I think Brazil , just like the US , is a big country and high population and has many states differents , so i think each state or region has their accents and words
Yes! But the accent different btw states are more draatic than in the US (br living in the us). Brazilians and americans has a lot in common I just wish anericans would notice that
You're absolutely right, here in Brazil the people of somes states spoken a "different Portuguese" that sometimes sounds like another language to people that were learning our idiom, even to us it's difficult to understand everyone in our country
A thing that I find strange is that in the US there are a different accent if you're black or white, on the other hand, in Brazil a black and white speak the same way. At least it's the way I see it
I think this is just like English from UK and US , the same language , however the accent and some words are different, the lady from Portugal is lovely , loved her accent
Nope, the Portuguese spoken in Brazil and the one spoken in Portugal are much more different than British and American English. There are grammatical differences, besides the differences in accent and vocabulary.
Ana is the first portuguese appearing on this channel and in just ONE series of videos she nailed it. She is so nice and likeable! It would be great to have her again
I'm amazed how Ana 🇵🇹 is so nice, down to earth and relaxed, and at the same time her English is perfect and fluent, we can notice she's very intelligent, she studies for her PhD in Biomedical Engineering and is such a pretty face 😊 Go Ana!! 💚❤️
That was a very easy 13 minutes to get through. I was shocked to realize I had three minutes left, because these girls are so easy to listen to. They’re both so nice and sweet. Especially the one from Portugal.
I find this word pair really similar in the 2 large spanish groups as well, in Lat. Am. they say 'Jugo' while in Spain it's 'Zumo'. And in Spain Jugo is like a concentrate of the juice.
Acontece isso também em relação ao espanhol. Temos muitas palavras no português que também existem no espanhol, mas usamos raramente ou especificamente. Exemplo: o verbo fechar em espanhol é cerrar, mas também usamos o cerrar no sentido de fechar. " Ele apenas cerrou os olhos e adormeceu ". Existem outros vários exemplos. Por isso o vocabulário português é muito mais rico que o espanhol, inclusive fonéticamente.
A palavra "suco" também existe em Portugal, mas faz-nos pensar em suco gástrico ou num naco de carne suculento. Quando se trata de "suco" de frutas, dizemos sempre "sumo". É interessante que, neste caso, o Brasil deu preferência ao vocábulo latino e Portugal ao árabe. Aconteceu o oposto com açougue/talho.
Estoy aprendiendo portugués de Brasil y aunque me gusta mucho tanto el acento como sonoramente, el portugues de Portugal tiene como una entonación más fuerte que algunas veces parece alguna lengua eslava, me encanta este hermoso idioma 🇵🇹🇧🇷❤
@@joaobiagi4721 Cara, não é a impressão que eu tenho pra ser bem sincero, por sermos o único país do continente que fala outro idioma nós acabamos ficando um tanto quanto "isolados" dos outros países, eles não parecem ter muitos incentivos pra aprender português tanto quanto nós temos pra aprender espanhol
@@darknessapproachnão vejo o brasileiro querer aprender o espanhol e sim o inglês, más geralmente as pessoas simpatizam com os idiomas alheios, principalmente se for de um país próximo.
@@darknessapproach tal vez no es tan popular como el inglés pero el portugués sigue siendo un idioma bastante estudiado en hispanoamérica, porque Brasil es un país muy relevante en el mundo y el portugués se parece mucho al español, aparte de que hay muchas similitudes culturales con mi país, México por ejemplo
Love love love Ana. She is so charismatic. Would love to see more of her on the channel! She represents Portugal so well! It would be cool to do an episode of Ana with someone from the Azores Portugal. Because, the accents are quite different
I use to say that the difference between "Brazilian Portuguese" and "European Portuguese" is similar to difference between "American English" and "European English". Some words has a different meaning and some times the accent is difficult to understand, but it's basic the same language.
They’re more different than US vs UK english. In fact the timing of Euro Portuguese is stress timed while Brazilian Portuguese is syllable timed. This makes Euro Portuguese drop vowels and reduce vowels, which makes it a lot harder for Brazilians to understand. The difference between UK and US English is not nearly as drastic
@@thh982 The difference between UK and US English pronunciation is big. I saw this phrase in a portuguese couse online, so I'm not sure if you are right. I know that some Americans has difficult to understand UK English. Some words like Fizzy drink, Chemist, Line, Bin, Rubber, Bonnet... Has different means in US English. Similar thing happen in Portuguese like, bixa, fixe, gajo, rapariga... some accent are confuse like in "colesterol" for portuguese or "water" for English . I'm saying using my own experience, but if you are a PhD in linguistics and can provide more information I would like to know. What percentage difference and what data were used to reach this conclusion. I'm Brazilian and I have a B2 English. For me, even today, the British accent is difficult to understand, while I can follow an entire series in European Portuguese without problems. If I were to just take my feeling, I would say that the difference between Portuguese PT and Portuguese BR is smaller. Personal perception will lead us astray, ideally we would have academic data to reach a conclusion. Based on my experience a little more than what I researched on the internet, I still believe that the difference is more or less the same, we have to remember that Brazilians do not have much contact with European Portuguese and this can bias our conclusions..
@@thh982 You have no idea what you're talking about! Have you seen how many extremely different accents there are in the UK? And the language rhythm difference, words, slang, etc... I personally think that the Portuguese pt and Portuguese br are much more similar than US and UK English
@@andersonrockeravenger6749 not at all, british english and american english are pretty similar all things considered. In british english back vowels are higher, the R sound is always dropped if it doesn't precede a vowel and some T's sound different. the words "Trap, set, hug, sit, mess, you, long" are all pronounced the same way whereas european portuguese isn't even syllable timed, it's stressed timed, to the untrained ear they sound like different languages, european portuguese reduced vowels very differently, and has sounds that are not present in brazilian portuguese, like the dark L and the unstressed E, and A sounds. Brazilian portuguese has a lot of palatalization (ti > tchi, di > dji, li >lhi), even the grammar is different "estou a comer" vs "estou comendo", "facto" vs "fato" and a bunch of words that are different (i.e propina, puto, gozar). the only time british and american english diverge grammatically is in "gotten" and "got", "dived" and "dove", those are not basic sentence structures like "i'm eating", other than that it's just spelling (realize vs realise) and partially pronunciation. Also brits have no issues understanding americans and americans don't have any problems understanding a standard southeastern british accent either, but the same can't be said about the mutual intelligibility between brazilian portuguese and european portuguese
@@tillysaway How come "the same can't be said about Brazilian and European Portuguese," are you out of your mind???! I AM Brazilian and I can guarantee you that the mutual intelligibility is easily almost 100%, what are you talking about?! The only Brazilians that say different are the ones that never stopped to hear the Portuguese accent for more than 1 minute straight to get accustomed to it, It's the SAME LANGUAGE my friend! Speaking of British and American English, you conveniently only spoke about some differences between the standard RP British English and American, and you don't even mentioned the evident rhythm and some intonation differences between the two, and the fact that you don't have to go much further to find out some accents in the UK almost unintelligible for Americans.
Gosh I love this two together!!!!!!!! More videos please! Portuguese used to be my Native tongue cause I was born in Cabo Verde but it's funny how I don't understand almost evrything now... I was adopted when I was 7 and since then I've spoken French but I still remember some vocabulary when they say it.
I'm glad you enjoyed it! I was a bit upset they didn't even mention the other Portuguese speaking countries, if I'm being honest. I read a book filled with original stories in Portuguese from Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, etc and in the video it seems like there are only Brazil and Portugal... Anyway, I'm happy you could remember a bit of your mother tongue! Abraços! 🇧🇷
Ana tem um inglês impecável além de ser muito carismática. Na real os portugueses têm um inglês muito bom. Já tinha visto ela no canal de Helena, coreana.
Interesting, as a Swede who has been living in Brazil for 5 years (without taking a single class in Portuguese btw) I could understand both without any problems. I struggled a little bit with some words that Ana from Portugal said, but all in all I understood everything.
Que legal, me identifico muito com a Kaylee pois também sou infj aaa Ambas são maravilhosas e carismáticas, espero que tenham mais vídeos com vocês duas! 🙏🏻😊❤️
El portugués se entiende muy bien 🇵🇹🇧🇷😊; de hecho, en español 🇪🇸 usamos varias palabras de este idioma, como por ejemplo: almeja, bandeja, barullo, bengala 🎇, carabela, caramelo 🍬, chubasco, criollo, mermelada, ostra 🦪, pagoda, sarao…
@@dugheto7515 En español, una “carabela” es una embarcación a vela ligera que se usaba en los viajes oceánicos en los siglos XV y XVI por Portugal 🇵🇹 y España 🇪🇸. Y en español, un “sarao” es una fiesta nocturna. 🌝🥳
I don't know if in all of Brazil (I don't think so, based on Ana's answer), but here in the south we use the word "sumo" also for a concentrated juice, like the pulp of a fruit, something very concentrated.
"sumo" is also used in the food industry in Brazil. It's written on many food packages you'll find in supermarkets, so indeed it shouldn't be a weird word
@@ITS_ANA_SANTOS Você é muito carismática! Portugal sempre fará parte da história do Brasil e é ótimo ver gente dos dois países conversando. Saudações de São Paulo.
i'm soooo in love with Ana, she reminds me of my best friend which for coincidence is also Portuguese. i hope i can move there one day to see her more often
Mais um grande encontro,eu acho que estou apaixonado por essas duas haha,porem eu estou sentindo falta da outra Ana a brasileira, poderia fazer junto com a Ana de Portugal tbm, seria maneiro aliás a Ana portuguêsa e muito linda e muito simpática,tbm tinha visto ela num canal de uma coreana ai haha 🇧🇷🇵🇹👍
Pensei que elas iam falar em português com legenda em inglês hahaha como falaram bastante em inglês, o vídeo podia ter legenda em português Fica a sugestão: ter legenda no idioma do país que é assunto no vídeo!
Ai que fofas! Adoro ver essas interações! A Ana fala realmente muito rápido (mais do que normalmente os portugueses falam. Eu não tenho muita dificuldade em entender o Português de Portugal, mas nesse caso fica mais difícil acompanhar.
Muitos de nós brasileiros não entendem muito bem um português falando porque não somos expostos o suficiente ao dialeto de lá. Me atrevo a dizer que a maioria dos brasileiros durante uma vida toda não chegaram a escutar nem 2 horas de português de Portugal. Minha mãe mesmo escutou muito pouco durante toda a sua vida, não chega nem em 1 hora escutando o português de Portugal. Não é que é difícil entender, mas sim a falta de exposição. Os portugueses são expostos frequentemente aos conteúdos brasileiros, ainda mais com tikt0k e youtube, muitos portugueses inclusive conhecem nossos memes, alguns até trocam "nós" por "a gente", tudo isso por influência nossa, mas o contrário não acontece.
Entendo facilmente o sotaque de Portugal, mais do que o de são Paulo e do rio janeiro, mesmo que eu seja de Curitiba. Nesses lugares eles inventam muitas palavras novas e fica difícil entender
"nós" por "a gente" foi demais, mas sim, nos entendemos brasileiros muito bem, porcausa de youtubers, tiktokers e agora temos muitos brasileiros em portugal, é bem normal nos ouvirmos brasileiros a falar
@@nixns.8131as dublagens quase não existem em Portugal. Por norma só em desenhos animados e séries infanto-juvenis isso acontece, e actualmente é feita em pt-pt, no entanto eu cresci com a dublagem em pt-br.
Não é bem assim, acontece que em Portugal há muita facilidade em conteudos estrangeiros e como na Europa é tudo mais próximo entre os países, contrariamente ao Brasil e além do mais os brasileiros estão muito fechados ao exterior vivem numa espécie de "bolha", hoje em dia nota-se que há muito brasileiro a imigrar para a Europa já se nota outra abertura da parte deles.
as duas são super carismaticas. tenho um pouco de dificuldade de entender portugues de portugal mas sinto que nessa serie de videos aprendi algumas palavras sobre como eles falam.
I am blown away by these foreigners living in Korea.. and now they have become trilingual... each of them speaks really good English already and they have also picked up Korean... amazing!!! For us expats that have lived in HongKong.... we didn't give a shit about learning any Chinese since life is convenient enough getting by with just English
I think you guys should find someone from Angola or Mozambique for comparison with Portugal and Brazil. I know would be a hard task but would be even cool'er.
I wonder how this many people of different countries arrived to korea, which to me does not see to be very foreign friendly( in comparison with europe/us)
I love the way she said "the Brazilians come up with new memes, I need to understand them" like Portugal is Brazil's older sister and Brazil is the rascal preteen brother 😂
I don't think so, Portugal and Brazil are totally different countries. Portugal is very similar to southern European countries such as Spain, Italy and Greece (obviously).
We like to make fun of everything, practically anything, we can fix it, of course, without generalizing, because there are times when we don't joke, we never want to see hate coming from a Brazilian
@@Misticaraissa That's a lie, Brazil is a country with African roots. Brazil is known throughout the world for its Afro-descendant culture: samba, bossa nova, Brazilian funk, capoeira, Brazilian carnival, etc. Brazil is the country with the largest number of Afro-descendants outside of Africa. The truly white (non-mixed) population is a minority that lives in the south of Brazil.
@@Minu-lv1rk i'm Brazilian dear. You are part right but Brasil is an american country. The brazilians are the native amerindians. You need to study more and white people are everywhere, mostly in São Paulo state, where I am from and live. There are asians and others aswell. Check your datas, amigo. Sou brasileira, não venha falar do meu próprio país sem conhecimento. Google is there so you can search and learn more. Btw, my family is italian, I'm Brazilian and I see myself as latina, even having pale skin. Here people pay and spend a lot of time on the beach to look tan.. Sou brasileira se quiser te ensino mas não venha de ignorância e soberba. Bye
@@eduardosantos5078Não, não doa depreciativo: o Cleber escreveu que a Kaylee tinha sotaque paulista apesar de ser do Rio. O que tem isso de depreciativo?! Os sotaques são bastante diferentes!
@@eduardosantos5078 q tal não decretar a intenção da pessoa que escreveu determinada palavra baseada unicamente na interpretação da sua cabeça? isso diz muito mais sobre você do que qualquer outra coisa.
Como ela informou, ela viveu em vários locais do Brasil. Por isso, tem um sotaque mais generalista, como o Paulista. Pode ser que ela também assista muito a TV Globo e outros canais de televisão.
It'd be fun adding someone from Açores, Madeira, Galícia, Angola, Moçambique, Cabo Verde, Guiné and Timor. But even inside a country there's a lot of accents/idioms. Brasil is huge, so it's natural that it has a huge amount of differences. In Portugal I see many geographic barriers which throuhought time has created a lot of different accents as well. Actually in Portugal there's at least 10 different accents. I'm from Porto, and even though I don´t think I have an accent, whenever I go to he capital, Lisbon, I feel like I'm in a different country, where weirdly enough I understand what people are saying, but in a "National State Television" way of speaking. I think the accent we have and the languages we speak directly affect our personality or way to speak. Not like we're different people, but when we speak a language we put a lot of traits in that "box". And when listen to a different accent of the same language we mix up personalities.
For me EU portuguese has two extremes: it ranges from sounding like drunk russian when spoken too fast to sounding elegant and sexy when well articulated and paced.
Translating from brazilian portuguese to english: Suco = juice Sumo = limonene Limonene is the liquid extracted from the peel of orange, lime and lemon and 'sumo' is how we call it (in the state of São Paulo, at least).
As a Spanish person from Spain, go Portugal! ❤ we are always here cheering for you 🎉 give a chance to Portuguese people, they are nice and so forgotten from the Latin family, they are chill! Viva Portugal caralho and the Portuguese speaking diaspora!
O que resta para vocês é se apoiarem mesmo, já que perdem relevância no mundo todos os dias, principalmente os portugueses que comparado ao Brasil não tem relevância nenhuma.
@@jeffmesquita8237 os brasileiros nao tem relevancia mundial, se o brasil desaparece-se, o mundo ate agradecia, menos crime, menos pobreza, e menos imigraçao na europa
@@stoned8034.verdade..ninguém sentiria falta de 60% da amazônia e nem do maior reservatório de agua doce do mundo...não faria a menor falta ao planeta.😔
1:20 parece que em Portugal, quando há duas letras representando o som "S", como em "naSCi, creSCi", eles pronunciam "ch". No caso de "XC" como em "eXCelente", parece que ocorre o mesmo.
@@jandeolive6007 eu noto esta diferença mesmo entre pessoas da minha família. A palavra "piscina", por exemplo: eu e os meus pais (com idades entre 24 e 53 anos) dizemos "pxina", mas o meu avô de 87 anos diz pix-sina.
@@lucasribeiro7534 Na região centro e norte de PT, existe mais tendência para dizer 'pix-sina', que é uma pronúncia nais 'cuidada'. Na a região de Lisboa a forma 'cuidada' é mais 'pex-sina'. Quando falo a correr digo 'pexina', em modo 'cuidado' digo 'pex-sina' ou 'pix-sina'. 🙂
Para um brasileiro entender os portugueses é so questao de costume, eu antes nao entendia mt bem, depois que comecei a consumir cultura portuguesa e asisstir youtubers de portugal, eu comecei a entender tudo, so quando eles falam muito rapido que é difícil de entender
trabalhei 2 anos em Lisboa como Dj e eventos tinha 50% era arrombado 50% era gente boa galera era meio racista as vezes nos bares principalmente so por que tenho cara de índio , isso que minha mãe descendente de índio meu pai e branco mó remix kkk , Mas mesmo assim não me acostumo com português de Portugal
Acho que o único motivo de portugueses entenderem tão facilmente o sotaque brasileiro é pq desde sempre somos muito expostos ao vosso sotaque, por novelas, música etc. Como vcs não consumem tanto entretenimento português como nós consumimos o brasileiro é o motivo pra não estarem acustomados/habituados ao nosso sotaque.
@@yu.czennieNao. O motivo de brasileiros nao entenderem Portugueses é porque voces em Portugal falam com a boca fechada, engolem as vogais e parece que tem um ovo dentro da boca.
Love these videos. I think a video with Br Portuguese and Por Portuguese, with SouthAmerican Spanish, Spain Spanish, and American or Canadian English and British English… or any combination of this (English, Spanish, Portuguese…. Americas’ accents vs European accents) all together would be awesome!!!!
In the case of English, the channel has videos comparing the pronunciation and vocabulary (including slang) of speakers from the US, the UK, and Australia (the 3 main varieties), and also from Ireland, New Zealand, South Africa, and Canada. There are also videos with people from different parts of the UK (southern England, northern England, Wales, Scotland, etc.). In the videos about dialects of Spanish, there were speakers from Spain, Mexico, Argentina, Colombia, and Cuba (again, the main varieties of Spanish), but also from Chile, Panama, Peru, and Venezuela (if I remember it correctly). And, in the videos about dialects of French, they had speakers from France, Belgium, and Canada (Quebec). There was also a video about differences in German as spoken in Germany, Austria, and Switzerland in case you are interested.
A portuguesa eh 10 mil vezes mais simpatica do que a brasileira. Como brasileiro, jah estive em portugal varias vezes e sinceramente nao tive nenhum problema em entender os portugueses. Zero dificuldade.
Portuguese from Portugal spoken by elderly people is difficult to understand, but young people have a less closed diction and I can understand it, someone from the northeast with a strong accent is the Brazilian variants that I have more difficulties to understand, I have the same impression with castellano from Spain, the elderly speak faster and it's almost impossible, but I understand the young people perfectly more than an Argentine who when he starts talking I don't understand anything
One thing I've noticed is that the younger generation (from Portugal) are using too many English words and tend to pronounce these English words in the correct way (which differs from Brazilians). The very young generation (kids) are also speaking like Brazilians due to high consumption of Brazilian youtubers in Portugal.
@@LiberEmFoco Eu li uma reportagem da mídia portuguesa dizendo que os brasileiros destruiram o português no Brasil e agora querem destruir o que sobrou da língua em Portugal.
@@RafaelWojcik-od7mzE também já vi políticos de Portugal se lamentar por não ter nosso sotaque, é uma xenofobia estrutural e histórica com o tempo passa
The communication between them was quite normal and without difficulty in understanding, only a few words were different, but they did not compromise the conversation, as in the difference between British and American English.
É a mesma lingua!... Claro que nos entendemos, tirando naturalmente algumas expressões particulares. E tem a questão do sotaque, que sempre requer algum hábito.
As a spanish native speaker from Costa Rica here, i was able to understand mostly the brazilian portuguese. At least I got the context of what the brazilian girl was talking about. But when Ana is speaking it's harder, her speaking is faster, stronger. Maybe that's because I'm used to listening brazilian portuguese. But Portuguese from Portugal I hardly hear it. That's so cool even though it's the same language.
They actually did two videos with girls from France, Belgium and Quebec. The French girl in particular was very mean and was always making fun of the Quebec girl's accent and vocabulary.
Algo que eu acho muito bonito do Português de Portugal é o fato deles fazerem uso do "vosso", "vossa" e até "vós". Aqui no Brasil só se usa se quiser falar Vossa Senhoria ou se estiver lendo algo antigo, tipos poemas ou a bíblia ou estiver lendo leis. Geralmente é comum nesses livros encontrar vós, vosso, vossa etc. No entanto, no Brasil, nunca vi ninguém usar isso no cotidiano, no dia-a-dia, apenas os portugueses, moçambicanos. Estes sim, já os vi usando. "Posso ir a vossa casa hoje?" - Comum de ser dito em Portugal e Moçambique. Já no Brasil ficaria assim, "Posso ir na sua casa hoje?", "Posso ir na tua casa hoje"? ou "Posso ir na casa de vocês?" É verdade que vosso é mais comum de ser utilizado no plural, mas também é comumente usado no singular, mesma coisa com vós e isso também ocorria na língua inglesa.
Correção: ficaria "posso ir na casa de vocês?". O vosso se refere à segunda pessoa do plural (e bem mais raramente à segunda pessoa do singular com tratamento mais formal)
Of course they can understand each other, at least 95% of the time!! Spanish is my first language (I'm from Madrid) and i understood everything they were saying
Sou chinês e moro em Lisboa. Admitidamente é preciso muito tempo se adaptar ao sotaque português, mas desde que more bastante tempo nem eu achei tão difícil entender os portugueses, sendo um asiático. mas o q me encanta muito é que este canal é coreano(antes não sabia), então isso parece por mim reciproco (a um chines morando em Portugal), pois acho q por eles, morar na coreia, no início deve ter sido bem difícil, tanto na língua, quanto no cozimento e costumes sociais. muito parabens por elas serem tão bem dispostas no vídeo!
I'm a native portuguese speaker (born and raised in Portugal, I mean). I love see them going off on their own and like 99.9% each of them understands the other. You can really tell because they often interject each other since it's obvious they're understanding each other and interject to show understanding - this is a very natural thing (also I think in other languages as well). This is pretty much the my experience if you are Portuguese and had at least a little contact with Brazilian speakers and vice versa. The difficulty arises only when like and older person from Portugal, who never heard Brazilian, is listening for the first time. Also I feel like a Brazilian person trying to listen to an older person from the different rural parts of Portugal (there's a lot of regional accents and "vocabulary" to choose from) - that would be very difficult since the older Portuguese person would speak in a very local/rural way which a younger person would only understand from having contact with their grandparents when their were little. It's subtle, but the connection passes on.
Honestly, I prefer that we Brazilians assume that we speak Brazilian, not Portuguese. After all, I neither like nor identify with anything from Portugal. I find the people boring and pedantic. It's the poor person who won the lottery but the money is running out.
In Portugal the proper word for nightgown is really Camisa de Noite / Camisola no Brasil. E Camisola in Portugal is a tshirt, or a long sleeve tshirt. But a shirt with a collar is Camisa.
Not sure if it's just me, but I can understand magnificently well Portuguese (from Portugal) even being Brazilian. The only parts of Portugal that I have a serious issue trying to understand are the Azores and Madeira Islands, but even the Portuguese do. 😂
@@MarkHobbes to be honest i dont live there but my grandparents are all from there and they're the ones who taught me some Portuguese. The rest i learned off Duolingo so my accent is probably more Brazilian sounding 😂
Tbm, ainda n consigo entender pessoas que falam que o pt-pt é mais difícil que espanhol... português é literalmente a msm língua, só muda o sotaque e algumas poucas palavras
PTPT and PTBR is basically like ENUK and ENUS, it's the same languange, some accents, expressions or word spellings are different, but overall there's no problem communicating. If you're learning portuguese (and you're probably learning PTBR) you'll communicate easily in Portugal and perhaps other Portuguese speaking countries.
In terms of differences in vocabulary, pronunciation and spelling, I think Pt-Pt and Pt-Br are like En-GB and En-US. However, although there are several nonstandard dialects of English both in the US and the UK, grammar differences in the standard written language and the educated colloquial language are actually very small when you compare En-GB and En-US. By contrast, there are many differences in grammar between Pt-Pt and Pt-Br, even in the standard written language, and even more so in the spoken language and in nonstandard varieties.
I lived in Lison for two months when Eurovision was in Lisbon as well, I learnt European Portuguese but I had a Brazilian teacher that taught me some Brazilian slang, so I could understand everything. Even if I was able to understand, not everyone speaks the language so it would be nice if you put the subtitles for the whole thing so people could compare what they said to their translation of what was said. Having said that, I'll mention a Eurovision host that is one of my favourite host she is Filomena Cautela and she is Portuguese (the other one is Petra Mede and she's Swedish by the way): Here you have her speaking Portuguese, she is very fast: ruclips.net/video/0a8ydmBpWAQ/видео.html And here you have some clips that will show you why she is one of my favourites: ruclips.net/video/oueYJUK6UwA/видео.html ruclips.net/video/CjhAtwA6ZV4/видео.html You also have Daniela Ruah there, she's a Portuguese actress known for her role in the hit show NCIS Los Angeles.
They didn't because every time they talked in portuguese they would basically sum every important thing to english, what wasn't literally didn't matter at all. Example: Kaylee said she lived in many parts of brazil (and mentioned cities), Ana translated all of that but left out one of the cities which really do not matter because the basic info is that Kaylee lived in many cities (so she can't say she's got a specific accent)
@@caioxalves I know, but that's info left out. In this case I spoke the language, so I managed to understand, but if it wasn't I would have lost some things...
You finally get a PT-PT 🇵🇹 and you pair her with one other person, who also speaks Portuguese? Why not do one of your regular videos with other romance languages?
Probably because the comparison between PT-PT and PT-BR has been consistently one of the most requested video topics in a bunch of other comparisons videos (like Spanish and Portuguese comparisons or the romance languages ones). It's only natural that they wanted to test the waters with something they knew people wanted before expanding the content.
@@willgpb_ Yeah but they should have included other romance languages with this one. I myself have requested a PT-PT person to be included into the groups, not in place of PT-BR, but in addition too PT-BR, and along with Italian, Spanish, French, etc. A video like this completely misses the point.
I think Brazil , just like the US , is a big country and high population and has many states differents , so i think each state or region has their accents and words
that's right
You're right, a massive country like Brazil couldn't be that different.
Yes! But the accent different btw states are more draatic than in the US (br living in the us). Brazilians and americans has a lot in common I just wish anericans would notice that
You're absolutely right, here in Brazil the people of somes states spoken a "different Portuguese" that sometimes sounds like another language to people that were learning our idiom, even to us it's difficult to understand everyone in our country
A thing that I find strange is that in the US there are a different accent if you're black or white, on the other hand, in Brazil a black and white speak the same way. At least it's the way I see it
I think this is just like English from UK and US , the same language , however the accent and some words are different, the lady from Portugal is lovely , loved her accent
Im Brasilian and i Loved the Portugal Lady
Although British English and American English are very similar comparing to Portuguese
Probably a similar fair comparison
@@compashinpeinah, I think it's equivalent
Nope, the Portuguese spoken in Brazil and the one spoken in Portugal are much more different than British and American English. There are grammatical differences, besides the differences in accent and vocabulary.
Ana is the first portuguese appearing on this channel and in just ONE series of videos she nailed it. She is so nice and likeable! It would be great to have her again
Thank you so much 🥺
I'm amazed how Ana 🇵🇹 is so nice, down to earth and relaxed, and at the same time her English is perfect and fluent, we can notice she's very intelligent, she studies for her PhD in Biomedical Engineering and is such a pretty face 😊 Go Ana!! 💚❤️
Sim , ela é unica . 0000000000000, 00000001% de portugueses são simpáticos como a Ana 🙂
@@magomistico562Mas a Ana não é portuguesa
@@아리아니-k2f
Não é?
@@아리아니-k2fPensei que fosse
@@아리아니-k2f Ana is 100% Portuguese from Lisbon, like she said in other videos.
That was a very easy 13 minutes to get through. I was shocked to realize I had three minutes left, because these girls are so easy to listen to. They’re both so nice and sweet. Especially the one from Portugal.
A Ana é tão carismática, muito inteligente também 🤗❤
In Brazilian Portuguese we use SUMO for juice too but it's a very old and rare way to say,only elderly people in rural areas still uses that.
Aqui ( no Brasil ), em Curitiba {para ser mais específica} também usamos SUMO para suco concentrado junto com a polpa da fruta.
I find this word pair really similar in the 2 large spanish groups as well, in Lat. Am. they say 'Jugo' while in Spain it's 'Zumo'. And in Spain Jugo is like a concentrate of the juice.
Acontece isso também em relação ao espanhol. Temos muitas palavras no português que também existem no espanhol, mas usamos raramente ou especificamente. Exemplo: o verbo fechar em espanhol é cerrar, mas também usamos o cerrar no sentido de fechar. " Ele apenas cerrou os olhos e adormeceu ". Existem outros vários exemplos. Por isso o vocabulário português é muito mais rico que o espanhol, inclusive fonéticamente.
@@LydiaTF96
eu moro na capital do Espírito Santo e NINGUÉM fala sumo.
A palavra "suco" também existe em Portugal, mas faz-nos pensar em suco gástrico ou num naco de carne suculento. Quando se trata de "suco" de frutas, dizemos sempre "sumo". É interessante que, neste caso, o Brasil deu preferência ao vocábulo latino e Portugal ao árabe. Aconteceu o oposto com açougue/talho.
La portugaise est très solaire et a beaucoup de charme.
😀
Estoy aprendiendo portugués de Brasil y aunque me gusta mucho tanto el acento como sonoramente, el portugues de Portugal tiene como una entonación más fuerte que algunas veces parece alguna lengua eslava, me encanta este hermoso idioma 🇵🇹🇧🇷❤
Você é de onde? Na América do Sul é difícil ver alguém tentando aprender o nosso português brasileiro
@@darknessapproachDepende! É comum países da América do Sul aprenderem português… mais comum que aprender o português de Portugal…
@@joaobiagi4721 Cara, não é a impressão que eu tenho pra ser bem sincero, por sermos o único país do continente que fala outro idioma nós acabamos ficando um tanto quanto "isolados" dos outros países, eles não parecem ter muitos incentivos pra aprender português tanto quanto nós temos pra aprender espanhol
@@darknessapproachnão vejo o brasileiro querer aprender o espanhol e sim o inglês, más geralmente as pessoas simpatizam com os idiomas alheios, principalmente se for de um país próximo.
@@darknessapproach tal vez no es tan popular como el inglés pero el portugués sigue siendo un idioma bastante estudiado en hispanoamérica, porque Brasil es un país muy relevante en el mundo y el portugués se parece mucho al español, aparte de que hay muchas similitudes culturales con mi país, México por ejemplo
Love love love Ana. She is so charismatic. Would love to see more of her on the channel! She represents Portugal so well! It would be cool to do an episode of Ana with someone from the Azores Portugal. Because, the accents are quite different
Yep, even more different than Brasilian, and it's not only accents there are so many different words. Well, for S. Miguel Island. :)
Amei! E essa portuguesa é tão bela e amei a voz/sotaque dela. 🇧🇷❤🇵🇹
🙏💜
Muito bom!
Portuguese is such a cool language. Gotta learn it. Greetings from Sweden.
I am from Brazil and I study Swedish. Jag tycker om och spelar tennis 🎾
@@jordanmedeiros2407 Cool! Almost correct. Jag tycker om att spela tennis* 😁
O inglês da Portuguesa é maravilhoso, principalmente quando ela fala rápido demais. Excelente domínio.
Kkkkk até em outras línguas esses portugueses não perdem a mania de falar igual ao Eminem. 😂😂😂
Acho que pelo fato deles falarem rápido facilita !
Eu sou português e até eu fiquei impressionado com o inglês dela, pq não é muito comum encontrar um português que fale inglês tão perfeito
@@iluminuz e vc fala português com sotaque Br por que?
@@sousasantos3729 eu não falo com sotaque br 😆
I use to say that the difference between "Brazilian Portuguese" and "European Portuguese" is similar to difference between "American English" and "European English". Some words has a different meaning and some times the accent is difficult to understand, but it's basic the same language.
They’re more different than US vs UK english. In fact the timing of Euro Portuguese is stress timed while Brazilian Portuguese is syllable timed. This makes Euro Portuguese drop vowels and reduce vowels, which makes it a lot harder for Brazilians to understand. The difference between UK and US English is not nearly as drastic
@@thh982 The difference between UK and US English pronunciation is big. I saw this phrase in a portuguese couse online, so I'm not sure if you are right. I know that some Americans has difficult to understand UK English.
Some words like Fizzy drink, Chemist, Line, Bin, Rubber, Bonnet... Has different means in US English. Similar thing happen in Portuguese like, bixa, fixe, gajo, rapariga... some accent are confuse like in "colesterol" for portuguese or "water" for English .
I'm saying using my own experience, but if you are a PhD in linguistics and can provide more information I would like to know. What percentage difference and what data were used to reach this conclusion.
I'm Brazilian and I have a B2 English. For me, even today, the British accent is difficult to understand, while I can follow an entire series in European Portuguese without problems.
If I were to just take my feeling, I would say that the difference between Portuguese PT and Portuguese BR is smaller.
Personal perception will lead us astray, ideally we would have academic data to reach a conclusion.
Based on my experience a little more than what I researched on the internet, I still believe that the difference is more or less the same, we have to remember that Brazilians do not have much contact with European Portuguese and this can bias our conclusions..
@@thh982 You have no idea what you're talking about! Have you seen how many extremely different accents there are in the UK? And the language rhythm difference, words, slang, etc... I personally think that the Portuguese pt and Portuguese br are much more similar than US and UK English
@@andersonrockeravenger6749 not at all, british english and american english are pretty similar all things considered. In british english back vowels are higher, the R sound is always dropped if it doesn't precede a vowel and some T's sound different. the words "Trap, set, hug, sit, mess, you, long" are all pronounced the same way whereas european portuguese isn't even syllable timed, it's stressed timed, to the untrained ear they sound like different languages, european portuguese reduced vowels very differently, and has sounds that are not present in brazilian portuguese, like the dark L and the unstressed E, and A sounds. Brazilian portuguese has a lot of palatalization (ti > tchi, di > dji, li >lhi), even the grammar is different "estou a comer" vs "estou comendo", "facto" vs "fato" and a bunch of words that are different (i.e propina, puto, gozar). the only time british and american english diverge grammatically is in "gotten" and "got", "dived" and "dove", those are not basic sentence structures like "i'm eating", other than that it's just spelling (realize vs realise) and partially pronunciation.
Also brits have no issues understanding americans and americans don't have any problems understanding a standard southeastern british accent either, but the same can't be said about the mutual intelligibility between brazilian portuguese and european portuguese
@@tillysaway How come "the same can't be said about Brazilian and European Portuguese," are you out of your mind???! I AM Brazilian and I can guarantee you that the mutual intelligibility is easily almost 100%, what are you talking about?! The only Brazilians that say different are the ones that never stopped to hear the Portuguese accent for more than 1 minute straight to get accustomed to it, It's the SAME LANGUAGE my friend!
Speaking of British and American English, you conveniently only spoke about some differences between the standard RP British English and American, and you don't even mentioned the evident rhythm and some intonation differences between the two, and the fact that you don't have to go much further to find out some accents in the UK almost unintelligible for Americans.
Gosh I love this two together!!!!!!!! More videos please!
Portuguese used to be my Native tongue cause I was born in Cabo Verde but it's funny how I don't understand almost evrything now... I was adopted when I was 7 and since then I've spoken French but I still remember some vocabulary when they say it.
I'm glad you enjoyed it! I was a bit upset they didn't even mention the other Portuguese speaking countries, if I'm being honest. I read a book filled with original stories in Portuguese from Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, etc and in the video it seems like there are only Brazil and Portugal... Anyway, I'm happy you could remember a bit of your mother tongue! Abraços! 🇧🇷
This duo deserves more time! Especially Ana🇵🇹🥰 And I 'm also 'd like to see Kaylee more here🇧🇷❤
Ana tem um inglês impecável além de ser muito carismática. Na real os portugueses têm um inglês muito bom. Já tinha visto ela no canal de Helena, coreana.
O "Coreanissima", também conheço ela de lá kkkk
@@willgpb_ Desse canal mesmo kkkkk
Ehehe ❤
@@ITS_ANA_SANTOS Olha ela aí =)
Eminem que fala 😂😂😂
Eu amei as duas! Mais Ana foi muito linda e fofa com todo amor e carinho que ela demonstrou pelo Brasil. Te Amo Ana! ❤😢😍🇧🇷🇵🇹
Te amo ❤❤
Mas*
@@ITS_ANA_SANTOSbelíssima 🩷
@@ITS_ANA_SANTOS mostre o amor que você tem por Portugal 😒 você acha que os brasileiros demonstram amor por Portugal? nunca vi
Interesting, as a Swede who has been living in Brazil for 5 years (without taking a single class in Portuguese btw) I could understand both without any problems. I struggled a little bit with some words that Ana from Portugal said, but all in all I understood everything.
i really like to see double ana: ana from portugal and ana from brazil in the same video
Que legal, me identifico muito com a Kaylee pois também sou infj aaa
Ambas são maravilhosas e carismáticas, espero que tenham mais vídeos com vocês duas! 🙏🏻😊❤️
El portugués se entiende muy bien 🇵🇹🇧🇷😊; de hecho, en español 🇪🇸 usamos varias palabras de este idioma, como por ejemplo: almeja, bandeja, barullo, bengala 🎇, carabela, caramelo 🍬, chubasco, criollo, mermelada, ostra 🦪, pagoda, sarao…
O que seria caravela e sarao?
@@dugheto7515 En español, una “carabela” es una embarcación a vela ligera que se usaba en los viajes oceánicos en los siglos XV y XVI por Portugal 🇵🇹 y España 🇪🇸.
Y en español, un “sarao” es una fiesta nocturna. 🌝🥳
@@javiervll8077 entendi, caravelas kkkkk uma única letra mudou td
@@dugheto7515eu imagino que "sarao" seja a mesma coisa que "sarau"
@@mrkoala2824 Ou "serão", que é uma palavra bem arcaica (como no livro do Monteiro Lobato, "Serões de Dona Benta") e é um sinônimo de "sarau".
I don't know if in all of Brazil (I don't think so, based on Ana's answer), but here in the south we use the word "sumo" also for a concentrated juice, like the pulp of a fruit, something very concentrated.
"sumo" is also used in the food industry in Brazil. It's written on many food packages you'll find in supermarkets, so indeed it shouldn't be a weird word
I wanna learn Portuguese it sounds beautiful! more beautiful then spanish
Thank you!!
Eu seria muito amiga da Ana meu deus ela é uma querida
😁💜
Gostei da Ana, ela é muito simpática e fofa.
❤😊
@@ITS_ANA_SANTOS Você é muito carismática! Portugal sempre fará parte da história do Brasil e é ótimo ver gente dos dois países conversando. Saudações de São Paulo.
i'm soooo in love with Ana, she reminds me of my best friend which for coincidence is also Portuguese. i hope i can move there one day to see her more often
❤❤❤
the girl from portugal is so cute!! i rlly like her. its also so good to see more brazilian content here!!!! 🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷
Mais um grande encontro,eu acho que estou apaixonado por essas duas haha,porem eu estou sentindo falta da outra Ana a brasileira, poderia fazer junto com a Ana de Portugal tbm, seria maneiro aliás a Ana portuguêsa e muito linda e muito simpática,tbm tinha visto ela num canal de uma coreana ai haha 🇧🇷🇵🇹👍
I see Ana is a woman of culture < 3
😎👍
she is a modern portuguese from its totally normal
Ana's eyes are so beatiful...
Pobre BR ,nunca terá uma chance 😢
@@magomistico562 Sempre tem que ter um Trollzinho né...
Thank you 👁👄👁
Pensei que elas iam falar em português com legenda em inglês hahaha
como falaram bastante em inglês, o vídeo podia ter legenda em português
Fica a sugestão: ter legenda no idioma do país que é assunto no vídeo!
Ai que fofas! Adoro ver essas interações! A Ana fala realmente muito rápido (mais do que normalmente os portugueses falam. Eu não tenho muita dificuldade em entender o Português de Portugal, mas nesse caso fica mais difícil acompanhar.
Muitos de nós brasileiros não entendem muito bem um português falando porque não somos expostos o suficiente ao dialeto de lá. Me atrevo a dizer que a maioria dos brasileiros durante uma vida toda não chegaram a escutar nem 2 horas de português de Portugal. Minha mãe mesmo escutou muito pouco durante toda a sua vida, não chega nem em 1 hora escutando o português de Portugal.
Não é que é difícil entender, mas sim a falta de exposição. Os portugueses são expostos frequentemente aos conteúdos brasileiros, ainda mais com tikt0k e youtube, muitos portugueses inclusive conhecem nossos memes, alguns até trocam "nós" por "a gente", tudo isso por influência nossa, mas o contrário não acontece.
Entendo facilmente o sotaque de Portugal, mais do que o de são Paulo e do rio janeiro, mesmo que eu seja de Curitiba. Nesses lugares eles inventam muitas palavras novas e fica difícil entender
"nós" por "a gente" foi demais, mas sim, nos entendemos brasileiros muito bem, porcausa de youtubers, tiktokers e agora temos muitos brasileiros em portugal, é bem normal nos ouvirmos brasileiros a falar
@@stoned8034 As dublagens em pt é ptpt ou ptbr?
@@nixns.8131as dublagens quase não existem em Portugal. Por norma só em desenhos animados e séries infanto-juvenis isso acontece, e actualmente é feita em pt-pt, no entanto eu cresci com a dublagem em pt-br.
Não é bem assim, acontece que em Portugal há muita facilidade em conteudos estrangeiros e como na Europa é tudo mais próximo entre os países, contrariamente ao Brasil e além do mais os brasileiros estão muito fechados ao exterior vivem numa espécie de "bolha", hoje em dia nota-se que há muito brasileiro a imigrar para a Europa já se nota outra abertura da parte deles.
Antigamente eu achava mais fácil entender o espanhol do que o português de Portugal. Agora já entendo os 2 fluentemente.
Entende "fluentemente", como é isso?
@@Brandespada xd
I'm Brazilian and the portuguese girl is so kind and gentle. Loved her
as duas são super carismaticas. tenho um pouco de dificuldade de entender portugues de portugal mas sinto que nessa serie de videos aprendi algumas palavras sobre como eles falam.
I am blown away by these foreigners living in Korea.. and now they have become trilingual... each of them speaks really good English already and they have also picked up Korean... amazing!!! For us expats that have lived in HongKong.... we didn't give a shit about learning any Chinese since life is convenient enough getting by with just English
I think you guys should find someone from Angola or Mozambique for comparison with Portugal and Brazil. I know would be a hard task but would be even cool'er.
Would be really hard to find them in South Korea, if the show was in Japan it would be easier.
@@RafaelWojcik-od7mz So, are they all in korea then?
@@MarkHobbes They are.
@@RafaelWojcik-od7mz This explains why I've seen many of them speaking Korean. If they are in Korea, this makes sense.
I wonder how this many people of different countries arrived to korea, which to me does not see to be very foreign friendly( in comparison with europe/us)
I love the way she said "the Brazilians come up with new memes, I need to understand them" like Portugal is Brazil's older sister and Brazil is the rascal preteen brother 😂
I don't think so, Portugal and Brazil are totally different countries. Portugal is very similar to southern European countries such as Spain, Italy and Greece (obviously).
@@Minu-lv1rkin Brazil you have many influence of other europeans cuktures as italy, greece.. you need to study more. Btw, my family is italian.
We like to make fun of everything, practically anything, we can fix it, of course, without generalizing, because there are times when we don't joke, we never want to see hate coming from a Brazilian
@@Misticaraissa That's a lie, Brazil is a country with African roots. Brazil is known throughout the world for its Afro-descendant culture: samba, bossa nova, Brazilian funk, capoeira, Brazilian carnival, etc. Brazil is the country with the largest number of Afro-descendants outside of Africa. The truly white (non-mixed) population is a minority that lives in the south of Brazil.
@@Minu-lv1rk i'm Brazilian dear. You are part right but Brasil is an american country. The brazilians are the native amerindians. You need to study more and white people are everywhere, mostly in São Paulo state, where I am from and live. There are asians and others aswell. Check your datas, amigo. Sou brasileira, não venha falar do meu próprio país sem conhecimento. Google is there so you can search and learn more. Btw, my family is italian, I'm Brazilian and I see myself as latina, even having pale skin. Here people pay and spend a lot of time on the beach to look tan..
Sou brasileira se quiser te ensino mas não venha de ignorância e soberba. Bye
That portuguese girl need to participate more, please, oh, and also marry me, i love her, now 😳😳
Much love from Brazil!
😮😮 aqui vemos un gado , 😢🙏 ajude o a perder a virgindade
@@magomistico562 Que isso, amigo. Só to compartilhando carinho.
@PavloHavrilenko 🙂 quer atenção criança ? Vai pro circo 🤡
O inglês da moça portuguesa é tão fofinho.
Another great video with this great duet, Ana the fabulous Portuguese and the nicest Brazilian girl 👏👏👏😊 They get along very well ❤️💚
Thanks a looot, @Word Friends for that episode. I've asked for that and I am really glad. So tks again.
Please do a video of European Portuguese vs Brazilian Portuguese vs Angolan Portuguese
Ana would be a very good interpreter. She can translate in a organize way which makes easy to hear.
A Kaylee apesar de ter nascido no Rio de Janeiro claramente tem o sotaque de São Paulo.
@@eduardosantos5078Não, não doa depreciativo: o Cleber escreveu que a Kaylee tinha sotaque paulista apesar de ser do Rio. O que tem isso de depreciativo?! Os sotaques são bastante diferentes!
@@eduardosantos5078Nesse caso o "apesar" é o mesmo que "embora".
@@eduardosantos5078 q tal não decretar a intenção da pessoa que escreveu determinada palavra baseada unicamente na interpretação da sua cabeça? isso diz muito mais sobre você do que qualquer outra coisa.
Como ela informou, ela viveu em vários locais do Brasil. Por isso, tem um sotaque mais generalista, como o Paulista. Pode ser que ela também assista muito a TV Globo e outros canais de televisão.
Eu sou carioca e percebi o sotaque dela como Paulista mesmo
Eu estou esperando o Anaverso(com a Ana do Brasil e a de Portugal), assim como tinha o Andreiaverso do espanhol
Sumo is also juice in Brazilian Portuguese. It's just old school.
No idea why the girl was surprised by it.
Another of my fascinations ticked off thanks to this wonderful channel. Please do Dutch and Afrikaans next!
I'm from Northeast Brazil and I understand both of them pretty well :D
It'd be fun adding someone from Açores, Madeira, Galícia, Angola, Moçambique, Cabo Verde, Guiné and Timor. But even inside a country there's a lot of accents/idioms. Brasil is huge, so it's natural that it has a huge amount of differences. In Portugal I see many geographic barriers which throuhought time has created a lot of different accents as well. Actually in Portugal there's at least 10 different accents. I'm from Porto, and even though I don´t think I have an accent, whenever I go to he capital, Lisbon, I feel like I'm in a different country, where weirdly enough I understand what people are saying, but in a "National State Television" way of speaking.
I think the accent we have and the languages we speak directly affect our personality or way to speak. Not like we're different people, but when we speak a language we put a lot of traits in that "box". And when listen to a different accent of the same language we mix up personalities.
Sumo in Brazil is actually that kinda of spray you get from squeezing the orange peel.
Two beautiful ladies, love se the differences between the portuguese from Portugal and from Brazil ❤
Muito divertida e alegre a portuguesa!😍
Português de Portugal parece a língua que seria falada em uma versão steampunk do Brasil
Sim kkkk tipo um retrofuturismo maluco né
Good idea for a Netflix series btw
O sotaque mais incompreensível do português é o de Açores. Parece português de Portugal misturado com francês.
Que mania! Não existe sotaque açoriano. Esse sotaque "afrancesado" é APENAS da ilha de São Miguel.
acoreano ou do interior do rio grande do sul?😂
parece o português Br misturado com alem
Lembro - me de ter visto um video da Ana junto com a Helena do Canal Coreaníssima, ela é muito legal!!!
As a brazilian guy I think european portuguese is so charming and fancy! Just like british english accent.
Oh muito fofo
I find European Portuguese classic and it sounds very good to my ears.
For me EU portuguese has two extremes: it ranges from sounding like drunk russian when spoken too fast to sounding elegant and sexy when well articulated and paced.
Eu acho relaxante, principalmente quando é uma mulher que tá falando
Elegant? Pt-Pt?!?!?
Translating from brazilian portuguese to english:
Suco = juice
Sumo = limonene
Limonene is the liquid extracted from the peel of orange, lime and lemon and 'sumo' is how we call it (in the state of São Paulo, at least).
As a Spanish person from Spain, go Portugal! ❤ we are always here cheering for you 🎉 give a chance to Portuguese people, they are nice and so forgotten from the Latin family, they are chill! Viva Portugal caralho and the Portuguese speaking diaspora!
O que resta para vocês é se apoiarem mesmo, já que perdem relevância no mundo todos os dias, principalmente os portugueses que comparado ao Brasil não tem relevância nenhuma.
🇵🇹 🤝 🇪🇸 brothers
@@jeffmesquita8237 os brasileiros nao tem relevancia mundial, se o brasil desaparece-se, o mundo ate agradecia, menos crime, menos pobreza, e menos imigraçao na europa
Simpaticos ? Quase todo dia são xenófobos com brasileiros
@@stoned8034.verdade..ninguém sentiria falta de 60% da amazônia e nem do maior reservatório de agua doce do mundo...não faria a menor falta ao planeta.😔
Damn, I undersand Portuguesse as well :)) I love the language, it sounds so beautiful. FYI. In Romanian, autocarro is autocar
1:20 parece que em Portugal, quando há duas letras representando o som "S", como em "naSCi, creSCi", eles pronunciam "ch". No caso de "XC" como em "eXCelente", parece que ocorre o mesmo.
Esses dígrafos têm 3 pronúncias alternativas em Portugal
'SH'
'SH-SS'
'SS'
(nota: a letra 'S' em Português representa 4 sons distintos)
@@jandeolive6007 eu noto esta diferença mesmo entre pessoas da minha família. A palavra "piscina", por exemplo: eu e os meus pais (com idades entre 24 e 53 anos) dizemos "pxina", mas o meu avô de 87 anos diz pix-sina.
@@lucasribeiro7534 Na região centro e norte de PT, existe mais tendência para dizer 'pix-sina', que é uma pronúncia nais 'cuidada'. Na a região de Lisboa a forma 'cuidada' é mais 'pex-sina'. Quando falo a correr digo 'pexina', em modo 'cuidado' digo 'pex-sina' ou 'pix-sina'. 🙂
Para um brasileiro entender os portugueses é so questao de costume, eu antes nao entendia mt bem, depois que comecei a consumir cultura portuguesa e asisstir youtubers de portugal, eu comecei a entender tudo, so quando eles falam muito rapido que é difícil de entender
trabalhei 2 anos em Lisboa como Dj e eventos tinha 50% era arrombado 50% era gente boa galera era meio racista as vezes nos bares principalmente so por que tenho cara de índio , isso que minha mãe descendente de índio meu pai e branco mó remix kkk , Mas mesmo assim não me acostumo com português de Portugal
@@Alexpythonbr po man sinto mt, eu só me acostumei nos vídeos, pessoalmente deve ser mt diferente pq eles devem falar mt rapido
@@ykzxw Tranquilo La as mulheres adoravam um índio kkk era coisa de doido isso eu sito falta sem contar que era muito bonito Portugal .
Acho que o único motivo de portugueses entenderem tão facilmente o sotaque brasileiro é pq desde sempre somos muito expostos ao vosso sotaque, por novelas, música etc.
Como vcs não consumem tanto entretenimento português como nós consumimos o brasileiro é o motivo pra não estarem acustomados/habituados ao nosso sotaque.
@@yu.czennieNao. O motivo de brasileiros nao entenderem Portugueses é porque voces em Portugal falam com a boca fechada, engolem as vogais e parece que tem um ovo dentro da boca.
A Ana é tão linda e carismática! 🥰
Love these videos. I think a video with Br Portuguese and Por Portuguese, with SouthAmerican Spanish, Spain Spanish, and American or Canadian English and British English… or any combination of this (English, Spanish, Portuguese…. Americas’ accents vs European accents) all together would be awesome!!!!
In the case of English, the channel has videos comparing the pronunciation and vocabulary (including slang) of speakers from the US, the UK, and Australia (the 3 main varieties), and also from Ireland, New Zealand, South Africa, and Canada. There are also videos with people from different parts of the UK (southern England, northern England, Wales, Scotland, etc.).
In the videos about dialects of Spanish, there were speakers from Spain, Mexico, Argentina, Colombia, and Cuba (again, the main varieties of Spanish), but also from Chile, Panama, Peru, and Venezuela (if I remember it correctly).
And, in the videos about dialects of French, they had speakers from France, Belgium, and Canada (Quebec).
There was also a video about differences in German as spoken in Germany, Austria, and Switzerland in case you are interested.
A portuguesa eh 10 mil vezes mais simpatica do que a brasileira. Como brasileiro, jah estive em portugal varias vezes e sinceramente nao tive nenhum problema em entender os portugueses. Zero dificuldade.
Yeah ❤, Brazilians can understand a portuguese 99%
Sou Timorense e entendo ambos os seus sotaques.
Saudade da Ana! Conheci ela no canal da Coreanissima, falando sobre animes.
A Ana é fantástica
I love the Brazilian accent speaking Portuguese. Its rhythmic
they should open an youtube channel together
They both are so adorable. ❤
Portuguese from Portugal spoken by elderly people is difficult to understand, but young people have a less closed diction and I can understand it, someone from the northeast with a strong accent is the Brazilian variants that I have more difficulties to understand, I have the same impression with castellano from Spain, the elderly speak faster and it's almost impossible, but I understand the young people perfectly more than an Argentine who when he starts talking I don't understand anything
One thing I've noticed is that the younger generation (from Portugal) are using too many English words and tend to pronounce these English words in the correct way (which differs from Brazilians). The very young generation (kids) are also speaking like Brazilians due to high consumption of Brazilian youtubers in Portugal.
@MarkHobbes Os miúdos a falarem como os brasileiros tem dado o que falar em Portugal e está a promover sentimentos xenófobos
@@LiberEmFocoisso é muito triste
@@LiberEmFoco Eu li uma reportagem da mídia portuguesa dizendo que os brasileiros destruiram o português no Brasil e agora querem destruir o que sobrou da língua em Portugal.
@@RafaelWojcik-od7mzE também já vi políticos de Portugal se lamentar por não ter nosso sotaque, é uma xenofobia estrutural e histórica com o tempo passa
The communication between them was quite normal and without difficulty in understanding, only a few words were different, but they did not compromise the conversation, as in the difference between British and American English.
É a mesma lingua!... Claro que nos entendemos, tirando naturalmente algumas expressões particulares. E tem a questão do sotaque, que sempre requer algum hábito.
Sim
Ana, quero ser seu amigo! Você é maravillhosa! 🥰
As a spanish native speaker from Costa Rica here, i was able to understand mostly the brazilian portuguese. At least I got the context of what the brazilian girl was talking about. But when Ana is speaking it's harder, her speaking is faster, stronger. Maybe that's because I'm used to listening brazilian portuguese. But Portuguese from Portugal I hardly hear it. That's so cool even though it's the same language.
The portuguese girl is cute and bubbly! Love her!
Do a Québécois vs Metropolitan French duo next
I think they did it, but as a trio with Belgian French
They actually did two videos with girls from France, Belgium and Quebec. The French girl in particular was very mean and was always making fun of the Quebec girl's accent and vocabulary.
Gosto tanto deste tipo de vídeos!
Já sou fã dessas duas!
The girl from Portugal is so pretty!
Algo que eu acho muito bonito do Português de Portugal é o fato deles fazerem uso do "vosso", "vossa" e até "vós". Aqui no Brasil só se usa se quiser falar Vossa Senhoria ou se estiver lendo algo antigo, tipos poemas ou a bíblia ou estiver lendo leis. Geralmente é comum nesses livros encontrar vós, vosso, vossa etc. No entanto, no Brasil, nunca vi ninguém usar isso no cotidiano, no dia-a-dia, apenas os portugueses, moçambicanos. Estes sim, já os vi usando.
"Posso ir a vossa casa hoje?" - Comum de ser dito em Portugal e Moçambique.
Já no Brasil ficaria assim, "Posso ir na sua casa hoje?", "Posso ir na tua casa hoje"? ou "Posso ir na casa de vocês?"
É verdade que vosso é mais comum de ser utilizado no plural, mas também é comumente usado no singular, mesma coisa com vós e isso também ocorria na língua inglesa.
Correção: ficaria "posso ir na casa de vocês?". O vosso se refere à segunda pessoa do plural (e bem mais raramente à segunda pessoa do singular com tratamento mais formal)
Fixe! Obrigrado a *vôcé* Rafael pelo a anedota ;)
@@caleb_sousa Por incrível que pareça eu tbm já vi pessoas falarem assim
@@evertonsap Agora fiquei curioso em relação a essa polêmica.
Vosso e vossa usamos na segunda pessoa do plural como a gramática pede... Já o vós é muito raro, talvez quando cantamos o hino nacional.
Que Portuguesa linda e simpática, a Brasileira idem
Of course they can understand each other, at least 95% of the time!! Spanish is my first language (I'm from Madrid) and i understood everything they were saying
Sou chinês e moro em Lisboa. Admitidamente é preciso muito tempo se adaptar ao sotaque português, mas desde que more bastante tempo nem eu achei tão difícil entender os portugueses, sendo um asiático. mas o q me encanta muito é que este canal é coreano(antes não sabia), então isso parece por mim reciproco (a um chines morando em Portugal), pois acho q por eles, morar na coreia, no início deve ter sido bem difícil, tanto na língua, quanto no cozimento e costumes sociais. muito parabens por elas serem tão bem dispostas no vídeo!
they are so cute
How similar are Brazilian Portuguese and European Portuguese? 99% of vocabulary and grammar are the same in both dialects. 🇧🇷🇵🇹
We have the word "sumo" in Brazil too. It's the direct liquid of a fruit like orange or grape.. So it's almost the same as in Portugal.
Sumo daqui🎉😂
Exato...sumo seria como o néctar...A essência.
Eu nunca vi ninguém falar “sumo” aqui no Brasil, pelo menos onde já morei, na área urbana em MG e SP
@@eduardoh.m.santos859 vc nunca diz quero um sumo de laranja mas vc pode responder a alguém que q a parte líquida da laranja é o sumo....
@@eduardoh.m.santos859 Nunca ouviu a música Morena Tropicana do Alceu Valença?
"Da manga rosa, quero o gosto e o sumo.."
Maior clássico.
I'm a native portuguese speaker (born and raised in Portugal, I mean). I love see them going off on their own and like 99.9% each of them understands the other. You can really tell because they often interject each other since it's obvious they're understanding each other and interject to show understanding - this is a very natural thing (also I think in other languages as well).
This is pretty much the my experience if you are Portuguese and had at least a little contact with Brazilian speakers and vice versa. The difficulty arises only when like and older person from Portugal, who never heard Brazilian, is listening for the first time. Also I feel like a Brazilian person trying to listen to an older person from the different rural parts of Portugal (there's a lot of regional accents and "vocabulary" to choose from) - that would be very difficult since the older Portuguese person would speak in a very local/rural way which a younger person would only understand from having contact with their grandparents when their were little. It's subtle, but the connection passes on.
Honestly, I prefer that we Brazilians assume that we speak Brazilian, not Portuguese. After all, I neither like nor identify with anything from Portugal. I find the people boring and pedantic. It's the poor person who won the lottery but the money is running out.
@@tecnoinfo.1488 Go clean ur favela, Vinícius
Amei muito simpáticas ❤
In Portugal the proper word for nightgown is really Camisa de Noite / Camisola no Brasil.
E Camisola in Portugal is a tshirt, or a long sleeve tshirt.
But a shirt with a collar is Camisa.
Not sure if it's just me, but I can understand magnificently well Portuguese (from Portugal) even being Brazilian. The only parts of Portugal that I have a serious issue trying to understand are the Azores and Madeira Islands, but even the Portuguese do. 😂
Eu sou da Madeira😂
@@GenericUsername1388Not sure if you all speak that way, but the ones I've heard I had a bad time trying to understand. 😅
@@MarkHobbes to be honest i dont live there but my grandparents are all from there and they're the ones who taught me some Portuguese. The rest i learned off Duolingo so my accent is probably more Brazilian sounding 😂
For me thats the same thing
Tbm, ainda n consigo entender pessoas que falam que o pt-pt é mais difícil que espanhol... português é literalmente a msm língua, só muda o sotaque e algumas poucas palavras
PTPT and PTBR is basically like ENUK and ENUS, it's the same languange, some accents, expressions or word spellings are different, but overall there's no problem communicating. If you're learning portuguese (and you're probably learning PTBR) you'll communicate easily in Portugal and perhaps other Portuguese speaking countries.
In terms of differences in vocabulary, pronunciation and spelling, I think Pt-Pt and Pt-Br are like En-GB and En-US. However, although there are several nonstandard dialects of English both in the US and the UK, grammar differences in the standard written language and the educated colloquial language are actually very small when you compare En-GB and En-US. By contrast, there are many differences in grammar between Pt-Pt and Pt-Br, even in the standard written language, and even more so in the spoken language and in nonstandard varieties.
I lived in Lison for two months when Eurovision was in Lisbon as well, I learnt European Portuguese but I had a Brazilian teacher that taught me some Brazilian slang, so I could understand everything. Even if I was able to understand, not everyone speaks the language so it would be nice if you put the subtitles for the whole thing so people could compare what they said to their translation of what was said.
Having said that, I'll mention a Eurovision host that is one of my favourite host she is Filomena Cautela and she is Portuguese (the other one is Petra Mede and she's Swedish by the way):
Here you have her speaking Portuguese, she is very fast:
ruclips.net/video/0a8ydmBpWAQ/видео.html
And here you have some clips that will show you why she is one of my favourites:
ruclips.net/video/oueYJUK6UwA/видео.html
ruclips.net/video/CjhAtwA6ZV4/видео.html
You also have Daniela Ruah there, she's a Portuguese actress known for her role in the hit show NCIS Los Angeles.
They didn't because every time they talked in portuguese they would basically sum every important thing to english, what wasn't literally didn't matter at all.
Example: Kaylee said she lived in many parts of brazil (and mentioned cities), Ana translated all of that but left out one of the cities which really do not matter because the basic info is that Kaylee lived in many cities (so she can't say she's got a specific accent)
@@caioxalves I know, but that's info left out. In this case I spoke the language, so I managed to understand, but if it wasn't I would have lost some things...
Amei o sotaque e a voz da garota portuguesa.
Tive dificuldade com algumas palavras no português de Portugal.
Classificação nota 10 muito bom o video parabens
You finally get a PT-PT 🇵🇹 and you pair her with one other person, who also speaks Portuguese?
Why not do one of your regular videos with other romance languages?
Probably because the comparison between PT-PT and PT-BR has been consistently one of the most requested video topics in a bunch of other comparisons videos (like Spanish and Portuguese comparisons or the romance languages ones). It's only natural that they wanted to test the waters with something they knew people wanted before expanding the content.
@@willgpb_ Yeah but they should have included other romance languages with this one. I myself have requested a PT-PT person to be included into the groups, not in place of PT-BR, but in addition too PT-BR, and along with Italian, Spanish, French, etc.
A video like this completely misses the point.