日本語も含めてのご意見なんだけどさ、車が脱輪したかどうかなんてさ、大多数の乗客には不必要なまでに詳細な情報なわけじゃん。 とりあえず、「踏切内で問題が発生したが事故ではない」という意味で「踏切内で問題が発生したため」か、究極的には「踏切支障」とかでも全然良くないかなって。 であるとするならば英語も相応の内容でよくて、A problem at railroad crossing.とかAn emergency in railroad crossing.A trouble on railroad crossing.くらいでどうかなー、と思ったりします。
やまちゃんの「ちょっと間違ってるくらいの方が、遠いところに来た感があっていい」って感性、素敵ですね😊
確かに、海外で間違った日本語みた時ちょっとクスッと笑って旅の思い出に写真にとったりするよね。
やまちゃんの感性もいいし、かけちゃんの何故そうなったかって考えて、そうなる感じもわかるって言ってくれるところも良いよね。寛容な気持ちが重要だよね。
確かに。やまちゃんの感性、素敵ですね✨
31:53
素敵だし、分かる!ってなります
より怪しい日本語の方が「なるほど‥よし頑張って頭フル回転で英語で話そう」って気になります😂
7:32
undoは広島市にある「うどんお好み焼き」の専門店『undo(あんど)』です。このお店はお好み焼き店が5店舗集結した「/5」のうちの一つであり、他の店舗の備品と混ざらないように、すべての備品に「undo」というテプラが貼ってあります。
上にあげろ!
おたふくソースの 項は 訳が判らなかった
こちらのコメントを読んでも まだ❓️ です
ソースに貼ってあるラベルを見た人が 誤解したのでは というわけですか
そういうことだったんですね!
そういえば、このお店TVで先週辺り見ました!でもながら見だったのでちゃんと頭に入ってなくて、私も翻訳ミスかと思い大笑いしてしまいました😅
元に戻す(元の位置に戻す)の誤訳かと思った
てことは外国の人はお店の看板を見て「取消しって名前のお店なのか〜」って思うんですね…
たぶんudonのアナグラムなんでしょうけど
このシリーズは、全日本的に勉強になるので継続希望。
長年放置されてた「小樽」の看板が速攻で改修されたし、今回も勉強になりました。
関係者にこのチャンネルの視聴者がいたってことですかね!
へー!改修されたんや!やるねぇ!😮
@@L0VEsSyCmYgTt ニュース見てたら時期的にはケビンの動画上がる前に小樽市民から指摘あったみたいです!
たまたま動画上がったあとのタイミング(結構近いうちに)で看板直されることになっただけ(ニュースで取り上げられただけ)みたいです
動画の影響か!すごいな!と私も思いましたが違いました笑
ある意味残念だわw
絶対に見てるだろw
海外のお店の日本語表記に「いらっしゃいません」ってのが有って、どっちなんだ~いとのツッコミに笑ってたけど、日本も海外の人に相当ツッコまれてるんだろうなと思うと、他所様を笑ってる場合じゃ無かった事実が知れて良かったです。
「舐めかけのキノコ…まぁ誤訳なんだろうな」って思ってたらデロデロのキノコ出てきてあの表記はマジなのかとビビってる英語圏旅行客さんに勇気を。
この英語を書いた人は、なめこを本当に「なめたようなキノコ」という意味だと思っている可能性も…。
なめ茸のなめはなめらっけ(長野の方言でぬるぬるする)らしい
舐めたからぬるぬるしてる...?
よりにもよって肝心の実物がデロンデロンだからマジで舐めたのか… と思うわなww
28:09
1文目から「実は悪いとか思ってへんねんけどな」とかいう激ヤバ煽りになってるの、事故すぎる笑笑
「マッシュルームが舐める側に回りましたね」で笑い死にました😂
……。
公序良俗に反しそうなギリギリのボーダーライン
あぶねー😂
@@magigoof
いやまだ本人達は意図してない可能性が!ww
@MIT612 いや、これは本人達が下ネタを意図してるわけではないと思いますw
その前の誤翻訳の「Licked mushroom:舐められたキノコ」に対して、
明太なめ茸の誤翻訳が「licking mushrooms:舐めるキノコ」だったので、
なめ茸の誤訳でも、舐められる側と舐める側があるんだな〜とケビンは言ってるんですね
「指名手配!俺の滑る足!」妖怪みたいでちょっと好き
8:40w
むかしのテレビで怖い話やる時のテロップみたいな雰囲気
私、海外にいるけど、逆に日本語で説明が書いてあってそれが、すごく面白かったりする!このシリーズの影響で、確認するようになった😂
台湾かどっかのワイドショーで現地のレストランで「ランチ」が「うンチ」になってて日本人コメンテーターが爆笑してるのあったな
@@NT-zf8dx ラがうになるのよくあるけど最悪の組み合わせで草
サンフランシスコのダウンタウンにその昔、
「帝国マッサージ」って黄色い看板があって、その文字の横にあるルビが
「テイコワ マッッサージ」
で、それ思い出しました😂
もはや丁寧すぎて日本語の注意書きだと何が言いたいのか分からない時、傍に英語の注意書きがあればそっちを読んだ方がわかりやすい時もあります😂
めっちゃ声出して笑ってしまった。このシリーズ好きすぎる😂
今海外にいて、初めて露骨に人種差別を受け、かなりショックを受けていました。電車に乗りながら涙が止まらなかったのですが、ker の動画みたら元気でました。本当にありがとうございます。
なんて事でしょう🙀❗️。頑張って。応援してます。そして泣きたい時は、我慢しないで泣いてくださいね😿😺。
参考までにどんな差別でした?
chin up, there are much worse things in life
@@江口洋子-d7x ありがとうございます🥲詳しく聞かないところに優しさを感じました。悲しさとともに、今は悔しさもあります。日本人であることに誇りを持ち続けたいです
@@pote26 通りを歩いていた際、進行方向の家の窓から、おじいさんに、ひたすらGo away! (消え失せろ)やGo back!(戻れ)と叫ばれました。聞き取れませんでしたが他にも色々言っていました。帰れというジェスチャーや嫌悪感のある表情、一歩進むごとにそれが激しくなり、引き返しました。私1人だったのでかなり怖かったです。また、後々とても悔しくなりました。
16:22 hook button 保留ボタンかな。 保留ボタンに「フック」と書いてあるので、たぶんタイプミスだけどヒドイことになってるw
受話器を上げることをフッキングと言ったりします。
フックボタン(キャッチボタン)でしょうね。電話機にフックってカタカナで書いてあってテプラでF**kって貼ってなければいいけど
日本人「ふ◯◯◯〜」を「Fu◯◯◯〜」で書きがち(ローマ字)だから頭で分かってても書き間違えることあるんですよねww お察しの通り「フックボタン(受話器の耳のとこが当たる部分に付いてる本体側のボタン)」です
On hook とか off hookと言いますね
昔、聞いた話しで留学生を泊めたホストファミリー(日本の)の飼ってる犬がフクちゃんで、
留学生が帰国後、ホストファミリーの娘か誰かその留学生に手紙を書いた時、Fukuchanと書くところを、Fu○kChanと書きまくって送ったらしい😂
別の言語の通訳をやってたことがあります。一番賢い翻訳は日本語の文章の中にある装飾や婉曲的な表現を全て剥ぎ取って、伝えたいことは何なのかを端的に翻訳することだと思ってます。だから日本語→外国語の場合、難しい文の場合は、日本語をまず簡潔な日本語の文に変換するところから始めるようにしています。トイレの件や窓口の件はそこの意識がないからああなったんでしょうね。
わかります
そもそも日本語から日本語への翻訳が必要ですよね
トイレットペーパーの使い切りにご協力ください、も日本語から日本語の翻訳ができてないですね
日本人は説明がやたら長すぎるよね。
アメリカ人とはマインドが違うので、説明文は難しい
それに加えて、日本語は主語や動詞を省略しても通じちゃう言語なので省略している部分も見つけて追加する必要もありますね。
本日のケーキ(の販売)は終了しました。
パンケーキ(を食べるの)は太る。 など
なめ茸(なめたけ)、じつは使われてるキノコ、「なめこ」じゃなくて「えのき」なんだよなあ〜紛らわしいよね😂
Licked eno tree?
このシリーズ好きすぎるから3人がおじいちゃんになってもずっと続けて欲しい。
KERはカメラ目線がほんとにすくなくてそこがすき。(個人カメラのときは特別!)3人の世界でおしゃべりをちゃんと楽しんでくれてるかんじがする。
企画企画してなくて、三人の日常を切り取ってくれてる感じでいいですよね!
お互いの目を見て話し合う3人を見てるのが好きです☺️☺️
時々チラチラこっち見てくる動画はちょっとやですもんね っヤッキー
ケビンさんの表現力と3人の話の広げ方😂面白すぎて泣いた
最後のやつ、まじで客なんかどーでもいいし、なんならとっとと閉めたくて待ちわびてた感すごくて好き😂
27:41w
かけちゃんとやまちゃんが英語表記ですぐわかるの普通に凄い😮😊
英語と真剣に向き合おう、話せるようになろう!と思って最近勉強を始めましたが、結局のところ日本語力が問われているなと感じる日々でした。この動画を観て多分そうなんだろうと感じました😂
人生初、RUclipsでコメントします。
こんな大爆笑したのは何年振りなんだろうというくらい笑いころげました!
来月、私以外英語ネイティブのグループで旅行に行くので、
旅のお楽しみ爆弾としてとっておきます。
電話の件は全員爆笑確定です😂❤
このシリーズ、VOW見た時のこみ上げるような笑いの質と同じで大好きです。
日本語と英語を両方つなげると
「一歩前へ Go ahead !」
まるでキャッチコピーだけど奇跡的に意味が通るのが芸術的w
訳じゃなくて1文だったのかw
今回もすごい笑わせてもらいました!!!
少しずつ惜しいのが日本人的にも理解出来て面白いし、勉強になります。
今回はJRや羽田空港でも間違いがあったりして意外でした。
あー笑った😂
毎回コメ欄の有識者の考察を見てなるほど〜!となるのも楽しい😂
ジャンクは質問厳禁だから、「質問してくんな!」で合ってる。
「この中でちゃんと動くのどれですか?」とかずっと聞いてくる人がいるので、それの対策かと思います。
同感です
ジャンク屋に入り浸ってる身としてはこの英文で正しいと思います
そもそもわからないなら来ないでくれっていう店が普通ですよね
@@marimoneko 質問する人は「売り物なんだから商品の状態くらい説明する責任はあるんじゃないか?」と本気で思ってそうです
状態を調べるだけでも費用対効果が低いからジャンクにしてるというのに・・・
フリマサイトの民度とか、Twitterのタグ、「汚客様報告会」みてると、「安いのはそういう商品」なのに、
「そういうしか金を出せない層」がくるから、人としておかしい人ばっかみたいなんだよね
これは故意にやってるんだろうねきっと
本来「それが分かる奴用」の店なんですよね
動くならどの程度まで許容できるか、あるいは動こうが動くまいがパーツ取り用もしくは外装だけが目的みたいな
お買い得品じゃないんですよ
故意というかNO Questionって小さい方にも書いてあるし、そのままそうよ
本当はこう言ったら伝わるよ、というのも教えてくれるので非常に勉強になります。
出されてからかけちゃんの「?」反応時間がどんどん短縮していってて、かけちゃんの英語力が企画を重ねる毎にあがっていくのを感じてる……
同時にケビンに昔みたいな「ケビンが知らなさそうな日本文化 日本民話」みたいなのをやってほしいけど、たくさんの日本語に触れ合ってるから難しいかなあ
Car escape circle は「踏切で車が脱輪して動けない」って意味かと…
車・脱・輪でcar,escape,circle に訳されたのかな…
たぶん。derailmentが車両脱線。 電車の車両をcarと言うんできっとそうですね。
きっと電車が脱輪したんですよね
日本語に切り替わると「踏切車脱輪」って出ますもんね。10年以上前からこのままだから直す気ないんだなぁ😂
@@michiyodoll9916この場合のcarは電車の車両ではなく、踏切を渡る自動車のことかと
微熱と頭痛で具合悪かったのに、見終わる頃には回復に向かっていましたw
ケビンのニュアンスも含めた完璧な和訳、ほんと好き😆
17:15
✕ シャープ「♯」
○ ナンバーサイン「#」
シャープは五線譜と重ならないように横線が斜めで、ナンバーサインは縦線が斜めです。
井桁や番号記号、あるいは単にナンバーとも呼ばれます。
「#1」は「シャープ1」ではなく「ナンバー1」と読みます。
✕ アスタリスク「*」
○ スターマーク「⚹」
縦線か横線の違いです。
星印やセクスタイルとも呼ばれます。
iPhoneはアスタリスクだけど?
The end of Pizza😂
なんでそうなったんw
Today is overとか今日の〇〇は終わり
ました系は文章短いのに破壊力あって好き
24:23w
5:38
ここに書いてある明太子金针茹も何気にやばいw
明太子→明王朝にいた太子
金针菇→えのきたけ(ただし、ここでは菇でなく茹の字を使ってる)
「明王朝の太子、金色の針を煮る」みたいになってる😂
ちょうどBSで放送していた「永楽帝」を見ていた頃だったので、思わず笑ってしまいました。
1:02 気になって調べたら spare prick=邪魔者、不要な者と出て来ました。お荷物という言葉が厄介者的な意味で翻訳されたのか「邪魔な物」と翻訳したつもりが「邪魔な者」になってたのか...🤔
この企画大好きです!今回は特に大笑いしました😂
道路へ飛び出せ!がおもろすぎた😂この企画ほんまに大好きです!
14:47 これ一番好きw
2:29 これもしかして人に対しての「お荷物(足を引っ張るやつ)」か?w
天才がいた
26:10 「ミッフィちゃん」って言ってくれるのかわいい☺️
わかるわぁ
かわいいよね
このシリーズ大好きです。凡ミスも面白いけど、日本の婉曲表現(思いやりや謙遜の気持ち)を英訳して誤爆してしまうのは不憫すぎる😂
今日はめちゃくちゃ頭に来ることがあって最悪の日でしたが、
この動画で死ぬほど笑って怒りが浄化されました🤣
ありがとうございます!
電車で見ててトイレットペーパーから笑いを堪えられなくて閉じざるを得なかった😂
英語や異文化交流の楽しさだけではなくてKERの御三方は優しい話し方のいいお手本だなと毎回思います😊
"The end of pizza"
ってB級パニック映画っぽい😂
24:23
ホテルで働いてて、英語のクチコミを返すことはよくあるのですが、気をつけてることとして
1.婉曲的表現を避ける(ご利用→ご宿泊など)
2.一度再翻訳をかける
この2点を意識すればそこまで大きなミスは起きないと思ってます。
この動画を通して自分のしてることの重要さを再認識してます😳
このシリーズ大好きっす
same
same same
same same same
最近こういう英語のコンテンツなかったから嬉しい!食べ物系もいいけど語学系増やしてほしい!
途中まで爆笑していたのに、突然泣かせに来るじゃん🥺 25:58 31:53
やまちゃんすこ
11:54 全然関係ないけど、ここのかけちゃんの声があまりにもかわいすぎて5回は聞き返した
ハミガキしながら見てて何回も危うい場面があったけど、ピザの終焉で全部吹き出した😂
なめことなめ茸が同じだと思ってるの可愛い🫶
かけちゃんがなめ茸と言っても直らないし2人も指摘しないw
日本人でも知らない人いるんじゃないかな。
なめ茸をなめこと言ってるのに誰もツッコまないのが...わざと?🤣 動画の議題ともリンクしてる感じがして面白さ倍増です😂楽しませていただきました!
最初のくそ野郎って、日本語で「余計なやつ」「邪魔なやつ」を 「お荷物」っていう事があるから、そこからの翻訳っぽいですね。
お荷物=足手まとい=使えないやつで
spare prick 〈俗〉無能なやつ、役立たず
ですね
とても面白かったです!
すごく楽しめました!
このシリーズが大好きなので、また
やってほしいです!
ケビンさんの最後の、じゃぁね〜❤はいつも癒し💖💖
31:41
このシリーズはニヤニヤしてみてるんだけど、ミッフィーは吹いてしまったwww
個人的にはパクチー→ネギ、俺の足が滑る、ピザの終焉がもう好き🤣
日本語表現をそのまま直訳的に変えちゃうのも日本あるある?それとも意外に世界共通??なのかは分からないですが、ここで「何かもっと訳しやすい別の言い方なかったかな」と考えたりもできるのが翻訳の醍醐味でもあるかもしれませんね✨
次回も楽しみにしてます😁
1人で めちゃくちゃ笑いながら見てました また次回も楽しみに待ってます😂
このシリーズ本当好き😂
私も英語苦手だから、歴代各筆者の気持ちもなんか分かる〜🤣
電話のf**kって、フック(hook)のことじゃないかな。
最初にhookingする(受話器を置くところにあるフックボタンを押す)
の意味だと思った。
これじゃん!
オレもそう思った!
1最初にヤル(ヤれちゃうボタン)
ちょっと気の利いたホテルでファンクションキーがあるのかもしれませんね
これを「funk」と略したかったところ、f**kに間違えてしまったのかも
だと思います。
御三方がそれに気付かないのは、もしかしてケータイ世代にはもうフックボタンの概念が無いのかな。。。とか思いました。(私は旧世代)
道路へとびだせ!は吹きました😂
そもそも、飛び出し注意の日本語も、よくわかりませんね。車目線?
@@光石いずみ 日本語って難しいですね…
@@光石いずみ 飛び出し”に”注意だと確かに車目線に感じるけれど
この場合は飛び出しをしないように注意という意味合いな気がする
確かによくよく考えると不思議な文章ですね
@@光石いずみ 日暮里駅の近くだっけな?爺さんが書いてある看板に「危ない!飛び出し注意!」ってまあ位置的に車になんだろうけど、それなら車じゃなくてヴォケ歩行者に「車道横断すんな危ないわ」って言えばよくない…?ってのある
14:47w
「undo」は「使ったら元の場所に戻せ」って意味もあり得そう。
あと「birch」のやつは、キーボード上で「r」「t」が隣同士だからタイプミスしたのかも。
rとt、私も同じことを思いました😅
でも、よりによってタイプミスする文字が💦
Undo=「使用後は元の場所にお戻しください」説に気づくのすごい!それにしか思えなくなった。
元の場所に戻せ、か。
でも場所を意味する言葉が入ってないのよね。
日本人にしか通じない気がする。
Undoって、取り消す、なかったことにするってニュアンスだよね。
@@マイドリップ戻せを英語にしたらundoになったんだねきっと。
オープンのスペルをopunだと思って印刷して、それを上下逆さに貼った可能性無いですか?
一旦誤訳を受け入れてみる姿勢が好きすぎる
初手の「クソ野郎屋さんの可能性ある?」「VIPルームだしね」
でめちゃくちゃ笑ってしまった
近所のスーパーで、多分「お会計はそれぞれのフロアでお願いします」という意味の英語を書きたかったんだと思うんだけど、floorがfoolになってしまっていて大爆笑したのを思い出した
2:02 「お荷物」が荷物の丁寧な言い方じゃなくて、足手まといの方で翻訳しちゃったんですかね?
それはありそうですね😂
すごくしっくりきました!!それの可能性大ですね…!
お荷物野郎はクロークにぶち込んでおけ!って感じ?
ぜったいそうw
僕も思いました!
今更だけどこの人たちのおかげで看板の誤字が直り、ニュースにもなりましたね。勉強になります、毎回
12:15 ケビンも一瞬「脱輪」って言ってるけど、線路上で車か電車の車輪が脱輪したってことですかね?
車(車輪?) →car
脱→escape
輪→circle
と一字ずつ逐語訳しちゃったのかな😂
踏切で車脱輪らしいですよ
翻訳機が日本語ではなくて、中国語か何かと誤認したのかもね
踏切内で自動車が脱輪したことらしいね。なんでサークルになった
@@madmadoka脱がescapeで輪がcircleだから
日本語も含めてのご意見なんだけどさ、車が脱輪したかどうかなんてさ、大多数の乗客には不必要なまでに詳細な情報なわけじゃん。
とりあえず、「踏切内で問題が発生したが事故ではない」という意味で「踏切内で問題が発生したため」か、究極的には「踏切支障」とかでも全然良くないかなって。
であるとするならば英語も相応の内容でよくて、A problem at railroad crossing.とかAn emergency in railroad crossing.A trouble on railroad crossing.くらいでどうかなー、と思ったりします。
面白すぎました🤣日本の企業さんたち、急いでKERに英訳を依頼してーーっ
どんなミスにも、3人が優しく理解してくれるのが素敵です
おじさん=変態のくだりめちゃくちゃ笑った😂😂
台湾や香港に旅行で出かけると面白い日本語に出会う事が多くて🤭それが大好きで、旅行に行ったら看板や注意書きの写真を撮るのが楽しみです♪
日本語を書いて下さっているだけで、温かい気持ちになりますよね🫶
日本の摩訶不思議な英語表記も、旅行者の方にほっこりして貰えてたら嬉しいですね😊✨
このシリーズの、なんでこうなっちゃったかの考察聞くのも楽しくて好き🤣
この企画1番のお気に入りです!!
ここ最近で一番笑ったし傑作多かったな…言語って難しいね😊
最近見たこの手の類に、『Five Eyes Fried Rice』ってのがあった(笑)
ご、ご、ごもくチャーハン
@@yumi_md さん、正解❗(笑)
👁👁👁👁👁……コワイw
怖っ😱
五眼の揚飯
注意書きなのに
超おもしろい😂
センスいいね🎉
「予備のクソ野郎」で頭から笑いました😂
car escape circleは確か踏切で遮断機の線路側に車が取り残されてるとかで出てた気がします
踏切を通過しようとした自動車が走行帯から外れて動けなくなったこと「踏切( にて)車(が)脱輪」のことだそうです
皆さんそう言われてますけど、そもそも間違ってますからねw
脱:escape
輪:circle
ですかね
@@take0665
賢い!
take0665さん、すごい!たぶん、そういう訳なんでしょうね。good job‼︎ Tank you!
家で見て良かった。めっちゃ大きな笑い声出てしまう
Undoは使ったら元の場所に戻してって言いたかったのかな
それ!「和英 元に戻す」ってググったのかもしれませんね!
天才現る
undoという広島焼きのお店のものじゃないですか?( ・∇・)
@@みのかず-b4p
そんな名前の店あるんやw
しかも読みは「アンド」
待ってました!
今回もざくざく発掘されてますね😆
クソ野郎のスペア??😂
もう最初から笑いがとまらず、久しぶりに声を出して爆笑しました🤣
このシリーズは勉強にもなり、心の健康にも良いので次回をまた期待しています❤🎉
このシリーズ大好きです! 今度街で、探してみま〜す!!
このシリーズ大好き!定期的にやってほしい!!
売店の注意書き読むケビンさん、あまりにもツボすぎる𐤔𐤔
「あの〜すみません😥」
電話の案内はおそらく「フックボタン」ですね。
電話機によって、受話器を置いた状態(hook)にするボタンがついているものがあります。
このシリーズ好き! 次回もお願いします!
死ぬほど笑った😂「〇〇は終わりました」系は面白い間違いの宝庫だなー🎉
使える英語の注意書き集をケビンが本にして欲しい。
〇〇編って感じで何冊も出版して♡
月極駐車場は月極が ultra moon とかになるかと思ったけどそこは当たってるんかい
そっちかい!って思ったw
英語の表現を学ぶと同時に丁寧さを細かく使い分ける日本語の特徴もとくわかるね
おもしろすぎる!英語苦手だから読めないけど、解説してもらうと楽しいです。
久々に一人で声あげて笑いました😂楽しい企画をありがとう👍
これからも応援しています😊
明太子 licking マッシュルーム だとマッシュルームが舐める側に回るww
明太子 is licking マッシュルーム なら「明太子がマッシュルームを舐めている」だけど
isが無いとそういやそっち側か…という所まで改めて勉強にもなりました😂
分詞の形容詞的用法的に”マッシュルームを舐めてる明太子”とも読めるし、明太子が現在分詞(?動名詞)の主語になってて“明太子が舐めているマッシュルーム”とも読めますねぇ
とっても面白かったです🤣 この歳になって最近よく思います☺️ 英語等の外国語を書き添えるということは日本語わからない方達への大きな優しさなのでしょうネ🎉❤
おそらくだけど、F○ckボタンのやつは、フックボタン(受話器を下した先にある電話を切るためのスイッチ)のことではないかな、と思いました
うん、そう思う。フックだよね。ローマ字みたいにやっちゃったんだね。。
同じく思いました
オンフックと書いてありましたね、確か。
こちらの音は向こうに流れずに(マイクオフのまま)ツー音は流れて、電話番号プッシュできる状態になるやつ
考察に3人の優しさが滲み出てる😊
そんでもって、言語や文化の習得経験のある方々のお話だから本当に面白い🤣❤
ディックの人名で つい思い出すのが「アソウ ユウダイ」さんのネタ🤣
ミッフィーのタオル腰に巻いてるところ見られたら爆笑されそう
歯ブラシポーチにも同じように書いてあって、意味はどうなってるの?と思っていたところでした。
26:16
看板とかは普通に1単語でも十分伝わるのに、元文をそのまま翻訳しようとするから誤翻訳になりやすいんだよなぁ
日本語だと丁寧語とか要らん修飾語がごちゃごちゃしていたり、主語が省かれたりするからシンプルな文章に直してから変換ですね。
ただの笑いのネタにするのではなくて、必ずフォローが入っているから、いつも安心して見られます。最初の前置きとかさすが👍
なめ茸はなめこじゃないです。正確には。えのきの煮たものでなめこは別の野菜。3人とも気づかないのかー。日本語ってほんと難しすぎますよね。
最初の「お荷物」って「周りに迷惑かけるやつ」みたいな意味になっちゃったのかな笑
めちゃめちゃ面白いし勉強になるこのシリーズ好きだ