Καλησπερα κ ευχαριστω για τα καλα σου λογια.εχω ξεκινησει μια σειρα βιντεο για τη χρονολογια της Arda κ εχουμε φτασει μεχρι τα Χρονια των Λαμπων ενω ερχεται κ το επομενο βιντεο με τα Χρονια των Δεντρων.Σιγουρα θα τα προχωρησω ολα αυτα για να φτασουμε και στην πρωτη εππχη :)
Η σωστη μεταφραση για το αναφερομενο κειμενο του δαχτυλιδιου ωστοσο ειναι: Ένα δαχτυλίδι για να τα κυβερνά όλα (One ring to rule them all) Ένα δαχτυλίδι για να τα οδηγεί (One ring to guide them) Ένα δαχτυλίδι για να τα φέρει όλα (One ring to bring them all) Και στο σκοτάδι να τα ενώσει (And in the darkness bind them) Καλοπροαιρετα παντα , καλο θα ηταν να το διορθωσεις φιλε μου
Καλησπερα φιλε μου και ευχαριστω για το θεμα που θιγεις καθως με προβληματισε οταν ετοιμαζα το βιντεο.Λες «η σωστη μεταφραση».Σωστη βαση ποιου;Γιατι η εκδοση που αναφερω στο βιντεο ειναι αυτη που εμφανιζεται στις ελληνικες μεταφρασεις των βιβλιων.Η μεταφραση του ποιηματος απο τη Μαυρη Γλωσσα στα Αγγλικα ειναι ακριβως αυτη που αναφερεις αλλα απο που προκυπτει οτι μεταφραζεται ως να απευθυνεται στα ιδια τα δαχτυλιδια σαν αντικειμενα και οχι στους κατοχους τους.Αν το καλοσκεφτουμε (και πραγματικα καλοπροαιρετα το γραφω γιατι κ εγω το εχω υπεραναλυσει) το ποιημα λεει Στη Γη της Μορντορ που κατοικουν Σκιες.Αρα ο Σαουρον θελει να επιστρεψει τα δαχτυλιδια αυτα καθεαυτα στη Μορντορ και να τα δεσει με μαυρα μαγια ή θελει να κανει αυτο στους κατοχους τους;Οπως και να εχει επειδη ακριβως δεν εχω βρει εγω προσωπικα (και η ιδια η Μαυρη Γλωσσα δε διαχωριζει) αν αναφερεται στα αντικειμενα ή τους κατοχους τους θεωρησα πιο ακριβες να παραθεσω το ποιημα οπως στην ελληνικη επισημη μεταφραση (που θεωρω οτι εχει εγκριθει και απο το Estate για να εκδοθει)
@@GreekoftheRings Ε η αλήθεια είναι ότι δεν μπορούμε να καταλάβουμε αν αναφέρεται στους κατόχους η στα αντικείμενα. Απλά σαν μετάφραση και αν έχει εκδοθεί όπως λες από το estate κρίμα γιατί δεν είναι σωστή καθόλου. Αλλά σε ευχαριστώ πολύ για την απάντηση σου και συνέχισε την καλή δουλειά
*να τους κυβερνήσει όλους *ένα δαχτυλίδι να τους φέρει όλους (κοντά) *Και στο σκοτάδι να τους δέσει Το Ένα Δαχτυλίδι δελεάζει, εκμεταλλεύεται, αρνητικά επηρρεάζει και διαφθείρει ανθρώπους και σώφρων όντα όχι πράγματα.
@@thesecretlibrary890 Ήμουν ανάμεσα στο να το γράψω έτσι όπως είπες παρ'ολα αυτά στην πραγματικότητα δεν γνωρίζουμε ακριβώς αν αναφέρεται στους κατόχους η τα δαχτυλίδια. Διότι και στις δύο περιπτώσεις βγαίνει νόημα. Εγώ νομίζω ότι μιλάει για τα δαχτυλίδια διότι δε λέει πουθενά ότι τα διαφθείρει. Λέει στο σκοτάδι να τα φέρει η να τους φέρει και να τα/τους ενώσει. Οπότε βγαίνει κανονικά νόημα
καλησπέρα τέλειο βίντεο μια ερώτηση αληθεύει ότι αν κάποιος έφτανε στο βουνό του Χαμού και ήθελε να καταστρέψει το δαχτυλίδι αυτό τον απέτρεπε και τον έκανε να θέλει να το κρατήσει?ευχαριστώ
Η απάντηση είναι ότι όσο πιο κοντά φτάνεις στη χώρα της μορντορ τόσο παραπάνω αυξάνεται η επήρεια του δαχτυλιδιού πάνω σου. Το λεει μάλιστα και ο φροντο όσο πλησιάζουν ( Sam, I feel the ring getting heavier on me)
Μπράβο, όμορφη αφήγηση και σύνοψη των γεγονότων που αφορούν το Ένα!
Εξαιρετική δουλειά! Keep it up!
Μια πρόταση, ένα βίντεο για την Πρώτη Εποχή.
Καλησπερα κ ευχαριστω για τα καλα σου λογια.εχω ξεκινησει μια σειρα βιντεο για τη χρονολογια της Arda κ εχουμε φτασει μεχρι τα Χρονια των Λαμπων ενω ερχεται κ το επομενο βιντεο με τα Χρονια των Δεντρων.Σιγουρα θα τα προχωρησω ολα αυτα για να φτασουμε και στην πρωτη εππχη :)
Ομορφο βίντεο 👍👍
Φοβερό βίντεο...
Η σωστη μεταφραση για το αναφερομενο κειμενο του δαχτυλιδιου ωστοσο ειναι:
Ένα δαχτυλίδι για να τα κυβερνά όλα (One ring to rule them all)
Ένα δαχτυλίδι για να τα οδηγεί (One ring to guide them)
Ένα δαχτυλίδι για να τα φέρει όλα (One ring to bring them all)
Και στο σκοτάδι να τα ενώσει (And in the darkness bind them)
Καλοπροαιρετα παντα , καλο θα ηταν να το διορθωσεις φιλε μου
Καλησπερα φιλε μου και ευχαριστω για το θεμα που θιγεις καθως με προβληματισε οταν ετοιμαζα το βιντεο.Λες «η σωστη μεταφραση».Σωστη βαση ποιου;Γιατι η εκδοση που αναφερω στο βιντεο ειναι αυτη που εμφανιζεται στις ελληνικες μεταφρασεις των βιβλιων.Η μεταφραση του ποιηματος απο τη Μαυρη Γλωσσα στα Αγγλικα ειναι ακριβως αυτη που αναφερεις αλλα απο που προκυπτει οτι μεταφραζεται ως να απευθυνεται στα ιδια τα δαχτυλιδια σαν αντικειμενα και οχι στους κατοχους τους.Αν το καλοσκεφτουμε (και πραγματικα καλοπροαιρετα το γραφω γιατι κ εγω το εχω υπεραναλυσει) το ποιημα λεει Στη Γη της Μορντορ που κατοικουν Σκιες.Αρα ο Σαουρον θελει να επιστρεψει τα δαχτυλιδια αυτα καθεαυτα στη Μορντορ και να τα δεσει με μαυρα μαγια ή θελει να κανει αυτο στους κατοχους τους;Οπως και να εχει επειδη ακριβως δεν εχω βρει εγω προσωπικα (και η ιδια η Μαυρη Γλωσσα δε διαχωριζει) αν αναφερεται στα αντικειμενα ή τους κατοχους τους θεωρησα πιο ακριβες να παραθεσω το ποιημα οπως στην ελληνικη επισημη μεταφραση (που θεωρω οτι εχει εγκριθει και απο το Estate για να εκδοθει)
@@GreekoftheRings Ε η αλήθεια είναι ότι δεν μπορούμε να καταλάβουμε αν αναφέρεται στους κατόχους η στα αντικείμενα. Απλά σαν μετάφραση και αν έχει εκδοθεί όπως λες από το estate κρίμα γιατί δεν είναι σωστή καθόλου. Αλλά σε ευχαριστώ πολύ για την απάντηση σου και συνέχισε την καλή δουλειά
*να τους κυβερνήσει όλους
*ένα δαχτυλίδι να τους φέρει όλους (κοντά)
*Και στο σκοτάδι να τους δέσει
Το Ένα Δαχτυλίδι δελεάζει, εκμεταλλεύεται, αρνητικά επηρρεάζει και διαφθείρει ανθρώπους και σώφρων όντα όχι πράγματα.
@@thesecretlibrary890 Ήμουν ανάμεσα στο να το γράψω έτσι όπως είπες παρ'ολα αυτά στην πραγματικότητα δεν γνωρίζουμε ακριβώς αν αναφέρεται στους κατόχους η τα δαχτυλίδια. Διότι και στις δύο περιπτώσεις βγαίνει νόημα. Εγώ νομίζω ότι μιλάει για τα δαχτυλίδια διότι δε λέει πουθενά ότι τα διαφθείρει. Λέει στο σκοτάδι να τα φέρει η να τους φέρει και να τα/τους ενώσει. Οπότε βγαίνει κανονικά νόημα
Σύμφωνα με τη σειρά όμως, ο Σάουρον εμφανιστηκε ως άνθρωπος και όχι ως ξωτικό...!!
καλησπέρα τέλειο βίντεο μια ερώτηση αληθεύει ότι αν κάποιος έφτανε στο βουνό του Χαμού και ήθελε να καταστρέψει το δαχτυλίδι αυτό τον απέτρεπε και τον έκανε να θέλει να το κρατήσει?ευχαριστώ
Ω, ναι.....
Το έκανε με τον Ισίλντουρ...
Και με τον Φρόντο....
@@ΛλρληΛαρλωμ ευχαριστώ ήταν μια απο τις κακίες που διοχέτευσε ο Σάουρον μάλλον στο δαχτυλίδι όταν το έφτιαξε
@@ΛλρληΛαρλωμ ένας μηχανισμός ασφαλείας θα λέγαμε
Η απάντηση είναι ότι όσο πιο κοντά φτάνεις στη χώρα της μορντορ τόσο παραπάνω αυξάνεται η επήρεια του δαχτυλιδιού πάνω σου. Το λεει μάλιστα και ο φροντο όσο πλησιάζουν ( Sam, I feel the ring getting heavier on me)
👌🏻👏🏻👍🏻♥️🇬🇷
Τι videara είναι αυτή;;;;;;
🩵