Что не так перевели в сериале Sherlock (2 сезон)
HTML-код
- Опубликовано: 1 сен 2023
- С места в карьеру. Начни свой путь в IT бесплатно на курсе «Старт в IT» от Яндекс Практикума ya.cc/t/DaFLQahG4RFpUu
Разбираем какие шутки, смыслы и значения потерялись при переводе 2 сезона сериала Шерлок с Бенедиктом Камбербетчем на русский язык.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin Кино
Музыку на фоне некоторых фрагментов пришлось сделать громче потому что видос блокировали.
Да 😂профессор корон Дойл в гробу перевернулся бы узнав что сделали с его романом об Шерлохе холмсе
Quentin Taranstation опять перевод не значительно перевел в дубляже переформатировали пару слов от этого же место действия в предложения не капельки не изменилось но чуток в суде когда Шерлок Холмс в туалете общался да и когда Шерлок Холмс говорил с женщиной слегка пониженной самой оценкой а так дубляже правильно все перевел тут пару не значительных проблем с переводом не все же слова можно перевести с английского на русский
@@user-kq2lo1pd9rперевернулся бы лишь от гей-тем гей-соавтора сериала
И все-таки дубляж всего сериала крутецкий🤩
Что касается перевода I AM _ _ _ _ LOCKED:
Есть несколько русских видеорядов. Лучшим я считаю видеоряд от Amedia. Там большинство надписей нарисованы и анимированы ближе всего к оригиналу. В данном случае они проявили креатив и перевели: "ПАРОЛЬ: _ _ _ _ [ОК]" ([ОК] - кнопка снизу). И когда Шерлок вводит пароль, получается: "ПАРОЛЬ: Ш Е Р Л [ОК]". Не так круто, как в оригинале, но находка всё равно классная.
Гениально.
Лучшая адаптация
Поправка - Мой ключ ШЕРЛ Ок
@@durakon6998скорее это все таки две разные версии, но эта тоже хороша
@@juliett770Боже мой, да зачем вообще сериал переводить. Люди же не настолько тупые
Про правду и ориентацию можно было сделать так: "Нужен будет человек, который задаст слухам верную ориентацию" или типа того
13:07 какое упущение от локализаторов не сказать "Спок, будь СПОКойнее"
Я поведу - тут имелось в виду, что он будет вести разговор, будет главным. Ведут в танцах, например, ведущий партнёр и ведомый партнёр. На что Шерлок замечает, что это краткое описание его детства - хорошая адаптация, на самом деле.
Да не особо. Уже притянуто.
Согласен, всегда было понятно, о чем он. Хотя вектор немного смещается. В оригинале действительно речь об постоянной опеке от Майкрофта. А в дубляже скорее о его главенствующей роли. "Не умничай Шерлок, здесь умный я!"
Да👍
Я вообще не понимал фразу. Не уместная. На английском понятнее.
@@charmiking4767учитывая, что в последующих сезонах Майкрофт и Холмс регулярно спорят, кто из них умнее, такая адаптация более чем имеет право на жизнь
Удивительно, как один хороший сериал способен кормить столько народу спустя столько лет) Браво!
Да тут надо пояснительную бригаду даже к оригиналу. Как даже носители языка успевают за бегом мысли современного Шерлока, не понимаю)
mostly, they don't=)
_That's the neat part, they don't_
@@user-fw8ry1tq4y только русские копаются в смыслах?
@@swet1773 _всё довольно очевидно, если подумать об этом_
Почему не передать слова журналистки?
- Кто-то потребуется, что б написать все натурально
Оо, неплохо!
О! Кстати, прикольный вариант👍🏻
Черт, почему гениальные идеи появляются уже после?...
Звучит ненатурально, если честно. Так никто не говорит в русском языке.
@@yuzu3754Кто-то потребуется, чтобы написать всё натурально
Там, где я это смотрел, было написано "мой ключ ... Ок". И всё получалось. Там даже количество символов в пароле совпадало
Ну, потому что как раз подсуетились, чтобы все выглядело складно
Почему пропустили ляп в диалоге Шерлока с Молли в 3 серии? Когда он приходит к ней в лабу за помощью, то на вопрос "What you need?, он отвечает "You", подразумевающий, что ему нужна её помощь. А в дубляже было "чего ты хочешь?" - "тебя", что придало разговору какой-то другой неуместный подтекст
Лично меня больше всего удивила банальнейшая ошибка - перевод biscuits как бисквиты, а не печенье
Как и в прошлый раз крайне интересно. Действительно многие фразы сильно меняют восприятие сцен. Чувствую в третьем сезоне будет и того больше подобного, так как в некоторых местах даже не знаю оригинал слышны косяки
В некоторых местах я просто молча офигеваю - как это перевели и кто это придумал. Ладно опускают шутки, ну ладно тяжело фразеологизмы. Но слово взятка то зачем менять на оплату?)
Автор, момент с Ирэн Адлер в конце серии. В оригинале «Джим Мориарти шлет вам любовь» (дословно) и в дубляже - «Джим Мориарти передает вам привет». Шерлок услышал Love, а не Джим Мориарти, как это кажется в дубляже, и потому понял пароль.
Мелочь, но момент воспринимается иначе.
Вау, действительно по-другому воспринимается, спасибо
Главное, чтобы следующий разбор вышел быстрее, чем 5 сезон 😂
По моему сериал стал скатывается в какую-то дичь после 2 сезона, где Шерлока стали превращать уже в какого-то Доктора Стрейджа, та и соперники таже история. Авторы явно перегнули палку со мозговыми способностями Шерлока
@@8HISTORIAN8Сериал уже давно смотрела, не помню, как там с третьим сезоном, но да - в четвертом уже дичь полная пошла, тут не поспоришь. Видимо, совсем идеи у сценаристов иссякли. А ведь можно было идти по старому пути: переосмыслять классику, то есть рассказы Конан Дойла, что они вполне удачно делали в первых сезонах. Вместо этого выдумали какой-то бред с сестрой Холмсов, высосали из него какой-никакой сюжет...
Но можно надеяться, что если сериал все же продолжится, такая продолжительная пауза станет для него своего рода перезагрузкой.
Когда серии выходят раз в два года, то не удивительно что есть надежда на продолжение
в смысле, просто вышел? )
Теперь я лучше понимаю о чем говорится в некоторых фанфиках 😘
Моя любимая серия Шерлока - 1 серия 2 сезона про Ирэн Адлер)
Спасибо, сама замечала разницу между переводом и оригиналом. Перевод тоже
люблю - бархатный голос Камбербетча сохранен дубляжом)
Боже, сколько действительно интересных фраз упущено в дубляже, спасибо Вам за серию видео об одном из моих любимейших сериалов
Ещё когда Шерлок говорит в собаке Баскервиля, что ему срочно нужно дело, Джон в дубляже говорит: "ты только что вернулся кого-то загарпунив!" А в оригинале было конкретно про мёртвую свинью: " You've just solved one. By harpooning a dead pig, apparently! "
благодаря предыдущему ролику начала пересматривать сериал впервые лет за десять, ностальгия и кайф невероятный ❤ очень жду разбор третьего сезона!
На самом деле, искусство перевода (также дубляжа) куда более сложное и глубокое дело и, надо признать, никакого криминала здесь нет. Отличный перевод, первоклассный дубляж.
Многие забывают или упускают почему-то липсинг, перевод в первую очередь делается чтобы текст совпадал с губами персонажей и не выделялся особо (на то он и дубляж, а не закадровая озвучка)
@@markusol1161Чрезмерный расчет на липсинк и делает дубляж уязвимым и портит его смысловую часть. Под губы нужно делать, не портя при этом перевод. Если не можете, то лучше пожертвовать липсинком. Липсинк он должен быть не в ущерб смыслу
@@rmpl777 только вы упускаете, что есть заказчик, и он может требовать как раз таки максимальный липсинк, даже если в ущерб переводу. Послушайте подкасткы с актерами озвучки, многое для себя откроете)
09:56
Странно
В дубляже, который я смотрел, было
"Мой ключ _ _ _ _ ОК"
Я ещё подумал, что хорошо адаптировали под ОК, как кнопку ввода
По поводу "I am SHER-locked". В каком-то переводе (официальный или нет, не упомню), был такой перевод: "Мой ключ: ШЕРЛ(код) ок (как кнопка)"
Да, все равно не отражает сути оригинала, но по крайней мере выглядит обосновано
Что-то мало лайков! Считай мой за 10 тысяч, и 3-й сезон ждет )) А так-то - спасибо за твою работу! Сам учу английский с 1985 года - выучить его полностью невозможно, всегда что-то новое находится. Особенно отсылки и постоянно изменяющийся сленг в абсолютно разных местах и в разном культурном окружении.
I am Sherlocked = Я отшерлочена.
(Меня) нашеркрыло😂
Это значит типа я вкрашилась
Звучит как "Меня Отшил Шерлок"
Прям отшерлочена?))) Он, вроде, ничего такого с ней не делал... Хотя, нам не показали, что произошло после того, как он её спас от казни в финале...
Я шерлокнутая.
Меня вывела из себя адаптация 2 серии 3 сезона. Поправьте меня, если я что-то не заметила, но почему в момент разговора о друге жениха на свадьбе Джона Шерлок предлагает ему какого-то мёртвого палача? Нет, в английском языке шафер переводится как best man, что в свою очередь также имеет перевод „лучший человек". Здесь у нас шутка, мол, Джон просит Шерлока назвать лучшего человека, тот называет ему палача-благотворителя и Джон уточняет, что ему нужен не просто best man, а best man как друг жениха на свадьбу. На русском этот разговор звучит примерно так:
Джон: Мне нужен шафер.
Шерлок: Хороший вариант палач-филантроп…(ещё несколько строк описания этого УЖЕ МЕРТВОГО чела).
Джон: Нет, ты не понял, мне нужен шафер на свадьбу.
А куда ещё, простите, нужен шафер? Куда Шерлок его тебе предлагал?
Почему нельзя было взять слово свидетель, я не понимаю. Да, Там вроде есть разница между шафером и свидетелем, но это всяко лучше, это ещё хоть как то можно подвязать, так как слово свидетель в русском языке имеет несколько значений, тогда как шафер, что французского происхождения, насколько я знаю, лишь одно. Ну и бред же…
Интересный факт, в Украинском дубляже они взяли слово дружка(вроде как, я не украинка, не уверена), что значит как раз шафер, а также, как вы уже поняли, друг, и Шерлок начал объяснять термин дружбы, после чего Джон говорит, что дружка ему нужен на свадьбу.
Да, контекст отличается от оригинала, но он вяжется, он логичен и плавен.
Понимаю, что запрос сложный, но я бы посмотрел разбор Доктора кто. Там без контекста очень сложно разобраться бывает, сериал пол века идет. Но перезапуск в принципе плавно вводит в историю. Там, да, 12 сезонов, но реально к просмотру годятся избранные. Есть официальный дубляж ньюскула от СТС и каких-то еще каналов. И дубляжи от всяких лоствильмов, но они, местами, прям сильно мимо.
Спасибо за ролики, ты всегда делаешь день лучше)))
Если решишь браться за анимацию, там недавно паук вышел, который "через вселенные", наши там столько нагородили (особенно RHS), что становится страшно... Местами смысл изменился настолько, что персонажам не хочется сопереживать
Спасибо за интересное видео! С нетерпением жду третий и четвертый сезоны
Давно ждали этот разбор. Спасибо.
Боюсь представить сколько отсылок в оригинальной озвучке сериала "доктор кто", ну или " Автостопом по галактике"
Последнее очень хочется увидеть!
Учитывая отсутствие единого перевода на протяжении всех сезонов Доктора, вряд ли получится однообразно оценить все переводы и не сойти с ума от разности голосов даже внутри одной озвучки( хотя было бы интересно посмотреть хотя бы обзор первого-второго сезонов, где есть одна неплохая озвучка от стс, в которой даже не слишком разбирающиеся в английском могут услышать оригинальную дорожку и понять, что перевод ушел в другую степь
ок. ждем продолжения :) а я 2 лайка могу поставить кстати ))
насчёт кода к телефону:
где то я видел что эту фишку с I am sherLOCKED переделали на что-то типа:
Мой пароль:
ШЕРЛ
и кнопка ОК
Это што, это што ж, ещё Шерлок?! Божечки-кошечки! Спасибо, Квентин, это прекрасно! Шерлок прекрасен и видео прекрасно тоже. :)
Отличное видео об отличном сериале. Ждем продолжения.)
16:50 - слушаю ролик, слушаю, и вдруг понимаю что меня не покидает ощущение езды в лифте. Понял, что это из-за фоновой музыки хд
каждый разбор шикарен!)
жду с нетерпением!)))
Спасибо за твои разборы! Обожаю! Смотрю все!❤
Мне нравится, что по сути наж дубляж отличается тем, что персонажи получились добрее:)
Шикарный разбор!!!! Спасибо большое 👍🏻👏🏻
Супер! ждём следующий сезон!
это офигенно, пожалуйста продолжайте))
Урааа! Дождались!
Пока ждал видео посмотрел все сезоны
Кайф! Спасибо большое, жду разбор третьего сезона!
Коммент для продвижения, очень жду разбор 3 сезона!!
При просмотре отдельно и с большим временным лагом различия не бросались в глаза, но сейчас начинаю осознавать, что в некоторые моменты перевод выглядит просто странно.
Спасибо, что пояснили момент с чаем, во время просмотра до меня не дошло в обеих версиях.
Кайф, огромное удовольствие получил :) ❤
Спасибо вам большое!
Я думаю, "я поведу" было про ведущую роль, как в танце. Так что в целом смысл передало, хоть и коряво. Ну и про мамочку язвительнее, конечно.
Что касается скул и дубляжного "двигать скулами", то скуловая кость -- это часть глазницы, вот такая твёрдая штука под глазом. Я фиг знает, как ей можно двигать ))
Впрочем, думаю, здесь распространённая ошибка, когда скулой называют угол челюсти почему-то. Но даже при таком варианте всё равно непонятно, как можно загадочно двигать ею ))
когда говорят "двигать скулами" зачастую речь о жевательной мышце,которую многие (хотя я только у мужчин это наблюдала) напрягают в нервозные моменты
Интересно
Русский дубляж впрочем не плохой, хоть и не без косяков
Продолжение по отличному сериалу - супер!
Как же ты хорош, дружище! Прости, что я на "ты". :)
Спасибо за ролик! Интересно
Подписалась после данноого первого просмотренного видоса на канале ❤. Очень было интересно послушать про самый любимый сериал. Хоть я и знала пару ошибок в нашей локализации, но была приятно удивлена посчитав сколько их, ахах
Продолжение по Шерлоку! Лайк ❤️❤️❤️
очень круто! теперь ждем третий и четвертый сезоны!
Мистер Квентин, спасибо большое за видео!
Да нравится, снимайте❤
Оу, здорово!
Теперь очень жду про 3 сезон выпуск!)
спасибо большое, было очень интересно) захотелось посмотреть в оригинале, чтобы по максимуму ничего не упустить
Лучшая рубрика!
Прекрасный разбор, спасибо!
Спасибо за разбор))
Ждём продолжения)
Piece далеко не всегда ПЬЕСА. Обычно это тупо "произведение".
Мастерпис - соответственно, мастерское, то есть, шедевр.
Ура уже 9🎉т. Жду след. части разбора)))
спасибо! все никак не решусь посмотреть сериал, но, видимо, надо.
мне нравится. спасибо =)
Автор, Вы пропустили фразу Мориарти "And, honey. You should see me in a crown". Дубляж переводит, как "Ах, как жаль, что ты не видел меня на троне". Если опустить интонацию, сделавшею фразу культовой в англоязычном фансообществе, то я вижу два упущения. Во первых, само обращение к Шерлоку "honey" (дорогой/сладкий) проигнорировали, а во-вторых, корона превратилась в трон. Неужели нельзя было нормально перевести, кол-во слогов одинаково и шевеление губ при произношении плюс минус тоже. К тому же это "в короне" отсылает к Наполеону, короновавшему себя (а Мориарти - Наполеон преступного мира, как мы помним), и так же Мориарти короновал себя нацепив королевскии регалии. К тому же метафоричной короне посвящено много артов, но, беря в расчёт дубляж, это теряет смысл.
Спасибо)
Ждём разбор 3го сезона!)
12 тыщ лайков? Да уже 55К+ 😅😅
Отличная работа! :)
Фраза Мориарти : " Я тебе сердце выжгу" больше нравится в дубляже, очень уж концентрированные эмоции получились, просто обожаю 🥰 Мориарти бесподобен.
С нетерпением жду 3й сезон.
Спасибо IGM ❤Моя любиая игра всех времен 🥰🥰🥰
Жги🎉
Спасибо за иниересный ролик) Посмотрела бы про другие части Пиратов))
есть на канале про 1-4 часть пиратов)
Нравится эта идея
18:00 Возможно СПГС с моей стороны, но когда Мориарти говорит о произведениях Баха, фраза "one of his... pieces" совпадает с моментом когда Шерлок наливает чай, таким образом данная фраза может быть созвучна с "one of his... pee-ces" (от англ. "to pee" - писять), а локализацией могла стать фраза использующая игру слов (на)писАть/(на)писЯть.
Таким образом, отношение Мориарти к Баху становится ещё более пренебрежительней.
было бы здорово посмотреть выпуск про неточности перевода в мини сериале 10-е королевство
Здравствуйте, Квентин.
Хотелось бы высказать пожелание, не хотите попробовать выставить свет на основном кадре? Мне кажется так ваша картинка будет выглядеть ещё более качественно. Очень нравятся ваши видео, смотрим с девушкой!
С кайфом ❤
Спасибо за разбор
Верните "ооооу, здарова", пожалуйста
Ураааааа))))))))))
Был когда-то другой перевод, который крутили по первому каналу, с вариантом перевода i am sherlocked как "ключ ХХХХ ок"
Ух, я и забыла, насколько шикарный был сериал в свои первые два сезона. Создатели реально мозговитые люди, которые тщательно выписывали сценарий. Немного жаль, что в 3 серии 2 сезона они прыгнули выше головы и не смогли удержать уровень.
Нет, они не мозговитые, просто пытаются такими казаться, обманывая зрителя. В отличие от оригинальных произведений, где читатели получали практически всю информацию для раскрытия дела, в сериале большую часть фактов скрывают, чтобы потом Шерлок ими воспользовался и "победил". Также в сериале упорно делают из Шерлока гения, сверхчеловека, равных которому практически нет, а в оригинале он потратил годы на подготовку к работе сыщика, в том числе сбор полезных сведений, поэтому он дела раскрывает за счёт полученных знаний и опыта, а не потому, что он с рождения гений, как показывают в сериале.
@@Panurkнадо бы вспомнить из какого именно видео вы взяли эту мысль… может Чак Ревью? Или нет…
@@Just__BorisЧак Ревью не смотрю. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы заметить очевидные манипуляции.
@@Panurk икотика, кстати, я буквально едва ли не цитату нашла, благодарю
@@Just__BorisЕсли это была ещё одна догадка, то лучше уж прекратите, чтобы не позориться, потому что я даже не знал о существовании такого канала.
Да, уже привыкла к ,,оу здорово,, 😂
О, а я то не могла понять, когда это вдруг Шерлок успел стать совой, если ради хорошего дела он всегда готов сорваться. А тут оказывается он о ценности дела говорил) Жаль, что потеряли при переводе
10:09 не "я зациклена на шерлоке", а скорее "я шерлокнутая".
Да, кстати. Самый норм вариант
По видео про первый сезон поражалась, что зачастую переводчик, видимо, просто не понимал подтекст. Здесь тоже хватает, но с пальцами, кажется, единственная удачная игра слов. Скрестить пальцы, потому что скрестила гены и надеется
на удачу)
блин, сколько же вкусного там было в оригинале...очень печально, что не хватает знаний для этого
Он, так понимаю, разбирает, в основном, текстовый перевод и немного адаптацию. Озвучку, звук и липсинк этот канал не затрагивает. Хотя это часть даба. Кстати, заметил одну вещь. Звук при дубляже становится лучше. Единств в чем дубляж точно превосходит исходник - это в в слышаемости речи. Если вкл любой англофильм на их языке, то придется ставить на громкую и подкладывать к уху, чтобы их услышать. На русском ставишь - все слышно на половине и без близкого распол. Особенно касается старых фильмов
Кайф!❤
Топчик👍
кайф!
25:23 - что значит "если"?!? Конечно, нравится!
*Даю обратную связь*. Спасибо за идею
А где «эээууу 🥴здарова»
Спасибо за контент ❤👍👍