle es que no nos importa que seamos comprendidos. La culpa es de los que no nos entienden porque es mas facil para nosotros tratar a los demas de brutos. Pero actuando asi hacemos mal.
Cuando hablo con latinoamericanos o extranjeros empleo la palabra espanol. Cuando hablo con espanoles empleo la palabra castellano para referirme al idioma.
Porque entre los ciudadanos espanoles hay vascos, gallegos, catalanes y castellanos. Para ser mas preciso y evitar confuciones. Como lo que escuchaba en una emision de television: El jefe decia: El que tiene plata habla como le da la gana! Y decia esto para ganar en la discucion. Pero al final todos terminaban mal porque malinterpretaban las directivas.
De una vez, tú y él deberían aprovechar y hacerse un "brazilian wax" y cuando a él se le pase la rabia, quizás nos pueda explicar mejor a todos los que diferimos con este asunto de la B y V. Gracias.
A finales de los años 60 mi profesora, cuando hacía dictados, pronunciaba diferente la b y la v, ella decía que lo hacía así porque era de Valladolid. Para nosotros era fantástico así era más fácil no tener faltas de ortografía.
Tuve un profesor de Español que también hacía esa misma diferencia entre ambas letras al dictar. Vaya que nos hizo la vida más fácil de aprender.
Soy de Buenos Aires, comencé la primaria en 1963 y en ese entonces mis maestras de los primeros grados, nos enseñaron a diferenciar el sonido v y b. No se si en ese entonces esto era generalizado.
@@LuisHerman yo estudié en los 90 en Venezuela y también nos hacían esa diferencia.
Mi madre que era maestra, de Guadalajara y recriada en Soria, pronunciaba la be y la uve, la elle y la y, totalmente diferenciadas al hablar. Eso sí, era leista.
En mi casa con una buena biblioteca decimonónica aprendimos leyendo que garage, extranjero y muger eran con ge. No veas lo que nos costó enmendar la desactualización a los 8 años. Es lo malo de leer mucho.
Cierto a mi en México en los 60s me decían be labial o b labiodental 😂
Cuando estuve en escuela primaria, hace ya unos 45 años la maestra nos enseñaba que la v era labidental y la b era bilabial, sin embargo para nosotros que éramos unos niños eran v de vaca y b de burro. Saludos desde Venezuela felicitaciones por tu canal haces un excelente trabajo
En Paraguay pronunciamos todo con V sin importar que este escrito con B. Decimos bobo (vovo), bien (vien), barba (varva), esto ocurre porque tenemos un segundo idioma que hablamos, el guaraní, donde existe la V (voi, vaka, yvy, vai, etc) pero la B sólo luego de una M; mbóre, mba'e, mbói, tembo, tumby, etc. Así también sólo pronunciamos la B en español luego de la M como en "también" o "tiembla", etc., en los demás casos todo es sonido de V (como en guaraní) para nosotros.
Curioso comentario. Esto también me recuerda a que en la parte más oriental de España, en las regiones de Cataluña, Baleares y Valencia, se habla Catalán, un idioma muy parecido al español. La cuestión es que hay muchas palabras del Español con B se escriben con V (GoVern/Gobierno, AVi/ABuelo, CaVall/CaBallo...) Y al revés (Móbil/Móvil, Vasco/Basc, Trovador/Trobador). No es igual como en tu caso, pero puedo decir que en esas regiones es muy común tener faltas de ortografía con las B y V y que oralmente las distinguimos más.
Nosotros avlamos Xino, pero ci diferenciamos la letra B y la letra v (para nosotros N0 es u V) ci encontramos a un jamelgo le decimos Burro! Y ci encontramos un animal k produce leche, la saludamos, y le decimos, buen día señora Vaca!
@@moisesfuentes2090 no entendí un carajo de lo que quisiste decir amigo 🤣🤣🤣🤣🤣
Poz k baiz a entender Ci no ablas chino!
@@moisesfuentes2090 pus sí, no? 🤣🤣🤣🤣🤣
En California (EE.UU) solemos a distinguir la v con la b. Sea debido a la influencia del ingles pero me gusta distinguirlo personalmente.
Pues nada, como la hache en inglés no es muda y la jota suena a elle, pronuncie usted el español así.
To también soy de California y distingo entre la v y la b, mis amigos Portugueses y Catalanes hacen lo mismo.
@@AndrewMarquez-uj2qv , porque el catalán y el portugués lo hacen, el español, no.
Se distinguen la be y la uve no solo por mantener la etimología, sino + bien para distinguir palabras homófonas como bello/vello o vaca/baca.
Me encantan las explicaciones sobre la evolución del lenguaje. Este canal ha sido todo un descubrimiento. Felicidades.
Este hombre es dios
una tesoro de canal!!!
Querido profesor ,es cierto !! Aquí en Uruguay y Río de la Plata en general Latinos no hacemos diferencia en la pronunciación de B y V...obviamente sí al escribir ✍ al igual que da lo mismo pronunciar S y Z en realidad todo es S jaja 🤣...en fin ...gracias por los videos son siempre de muy buen contenido y sorprendentes 😘
En toda Latinoamérica es así.
No solo en Latinoamérica, en España tambien se pronuncian iguales la B y la V, y en algunas partes d España como seria Andalucia e Islas Canarias, tambien se hace uso del SESEO, osea, la misma pronunciación para S q para Z, como S.
@@josueperozo En Andalucía sí que se diferencian la S y la Z; en algunos sitios menos que en otros, pero se hace.
@@gurriato Lo se, soy español y mi mujer andaluza
@@infectedvoice4670 ¡Por Dios o por Júpiter! no diga Latinoamérica, es posible que tenga antepasados italianos, o alemanes, pero la estupidez de Latinoamérica no fue sino una ocurrencia alevosa de Napoleon III, que puso un fallido emperador austriaco en México, perdió la guerra franco-prusiana y se casó, eso sí con una española.
Como toda mala ocurrencia tuvo éxito. Diga Hispanoamérica o Iberoamérica. Tenga ese rasgo.
No me imagino a Liniers diciendo que era latinoamericano.
Ojalá hubiese tenido profesores de castellano como tú....
LA CUENTA ES DE MI HIJO, POR ESO NO APARECE MI FOTO, SOY UNA MAESTRA, AMO TU CANAL QUE LINDO COMO EXPLICAS... LA LINGÜÍSTICA ES HERMOSAAAAAA... SALUDOS DESDE NARIÑO...
Muy bien explicado. Sigue divulgando. 👍👍👍👍
Madre mía pero qué buen vídeo, impresionante la explicación, excelenteee :-)
Clara y redonda explicación. Mil gracias.
De verdad que me tienes con el corazón en la mano. Espectante.
Muy interesante, gracias😃
Me está agradando tu contenido. Saludos
Una duda que me ha surgido respecto a lo dicho de las rimas (12:23): ¿En la edad medieval no existían las rimas asonantes (eran siempre consonantes)?
Sí, pero si miras el poema entero ves que es en consonante.
Yo siempre he estudiado que una hipótesis que cada vez se defiende más es que todos “éramos” iberos. Al romanizarnos, aprendimos latín con acento ibero, es decir, sin pronunciar la /v/. (Como el acento español hablando inglés). Esto llevo a que por ejemplo Adriano evitara estar mucho tiempo en Roma (su acento hispano causaba mucha gracia).
Curiosamente esta falta de distinción b/v se produce en todas las lenguas españolas, en buena parte del norte de Portugal y en el país vasco francés, donde en euskera/euskara tampoco existe la /v/. Esto lo he aprendido a raíz de este vídeo, pero no he podido encontrar ningún vídeo sobre el acento de los Vasco franceses hablando francés.
En muchas zonas de España aún se vacila entre b/v y en el sur, valencia, Murcia… a veces se pronuncia la /v/ aunque la grafía sea b. Por ejemplo “ os vais”= /ov-vai’/ (con una doble consonante al estilo italiano).
El problema real es como actualizar a los profesores de español de esto, acá en América, muchos con el afán de la pureza del idioma, omiten las actualizaciones que se van haciendo del idioma de manera correcta
Ein? Qué actualizar? En castellano la B y la V han sido homófonas durante los últimos siglos. El problema es que muchos profesores tienen escasa formación sobre lo que enseñan y confunden la pronunciación de la V en otras lenguas romances como el italiano con la pronunciación del español.
Muy interesante 👍
Excelente explicación.
Gracias Francisco por explicar de forma tan divertida, lo difícil de nuestro idioma. Saludos desde Venezuela 💞💞💐💐
saludos paisano
Aqui en Ecuador me acuerdo que enseñaban que la ""b"" es b grande y la ""v"" es b pequeña. De allí se pronuncian ambas igual.
En Argentina igual
En el mío le llamamos b grande y v pequeña. XD
¡Me encantan estos vídeos del Latín y de la evolución del español, lamentablemente no puedo comprar el curso, y la carrera de ortografía histórica es practicamente un fantasma aquí en Colombia. No soy homosexual, pero si pudiera te besaría, en serio, alimentas el "hobby" que tengo con nuestra hermosa lengua.
Saludos desde las proximidades de la capital colombiana, Bogota D. C.
No mams desde cuando para acá el español diferencia entre b y v jaja son la misma mamada foneticámente. Puede ser que sean pochos o chicanos y que debido al contacto con el inglés la hayan diferenciado, en ese caso sería un error, supongo.
Buenos videos
Efectivamente, no hay diferencia, pero he visto mucha gente comentando en redes que sí hacen la distinción. Al parecer sus profesores de lenguaje les enseñaron mal.
En Guatemala (al menos en el lugar donde vivo) he odio pronunciar a personas ancianas el sonido Z diferente a S pero únicamente cuando leen.
En España si sé pronuncia, z y s diferentes al hablar.
Bueno, en la comunidad autónoma de Andalucía, no pronuncian la s al hablar, y usan la z😊
@@concepcionprieto7446 Andalucía tiene ocho provincias y al andaluz oriental y el occidental se parecen como un huevo a una castaña. Se cecea en alguna zona que además va en recesión. Donde vivo, en Almería, puedes oír el ceceo en pueblos pequeños de montaña próximos a la provincia de Granada y en algún barrio periferico de la capital. Particularmente no me molesta escuchar el ceceo pero en Andalucia oriental se sigue atribuyendo a, digamos, personas algo incultas.
Me encantó cada segundo del video. A final de cuentas, mientras se entienda lo que tratan de decir no hay problema 😂
Ahora enfrentamos un problema nuevo... "el inclusive"
¿a ké te refeɾís kon "el iŋklusive"?
@@brauljoSe refiere al desprestigio del lenguaje inclusivo con esas formas terminadas en "e".
La b de baca y la v de vurro 😸 Gracias
Muchas gracias por tus videos, he aprendido mucho de ellos, no sé si es mucho pedir sé que te especializas en castellano, pero podrías explicar por qué el fonema fricativo bilabial [β] se convierte en labiodental [v] en buena parte de las lenguas romances, ¿qué fenómeno hizo que ocurriera esto? ¿Y a qué se debe que en una lengua tan cercana como el portugués ocurriera esto y en castellano no?
Tengo la teoría (hipótesis en el habla más estricta) que es por un tema similar al reajuste de las sibilantes, en español acabamos con tres fonemas muy parecidos una "s dental" escrito z (c), otra "s predental" escrito s y una "s palatal" escrito con x,j,g (lo que vendría a ser una she). Como estos sonidos son muy parecidos, se.. exageraron sus diferencias en el español norteño obteniendo la actual zeta norteña (yo soy seseante pero bueno lo pongo como dato) y la actual jota. Las otras lenguas romances debieron pasar por un "reajuste de las bilabiales" donde la b fricativa cambia a v, para diferenciarlas mejor, cosa que no ocurrió por alguna razón en castellano
Es un cambio muy frecuente diacrónicamente. Da para vídeo.
guao excelente pregunta, ojalá se haga un video de eso
Posiblemente los musulmanes del norte de África tuvieran algo que ver con eso, estuvieron en suelo español desde el 711 hasta 1492.
Muy vuen bideo.
Como hablante nativo de inglés que estudia español, uno de los errores más comunes que veo que cometen los hablantes nativos de español es confundir B y V cuando escriben. He visto "habÍa" escrito como "havia" o "avia" muchas veces.
Eso se debe a:
1. No le interesa la ortografía del Español.
2. O no son personas que hayan podido hacer sus estudios escolares o hayan estudiado poco... Casos hay. 😅
Tranquilo que eso pasa, solo le diré que siempre y cuando pueda corregirlos (De una manera respetuosa y tranquila, por supuesto) lo haga, es mejor hacer el intento que dejarlos continuar en la ignorancia. Saludos.
@@davidjimenez4930 Creo que es porque no leen mucho. Lo mismo sucede en inglés con homófonos como "there", "their", "they're" y "your", "you're", por ejemplo.
Creo que muchos estudiantes de un idioma escriben mejor que muchos hablantes nativos de ese idioma.
Los hablantes nativos realmente no necesitan leer y escribir, pero los estudiantes sí.
¡Leo más en español que en inglés! 😂 😂
Otra explicación es que la flojera los invade, porque saben perfectamente si la palabra es con B o V, pero el punto a favor de ese "descuido" es que a nivel fonético da lo mismo.
Lo que sí es un hecho, basado en mi experiencia, es que personas nativas del inglés cuando están aprendiendo español hacen la distinción fonética entre B y V por influjo de su idioma natal y es algo que les corregí porque en español eso no existe.
@@19alan12 Afortunadamente, nunca he tenido ese problema al hablar español. Los hablantes nativos me dicen que mi pronunciación es buena. Creo que es porque había estado escuchando música de América Latina muchos años antes de empezar a aprender español y mi cerebro había internalizado los sonidos.
Obviamente todavía tengo un acento y no sueno como un nativo. Hablo más lento que un hablante nativo y cometo un montón de errores 😂, pero estoy mejorando cada día 👍.
@@TomRNZ Si jejeje, en total acuerdo.
Yo sí aprendí a pronunciarlas ligeramente diferentes para ayudarme en la ortografía además mi madre italiana si las pronunciaba diferentes 😮
Muy bueno. En realidad hoy en día, al menos en Sudamérica y en teoría la v tiene una pronunciación más enfática en tanto la b se pronuncia más suave. Excelente video, gracias. Un saludo
es absurdo pensar eso, ambas B-V las pronunciamos igual
Tengo la impresión de que el fonema /w/ del proto-indo-europeo evolucionó a /v/ en la mayoría de los idiomas actuales, directamente o no, como en los eslávicos y germánicos (a excepción del inglés).
I en grec va desaparéixer la /w/, la digamma.
En neerlandés la w se suele pronunciar como una aproximante labiodental sonora. Algo así como entre las w y v inglesas. En Ucraniano la в (así se escribe la v en cirílico) se suele pronunciar como la w inglesa.
En Hindi y otros idiomas indo-arios los sonidos [v] y [w] son alofónicos. Por eso muchos indios pronuncian qwestion y vater.
@@juandiegovalverde1982 pero diferente de /b/
@@juandiegovalverde1982 como w inglesa en coda silábica. Inicial e intervocálica /v/.
Siempre creí en esto de la no distinción. Yo mismo no hago diferencia en mi hablar y en los medios de comunicación de mi país Perú nunca escuché a nadie hacer tal distinción. Pero en muchos foros y redes sociales había gente de varios países hispanohablantes que afirmaba con toda la seguridad del mundo que ellos hacían distinción y que para eso existían las dos letras. Siempre repetían la frase "la V es labiodental" XD
¡Muchísimas gracias por su video!
debería tener distinción al pronunciar v y b como también s y z.
@@j4ck4lx71no puedes cambiar el idioma.
Y al mismo tiempo no distinguen c,z de s.... para que existen entonces... Que poca coherencia...
Depende del hablante y a veces hasta de su estatus social o la procedencia de sus familias. Yo personalmente siempre he hecho diferencia entre la v y la b pero principalmente cuando no es intervocálica, en posiciones intervocálicas el sonido es básicamente el mismo y se funde, por ejemplo vaso y baso suenan distinto pero las palabras había y avía suenan igual, muchos otros hablantes no pronuncian ni v ni b sino un sonido entre bilabial y labidental aproximante (por lo que no hay diferencia) en cualquier posición e inclusive llega a sonar w como en abuelo pronunciado awelo y de allí otros que dicen agüelo.
@@bilbohob7179En la mayor parte de España distinguimos claramente c y z de la s.
Imaginemos que según lo invvestigado sobre coincidencias de sistema numeral casi entero, vocabulario etc entre protoeuskera y lo poco que se conoce del ibero, se llega a la conclusión de que todos (o casi todos), eran iberos que hablaban lenguas similares. Vinieron los Romanos, nos impusieron el latín (latín vulgar) y empezamos a hablarlo con un fuerte acento ibero (excepto la pequeña parte no romanizada en los Pirineos). Pronunciaríamos latín sin distinción b/v en general, sólo cinco sonidos vocálicos (como en euskera); añadiendo E antes de palabras que empiezan por S+consonante, etc. imaginemos esto que tiraría por tierra el exclusivo y desconocido origen del euskera y demostraría que todos tenemos el mismo origen. Sería un escándalo político.
Y además no debemos olvidar que según se reconquistaba España del poder musulmán, se repoblaba con gente del norte que iba al sur y se mandaban muchos conquistados al norte. Eso también influye en las lenguas y de hecho, muchos apellidos así lo indican. Por ejemplo en algunas zonas de Alicante abundan apellidos vascos y navarros.
En fin, a disfrutar
primera vez que por fin entiendo el betacismo. Eres un crack, no dejes de hacer vídeos. GRACIAS
Gracias, Paco, súper vídeo! Oye, tú crees que es cierto que esa convergencia de b y v en castellano es por el substrato de lenguas íberas y vascas? Es que lo oí en la carrera pero tampoco profundizaban mucho.
ruclips.net/video/zI-7_eIWY98/видео.html
Yo siempre he estudiado eso, pero políticamente sería un escándalo. Imagínate decir que todos tenemos un origen común que sólo se conservó en el norte porque casi no se romanizaron
En Chile, en la calle, la B y la V se pronuncian igual (V). Mi propio apellido lo pronuncio con V aunque se escribe con B, ya que la V es más fácil de pronunciar.
En cambio, en la radio y TV chilena, se pronuncian de forma diferente.
En la calle decimos "vueno", "vien", "vajar", etc. En las radios y canales tv "bueno", "bien", "bajar", etc.
la v labiodental es más fácil de pronunciar??? en serio??
Pero seguimos utilizando [β] en posición intervocálica y [b] otros casoscomo principio de palabra, sin importar que la grafía sea v o b, ¿que no?
¡Efectivamente!
No se si tienes algún video de si en Andalucia siempre ha habido diferencia de pronunciación con el resto de España o desde cuándo se empezó a pronunciar como en la actualidad y de dónde viene.
De eso aún no.
Mínimo desde el 1500 ya se hablaba andaluz, y antes de eso se pegaron 700 años los árabes en Andalucía osea que casi que existe desde el inicio de Andalucía. Como dialecto fue reconocido oficialmente en el 1611
@@MrDiemG Quieres decir un romance andalusí o mozárabe??
Ozu, el andalu e un idioma y no un dialetto, ezo lo zabemoz todoz. Aunque tiene variantez como la gaditana, la sevillana, la granaina y la del ronquio de Jaen, ele.
En muchisisimas palabras se escribe diferente por ortografía y son homófonas, pero también para distinguirlas de su significado. Incluso, esto pasa en italiano, francés, português e inglés.
Ejemplo: voté/bote. veto/beto, vello/bello
Se pone más interesante ver cuando palabras homófonas llevan dos fonemas con distintas grafías.
Ejemplo: Balla, vaya,
*Podrías explicar lo mismo con el origen de la letra 'J' y la 'X' que darán origen a palabras con ''J' y 'S' . Por ejemplo: Xuarez dará Suárez y Juárez
Comparto.
Un tema que se podría tomar en un próximo video podría ser ”en que siglo se empezó a notar diferencias en el latín vulgar y el latín de la península ibérica” para finalmente llamarse español
sería muy interesante
En la escuela nos enseñaban que se pronunciaban distinto, como en francés. La misma maestra que que nos decía dentro del aula que la B era /b/ y la V era /v/...
Cuando tocaban la campana al finalizar el recreo nos decía "Chicos, /b/engan que /b/amos a /b/ol/b/er al aula". Siempre me pareció contradictorio. Lo tomaba como una muestra más de que los adultos no cumplen las reglas que le imponen a los niños.
Muy buen vídeo, gracias. Tengo dos comentarios:
- tenía entendido que en otras lenguas romances la v se utilizó en principio para representar el sonido bilabial fricativo y que después este desapareció y se integró dentro del labio-dental. O sea, amava en italiano se pronunciaba al principio con "beta"
- en la mayoría de los castellanoparlantes actuales, cierto es que no se distingue entre b y v, pero existen dos sonidos alófonos: b fricativa bilabial sonora "beta" (principalmente entre vocales) y b oclusiva bilabial sonora. Al menos en España, no he oído a nadie que pronuncie las dos bes de bebé de la misma forma. Lo noto mucho cuando un extranjero que hable bien español pronuncia mi nombre, la b suena como una espacie de mezcla de p y b debido a la falta de costumbre de escuchar es sonido oclusiva. Para ir más lejos, la bilabial fricativa sonora tiene un carácter aproximante en español, ya que se pronuncia muy suave. Ocurre lo mismo con la d y g (ga, gue, gui, go gu), que presentan alofonos oclusivos y aproximantes. Todo está en la palabra abogado. Igual ocurre en portugués en la palabra obrigado.
¿con b fricativa te refieres a la aproximante? es decir no se cierran los labios totalmente?
@@bilbohob7179 sí, cuando empecé a leer sobre fonética (hace 20 años), no veía nunca el concepto de aproximante, sino siempre fricativa. Los diccionarios representaban siempre una beta sin diacrítico. Por lo que me he quedado con la costumbre de llamarla fricativa. Y creo que según el énfasis al hablar, a veces se pronuncia como fricativa en vez de aproximante.
Cuando yo aprendí a leer como en 1980 me enseñaron que la B era bilabial y la V era labiodental.
Yo creo que pronunciamos diferente B y V.
Me voy a fijar cuando alguien hable.
Juraría que pronuncias /'baɾβa/ y la v/u con ese valor también puede aparecer con consonantes vibrante y lateral, sea tras ella o en grupo consonántico (menos frequente) escribiendo "barva", "carvón", "aluar" (albar) e incluso "liuro" por "libro" o "aruoleda" por "arboleda". Un caso que llama mucho la atención en esta vacilación es que a veces tiene repercusiones fonosintáctas, pues esa "v/u" representando la fricativa puede aparecer tras el artículo acabado en L, un caso muy bien documentado en textos de los siglos XVI al XVIII es el del topónimo "El Vierzo" que aparece frecuentemente con V pese a la tradición (asturleonesa, gallega y latina) anterior que lo pone con B, y que contrasta con su gentilicio "berziano" que solía ser con B y casi nunca con v/b.
Y cuál es el nombre del fonema único que existe actualmente en castellano? Es oclusiva bilabial sonora o aproximante bilabial sonora?
Es que no es fonema, es alófono es la b aproximante, una b pronunciada a medias, independientemente de que se escriba con b o con v
No existe fonema UNICO existe los dos que tu dices. El primero al inicio de palabra y algunos casos más y es el que usan los italianos siempre. Y el segundo en medio de las palabras (una pronunciación más relajada sin llegar a cerrar los labios). Se le dice alófono pues el comun de los hablantes no es capaz de distinguirlos...
Recuerdo de pequeño que mi.maestra nos.hacia marcar la.diferencia entre las dos ..
Aprendí eso en mi primera clase de español cuando mi professora insistia en llamarme Ibair
Entre la uve y la be hay una gran diferencia, si la pronunciamos igual es porque nos da la gana, a mí en la escuela por los años setenta me enseñaron a diferenciarla aún más que la ce la ese y la zeta.
Sólo recordarte que el soneto A UNA NARIZ está dedicado al Conde-Duque de olivares. Creo recordar.
Es muy extraño.
Supongo que luna los romanos escribirían lvna. Entonces es como si a veces ese sonido u haya cambiado a los dos tipos de sonido de la grafía b que tenemos en castellano. Y otras veces continúo siendo el sonido de u. Otro ejemplo que se me ocurre es ciudad
Si no te entiendo mal la u de los romanos es la que pronunciamos por ejemplo en huevo. Y la u que no la pronunciamos así, ¿de dónde la sacamos?
Muy interesante video, como casi todos lo que haces (cuando consiga uno que no lo sea, te lo haré saber).
Ahora, quisiera saber si a otro espectador hispanoamericano le pa lo mismo que a mí: aquí has dicho que la V no es labiodental sino fricativa y que desde la edad media ya no existía diferenciación de sonidos, incluso la RAE dice que no nunca existió tal diferencia. Entonces, ¿por qué las maestras de castellano en educación inicial y primaria siempre dicen "B de burro, B labial" y "V de vaca, V labiodental"? Porque portuguesas ni angloparlantes son...
Saludos desde Venezuela (pronunciado sin oclusión) 🇻🇪🇻🇪👍
Sí, en Argentina también las maestras hacen (¿o hacían, cuando fui a la escuela en el siglo pasado?) esa pronunciación inventada de las "b" y "v". Es para que los chicos asocien la ortografía con la pronunciación. Me acuerdo que también distinguían "z" de "s".
[edito, PD:]
Hay también que tener en cuenta que las maestras no estudian lingüística. Hace un tiempo el título de maestra era secundario. Incluso en el terciario, no se profundiza mucho en ninguna disciplina (definitivamente no se alcanzan niveles universitarios).
En general, maestras y maestros terminan más reproduciendo lo que hacían sus maestras cuando iban a la primaria, con algo que se acuerdan de lo que estudiaron, más lo que viene en los libros.
@@frechjo Justo a eso me refiero, reproducir lo que le enseñaron y así el ciclo, es decir, de algún momento en el pasado se entendía así y así se enseñaba. Habría que investigar desde los tiempos de la Gramática de Andrés Bello o documentos anteriores a ver qué información aparece.
Influencias de otros idiomas, ven que en inglés, portugués, etc. Existe dicha diferenciación, entonces piensan que "la pronunciamos mal" desprestigian el resultado lingüístico y pronuncian esa diferencia creyendo que es la correcta, o al menos así yo lo veo
@@Rigelcen Eso es una teoría factible si hablármos de un fenómeno actual con la alta influencia del internet, pero hace 40 años o más no había semejante penetración cultural tal como para arraigar un concepto (no sólo una pronunciación).
@@takeshi947 Disculpa, pero es muy diferente el derivar del lenguaje vulgar de lo que pretendes explicar, que es la utilización del lenguaje con fines políticos (Orwell le llamaba "neolengua"). El pueblo llano (el vulgo) termina modificando el lenguje por fijación de "errores" repetidos por muchos hablantes de una misma región o regiones conectadas de alguna forma.
Estoy a favor de terminar de corregir las B y V que faltan por limpiar. Boda debería ser con V, la expresión en boga también, hacer un alto debería llevar hache probablemente del germánico/o alemán incluso Halt (parada), eliminar haches antietimológicas...
Una pregunta, en el latín vulgar la “v” se pronunciaba como “v” en inglés o como “w”?
w=u de hecho la u se escribía como V al principio solo tardíamente derivó en U...
En el latín no había v labiodental
@@bilbohob7179 muchas gracias por la información
Y luego están los de mi zona aquí en este rincón gaditano de Andalucía. Que pronunciamos todo como si fuera V, no como si fuera B
En la ciencia bíblica todo texto que no esté en el rollo más antiguo es pues algo agregado de los tiempos ajenos a su redacción original. Un ejemplo es Mateo 28:19 donde la frase " ... Bautizándolos ... Santo" no está; sin embargo a punta de escopeta presionan para hacerla pertenecer.
De igual manera y por este rasgo podemos conocer que toda tribu que llegó con la diferencia de sonido entre B y V no fue propia de Hispania, mas sí la que no lo diferencia.
Saludos.
Como en Portugués esta distinción de sonido es muy marcada, no pudo ser que en esas localidades que hacen frontera con Portugal haya habido alguna influencia en la sonoridad de U y V?
Me parece que esa diferenciación no la hacen en todo Portugal. En algún comentario, no de este vídeo, he leído que en el norte no lo deben hacer
@@TheRubenpucelano Normalmente sí se hace, y además se nota muchísimo la diferencia entre la V y la U, como en cabo/cavo, vala/bala, etc.
Aunque sí surge este fenómeno en algunos casos, como cobarde/covarde, brabo/bravo, berruga/verruga, etc.
Yo vivo en Brasil y aqui hay que diferenciarlas al hablar, con sonidos diferentes.
@@TheRubenpucelano En el norte no se hace y en Lisboa se rien de ellos porque se consideran más correctos y cultos... Cuando no se hace por razones historicas y tradicionales
Muy interesante el video aunque no se ha tratado un tema también muy interesante ¿por qué en los países hispanoamericanos tanto a la B como a la V se lo llama B?. Es curioso oir en ciertos canales dedicados al deporte aconsejarte determinados ejercicios para conseguir un cuerpo en forma de Be. ¿para qué iba yo a querer tener enormes tetas y panza?, con esa figura iba a parecer una mujer embarazada y yo lo que quiero es tener un tren superior en forma de uVe y parecerme a Cristiano Ronaldo.
Debido a la gran cantidad de comentarios que no alcanzo a leer por tiempo, dejo una duda al aire. Soy de Chile y en el colegio recuerdo bien que se nos enseñaba a pronunciar de forma distinta la B y la V. Ahora viendo este video me pregunto por qué una profesora o profesor de primer año básico enseñaría un tipo de pronunciación que nunca existió. También enseñaban la diferencia de pronunciación entre ye y elle. Que no hayamos aprendido las diferencias y hablemos todo igual es normal, mi punto es por qué nos enseñaban esa diferenciación. Aquí hay gato encerrado.
En teoría, los fonemas correspondientes a /ll/ y /y/ se pronuncian de manera diferente, siendo la /y/ más fuerte, y /ll/ similar a poner dos ii juntas. Pero muy poca gente los pronuncia diferente.
@@mamarrachopunpun Es cierto que actualmente la mayoría de hablantes no diferencian ll de y. Pero si se hacía historicamente y todavía hay países y regiones donde la diferencia se hace (sin estudiar, solo por lengua hablanda)
@@bilbohob7179 En Segovia, España diferenciamos entre "ll" y "y" de forma natural :D. Aunque por influencia de Madrid, en las nuevas generaciones se está perdiendo
@@Albergarri788 Mientras no se os pegue su "laísmo"... todo bien...
@@bilbohob7179 jajajwjhwhw tienes razón, aunque yo intento evitarlo
En Argentina decimos be larga o ve corta, nunca uv, qué hasta me confunde
¿Entonces no existe diferencia entre /b/ y /v/? Recuerdo que en la escuela nos decían que Sí había diferencia pronunciado *volcán* con la /v/ igual a la /v/ en inglés, como la /b/ y la /f/ a la vez. Tantos años he estado viviendo una mentira. 😭
No tenías profesores que te decían que siempre se pronuncia igual?
@@Rigelcen No. Recuerdo que de niño los profesores nos decían que se pronuncian diferente. Con los años nadie lo corrigió y he vivido años creyendo que la /v/ se pronuncia igual que la /v/ en inglés.
@@OsmanOrdonez92, ¿de que país eres? Al parecer esa clase de errores eran bastante comunes en América, tu caso no es el primero que veo. Pero jamás en España escuché algo parecido, y no soy precisamente un crio, tengo ya 53 años.
@@arkaitzetxeandia7542 Pues soy de España. De hecho, vivía en Mallorca cuando ocurrió.
Creo que fue entre 1998 o 1999.
@@OsmanOrdonez92, claro, pero estás hablando de Mallorca, de una región donde hablan catalán. El catalán distingue entre ambas letras perfectamente. Yo hablo de regiones castellanoparlantes (a pesar de que yo soy vasco, pero el euskera tiene un único fonema, como el castellano).
Interesante, sabido es: no existe el fonema v. Carlos Gardel canta de maravilla sin distinguir la v y la b. Otros cantantes más actuales o ñoñas como Julio Iglesias se afanan en decir la v labiodental pedante y cateta.
@@andresbedoya4466 Se fe que no me explico bien, pero no foy a folfer a decirlo. Saludos.
Sobretodo pedante 🤦🏾♂️ tenía un compañero en la U que lo había en la clase, igual con la Z, todos lo veían con una cara de 🙄😒😑
Agosto Catedrales pronuncia raro todos los fonemas.
El gusto por desprestigiar a Julio...
Recordar cuando estaba aprendiendo a leer y mi profesora haciendo hincapié en diferenciar la b y la v.
Pues aquí en Venezuela nos referimos a la V como"be pequeña" pero yo siempre preferí decir V como "uve".
Excelente vídeo. En cuanto a la conservación de la grafía, sospecho que el criterio etimologista podría no haber perdurado si no fuera por la independencia de los territorios americanos, que podría haber dado una división de criterios allí donde no llegaba su voz. Aunque el papel propio de la RAE sea conservador, algunas veces han optado por simplificar, al modo de la Academia italiana, que se cargó las haches y las jotas.
Cada vez que leo Ospital en Italia muere un gatito. Me duelen los ogos
@@jossmannn Si dice ospedale, non ospital.
@@tatianavasquez61 gracias Tatiana, probablemente me confundí con otra palabra igualmente dolorosa a los ojos de un castellano parlante. Saludos
@Fudanshi UwU Creo que lo hubieran hecho si hubieran podido.
Y digo yo si no serán todas estas peculiaridades del español propias de la herencia ibera prerromana y visibles hoy día en el euskera pero no influencia de este sino propias de las lenguas de la península
Innecesario este comentario. Sabio es ke no hay diferencia entre ellas en la pronunciación, solo gráfico. La academia recomienda ir iluminando la a v en lo posible.
Creo que la pronunciación de la "v" está influida por el inglés, donde sí que hay una distinción entre "b" y "v". Coincido en que el africativo sonoro "v" no existe en español. Sin embargo, algunos cantantes y hablantes la pronuncian así, repito, por causa del anglicismo. ¿Estoy en lo correcto?
En general sí, aunque también en menor medida por el valenciano.
La influencia puede venir del catalán/valenciano, del francés, del inglés... o simplemente de la ignorancia.
Que bueno que nunca tuve un maestro de esos que te dicen que si la ve labiodental y la be bilabial, en mi vida me hicieron un cuento de esos.
¿Qué hay del nombre de la letra "v"? Cuendo era niño (en la costa ecuatoriana) era inusual llamarla "uve". Era simplemente "v chica" o "v dentilabial". Creo que hace unos 15 años se comenzó a extender el nombre "uve" en la serranía de Ecuador y luego también en la costa. Para hacer más enfática la distinción se la pronunciaba dentilabialmente tanto al usarse en una palabra como para indicar el nombre de la letra.
Ahora se llama uve, más sencillo
¿Y la rima entre v y b no podría ser asonante? Es decir, existe la posibilidad de que se pronunciaran diferente pero aún así riman las vocales.
Así es... parece que Francisco cree que todas las rimas son consonantes, pero también hay rimas asonantes (donde solo coinciden vocales, pero no las consonantes). Lo asumí como un pequeño error, muy común entre quienes no son expertos en poesía o música. Él sabe de letras y de filolofía, y mucho al parecer. Aun eliminando ese argumento de la lista, me sigue convenciendo de que no existió jamás un salido labiodental de la "v"
@@XammohPacc es que si hubiera existido no habría confusión en la ortografía (es esa época por supuesto), la hay, entonces lo más probable es que no haya existido
Francisco responde en otro comentario que ese poema está escrito todo con rima consonante
@@XammohPacc, saben más de lo que parece. Los lingüistas han estudiado bien en cada época o autor que tipo de rima hacían. Hay estudios previos de expertos detrás de cada afirmación.
Si yt no me recomendaba este video yo ni me entero de esto.
Y para confundir mas, las claves "B" y "V" estan a la par, cerca unas de la otra
Abril en castellano es con b y en francés con v avril Gracias 🌸
Y ambas proceden de una palabra latina con p, aprilis.
Gracias Profesor Feliz día Saludos desde Argentina 🌾
¿Pero no se supone que pronunciamos b y v como /β/ entre vocales?
Es así pero estamos hablando de fonemas no de alófonos un fonema es, dicho mal y pronto, el conjunto de sonidos que podemos reconocer y entendemos que correponden, en español no hay diferencia en pronunciar la b oclusiva, la fricativa ni la aproximante, siempre se entenderán como "b", es la idea de que esa letra suena así independientemente de cómo lo hagas, un alófono es otra manera de pronunciar esa idea como en la palabra hielo que puedes decir tanto "ielo" como "Yelo" o "Shelo" y se va a entender igual
@@Rigelcen ¿ Cuál es la aproximante?
@@krishnaroo la b o v entre vocales (claro si no intentas hipercorregir la v), es una b pronunciada "a medias" en la que no llegas a cerrar los labios, pero sin llegar a zumbar (bbbb), está en palabras como "uva", "haber", o en frases con una vocal antecesora como en "a ver", "ha bendecido", de hecho la b fricativa (la zumbante) no existe en castellano pero lo puedes usar como alófono de todas formas para expresar el sonido de la b
@@Rigelcen Gracias por la aclaración. Sí, creo que la fricativa se puede usar, pero siendo nativos ¿ para qué nos vamos a complicar? jejeje. Un abrazo.
@@Rigelcen Da igual que sea un alófono, lo pronunciamos.
Un extranjero que no pronuncie este sonido le vamos a entender, pero va a sonar a extranjero.
En Venezuela no se usa 'uve'. Ejemplo: el BBVA se pronuncia be be ve a. En España: be be uve a.
Si a mi, español, me dicen "be be ve a", escribo BBBA.
Por eso Venezuela está así.
@@justinherrera3722 No llamar uve a la v es normal en casi toda Hispanoamérica. No veo necesario el comentario irrespetuoso “por eso Venezuela está así”.
¿La u y la v no eran la misma letra?
Pues aquí en Países Bajos la "v" es una /f/ y la "f" también es una /f/.
Luego la "ch" es una /j/, la "h" es otra /j/, la "g" a veces es una /j/ y otras no, y la "j" es una /y/. Aquí "gratis" se escribe igual que en español, pero se pronuncia /jratis/, ("pa" mear y no echar gota) .
Además de que la "b" es /b/, pero la "w" también es una /b/.
La composición de "ij" en neerlandés se pronuncia como /ai/ y es una letra exclusiva del idioma como nuestra "ñ", la "ß" alemana, la "Ł" polaca (una l con un apóstrofe en medio) o la "ç" del portugués y el catalán.
Pero eso, si nosotros confundimos la "b" con la "v" y la "ll" con la "y", no imagináis la confusión que pueden tener los pueblos germánicos estos.
Un saludo!
¿Dónde vives concretamente? No es lo mismo hablar neerlandés que zelandés.
@@MichaelPeterFustumum Yo estoy en la provincia de Noord-Brabant, aquí también tienen su propio dialecto, es un país del tamaño de Extremadura y tienen varias formas del idioma en cada provincia, aquí se supone que es más parecido al valón de Bélgica, pero todavía tengo un nivel muy bajo de neerlandés para poder distinguir siquiera un acento de otro en la práctica. Lo único que sé es que el frisón no lo entienden ni los propios neerlandeses de otras provincias.
Es un país bastante heterogéneo lingüísticamente para ser tan pequeño, tal vez empezó a alfabetizarse bastante recientemente, históricamente hablando; Grecia tiene un tamaño similar y es muy homogénea lingüísticamente, por ejemplo. No sé qué puede haber mantenido tantas variantes en esta región.
Un saludo!
@@pedromartinezrabasco2496 El neerlandés estándar distingue entre [x] y [ɣ], [f] y [v], [s] y [z], aunque en algunos dialectos no se distingue. El brabanzón no se parece al walón, que es una lengua romance, sino al flamenco. El frisón se ha desarrollado de manera independiente al neerlandés, por eso es muy distinto a los demás dialectos de los Países Bajos. Yo tampoco conozco bien la historia de los Países Bajos, pero sé que han estado divididos y enfrentados durante mucho tiempo.
@@MichaelPeterFustumum Sí que es verdad, es el flamenco, no el walón, me he equivocado.
Una cosa curiosa es que esta provincia era parte de una mayor llamada Bravant con capital en Bruselas, pero hoy en día todavía la población es mayoritariamente católica, no sé por qué se escindió de la parte belga que también era católica. Supongo que por muchas excusas y razones que se pongan para justificar la independencia o escisión de un territorio, al final es una cuestión de poder. De hecho, Flandes aún quiere independizarse de Bélgica por cuestiones lingüísticas. Hay mucha heterogeneidad en un territorio relativamente pequeño y llano, que si fuese montañoso, aún, aún, lo entendería.
Aquí, cada uno es de su padre y de su madre.
Un saludo!
@@MichaelPeterFustumum Por cierto, también se supone que en la teoría, en español se distingue entre la [b] y la [v] o entre la [y] y la [ll], pero en la práctica, nadie hace énfasis en la pronunciación de la [v] o de la [y], símplemente, no es práctico. De hecho, yo, si pudiera suprimiría una de las dos letras coincidentes por redundancia fonética.
En neerlandés supongo que pasará algo similar, a nivel académico y escrito se hará énfasis en la pronunciación y escritura correcta de las palabras, mientras la gente de la calle no distingue unas de otras.
Es un poco parecido al inglés, si no ves cómo se escribe una palabra, no puedes saber como es.
De hecho, mi profesora de holandés dice que a veces tiene que corregir las cartas de sus hermanos por que tienen muchas faltas de ortografía.
Siempre me ha parecido absurdo mantener letras del alfabeto con funciones fonéticas similares, sólo generan confusión y se usan para ridiculizar a quienes no las escriben bien, llamándolos incultos.
Para mí las cosas que no se usan o que se repiten deberían ser suprimidas, lo que para unos dicen que es riqueza, para mí es síndrome de Diógenes, es acumular por acumular.
Un saludo!
Excelente decisión de la RAE basarse en criterios etimologicos para la ortografía 👌🏻
¿Por qué?
Esos puristas académicos pensaban medievalmente, necesitamos modernos académicos lingüistas que permitan evolucionar nuestra lengua y dar el siguiente paso, unificar en un solo grafema o símbolo.
Solo para lo que querían, pues quitaron la q en palabras como qual, qualquiera, quando, las th, ph, ch como christo orthographía, thesoro, además de una simplificación de las z, ç y de s y ss en palabras como hazer o plaça, oso, osso las cuales se solían escribir de esta forma hasta el siglo XVII, aunque se pronunciaran igual; además de que no escribimos kalendario ni etymología pero por alguna extrana racon si escribimos istmo que no isthmo, y psicologo (aunque por lo menos ya permiten escribir sicólogo), por no hablar del sin sentido de las nm pues palabras que en latín eran immātūrus o immortālis en la actualidad se escriben inmaduro e inmortal aún pronunciándose immaduro e immortal y por encima de todo, basaron su ortografía en el latín clásico (pues podrían haber vasado su etimología en épocas más cercanas como la época de Alfonso X) , lo cual no me extrañaría que fuera por que al estar en una época en la que hubo un gran interés por el mundo clásico esto se viera reflejado en sus ideologías las cuales plasmarían en su ortografía. desde mi punto de vista la ortografía castellana propuesta por la RAE es simplemente incongruente pues para escrivir basandome en el latín y no en la lengua actual prefiero escribir directamente en latín cum huic linguae minōra pugnantia in scrībendō sint.
Es un motivo, pero no es el principal, sino para distinguir palabras homófonas como bello/vello y baca/vaca. Lo mismo con la hache.
@@jimmy_colombia "evolucionar"??? quieres decir "liarla" "enredarla" no??
menudo sinvergüenza estás hecho
A todo esto se le suma, que, ahora se le llama uv y a la w como uv doble, cosa que aprendimos como v corta o chica y teniamos que mordernos el labio para pronunciarla y a la w simplemente como doble v y la prunciamos como u ó gu
No me queda claro qué sonido representa el fonema |w|. Si es una U o una W (gü).
x2
Me suena un único pueblo en España que empieza por esa letra llamado Wamba (cuyo nombre es el de un rey visigodo), pero se pronuncia "Bamba". En castellano normalmente, y salvo poquísimas excepciones, la "w" no se usa. Solo se utiliza para palabras extranjeras.
Es el sonido de la una U seguido de vocal. agUa
Está bien, ya aclaré la duda, no sabía que en inglés la W es similar a una U. Nada q ver con el sonido "g" que le agregamos en español.
@@juanfranciscopaz2269 Se trata de una aproximante labiovelar, y está consonante tiene una forma de pronunciarse muy parecida a la u, pero no es la misma, está a medio camino entre u, g y b y aparece mucho cuándo hay diptongos los sonidos que emiten las silabas ua, ue, ui y uo son los mismos que representan las silabas wa, we, wi, Wo a la que podemos añadir wu
Siempre me ha llamado la atención que vocabulario que supuestamente viene de boca se escriba con v
Por favor, explíqueme cuando la palabra LIVERTAD pasó a ser LIBERTAD. Gracias.
Y tenemos otra ventaja: Sabemos pronunciarlas distintas también
Lamentablemente, mi profesor de latín piensa que hay que pronunciar diferente la "b" y la "v" en latín. Como no estuve de acuerdo, me regañó al frente de todos mis compañeros y dijo que yo lo contradecía. En fin...
La V en latín clásico es una U. Y si no usas la clásica, entonces se usa la eclesiastica que basicámente es pronunciar a la italiana... pero ahí hay debate, y está permitido pronunciar a la española, francesa, alemana, etc...
@@bilbohob7179 Pues mi exprofesor decía que la "b" y la "v" se tenían que pronunciar diferente en latín. Le dije que ni siquiera en español debía hacerse esa distinción. Sé que en latín clásico se pronuncia como "u" cuando está delante de vocal. De todas maneras, yo me guío con la pronunciación eclesiástica y en esta no hay diferencia entre el sonido de la "b" y "v": se pronuncian igual...
Pero entonces de dónde viene la creencia de que se pronuncian diferente?
ur nerdy 🤓😍
En la escuela de mi padre si existió.
La lengua hablada, según los linguistas (Ferdinan de Saussurre), tiende a ser económica. Es por practicidad que se produce el fenómeno. Por ende, al menos de forma hablada, no tiene sentido (cada vez lo tendrá menos) detenerse a pronunciar fonemas PERFECTAMENTE diferenciados, dado el hecho de lo vertiginosa y rápida que va tornándose la vida cada día más.
Otro caso es el de la lengua escrita, que al no ser inmediata, sino mediata, tiene que pasar por un proceso más lento para que pueda ser inteligible en su interpretación.
Entonces el hombre común medieval o renacentista, al interactuar en los ámbitos ordinarios de su vida (mercado, plaza, fiestas...) no debió de ser menos práctico que el actual. Sencillamente porque era tan hombre (humano) como el de hoy día. Eruditos, reyes y nobles, como lo hacen los mandatarios actuales, utilizarían una lengua más rebuscada en funciones oficiales (gajes del oficio), no así el pueblo llano.
Por qué en Argentina se dice "v corta"?
Supongo que es por como se escribe cada una en cursiva. La "v" es más chica ("corta") que la "b".
@@Nadia1989 Sí, pero de dónde sale eso de "u ve"?
@@susanaorellano2942 porque se parece a una u pero suena como b UB uve
@@Rigelcen Muy complicado.
Con todo el respeto, me pone de los nervios cuando en algunos paises americanos pronuncian "VE" la letra V (uve).. y como la pronuncian igual que la "BE" tienen que recurrir a decir "VE de Vaca" o "VE chica"... con lo fácil que es decir "UVE" y así diferencias la "BE" de la "UVE", es que es facil !! además de ser lo correcto
Más beo disqutir en los qomentarios, y más lamento qe no se aya popularizado la ortografía de Bello o la de Sarrmiento...
Podemos volver a esa pronunciación de la “v”?
Buena suerte tratando de vaciar el mar con un cubo😂
Muy interesante video. Tal vez porque hablo varios idiomas donde se hace la distinción estricta en pronunciación entre la b y la v, me estremece cada vez que oigo la pronunciación de la v igual a la b dura. Me suena tosco y empobrecedor. Y sí, me consta que habemos muchos hispanohablantes que hacemos la distinción, no la mayoría, ni remotamente, pero de existir, existimos. Los señores (habitualmente todos, o casi todos varones) ancianos de la sacra RAE pueden dictaminar al respecto como se les antoje, pero mientras las palabras sean inteligibles para los que hablemos español nativo, no veo la utilidad en insistir en una cruzada por preservar un solo sonido para dos grafías diferentes, fuente de confusión para tantos al escribir. Por cierto, la voz de origen italiano graffiti es un plural. Me parece más arraigado en la lógica respetar el singular correspondiente que es graffito. Entonces considero preferible - e infinitamente más eufónico - decir “el graffito” en lugar de la aberración “el graffiti”, con o sin la doble f original. El idioma evoluciona, *a veces* en un sentido que le aporta más variedad, y por ende, más riqueza, y en ocasiones, más lógica. No veo el inconveniente. Si ya en la Edad Media, en los reinos que forman hoy parte de España, se ignoraba la distinción fonética entre la b y la v, eso es interesante saberlo, no cabe duda, pero no hay porqué atarse a ese dato curioso en el siglo XXI en el que nos encontramos.
Lo siento si estoy respondiendo mucho en los comentarios pero es que me obsesiona este tema
Yo pronuncio burro y vaca con b de burro. Pero desde que aprendí inglés y francés, ahora pronuncio burro con b de burro y vaca con v de vaca. No se si me comprenden. En francés tienen que pronunciar bien la V, sinó no te comprenden. En inglés también.