I don''t know why people are complaining. This actually does quite a lot of justice to the original idea and has just the right note of mixture between the wry humor of Leporello as he recites the lists of the Don's conquests and the horror experienced by Donna Elvira, who goes from haughty "executive woman" practically sneering at Leporello, to stupefied, saddened victim as she is exposed to and ultimately realizes the extent of the depravity of her ex-lover, for whom she was just an entry in his "little black book". I'd say it was quite faithful to the original opera.
Brilliant only for those who have the vaguest, shallowest, most superficial comprehension of the da Ponte/Mozart original. The rest of us are appalled, dismayed and sickened.
Frank Marsala Jr Of course 'in Turchia novantuna' but why be a slave to the original? The producer is from Denmark, no? So he brought his little country into it, for fun!
I thought this would be awful, but now I have not enough words for how much I love this. Is there any rendition of that opera in which Leporello isn't a hundred times more adorable than the protagonist?
This scene shows that one doesn't need to be a staging jackass in order to update opera. I love the adaptation they did here, both with the commuting theme and with the libretto. I'm sure Mozart would have been proud for this catalogue scene. How come I had never heard of this before?!
really, it just makes my eyes and ears bleed. Sure, putting swears and translating in english is modernizing now... sure... more like ruining a masterwork.
+Mazark Snow Storm To be fair, Da Ponte's libretti aren't for the faint-hearted either, if you're versed in the Italian of the time. Lots of saucy, naughty jabs and very, very low-level inside jokes. If anything, this modernisation reveals them to contemporary audiences.
Pierde mucha gracia al cantar en inglés, aunque puede ser una forma de dar a conocer la ópera a determinado público. La puesta en escena es curiosa y cantan y actúan bien.
While translation isn't perfect, It still catches most of the Don Giovanni spirit. At least based on that scene. Some things are funny and there are little changes, but that is normal in Opera. Even more so in film adaptations.
This seems to be from a 2010 film called Juan by Kaspar Holten. This aria has definitely made me want to watch the whole thing - I thought the libretto was particularly well interpreted, at least here staying reasonably true to the original (in translation of course) whilst injecting it with the humour that an opera buffa should have. Bravo.
im not sure how much the premise makes sense, but this is a really witty and funny take on don giovanni! maybe some strange expressions here and there but i enjoyed this! the meaning was surprisingly kept intact also i knew i recognised juan from somewhere! (christopher maltman who played achilla in glyndebourne's giulio cesare in 2005)
Very clever, and a refreshing venue. The singers are fine. The editing very smooth. The English .... well, with a little care, it could have been much better. "How he works"? Whatever happened to "What he does?"? Where was this filmed?
billinrio The English-as-a-second-language angle is wonderful! Idiomatic colloquial English for Elvira and Juan, Leporello using the language as a non-native speaker. Brilliant!
Mozart was just taking the piss out of women with this, but it's so funny and so seductive. the whole opera I mean. It's the sublime music that makes everything so permissible.
I think it`s a brilliant, jolly and `alternative` adaptation. No need for it to be in Italian. IT`s just a remake. It conveys the same message in modern terms, in a very funny way. Why not enjoy it for what it is and for the effort of the producers, without having to criticise it. The underlying message , of what bastards men can be, is conveyed fully!! Good work!!
mozart for dummies.brilliant.especially if you understand italian freely translated half into gibberish its the music after all that touches the heart. please see the scene from the movie don giovanni directed by losey 'madamina' sung by jose van damn on youtube, capiche? see the whole movie made in 1979. see part ll on youtube. ciao.
No no no no. Cambiare la lingua del testo è come cambiare la musica. Le due cose vanno di pari passo. Se non fosse stato cosi Mozart avrebbe fatto tradurre il testo in tedesco prima di musicarlo. Quelle note sono esattamente cosi per quelle parole cosi pronunciate
Intelligente e acuta rielaborazione del materiale dapontiano (anziché limitarsi a tradurre il testo o a modernizzare l'ambientazione, con tutte le contraddizioni e difficoltà che questo spesso implica), di cui coglie comunque pienamente lo spirito (in un certo senso molto più quanto facciano certe regie che si vedono in giro), e il prodotto finale scorre in modo del tutto naturale e senza forzature o "stranezze", proprio perché offre una modernità autentica (che a suo modo rende perfettamente giustizia all'originale) e non solo di facciata. Inoltre devo dire che mi ha fatto riscoprire alcune scene e alcuni elementi (a partire dai bellissimi recitativi di Mozart, in cui ho scoperto una forza e una modernità che non avevo mai colto appieno), che sicuramente influenzeranno i miei futuri approcci al Don Giovanni "vero".
Sono d'accordo. Non riesco a capire se mi piaccia o meno, e devo dire che anche l'originale è attuale anche al giorno d'oggi, ma diciamo che così è reso telesivamente e il lavoro è fatto molto bene.
Assolutamente d'accordo. Potrebbe essere un buon modo per far apprezzare l'opera lirica ai giovani. E del resto certe tematiche sono atemporali, basta adattare il contesto ma il senso ultimo rimane lo stesso, sia che si utilizzino carta e penna sia che si aprano vari folders su un portatile.
Penso che si debba fare un piccolo sforzo e cantare in italiano come scritto nel libretto ( non capisco un'acca di tedesco ma non per questo, pretendo di sentire un'opera di Wagner tradotta. La lingua è un falso problema: chi desidera avvicinarsi all'Opera di certo non si fa spaventare). Trovo geniale tutto il resto.
Interesting experiment, but the main problem is that this music was composed to be sung in italian, so an experimented singer can find it difficult to sing it in english (or any other language)
What a brilliant piece of work... got me to watch the movie. Juan- 2010. I'm only disappointed with the translation, they have got it wrong in some places and it irked me.
If the name "opera" scares you (elitist, snob, old fashioned ...), this is a good and funny way to understand what is going on in "don Giovanni". After this, you might like to listen to the original in italian . And love it. In former times operas were always translated, could be good, or odd or funny (Wagner in french or Rossini in german!!!). Nowadays, operas are in original language, but some international singers have bad accents...
Have no idea how to wrap my head around this. Maybe a good way to introduce youth toopera and the greatest one of all at that? Just don't know,...and poor da Ponte's sublime libretto...still...
@rabbatusaru Credo che questa versione abbia definitivamente ucciso Mozart... son riusciti a rovinare qualcosa che pensavo fosse impossibile rovinare tanto era perfetto... ed invece....
I think that is terrible.Mozart no needs to be modernized because it's work is timeless the libretto is in italian,there is no other way to lissen don giovanni. The video above is like a "beeep"..
Thank you you're very kind.I don't think that i've not sense of yumor you shall be know the people that you fucking off before you do it. Also the right way to write fuck off is not vafancul but vaffanculo.Can you change it with the right word?
come on - this is worth a chuckle; and will probably bring people to listen to the original that would've never have considered it. being snobby and elitist is why the classics fade. this opera was always meant to invoke uproarious laughter, in any age
ahahahah very beutifull, maybe people who would have never watched opera would see it now!!! ahahahahah but i am italian and there was one thing i was good and it was opera in italian, and with this i will not be good in anything now ahahahah
Good idea, but the english makes it sound like a cheap broadway musical in my opinion... leporello sounds a little too Russian, in accent, in English, .... generally not singing in a language other than written is infinitely lame and counter what composer wrote.... but the idea is very good.
Speaking as a German, the German translation I listened to was rather atrocious. ( La ci darem la mano becomes: Reich mir die Hand, mein Leben / Komm auf mein Schloss mit mir. / Kannst du noch überlegen? / Es ist nicht weit von hier.) In the context of this film, I find a translation fitting. On the stage in a normal production, not so much.
lol but nice experiment. Most of americans will never listen to this opera anyway because they hate worthy things but in English they might listen a piece and know a little.
the imdb link is above, also you can find DVD online e.g. smile.amazon.com/Blu-ray-Scadinavian-sous-titres-français-Francaise/dp/B006C4DVMW/ref=sr_1_fkmr0_4?ie=UTF8&qid=1465577969&sr=8-4-fkmr0&keywords=juan+mozart+2001
I've seen and heard worse. At least this is faithful to the plot points, and c'mon, if Don Giovanni were here today, he'd be posting his conquests on Facebook and Twitter under a fake name, after Leporello gets a shot of her on his iPhone. What do they do with the final Commendatore scene though, the point is lost if DG's demise is not supernatural and horrific. He can't meet with a routine end. How did they do it?
Madamina, il catalogo è questo, delle belle che amò il padron mio, un catalogo egli è che ho fatt'io, osservate, leggete con me, osservate, leggete con me. In italia 640, in almania 231, 100 in francia in turchia 91 maaaaaaa in Ispagna, ma in Ispagna son già 1003, 1003, 1003...
First of all this is an interesting experiment although the English is often poor and should have been checked. Nevertheless Mozart's music was written for the Italian libretto and they match perfectly so I would not want to see the opera in any language other than Italian.
I agree. At first I thought it was a poor English translation, until I realized it was only Leporello's lines that were grammatically incorrect, as well as sung with an accent.
"Oh shit, it's Elvira!" is like 1/3 of the plot of this opera.
A tip : watch series at kaldrostream. Me and my gf have been using it for watching loads of movies during the lockdown.
@Alec Harper yea, I have been using Flixzone} for since december myself :)
Well, she is a pain and spoil fun.
I don''t know why people are complaining. This actually does quite a lot of justice to the original idea and has just the right note of mixture between the wry humor of Leporello as he recites the lists of the Don's conquests and the horror experienced by Donna Elvira, who goes from haughty "executive woman" practically sneering at Leporello, to stupefied, saddened victim as she is exposed to and ultimately realizes the extent of the depravity of her ex-lover, for whom she was just an entry in his "little black book". I'd say it was quite faithful to the original opera.
After a moment of astonishment, I started laughing and kept on laughing like an an idiot. I think Mozart would have laughed, too. FUNNY!!!
This is brilliant. Perfect colloquial translation, beautifully sung and acted. Absolutely gets every nuance of the original. Love it!
Suzanne Derringer Brilliant? ‘No SCHIFO! 🤮
3:08 -> 3:28 , 5:33 ,
Brilliant only for those who have the vaguest, shallowest, most superficial comprehension of the da Ponte/Mozart original. The rest of us are appalled, dismayed and sickened.
Orribile traduzione in una lingua barbarica
Ma dai, non si può ...
... Per rappresaglia canterò tutte le canzoni dei Beatles in italiano!!!
😂😂😂😂😂
The English text is weird to listen to at first, but this is not bad at all. Actually, much more this than a lot of stupid modern stagings.
I've sung the role in English and Italian . . . it's supposed to be "Turkey" :)
Frank Marsala Jr Of course 'in Turchia novantuna' but why be a slave to the original? The producer is from Denmark, no? So he brought his little country into it, for fun!
No problem with that. I was just commenting for those unaware that the Italian is Turkey :)
Mar-ve-lous!!! I love this aria so much! the adaptation keeps the spirit nicely!
in turkey 91, not in denmark 97...
I thought this would be awful, but now I have not enough words for how much I love this. Is there any rendition of that opera in which Leporello isn't a hundred times more adorable than the protagonist?
This scene shows that one doesn't need to be a staging jackass in order to update opera. I love the adaptation they did here, both with the commuting theme and with the libretto. I'm sure Mozart would have been proud for this catalogue scene. How come I had never heard of this before?!
really, it just makes my eyes and ears bleed.
Sure, putting swears and translating in english is modernizing now... sure...
more like ruining a masterwork.
There is anything to modernize.
You mean that there's nothing to be modernized right?
Mazark Snow Storm right... Sorry, my English is not the best!
+Mazark Snow Storm To be fair, Da Ponte's libretti aren't for the faint-hearted either, if you're versed in the Italian of the time. Lots of saucy, naughty jabs and very, very low-level inside jokes. If anything, this modernisation reveals them to contemporary audiences.
Pierde mucha gracia al cantar en inglés, aunque puede ser una forma de dar a conocer la ópera a determinado público.
La puesta en escena es curiosa y cantan y actúan bien.
Filmed in Budapest, Hungary 😊
Outstanding rendering version in english ! Speechless ! Bravo ! Merci beaucoup from Paris France.
While translation isn't perfect, It still catches most of the Don Giovanni spirit. At least based on that scene. Some things are funny and there are little changes, but that is normal in Opera. Even more so in film adaptations.
Like hearing it for the first time, after hearing it a thousand times. Thank you for posting.
This seems to be from a 2010 film called Juan by Kaspar Holten. This aria has definitely made me want to watch the whole thing - I thought the libretto was particularly well interpreted, at least here staying reasonably true to the original (in translation of course) whilst injecting it with the humour that an opera buffa should have. Bravo.
faeryty its sh-t but organic sh-t compared to gmo sh-t from gaga etc.
Absolutely wonderful! This is an extract, is there any chance of seeing the whole film?
They replaced "Turkey" with "Denmark" in the register. Art must be brave.
... Nnnno, it's Denmark in the original lyrics too.
maybe Ruth its hamlet fan? Ruth go in the Oper first, baby!!!!
Juan Romero I've seen the damn show twice. The lyrics have translated to Denmark each time.
it is because the film production
www.imdb.com/title/tt1465491/
Oh, I just noticed it.
Very cleverly done! Thanks for posting this!
English is such a hard language for opera... :/
Italian is the best
Keleti (Eastern) train station, Budapest, Hungary, between 2 MÁV InterCity trainsets. How nice.
Nyugati (Western Station)
Yes, it is at Nyugati.
www.google.com/maps/@47.5100325,19.0562935,3a,75y,44.98h,85.85t/data=!3m6!1e1!3m4!1sAYIp_ao1zwuQB4wlNOG6pQ!2e0!7i16384!8i8192
im not sure how much the premise makes sense, but this is a really witty and funny take on don giovanni! maybe some strange expressions here and there but i enjoyed this! the meaning was surprisingly kept intact
also i knew i recognised juan from somewhere! (christopher maltman who played achilla in glyndebourne's giulio cesare in 2005)
Hahaha this is blasfemy! But really entretaining. I don't know what to think! It's the third time I watch it :(
Non si può sentire una roba del genere l'opera è in italiano non si può cambiare lingua
This is the way of doing opera in our times. Beautiful.
Esatto! Fare di tutto un ridicolo musical!
Very clever, and a refreshing venue. The singers are fine. The editing very smooth. The English .... well, with a little care, it could have been much better.
"How he works"? Whatever happened to "What he does?"?
Where was this filmed?
billinrio The English-as-a-second-language angle is wonderful! Idiomatic colloquial English for Elvira and Juan, Leporello using the language as a non-native speaker. Brilliant!
Sir Giovanni travelling by underground? Leporello has a macbook? Did I miss something?
English is fine, at least youngsters like it. I enjoyed.
Thumbs UP !
Now that was intresting. I think I'm gonna see the movie.
In English: unlistenable!
Heard the Zauberflöte,terrible!
brilliant and funny! it captures the spirit of Don Giovanni just perfectly, WAM would have loved it!
AMAZING!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! This movie deserves to be watched at secondary schools!!!!
Budapest, Nyugati pu :D
Nice piece of filmmaking too!
Mozart was just taking the piss out of women with this, but it's so funny and so seductive. the whole opera I mean. It's the sublime music that makes everything so permissible.
I think he was taking the piss out of Don Giovanni, wasn't he?
Just watched it again. Love it even more.
I think it`s a brilliant, jolly and `alternative` adaptation. No need for it to be in Italian. IT`s just a remake. It conveys the same message in modern terms, in a very funny way. Why not enjoy it for what it is and for the effort of the producers, without having to criticise it. The underlying message , of what bastards men can be, is conveyed fully!! Good work!!
Great! Amazing!!!
UlrichTemple Amazing nel senso che t’ammazza (it kills you))! 🤪
mozart for dummies.brilliant.especially if you understand italian freely translated half into gibberish its the music after all that touches the heart. please see the scene from the movie don giovanni directed by losey 'madamina' sung by jose van damn on youtube, capiche? see the whole movie made in 1979. see part ll on youtube. ciao.
No no no no. Cambiare la lingua del testo è come cambiare la musica. Le due cose vanno di pari passo. Se non fosse stato cosi Mozart avrebbe fatto tradurre il testo in tedesco prima di musicarlo. Quelle note sono esattamente cosi per quelle parole cosi pronunciate
Loftiness, can you please upload more clips from this movie? I cannot find it anywhere. Thanks!
Ma ma mia mi piace questo versione
Intelligente e acuta rielaborazione del materiale dapontiano (anziché limitarsi a tradurre il testo o a modernizzare l'ambientazione, con tutte le contraddizioni e difficoltà che questo spesso implica), di cui coglie comunque pienamente lo spirito (in un certo senso molto più quanto facciano certe regie che si vedono in giro), e il prodotto finale scorre in modo del tutto naturale e senza forzature o "stranezze", proprio perché offre una modernità autentica (che a suo modo rende perfettamente giustizia all'originale) e non solo di facciata.
Inoltre devo dire che mi ha fatto riscoprire alcune scene e alcuni elementi (a partire dai bellissimi recitativi di Mozart, in cui ho scoperto una forza e una modernità che non avevo mai colto appieno), che sicuramente influenzeranno i miei futuri approcci al Don Giovanni "vero".
Sono d'accordo. Non riesco a capire se mi piaccia o meno, e devo dire che anche l'originale è attuale anche al giorno d'oggi, ma diciamo che così è reso telesivamente e il lavoro è fatto molto bene.
Assolutamente d'accordo. Potrebbe essere un buon modo per far apprezzare l'opera lirica ai giovani. E del resto certe tematiche sono atemporali, basta adattare il contesto ma il senso ultimo rimane lo stesso, sia che si utilizzino carta e penna sia che si aprano vari folders su un portatile.
....poveri noi!!!!
claudio monaco Caesaeee Novaee! ORRIPILANTE !
Penso che si debba fare un piccolo sforzo e cantare in italiano come scritto nel libretto ( non capisco un'acca di tedesco ma non per questo, pretendo di sentire un'opera di Wagner tradotta. La lingua è un falso problema: chi desidera avvicinarsi all'Opera di certo non si fa spaventare). Trovo geniale tutto il resto.
This is so relevant. Bravi tutti! Whoever did this, did something great!
Lep in a train station should have had a big flash mob singing "Chubby chubby chubby" along with him.
Catalog evolves with technology progress. Interesting~
It made me laugh a lot😄
Interesting experiment, but the main problem is that this music was composed to be sung in italian, so an experimented singer can find it difficult to sing it in english (or any other language)
What a brilliant piece of work... got me to watch the movie. Juan- 2010. I'm only disappointed with the translation, they have got it wrong in some places and it irked me.
The translation is frankly awful and not just "wrong in some places."
That was funny!
Where the hell can I get this for less than $50 U.S. (the price of the DVD on U.S. Amazon).
Maravilloso 😘 gracias el cielo en Buitrago 🎆🎆🙏🎉💕🌈💋
Bravissimi
Fantastico!
Surprising !
BRAVI I LIKE THE IDEA IS FANTASTIC!!!!!!! LET´S DO LA TRAVIATA LIKE THIS :-)
Eli Jordano Bravi? Direi SOMARI!! 😩
If the name "opera" scares you (elitist, snob, old fashioned ...), this is a good and funny way to understand what is going on in "don Giovanni". After this, you might like to listen to the original in italian . And love it. In former times operas were always translated, could be good, or odd or funny (Wagner in french or Rossini in german!!!). Nowadays, operas are in original language, but some international singers have bad accents...
Well done. Very entertaining.
Wonderful 😂 genius 🌻
Clever! Better than a lot of stupid actualization just in costume.
Have no idea how to wrap my head around this. Maybe a good way to introduce youth toopera and the greatest one of all at that? Just don't know,...and poor da Ponte's sublime libretto...still...
Where i can find the full movie
I would like to know too.
Il provincialismo degli anglofoni raggiunge livelli iperridicoli! Ragazzi, la lingua non è un kit intercambiabile...l'inglese è lingua mollusca...
@rabbatusaru Credo che questa versione abbia definitivamente ucciso Mozart... son riusciti a rovinare qualcosa che pensavo fosse impossibile rovinare tanto era perfetto... ed invece....
Leporello XXI
Nice remake with laptop and train station.
I think that is terrible.Mozart no needs to be modernized because it's work is timeless the libretto is in italian,there is no other way to lissen don giovanni. The video above is like a "beeep"..
Ennio Mostarda no sense of humor vafancul
Thank you you're very kind.I don't think that i've not sense of yumor you shall be know the people that you fucking off before you do it. Also the right way to write fuck off is not vafancul but vaffanculo.Can you change it with the right word?
come on - this is worth a chuckle; and will probably bring people to listen to the original that would've never have considered it. being snobby and elitist is why the classics fade. this opera was always meant to invoke uproarious laughter, in any age
Disagree. I think that it is great to have an adaptation here.
How can someone be a fan of Don Giovanni and not find this amusing?? It's not like they're actually trying to replace the original.
ahahahah very beutifull, maybe people who would have never watched opera would see it now!!! ahahahahah
but i am italian and there was one thing i was good and it was opera in italian, and with this i will not be good in anything now ahahahah
Raffaele Salerno È di una cacofonia spaventosa!
Where do I get the actual movie?
ma cosa?
Good idea, but the english makes it sound like a cheap broadway musical in my opinion... leporello sounds a little too Russian, in accent, in English, .... generally not singing in a language other than written is infinitely lame and counter what composer wrote.... but the idea is very good.
pavel pivnev Just out of curiosity, what does Don Giovanni in German sound like to you?
Speaking as a German, the German translation I listened to was rather atrocious. ( La ci darem la mano becomes: Reich mir die Hand, mein Leben / Komm auf mein Schloss mit mir. / Kannst du noch überlegen? / Es ist nicht weit von hier.) In the context of this film, I find a translation fitting. On the stage in a normal production, not so much.
ruclips.net/video/Q78Od7Qik8k/видео.html
Where can I get movie
É estranho e também triste que esse quadro de relacionamento
machista, de mais de 200 anos, se adapte tão bem para a atualidade.
Lol Ok lesbo
Mai Leporello! Ötletes! Tetszett! Ki a Leporello? Bravo!
Also Mozart appreciate this !
Mozart è immortale ❤️❤️❤️❤️
Poor Mischa
Carino, penso guarderò il film
Il Pensatore Certo che se pensi sempre così sei messo MALE!
lol but nice experiment. Most of americans will never listen to this opera anyway because they hate worthy things but in English they might listen a piece and know a little.
do you have a link for this production?
the imdb link is above, also you can find DVD online e.g. smile.amazon.com/Blu-ray-Scadinavian-sous-titres-français-Francaise/dp/B006C4DVMW/ref=sr_1_fkmr0_4?ie=UTF8&qid=1465577969&sr=8-4-fkmr0&keywords=juan+mozart+2001
Fa assolutamente cagare! :D
Dorian Yarg Peggio, fa CACARE!
I've seen and heard worse. At least this is faithful to the plot points, and c'mon, if Don Giovanni were here today, he'd be posting his conquests on Facebook and Twitter under a fake name, after Leporello gets a shot of her on his iPhone. What do they do with the final Commendatore scene though, the point is lost if DG's demise is not supernatural and horrific. He can't meet with a routine end. How did they do it?
Well it could be better... but there is a question, if it could be worse...
Who ara You?
Interesting experiment but a different language breaks the rhythm of the music (and it is a pity to loose Da Ponte wordsI
Does anyone know details on this English language production?
what is for sure, it is filmed in Budapest downtown!
My ears are bleeding...
The funny thing is, this video will look older in 10 years because of the MacBook. Mozart's original will last forever.
I liked so much! It's a very interesting and refreshing version.
❤️
Why is no one else in this station?
Bellissimo!!!
😂 👍
Madamina, il catalogo è questo, delle belle che amò il padron mio, un catalogo egli è che ho fatt'io, osservate, leggete con me, osservate, leggete con me. In italia 640, in almania 231, 100 in francia in turchia 91 maaaaaaa in Ispagna, ma in Ispagna son già 1003, 1003, 1003...
First of all this is an interesting experiment although the English is often poor and should have been checked. Nevertheless Mozart's music was written for the Italian libretto and they match perfectly so I would not want to see the opera in any language other than Italian.
ComtedeMonteC I think Loprello has broken English because he's meant to be Russian in this version. It sounds so by his accent.
I agree. At first I thought it was a poor English translation, until I realized it was only Leporello's lines that were grammatically incorrect, as well as sung with an accent.
I think the English version is very funny!
damn this is funny
Очень интересно!
Հոյակապ է
soviet subway train
The film is set in Budapest! This is the Western Railway Station.