This was incredibly useful! Its strange to me that 에 대해 is always taught first rather than these 2 methods. I've recently come across this exact topic in a few places, and the consensus is always the same. Is there a special reason why typically 에 대해 is taught first if its not necessarily the most natural way to convey "about"?
It's because ~에 대해(서) still means "about" and is simpler to use for learners, and doesn't require knowing a lot of other things first to use it. It's also used regularly.
Thank you for another really interesting video! I have a question for you. Around 6:08 in the video, when you challenged us to write a sentence ourselves, I wrote "영화는 내용이 뭐예요?" ... so when I saw that you had instead written "영화는 무슨 내용이에요?" the difference in our word order made me suddenly think that 무슨 may come from 무엇 + 이다 + the 는 것 principle to make it a noun modifier. I haven't seen any grammatical breakdowns of 무슨 (it's always just presented as a single word), so I was curious if my idea is well-founded.
I also thought about that first! (and the formal one with 니까)... I don't think it is wrong, but when Billy said the sentence with 무슨 I was like... yeah, it does sound more natural Korean, at least to me hahah
Thank you Billy for this lesson I want to ask is 느라고 and 는 바람에 can be used interchangeably 어젯밤에 축구를 보느라고 숙제를 못 했어요 어젯밤에 축구를 보는 바람에 숙제를 못 했어요 Do this two sentences have the same meaning?
From my understanding, ~는 바람에 has to do with *unforseen circumstances* that cause a negative result, whereas ~느라고 is just a negative reason that causes a negative result.
In the last example, if the movie was about characters who fundamentally couldn’t understand each other, would it also be accurate to say something like (캐릭터들이 서로) 이해할 수 없는 내용이었어요? Or would you need a different construction to describe the actual plot? I sometimes have trouble understanding the implied subject in sentences like this
So when an adjective or verb in he first sentence part describes the talk/content then we can use it, well, as a descriptor, but when it describes something else, we should use 에 대하다?
Omg thank you Billy. I have absolutely messed this up before.
한국어를 처음 배우는데 덕분에 정말 감사합니다 🤍
this is very useful to me as a translator!
감사합니다 선생님 🙏❤️
영어배우는데도 도움되요~~^^!!
This was SO useful, thank you so much !
This was incredibly useful! Its strange to me that 에 대해 is always taught first rather than these 2 methods. I've recently come across this exact topic in a few places, and the consensus is always the same. Is there a special reason why typically 에 대해 is taught first if its not necessarily the most natural way to convey "about"?
It's because ~에 대해(서) still means "about" and is simpler to use for learners, and doesn't require knowing a lot of other things first to use it. It's also used regularly.
Very practical and clear advice 💯 Thank you!
빌리 선생님은 대단해욤.🎉
Thanks Billy! You give such good information
Thank you for another really interesting video! I have a question for you. Around 6:08 in the video, when you challenged us to write a sentence ourselves, I wrote "영화는 내용이 뭐예요?" ... so when I saw that you had instead written "영화는 무슨 내용이에요?" the difference in our word order made me suddenly think that 무슨 may come from 무엇 + 이다 + the 는 것 principle to make it a noun modifier. I haven't seen any grammatical breakdowns of 무슨 (it's always just presented as a single word), so I was curious if my idea is well-founded.
very good , makes so much more sense than " study about " !
선생님 감사합니다!!
Thank you for your efforts. This is very helpful.
Would “영화 내용은 뭐예요?” Work as well? It seems like it would work 😅
I also thought about that first! (and the formal one with 니까)... I don't think it is wrong, but when Billy said the sentence with 무슨 I was like... yeah, it does sound more natural Korean, at least to me hahah
How could you write the other way around?! By the way, thanks for this. It's awesome to elevate my textbook knowledge into a more conversational one ❤
Thank you Billy for this lesson
I want to ask is 느라고 and 는 바람에 can be used interchangeably
어젯밤에 축구를 보느라고 숙제를 못 했어요
어젯밤에 축구를 보는 바람에 숙제를 못 했어요
Do this two sentences have the same meaning?
From my understanding, ~는 바람에 has to do with *unforseen circumstances* that cause a negative result, whereas ~느라고 is just a negative reason that causes a negative result.
이야기한 내용를 엄청 좋아해요 😊
In the last example, if the movie was about characters who fundamentally couldn’t understand each other, would it also be accurate to say something like (캐릭터들이 서로) 이해할 수 없는 내용이었어요? Or would you need a different construction to describe the actual plot? I sometimes have trouble understanding the implied subject in sentences like this
Waah~ ty for this video Billy
선생님! "옛날"이랑 "예전"이랑 이런 비슷한 단어의 어떤 차이가 있는지에 대해 영상 만들어줄수 있으세요?
옛날 is a much longer time ago than 예전 :)
@@GoBillyKorean 감사합니다
👍
Hey Billy, i have a question unrelated to the video : How Koreans say "Chest"? like : that box that you can put things in it
Sir your videos are so helpful. Thank you.
So when an adjective or verb in he first sentence part describes the talk/content then we can use it, well, as a descriptor, but when it describes something else, we should use 에 대하다?
Korean teacher, thank you so much, pls like my comment, i will glad, be healthy, 감사합니다❤
Can I say : 이 내용이 아주 좋았어요.?!
Could you have said 영화의 내용이 뭐예요/였어요? Instead of the example in the video?
무슨 얘기 하는지 들어보세요.🤗
What about 무슨 내용 영화예요?
Is it okay if I said “영화 내용이 어때요?“
Can we say "영화는 내용이 뭐에요?"
영화 내용 뭐예요? - does this work too?
Yes, but just remember to use markers :)
Is it 영화 내용은 뭐예요 or 영화는 내용이 뭐예요? Thanks.
@@nancyle699 The 2nd :)