Check out my Patreon page! www.patreon.com/c/themetatron Also here are the links to the videos I've used ruclips.net/video/RkOqjkero10/видео.html ruclips.net/video/b0gHn6q0OgI/видео.html ruclips.net/video/BkBTdFW6f_k/видео.html
3:05 Yes, it is "Estou um pouco cansado!"!!! In "D" and "T" in brazillian dialects , not all, before "e" and "i" is sound like "TCH" and "DJ"!! None variaty of portuguese "V" has sound of "B"!!! In Portuguese is "comida" exatly like spanish!!!
I'm learning Italian, and the pronunciation has been very easy for me because of my accent in Portuguese. I was born and raised in a city with many Italian immigrant descendants. I absolutely love Italian! You'll learn Portuguese easily if you want to.
@@metatronacademyyou would love it, Brazil have the biggest Italian population outside Italy Hell, we have a Italian immigration Museum you would love to visit
@@metatronacademy quindi, 6 siciliano... Sn stato in Italia x ben 4 anni, ma mai andato oltre a Roma. E...così ho imparato italiano...in circa 45 giorni. Credo, che per imparare il portoghese ci metterai un pò più di tempo, ma mica tanto. Ci riesci, dai.
@@metatronacademyAs someone from Germany trying learning Brazilian Portuguese out of pretty much the same reason as you, namely the melodic aspect of it, albeit with other methods (in my case via music, specifically what’s called geek rap) this serves as a pretty good motivation. Ma fuori di questo devo dire ciò che gli probabilmente già dicevano: alcuni diversità tra le pronunce della lingua, dipendendo dalla regione, sono evidenti. Ma il problema è che il portoghese perde molto della sua melodia quando non è parlato con la giusta velocità e questo era il caso, ovviamente perché è così che si impara una lingua nuova.
Un altro aspetto e che ci sono tante diversità tra il portoghese di Portogallo e di Brasile che linguisti già hanno detto che l’ultimo si chiamerà Brasiliano fra poco, alcuni decadi probabilmente o un secolo (comparato con il tempo necessario per la lingua portoghese aversi definito per arrivare al punto di oggi è quasi nulla).
@@sou_quem_sou As soon as english changes it's name to 'american'. Even though there are regional differences between south american portuguese and european portuguese, it's not significant enough to separate them as two different languages.
I am from southmost Brazil, and your pronunciation is not worse than italian immigrants that live here for 3 to 5 generations 🤣 Perfectly understandable for me.
Sono Svizzero italiano con origini svizzere tedesche e italiane. Da 9 anni imparo il portoghese brasiliano e dal Portogallo. In realtà è facile imparalo. L’ho imparato da autodidatta in 2 anni in Svizzera. Adesso sono a un livello b2/c1. E da 4 mesi vivo qui in Brasile. Comunque lo intuisci bene. Se pratichi 1-2 a settimane lo impari. Anche se vivi in Italia e non hai contatti con Brasiliani. La cultura è estremamente bella e positiva. Non pedante com nel Italia del nord. Sono più vicini all’Italia del sud. Danno molta importanza alla famiglia. Um abraço por você e o seu povo da Sicília
Rule of thumb: 100% of the time in any country the R in the beginning is ALWAYS(there’s always some asshole that will break that law) pronounced like H in English.
@@slippery_slobbernot exactly. In portugal it pronounced the way R is pronounced in french, while in brazil ( they completly butchered the language), they pronounce it like H in english.
@@1individeoYOU butchered the language. You now speak a Slavic sounding language, not a Romance one. Portuguese is now solely the language of Brazil. Call your language Western Russian.
Don't worry about the the Brazilian comunity being upset . We love and support anyone trying to speak portuguese. If you need any help just ask. We're more than happy to help. Bem vindo ao Brasil !
Most dialects in Brazil pronounce RR like a gutteral H sound, very few, if any, would say a rolled R. However, R between two vowels is tapped/flapped as in Spanish, and whether your roll or aspirate the R before a consonant is a regional variation.
If memory serves right, I heard from Glossanauta (a Brazilian linguistic channel) that the thrilled R present in some rural varieties of Portuguese is actually a conservative feature not a regional innovation, since Medieval Portuguese also pronounced the R like that.
Let's not forget the triple-r dialects from the outskirts of the State of São Paulo, like my own. Every pronunciation of r in my native dialect is a sound that exists in English, interestingly enough. I've heard there are single-r dialects too, but I've personally never met anyone who had one.
7:30 The "j" pronounciation of the "d" is exclusively a Brazilian thing. In European Portuguese and the other Lusophone (Portuguese-speaking) countries, the "d" is pronounced the same way as Italian, Spanish, English, etc
@@PorcocanNão, no Brasil, na parte nordeste, eles falam d como outros países, mas aqui no centro oeste nós falamos "DJ" É questão de tribos indígenas que estavam aqui também, caso você não saiba Somos misturas de portugueses, africanos e índigenas, e um pouco mais As tribos indígenas e local influenciam na forma de falar Brasil é grande, sabe
6:57 you actually got it right there. People from most of the country pronounce "de" and "te" as "di/dji" or "ti/tchi", but the correct pronounce is as it is written. People from Rio Grande do Sul pronounce it correctly in that case.
18:38 Actually, she did pronounce the last ‘r’ in “socializar”, but in her accent it was pronounced as /ʁ/. The drop of the final ‘r’ in verbs, for example, ‘falá’, (to speak) ‘fazê’ (to do, to make) and ‘i’ (to go), is common among uneducated speakers, though.
“Ti” in “participar” is similar to “ci” in Italian “partecipare” as you have noticed, but a bit softer. The palatalization of “t” and “d” - and sometimes “n” - before “i” occurs in most Brazilian accents, not only in the Rio accent.
Nothing to do with being uneducated. It is a matter of register. People from all walks of life drop the final r in infinitives. That doesn't mean they don't know that you should write falar, comer and cair.
My good sir, now thou hath summoned the ENTIRETY of Brazil currently in RUclips to comment on your video (myself included). Be prepared for the consequences! Adoro seu canal e seu conteúdo! Um grande abraço daqui do Brasil! Edit: OMG Metatron-senpai noticed me! Obrigado, meu nobre!
I'm Portuguese and I reeeeeeally recomend "Speaking Brazilian Language School" channel of Virginia. And when you start mastering the language just jump into channels for Brazilians students aplying to University or public jobs. Like Noslen
@@lxportugal9343 He has first to decide if he wants Brazilian or Portuguese way of speaking. From his comments I think he favors Brazilian. It's the more musical.
@@lxportugal9343 Both channels are excellent. He will probably have more problems to start with Leo because of the stress timed way of speaking. He compares most languages to Italian, so Brazilian way of speaking is closer to italian. Exscelenchi vs Shlent. My granny was from Portugal, but I learned Brazilian first, now I watch Leo to get used to Portugal speech.
You got confused at 18:50, the 'ch' sound in the word 'participar' is not in c, but in the t, meaning it sounds like 'parCHisipar' and c has an s sound in this case. The rule is that the combination of t+i or t+e sounds like ch. 'completamente' sounds like "copletameintche" and so on.
the 'd' has a 'jee' sounds when its paired with an 'i' due to palatalization present in most Brazilian accents (which is noteably abscent in most Northeastern accents).
19:04 im not from brazil (or portugal) but it seemed to me that the ch sound was instead of the T not the C? anyway love all your language content man, keep it up!
You're right! And the double R transforming into a H sound isn't regional, unless spoken by italian immigrant descendants! 😅 (there are quite a few in the south)
@@MadameDegen no. You'te mixing up things. In portuguese, usually when followed by the letter i, T sounds like ch (or tch, as in "choice"). An example in Portuguese would be the name Tiago (pronounced tchiago), while the letters CH sound like SH (as in "shop"). For example, the way we call yerba mate in brazil, usually only present in the southernmost state bordering uruguay and argentina: CHimarrão (pronounced SHimahowng or something like that)
Boa Sorte Metatron! Brazilian Portuguese is the right one to start with as we in European Portuguese shorten the words a lot. The “você” is specific to Brazilian Portuguese - for us it is formal like you said and we use the more informal “tu” conjunction. Brazilians ironically think this formal (I believe because they mix it with the “vós” we don’t use much). Você is formal because it is the shortening of “Vossa Mercê” - “your mercy” or “your grace”. European Portuguese will in principle be harder to you or Spanish speakers but I love my language very much. Obrigado!
On the ir/andar we have both words. Ir means “to go” and andar means “to walk”. Ir is a bit irregular so it may be demotivating to start there. Eu vou, tu vais, ele/ela vai, nós vamos, vós ides, eles/elas vão. Nothing like the ir infinitive hahahaha maybe the very much unused 2nd plural ides. Also in most verbal time that is not the present it becomes more similar to the “ir” - eu ia, I was going to.
O "tu" ser considerado formal no Brasil é devido em parte a literatura e a antiga nobreza, no Brasil colônia apenas os portugueses (pessoas importantes) conjugavam o tu, por exemplo. Conjugar o "tu" no Brasil é muito raro, vemos o 'tu' conjugado apenas em livros de época ou peças teatrais, principalmente as que retratam a nobreza, então é algo que associamos muito a um pequeno grupo de pessoas, pessoas essas muito bem letradas, ja que é impossível um brasileiro comum e sem estudo em Letras conjugar o 'tu' de forma correta, sou brasileiro e posso confirmar! Em seu contexto, é como se você visse alguém conjugar o vós, "vós ides, vós sois", só alguém bem "estudado", como dizemos no Brasil, saberia conjugar naturalmente esse pronome
@@OmoujaNo Pará e no outro estado mais acima (que eu não me lembro o nome) as pessoas de classe média/alta com mais anos de instrução conjugam o tu naturalmente
@@Omouja Pegando no que acabaste de dizer pode ter a ver com razões históricas. O você é formal e pode ter sido sido o mais conjugado no Brasil devido á linguagem formal ser bastante usada quando há uma diferença na “classe” do indivíduo. O Brasil na altura teria mais diferenças de classes já que teria mais nobres e escravos que Portugal - e os escravos teriam de aprender a língua e tratar toda a gente por você e não por tu. É uma teoria mas faz-me sentido. Fica engraçado no fim o resultado final do “vossa mercê” ser considerado informal e o originariamente tu que implica que a pessoa á frente é uma igual ser considerada formal ou “fancy”.
That's a video I didn't quite expect! And you sound amazing as well. Nel mio caso, sto studiando e cercando di imparare il più possibile sull'italiano come lingua e sulla cultura italiana. Um forte abraço do Brasil, e que Deus abençoe
18:13 For the vast majority of speakers in Brazil and Portugal, the double "r" and the "r" at the begining of words have an "h" sound. The trilled "r" is rare in Brazil. Some old people and some people from italian ascendence and from some places in the south of Brazil use it though.
3:44 the "you" is not plural, it is actually the third person, and it has a plural form "Vocês", it used to be only used in formal conversations instead of the informal Tu, but in Brazil almost everyone uses Você so it isn't formal anymore
I think he meant the origin of it, because "você" does come from "vós", or "vossa mercê", which was indeed a more formal way to refer to a person but is also coming from the plural "vós"
Kind of a interesting thing, in south of Brazil the vowels are pronounced closer to Italian due to the heavier European immigration. Maybe you should try taking a look into southern accent
Hey Metatron! There are channels like Ecolinguist where they put brazilians, italians, spanish and french speakers to talk to each other. It would be amazing if you reacted to that! One of them describe a secret word in their own language to the other and they try to guess whats the word! Its quite fun!
You'll have a blast trying to figure out all the many ways we pronounce the letter R in the many different accents we have here in Brazil. It is crazy. By the way, excelent pronounciation and understanding you got there.
As a Brasilian living and raised in Portugal, you are easier to understand than my neighbours 😂 I wanted to give a few coreections but you started figuring stuff on your own during the video so I didn't even needed to type 😂
I'd recommend a channel called ecolinguist. He has language challenges like this ex. "Can Germans Understand Old English?" and a lot more. Luke was on that channel a couple of times for Latin.
The Portuguese/Spanish verb "comer", meaning "to eat" comes from Latin "comedere", which is "edere" (literally, "to eat", from the Indoeuropean root "ed") plus the prefix "com-" (accompanied, with).
18:20 RR in portuguese (corridas), just like R in the beginning of the word (Rio) is basically always spoken with a "H" sound (using English as reference), so that's not a carioca thing. Actually, pronouncing them as the Spanish R would be the exception. It was common in the 1920s-1940s, but you can only find it now in some very specific regions (of the South, for example)
the M is nasal. You say "cansadO". Você is singular, vocêS is plural. We also say "Como você se chama? Eu me chamo ____". About the sede, you said it right, that's regional. V is always V in português. The R in the beginning of the words sounds like the H in Home, House...so the RR. The "decoration on top of the ã, gives the vowel a nasal sound (like in não). You're dreaming. lol You did great!!
the secret to the brazilian accent is 1) reduction of final vowels e to i, and o to u, 2) palatalization of ti and di, 3) speak lazily and focus on your particular subculture's way of speaking. edit : use the contracted forms tô, tá and tão instead of estou, está e estão. It's canonic.
8:10 Interesting. "Manjar" here in Brazil is like a kind of sweet dessert. And it carries a sort of super fancy air to it, so there's an expression "manjar dos deuses".
Can't wait for the Euro Portuguese video, it's so different, I'm excited for Metatron's opinion. I do hope he'll do a little experiment in Spanish too, I think Argentinian variants would be great.
I'm 28 now, i started watching you content years ago. Pretty nice of you to give some attetion to my native language. Italian speakers have an easier time learning portuguese i believe.
Portuguese here. Great choice of language to learn ;) in regards to pronunciation you should check Portuguese from Portugal, it's closer to Italian. I remember one Erasmus Italian guy speaking perfectly after a 2 months, he said his trick was "to take the joy out the ending of the words"
Not even you believe that. European Portuguese pronunciation doesn't resemble any of the other Romance languages. It sounds a lot more like a Slavic language.
Wow! Your pronunciation is just PERFECT! I mean, you NAILED the pronunciation of "ão" sound! Few foreigners are able to pronounce this sound correctly, but you did amazingly! I'd love to see more of you learning Brazilian Portuguese. Greetings from Brazil 🇧🇷❤🇮🇹
Brazilian here. First two accents are from são Paulo, and you are spot on. You got the nasalization, the weak vowels, the v and b distinction, different from Spanish, the double R, H sound. Few rules: the last vowel is indeed weaker unless it's not. "E"s are reduced to "I"s and that's the reason for the palatalized "D" in "sede" (sedji). Similarly, "O"s become "U"s, and "A"s reduce to schwa. Sometimes we insert diphthongs despite how it's written, "mas" and "mais" are usually pronounced the same. Way to go!
Please make a part 2, I need a part 2!!! You're so great on it, you surpassed my expectations. Fascinating how you notice the "r" rule, at the end of a word we don't pronounce (or pronounce like an h), but when the next word began with a vowels we do pronounce it normally, it like the "a/an" rule in English. For you an Italian speaker (maybe Spanish too), you just have to master the "r" rules of pronunciation, than you would be able to understand almost everything in Portuguese (the context will help)!
Hello, I'm from Portugal, this lady is from Brazil because her accent is from Rio de Janeiro, in Portuguese territory there are several accents and dialects and even a second language called Mirandese!
@ no, it s not. Cariocas (ppl from Rio de Janeiro) speak the ‘s’ and ‘r’ differently. The girl from the tutorial is using a more neutral version of portuguese (used in the television news. You could say it s a formal version, like Hochdeutsch in German). Pay attention in the video of the woman from Rio de Janeiro talking, the ‘s’ and ‘r’ are different (Carioca: eshtou - estou; formal neutral: eztou; the ‘r’ carioca also is slightly different, for example the word ‘marmelada’. Technical explanation: The rhotic consonants /ɾ/ ⟨r⟩ and /ʁ/ ⟨rr⟩ contrast only between vowels. Otherwise, they are in complementary distribution, with /ʁ/ occurring word-initially, after ⟨l⟩, ⟨n⟩, and ⟨s⟩ and in compounds; /ɾ/ is found elsewhere. In the word-final position, they are neutralized in favor of /ɾ/ in Portugal and some Brazilian dialects and in favor of /ʁ/ in most Brazilian dialects (which is how it is transcribed in this guide). The four coronal fricatives /s, z, ʃ, ʒ/ are neutralized at the end of a syllable. They are voiced before a voiced consonant or a vowel and voiceless elsewhere. In Standard European Portuguese, they are postalveolar [ʃ, ʒ] before consonants and only [ʃ] before pauses; before vowels, only the voiced alveolar [z] appears. In Brazilian Portuguese, the typical pronunciation in all positions is alveolar [s, z], but in some dialects they are postalveolar as in Portugal.
@ it s a neutral accent. The ‘s’ and ‘r’ are more typical of Sao Paulo, Parana, south of Brazil in general. Rio de Janeiro was the capital of the Empire during the napoleonic wartime, when the Portuguese court moved to Brazil (1808). The whole portuguese court moved to Rio and this absolutely influenced the carioca accent. In São Paulo, we have more Italian influence, because we received a lot of italian immigrants after the abolition of slavery and that also affected our accent.
Hi, Brazilian here. I am so impressed by your attention to detail (that i guess comes from your regular experience with diligence in research) regarding the sounds. But really, congratulations! I teach Portuguese to foreigners living/studying in Brazil and one of the most recurring problem is the mispronounced phonemes. And you just nailed it! Don't be too hard on yourself, since this is literally your first time doing. I'm really really impressed. Keep it up!
Man that was great. You pick up on things so fast and understand how it goes down right away. As a brazilian, I can say your accent was spot on 95% of the time, especially when pronouncing ''não'' so easily, which foreigners always have a hard time trying to say due to the nasal nature of Brazilian Portuguese. Also, the double RR or the R sound at the beginning of words is 98% of the times pronounced as an H, so it's not really a regional thing, with exceptions coming from very rare italian descendents in rural areas of the southernmost region of Brazil.
Nice job! Congrats for your work. Only a side note: "Você" is not really plural, but it's a contraction of "vossa mercê" (Your Mercy). The traditional pronouns in Portuguese are similar to those in Italian: tu and vós.
Brazilian here, so cool to see you doing it. Your accent pushes a little to Portugal portuguese, and now it made me have an insight about why portuguese accent is like that, pretty cool. Don't worry about "butchering", in fact, there is too many accents in Brazil itself, if that is the case, then, brazilian butcher their own language all the time. In the south our "e" is more pronounced and it sounds like "e" in "error", while in some regions the "e" is spoken like "ee". As another comment said, your accent sounds like what have in the South. Normally in more rural areas where there were lot of Italian, Germany and Polish immigrant. Which means your accent is alike mine. However your accent still have something "pushing" in fact to how some english people speak portuguese, but not with their strong english accent. for example, at 4:58, the way you speak "nome" is very alike how an American friend i have speak, with this strange "n" that pushes to "nh", and the "mee" at the end, like, "n'omee". At 5:05, that 'r' is pretty much how people use 'r' in Paraná, which is normally joked by people from other region. For example, when people in Paraná say "poRta" (door), people normally joke: "Porrrta". 6:32 explain what i said at about the "e" vs "ee", in my city we say "fom'e", not "fomee", like she said. 6:56 is a great example, you have not spoken it wrong, in fact, you spoke exactly how i do, i don't say "sedhee" like her, i speak "sed'e". I wont break down every phrase in the video, because i think i said enough.
Hey Metatron, I'm Brazilian and I just have to say, I'm very impressed at how quickly you nailed every sound perfectly. I learned a bit of Italian too, and I did notice it was easy to pick up all the sounds, but it's very nice to see it works the other way around as well. Good job!
As an English speaker I was always so jealous of romance language speakers because they could have so much fun learning other languages which to me were almost dialects instead of languages. If it's mutually intelligible, is it really a different language? I can guess the meaning of a lot of these basic phrases with my upper beginner Spanish which is fun.
Raffaello, it’s so fun to see your journey learning Brazilian Portuguese! You did great with the pronunciation of não, which can be tricky for many beginners. 🎉 Best wishes for your channel! #plainportuguese
**Some points about pronunciation:** - The Italian R (as in *correre*), quite common in Spanish, practically doesn't exist in Brazilian Portuguese. Its pronunciation in most accents is guttural, similar to the English H. - The letter R, when alone, is pronounced differently across accents. At the beginning of words, it is always guttural (e.g., *Rato* is pronounced "hato"). In the middle or at the end of words, it can also be guttural, as in the Rio de Janeiro accent or some northeastern regions. In the central parts of the country, there is the retroflex R (similar to the American English R), often called "R caipira." In São Paulo and the southern regions, the letter R in the middle or at the end of words is pronounced as a soft R, as demonstrated earlier in the video. - The letter S also varies. In Rio de Janeiro and some northeastern regions, it has a "sh" sound when at the end of words or before the letter T. - Another difference between accents is the pronunciation of "hard" D and T, which is less common in the country. Most of Brazil uses the form shown in the video, where T and D (only when followed by E or I, never other vowels) are pronounced as "dji" and "tchi." - C, Ç, S, and SS can be challenging to learn in written Portuguese, but their pronunciation is almost consistent. Portuguese preserves some words for etymological reasons, without varying pronunciation in these specific cases. - The letter E at the end of words is pronounced as I in most accents. Similarly, the "dark L" doesn’t exist in Brazilian Portuguese; words ending in L are pronounced as "U." There are other variations, but I believe these cover most of the regional differences in Brazilian Portuguese pronunciation. I hope this helps you in learning Brazilian Portuguese!
3:50 about the use of "you" (você): most parts of Brazil você is the standart (also the informal), in the south is very common using "tu" (second person) in a informal way (but grammar says tu is the formal). People say this happened because of italian influence, but I dont know the veracity of the information.
Olá watching from Portugal here looking forward to the European portuguese vid in some ways i think is more similar to italian than brazilian portuguese. Love both this and the main channel. Keep up the good work bro 👊
I'm a regular watcher who never commented, but as a Brazilian I have to congratulate your pronunciation, specially as a first try! Would love to see more of these videos as well as to follow your progress 😊
"Andar" in portuguese means "walk," A false cognate with italian "Andare" The double R in portuguese words like "carro" and the R at beginning of words is pronounced similarly as the english H in "Hog". The R at the end of word like "Falar" is not silent. Some accents skip it, or maybe it turns into an puff of air, not unlike the PR english words with eh same endings. The tilde on top of the letters A and O, ã and õ, indicate nasalization. "Maça" means "Mace" (the weapon), "Maçã" means apple. The good thing about written portuguese is that if you see a word written correctly, you'll know how to pronounce it 99% of the time. Its very consistent like that.
Oh, man, southerner living in Sao Paulo here (and oriundi), and I have to say your pronunciation was spot on. The first video is pretty standard Brazilian Portuguese, the one you would listen in a national news broadcast. Cheers, it was great to hear you speaking my native tongue.
in portugal it is o que estás a fazer? instead of o que estás fazendo? the gerund is used in brazil (estar + gerund) but in portugal it is (estar a + infinitive) this is the structure in both varieties to express what is going on in the current moment like italian's (stare + gerund). I am not a native speaker but I speak the variety from portugal and yes it is harder to understand because the vowels are shorter. Brazilian portuguese is a syllable-timed language but portugal's portuguese is stressed-timed so in portugal you will hear all the vowels being cut out and shortened compared to brazil's variety. There are a lot of accents in both countries but this generally speaking
Interesting that its 'estou com sede' and not whatever their equivalent of tener is. That's much more appealing from an native English speaker's point of view than other flavours of Romance. Perhaps it explains the centuries long Anglo-Portugese alliance?
We can also say "Eu tenho sede" or "Tenho sede", but it is more common to say "tou com sede" (tou = estou) Therefore, we also have the verb "ter", which is equivalent to the Spanish "tener"
And the Portuguese entered into the alliance with the English because they admired English logic and sharp thinking, not knowing that the English went into the alliance with them for the simple but yet profound reason that they found the Portuguese language more appealing than other flavours of romance.
I'm Brazilian and love your content!! I thought you were amazing speaking portuguese!! I speak a little italian and always find it easier to understand because sometimes it's very similar. And I'll have to say also COME TO BRAZIL!!
As an intermediate student of Spanish, I can understand the majority of written Portuguese but very little of the spoken language. Whenever I get around to learning Portuguese for real, I expect most of the work will be training my ear to understand the different sounds.
This video is fun! It is reminding me some of my favorite videos, from Ecolinguist channel, where he invited an Italian, Mexican and Brazilian to chat, each in their own language. It's really good! Nice pronunciation by the way! You're nailing most of it!
Brazilian portuguese these days is just a bunch of slang in the street, but you're doing fine, and those videos are better than the last ones your tried years ago, tho.
Hi Metatron, I've watched your videos for a long time, and as a brazilian myself it's really it's great for me to watch you learning my mother language
Swapping the R for a H is actually the norm for Brazilian Portuguese just dropping the R at the end that may vary according regional dialects. So Rio is pronounced Hio. Double RR = carro (car) = sounds: caho Initial R = Rafael (Raffaelo) = sounds: Hafael Single R in middle = trabalho (work) = sounds: trabalyo Ending R = andar (to walk) = sounds: andar / anda By the way E sound at the end is usually reduced to I, unless in the southern states where it is E. Presidente = sounds: presidenti (in many plances) Presidente = sounds: presidente (in southern Brazil)
The lack of pronunciation of the letter *R* at the end of words ending with this letter is unfortunately a commonly incorrect way to which we Brazilians pronounce the words. It has nothing to do with different dialects.
@@lxportugal9343 It really depends on the region, but most often is somewhere between the sutle tongue scrach to an H, which for non-Portuguese speakers it makes more sense to expain as a H.
@@mgoncalves5596 I agree and disagree. It is indeed an incorrect pronunciation of the standard / norm form of the language, however some sorces imply that it was originally a way of speaking on some groups of less formaly educated people. Nowadays, as you said it is spreading and many people independently of region or social class are pronouncing it, maybe by influence of media. However it started as a feature of a kind of dialect and not wrong depending on your point of view. Of course it is distinct from the standard offitial form, but aren't all dialects equally wrong? Dialects, after all, are just "wrong" forms of speaking that spread into a regional population, gaining the status of a dialect. Some dialects can be promoted into languages after some political happenings such as the foundation of a new nation or the increase in the differences with the original mother language. Over time the worng pronunciations, became dialects and dialects may became new languages, as it was the case of majority of modern languages including the Portuguese. In short, it is not wrong unless people say it is the standard form when it is not, but if it is the way people pronunce it daily, it is just a natural variant of the standard form of the language. Just like any other sounds in more accepted regional dialects.
@@otavio.a.8.r It is still an incorrect form of pronunciation. This habit started not too long ago. I don't blame the media, even though some less educated journalists are "helping" spread. The Brazilian education system has been broken for at least 20 years now and we can see the reflection of that in today's society.
You're doing amazing, keep it up I'm sure very soon your Brazilian Portuguese will be like a native! I really enjoy your contents in youtube like historical weapons from europe and Asia! Kind regards from São Paulo! 🇧🇷
I’ve just finished watching this video, and I love it. I’m so glad that you’re interested in learning portuguese - and that the brazilian variant, of which I’m a native speaker, appeals to you. There are certainly many different accents within our country, but I think that you will do well, should you focus on either carioca or paulista accent, since they are the most commonly spoken accents in brazilian television and movies; they would, therefore, be the “standard” brazilian portuguese accents - from a foreigner’s perspective. Concerning the pronunciation of d and t before i and e, the most common approach is to soften them both, while the hard pronunciation (as you would do when speaking italian) is restricted to certain regions, like the Northeast - and even there there are places in which the hard consonant sounds aren’t the rule, as it is the case in Bahia, where I live. Since you know latin, I would recommend that you refer yourself to it in order to learn new vocabulary more easily. For instance, while “manger” and “mangiare” come from manducare (is that truly so?), portuguese “comer” comes from latin comedere; our “to go” comes from “ire” etc. Also, many verb derived nouns that end in -ão come from latin nouns that end in -io, like “missio” (from mitto, is, ere, misi, missum), which becomes “missão” (mission). If the latin word ends in -tio, then it becomes -ção, as it is the case with conceptio (from concipio, is, ere, cepi, ceptum), which becomes “concepção” (conception, in english), a noun that has the contracted form “conceição”, which has ever been a popular name among us - Maria da Conceição is my mother’s name, for instance, which was given to her in honor of the Blessed Virgin Mary (of the Immaculate Conception). Anyway, I look forward to your next videos concerning portuguese, but I enjoy pretty much everything you put on youtube in both of your channels. Keep up the good work you have been doing. I hope that this comment will help you. If anyone has anything to add or correct, feel free to do so. PS: I forgot to mention that you were right. You would say “cansado” instead of “cansada”, since -a is a feminine termination in adjectives - and also in nouns, as a rule, although there are masculine nouns ending in -a, like “o mapa” (notice the masculine article “o”), which means “map” in english.
As a Brazilian who studied linguistics I can tell you Portuguese has loads of similarities with Italian specially the formal variety in Brazil. European Portuguese has suffered a change in it's prosody system which intensified during the 20th century changing it from a syllable timed language to a stress timed language, like Russian or English. Brazilian Portuguese has kept the syllable timed prosody which is the same case to italian. Also, the stress timing in European Portuguese has resulted in extreme vowel reduction and changes in vowel qualities specially in unstressed syllable which have further distanced the pronunciation of colloquial European Portuguese to its written form. Conversely, Brazilian Portuguese formal register is quite close to the old pronunciation of Portuguese and it tends to only reduce the vowels on the last syllable of a word.
I'm loving that you're doing this, Metatron! I hope you like Portuguese! FYI, everything you thought that might be some regional thing is actually the most common way to pronounce these things in Brazil 😂
amazing watching you comparing Portuguese and Italian! and you're totally right about all those different accents we've got around here, I'd love to learn Italian as well! thanks for the video! Un abbraccio dal Brasile! haha
i was impressed how quickly you mastered saaying Nao , that was super cool, u said it at some points with no accent, also realy cool seeing the similarities with italian as someone who wants to learn italian
Nothing against Brazilian Portuguese, but might you consider learning the Portuguese from Portugal? I reckon our accent is harder for people that aren't native to a time stressed language. Brazilian Portuguese is sylable stressed, while European Portuguese is time stressed (thus a lot of non speakers state that we sound slavic - I actually understand their point). Still, in youtube, Brazilian Portuguese tend to be much more available, which is fine, but I do have a problem with the lack of availability of European Portuguese.
Yes! Portuguese is so close to italian!!! Closer to spanish but still, many of the words are basically the same and the phrase constructions are so similar! You did great btw
Check out my Patreon page! www.patreon.com/c/themetatron
Also here are the links to the videos I've used
ruclips.net/video/RkOqjkero10/видео.html
ruclips.net/video/b0gHn6q0OgI/видео.html
ruclips.net/video/BkBTdFW6f_k/видео.html
In Portuguese ,particularly Brasilian, Re or Ri at the beginning or in the middle of a word is an "h" sound, a Ti or Te is a "ch" sound.
3:05 Yes, it is "Estou um pouco cansado!"!!! In "D" and "T" in brazillian dialects , not all, before "e" and "i" is sound like "TCH" and "DJ"!! None variaty of portuguese "V" has sound of "B"!!! In Portuguese is "comida" exatly like spanish!!!
I'm learning Italian, and the pronunciation has been very easy for me because of my accent in Portuguese. I was born and raised in a city with many Italian immigrant descendants. I absolutely love Italian! You'll learn Portuguese easily if you want to.
It's happening, guys! He mentioned Brazil!
@@luizfellipe3291 não tenho acompanhado ele ultimamente, então foi uma surpresa pra mim.
@@luizfellipe3291 atenção exército de vira latas caramelos vocês ouviram o chamado 😂
Nãããoooooo… tá muito bom aqui sem a brazucada
tem outros dele reagindo a um pouco de portugues
Único jeito de crescer na Internet 😅
I usually watch your videos without giving a comment, but now that you have summoned us, I came here to say our mantra "COME TO BRAZIL!!!"
I'd love to thanks!
@@metatronacademyyou would love it, Brazil have the biggest Italian population outside Italy
Hell, we have a Italian immigration Museum you would love to visit
@@metatronacademy quindi, 6 siciliano... Sn stato in Italia x ben 4 anni, ma mai andato oltre a Roma. E...così ho imparato italiano...in circa 45 giorni. Credo, che per imparare il portoghese ci metterai un pò più di tempo, ma mica tanto. Ci riesci, dai.
@@metatronacademyyou'll be more than welcome ❤
I'm Brazilian, and your pronunciation is pretty good (:
Thank you!
@@metatronacademy You're welcome!
@@metatronacademyAs someone from Germany trying learning Brazilian Portuguese out of pretty much the same reason as you, namely the melodic aspect of it, albeit with other methods (in my case via music, specifically what’s called geek rap) this serves as a pretty good motivation. Ma fuori di questo devo dire ciò che gli probabilmente già dicevano: alcuni diversità tra le pronunce della lingua, dipendendo dalla regione, sono evidenti. Ma il problema è che il portoghese perde molto della sua melodia quando non è parlato con la giusta velocità e questo era il caso, ovviamente perché è così che si impara una lingua nuova.
Un altro aspetto e che ci sono tante diversità tra il portoghese di Portogallo e di Brasile che linguisti già hanno detto che l’ultimo si chiamerà Brasiliano fra poco, alcuni decadi probabilmente o un secolo (comparato con il tempo necessario per la lingua portoghese aversi definito per arrivare al punto di oggi è quasi nulla).
@@sou_quem_sou As soon as english changes it's name to 'american'. Even though there are regional differences between south american portuguese and european portuguese, it's not significant enough to separate them as two different languages.
You sound exactly like an italian speaking portuguese after 5 years here, considering that it is a first attempt, kudos
Saluti dal Brasile!
Love it! I'll take it!
there are other videos of him reacting to portuguese, and they are great too!
I am from southmost Brazil, and your pronunciation is not worse than italian immigrants that live here for 3 to 5 generations 🤣
Perfectly understandable for me.
Ahah great to hear!
Sono Svizzero italiano con origini svizzere tedesche e italiane. Da 9 anni imparo il portoghese brasiliano e dal Portogallo. In realtà è facile imparalo. L’ho imparato da autodidatta in 2 anni in Svizzera. Adesso sono a un livello b2/c1. E da 4 mesi vivo qui in Brasile. Comunque lo intuisci bene. Se pratichi 1-2 a settimane lo impari. Anche se vivi in Italia e non hai contatti con Brasiliani. La cultura è estremamente bella e positiva. Non pedante com nel Italia del nord. Sono più vicini all’Italia del sud. Danno molta importanza alla famiglia. Um abraço por você e o seu povo da Sicília
For me Brazilians speak portuguese with a Genoese accent
@@Nissardpertugiu I can see why you'd think that and I can't really fault it.
@@metatronacademy your pronunciation was actually perfect! Great job! 👍
Well done Raffaello, one of the few foreigners who can pronounce "no" correctly on the first try. This is indeed a difficult one.
Portuguese here. I spent the entire video alternating from, "That sounds wrong" to "that sound very nice" faces.
I'll take it!
Yep. Some sounds he does a great job, but some he butchers completely kkkkk
Rule of thumb: 100% of the time in any country the R in the beginning is ALWAYS(there’s always some asshole that will break that law) pronounced like H in English.
@@slippery_slobbernot exactly. In portugal it pronounced the way R is pronounced in french, while in brazil ( they completly butchered the language), they pronounce it like H in english.
@@1individeoYOU butchered the language. You now speak a Slavic sounding language, not a Romance one. Portuguese is now solely the language of Brazil. Call your language Western Russian.
It was not boring at all. This is exactly the kind of video I love.
I'll make more!
Don't worry about the the Brazilian comunity being upset . We love and support anyone trying to speak portuguese. If you need any help just ask. We're more than happy to help. Bem vindo ao Brasil !
Most dialects in Brazil pronounce RR like a gutteral H sound, very few, if any, would say a rolled R. However, R between two vowels is tapped/flapped as in Spanish, and whether your roll or aspirate the R before a consonant is a regional variation.
If memory serves right, I heard from Glossanauta (a Brazilian linguistic channel) that the thrilled R present in some rural varieties of Portuguese is actually a conservative feature not a regional innovation, since Medieval Portuguese also pronounced the R like that.
Poha!
in this case, the first time you said "roll" means a thrill and 2nd time means a flap
Let's not forget the triple-r dialects from the outskirts of the State of São Paulo, like my own. Every pronunciation of r in my native dialect is a sound that exists in English, interestingly enough. I've heard there are single-r dialects too, but I've personally never met anyone who had one.
@chaosunleashed274 ive read theres a small europt dialect in which all Rs are hard
7:30 The "j" pronounciation of the "d" is exclusively a Brazilian thing. In European Portuguese and the other Lusophone (Portuguese-speaking) countries, the "d" is pronounced the same way as Italian, Spanish, English, etc
It is basically due to a lack of good schooling.
Some brazilian regions say it like the other languages too
Funnily enough, that also happens in Scottish Gaelic.
@@PorcocanNão, no Brasil, na parte nordeste, eles falam d como outros países, mas aqui no centro oeste nós falamos "DJ"
É questão de tribos indígenas que estavam aqui também, caso você não saiba
Somos misturas de portugueses, africanos e índigenas, e um pouco mais
As tribos indígenas e local influenciam na forma de falar
Brasil é grande, sabe
6:57 you actually got it right there. People from most of the country pronounce "de" and "te" as "di/dji" or "ti/tchi", but the correct pronounce is as it is written. People from Rio Grande do Sul pronounce it correctly in that case.
Teach me siciliano and i'll teach you Portuguese. Cheers from Brazil mate!
Sounds good! Also shout out to long hair guys!
La ele
18:38 Actually, she did pronounce the last ‘r’ in “socializar”, but in her accent it was pronounced as /ʁ/. The drop of the final ‘r’ in verbs, for example, ‘falá’, (to speak) ‘fazê’ (to do, to make) and ‘i’ (to go), is common among uneducated speakers, though.
“Ti” in “participar” is similar to “ci” in Italian “partecipare” as you have noticed, but a bit softer. The palatalization of “t” and “d” - and sometimes “n” - before “i” occurs in most Brazilian accents, not only in the Rio accent.
Nothing to do with being uneducated. It is a matter of register. People from all walks of life drop the final r in infinitives. That doesn't mean they don't know that you should write falar, comer and cair.
My good sir, now thou hath summoned the ENTIRETY of Brazil currently in RUclips to comment on your video (myself included). Be prepared for the consequences! Adoro seu canal e seu conteúdo! Um grande abraço daqui do Brasil!
Edit: OMG Metatron-senpai noticed me! Obrigado, meu nobre!
Vira lata
Two channels I can recommend:
Português com Marcia Macedo 🇧🇷
Portuguese with Leo 🇵🇹
Both very knowledgeable in their field.
I’ll check them out thanks!
I'm Portuguese and I reeeeeeally recomend "Speaking Brazilian Language School" channel of Virginia.
And when you start mastering the language just jump into channels for Brazilians students aplying to University or public jobs.
Like Noslen
@@lxportugal9343 He has first to decide if he wants Brazilian or Portuguese way of speaking. From his comments I think he favors Brazilian. It's the more musical.
@@osvaldobenavides5086I didn't see the whole video yet.
I was just recomending a channel with quality if he is curious about the brazilian varity
@@lxportugal9343 Both channels are excellent. He will probably have more problems to start with Leo because of the stress timed way of speaking. He compares most languages to Italian, so Brazilian way of speaking is closer to italian. Exscelenchi vs Shlent. My granny was from Portugal, but I learned Brazilian first, now I watch Leo to get used to Portugal speech.
You got confused at 18:50, the 'ch' sound in the word 'participar' is not in c, but in the t, meaning it sounds like 'parCHisipar' and c has an s sound in this case. The rule is that the combination of t+i or t+e sounds like ch. 'completamente' sounds like "copletameintche" and so on.
In the word "participar' the "che" sound is actually for the "t" not the combination "ci". The "d" also has the "che" sound in some cases.
the 'd' has a 'jee' sounds when its paired with an 'i' due to palatalization present in most Brazilian accents (which is noteably abscent in most Northeastern accents).
Efeichivamenchi
19:04 im not from brazil (or portugal) but it seemed to me that the ch sound was instead of the T not the C? anyway love all your language content man, keep it up!
You're right! And the double R transforming into a H sound isn't regional, unless spoken by italian immigrant descendants! 😅 (there are quite a few in the south)
Exactly. A little bit like ecclesiastical Latin. The c is more pronounced as an s.
Ch sounding like a T is in Spanish.
In Portuguese Ch has the same sound of Sh in English.
@@MadameDegen no. You'te mixing up things. In portuguese, usually when followed by the letter i, T sounds like ch (or tch, as in "choice"). An example in Portuguese would be the name Tiago (pronounced tchiago), while the letters CH sound like SH (as in "shop"). For example, the way we call yerba mate in brazil, usually only present in the southernmost state bordering uruguay and argentina: CHimarrão (pronounced SHimahowng or something like that)
Boa Sorte Metatron! Brazilian Portuguese is the right one to start with as we in European Portuguese shorten the words a lot. The “você” is specific to Brazilian Portuguese - for us it is formal like you said and we use the more informal “tu” conjunction. Brazilians ironically think this formal (I believe because they mix it with the “vós” we don’t use much). Você is formal because it is the shortening of “Vossa Mercê” - “your mercy” or “your grace”. European Portuguese will in principle be harder to you or Spanish speakers but I love my language very much. Obrigado!
On the ir/andar we have both words. Ir means “to go” and andar means “to walk”. Ir is a bit irregular so it may be demotivating to start there. Eu vou, tu vais, ele/ela vai, nós vamos, vós ides, eles/elas vão. Nothing like the ir infinitive hahahaha maybe the very much unused 2nd plural ides. Also in most verbal time that is not the present it becomes more similar to the “ir” - eu ia, I was going to.
O "tu" ser considerado formal no Brasil é devido em parte a literatura e a antiga nobreza, no Brasil colônia apenas os portugueses (pessoas importantes) conjugavam o tu, por exemplo. Conjugar o "tu" no Brasil é muito raro, vemos o 'tu' conjugado apenas em livros de época ou peças teatrais, principalmente as que retratam a nobreza, então é algo que associamos muito a um pequeno grupo de pessoas, pessoas essas muito bem letradas, ja que é impossível um brasileiro comum e sem estudo em Letras conjugar o 'tu' de forma correta, sou brasileiro e posso confirmar! Em seu contexto, é como se você visse alguém conjugar o vós, "vós ides, vós sois", só alguém bem "estudado", como dizemos no Brasil, saberia conjugar naturalmente esse pronome
@@OmoujaNo Pará e no outro estado mais acima (que eu não me lembro o nome) as pessoas de classe média/alta com mais anos de instrução conjugam o tu naturalmente
@@Omouja Pegando no que acabaste de dizer pode ter a ver com razões históricas. O você é formal e pode ter sido sido o mais conjugado no Brasil devido á linguagem formal ser bastante usada quando há uma diferença na “classe” do indivíduo. O Brasil na altura teria mais diferenças de classes já que teria mais nobres e escravos que Portugal - e os escravos teriam de aprender a língua e tratar toda a gente por você e não por tu. É uma teoria mas faz-me sentido. Fica engraçado no fim o resultado final do “vossa mercê” ser considerado informal e o originariamente tu que implica que a pessoa á frente é uma igual ser considerada formal ou “fancy”.
Qualquer variante do português é linda porque o português, assim como todas as línguas românicas, é um idioma maravilhoso.
That's a video I didn't quite expect! And you sound amazing as well.
Nel mio caso, sto studiando e cercando di imparare il più possibile sull'italiano come lingua e sulla cultura italiana.
Um forte abraço do Brasil, e que Deus abençoe
Thank you very much! Grazie mille!
Since you're native of Italian, I would expect a good pronunciation from you and I wasn't wrong. Well done🇧🇷🤝🏼🇮🇹
18:13 For the vast majority of speakers in Brazil and Portugal, the double "r" and the "r" at the begining of words have an "h" sound. The trilled "r" is rare in Brazil. Some old people and some people from italian ascendence and from some places in the south of Brazil use it though.
3:44 the "you" is not plural, it is actually the third person, and it has a plural form "Vocês", it used to be only used in formal conversations instead of the informal Tu, but in Brazil almost everyone uses Você so it isn't formal anymore
I think he meant the origin of it, because "você" does come from "vós", or "vossa mercê", which was indeed a more formal way to refer to a person but is also coming from the plural "vós"
Kind of a interesting thing, in south of Brazil the vowels are pronounced closer to Italian due to the heavier European immigration. Maybe you should try taking a look into southern accent
Hey Metatron! There are channels like Ecolinguist where they put brazilians, italians, spanish and french speakers to talk to each other. It would be amazing if you reacted to that!
One of them describe a secret word in their own language to the other and they try to guess whats the word! Its quite fun!
You'll have a blast trying to figure out all the many ways we pronounce the letter R in the many different accents we have here in Brazil. It is crazy.
By the way, excelent pronounciation and understanding you got there.
Best pronunciation for a beginner ever.
He's on a posting streak, sheesh the king is so fucking back in castle
Good morning.... Literally midnight in Europe
As a Brasilian living and raised in Portugal, you are easier to understand than my neighbours 😂
I wanted to give a few coreections but you started figuring stuff on your own during the video so I didn't even needed to type 😂
I'd recommend a channel called ecolinguist. He has language challenges like this ex. "Can Germans Understand Old English?" and a lot more. Luke was on that channel a couple of times for Latin.
Man, I love that one. A colab of that or Glossanauta (a Brazilian channel about linguistics) would be a dream come true.
never thought i'll watch a guy learning portuguese, yet here i am. I liked it
The Portuguese/Spanish verb "comer", meaning "to eat" comes from Latin "comedere", which is "edere" (literally, "to eat", from the Indoeuropean root "ed") plus the prefix "com-" (accompanied, with).
18:20 RR in portuguese (corridas), just like R in the beginning of the word (Rio) is basically always spoken with a "H" sound (using English as reference), so that's not a carioca thing. Actually, pronouncing them as the Spanish R would be the exception. It was common in the 1920s-1940s, but you can only find it now in some very specific regions (of the South, for example)
The "e" turning in to the "i" sound is a more general thing of brazilian portuguese, but there are regions in wich the "e" has an "e" sound
the M is nasal. You say "cansadO". Você is singular, vocêS is plural. We also say "Como você se chama? Eu me chamo ____". About the sede, you said it right, that's regional. V is always V in português. The R in the beginning of the words sounds like the H in Home, House...so the RR. The "decoration on top of the ã, gives the vowel a nasal sound (like in não). You're dreaming. lol You did great!!
You wrote: "V is always V in português!" well, in northern Portugal, they change Vs for Bs. ruclips.net/video/DSJa_VHNq0U/видео.html
@ivanmolero7829 oh, nice. I didn't know they didn't that in Portugal. Let me fix that "the V is always V in Brazilian Portuguese." Lol
the secret to the brazilian accent is 1) reduction of final vowels e to i, and o to u, 2) palatalization of ti and di, 3) speak lazily and focus on your particular subculture's way of speaking.
edit : use the contracted forms tô, tá and tão instead of estou, está e estão. It's canonic.
Secret*
Secrete é o verbo secretar, expelir secreção.
8:10 Interesting. "Manjar" here in Brazil is like a kind of sweet dessert. And it carries a sort of super fancy air to it, so there's an expression "manjar dos deuses".
Manjar do verbo conhecer também
cara, manjar é um doce mas a palavra significa comida, literalmente. Manjar dos deuses é uma expressão que nada tem a ver com o doce.
Can't wait for the Euro Portuguese video, it's so different, I'm excited for Metatron's opinion. I do hope he'll do a little experiment in Spanish too, I think Argentinian variants would be great.
I'm 28 now, i started watching you content years ago. Pretty nice of you to give some attetion to my native language. Italian speakers have an easier time learning portuguese i believe.
Portuguese here. Great choice of language to learn ;) in regards to pronunciation you should check Portuguese from Portugal, it's closer to Italian. I remember one Erasmus Italian guy speaking perfectly after a 2 months, he said his trick was "to take the joy out the ending of the words"
Not even you believe that. European Portuguese pronunciation doesn't resemble any of the other Romance languages. It sounds a lot more like a Slavic language.
@@rodrigo934 it was a comparison between Brazilian and European Portuguese, I wasn't considering other languages...
@@leandroazevedo964 Brazilian Portuguese is much closer to Italian.
Wow! Your pronunciation is just PERFECT! I mean, you NAILED the pronunciation of "ão" sound! Few foreigners are able to pronounce this sound correctly, but you did amazingly! I'd love to see more of you learning Brazilian Portuguese.
Greetings from Brazil 🇧🇷❤🇮🇹
Brazilian here. First two accents are from são Paulo, and you are spot on. You got the nasalization, the weak vowels, the v and b distinction, different from Spanish, the double R, H sound. Few rules: the last vowel is indeed weaker unless it's not. "E"s are reduced to "I"s and that's the reason for the palatalized "D" in "sede" (sedji). Similarly, "O"s become "U"s, and "A"s reduce to schwa. Sometimes we insert diphthongs despite how it's written, "mas" and "mais" are usually pronounced the same.
Way to go!
Please make a part 2, I need a part 2!!! You're so great on it, you surpassed my expectations. Fascinating how you notice the "r" rule, at the end of a word we don't pronounce (or pronounce like an h), but when the next word began with a vowels we do pronounce it normally, it like the "a/an" rule in English. For you an Italian speaker (maybe Spanish too), you just have to master the "r" rules of pronunciation, than you would be able to understand almost everything in Portuguese (the context will help)!
Hello, I'm from Portugal, this lady is from Brazil because her accent is from Rio de Janeiro, in Portuguese territory there are several accents and dialects and even a second language called Mirandese!
No, she is not from Rio. Rio s accent is closer to european portuguese (exxxtou, instead of estou)
@andreamendes8034 The Portuguese accent is different, the Rio de Janeiro accent is the same as hers
@ no, it s not. Cariocas (ppl from Rio de Janeiro) speak the ‘s’ and ‘r’ differently. The girl from the tutorial is using a more neutral version of portuguese (used in the television news. You could say it s a formal version, like Hochdeutsch in German). Pay attention in the video of the woman from Rio de Janeiro talking, the ‘s’ and ‘r’ are different (Carioca: eshtou - estou; formal neutral: eztou; the ‘r’ carioca also is slightly different, for example the word ‘marmelada’. Technical explanation: The rhotic consonants /ɾ/ ⟨r⟩ and /ʁ/ ⟨rr⟩ contrast only between vowels. Otherwise, they are in complementary distribution, with /ʁ/ occurring word-initially, after ⟨l⟩, ⟨n⟩, and ⟨s⟩ and in compounds; /ɾ/ is found elsewhere.
In the word-final position, they are neutralized in favor of /ɾ/ in Portugal and some Brazilian dialects and in favor of /ʁ/ in most Brazilian dialects (which is how it is transcribed in this guide).
The four coronal fricatives /s, z, ʃ, ʒ/ are neutralized at the end of a syllable. They are voiced before a voiced consonant or a vowel and voiceless elsewhere. In Standard European Portuguese, they are postalveolar [ʃ, ʒ] before consonants and only [ʃ] before pauses; before vowels, only the voiced alveolar [z] appears.
In Brazilian Portuguese, the typical pronunciation in all positions is alveolar [s, z], but in some dialects they are postalveolar as in Portugal.
@@andreamendes8034 What state is she from?
@ it s a neutral accent. The ‘s’ and ‘r’ are more typical of Sao Paulo, Parana, south of Brazil in general.
Rio de Janeiro was the capital of the Empire during the napoleonic wartime, when the Portuguese court moved to Brazil (1808). The whole portuguese court moved to Rio and this absolutely influenced the carioca accent. In São Paulo, we have more Italian influence, because we received a lot of italian immigrants after the abolition of slavery and that also affected our accent.
Hi, Brazilian here. I am so impressed by your attention to detail (that i guess comes from your regular experience with diligence in research) regarding the sounds. But really, congratulations! I teach Portuguese to foreigners living/studying in Brazil and one of the most recurring problem is the mispronounced phonemes. And you just nailed it! Don't be too hard on yourself, since this is literally your first time doing. I'm really really impressed. Keep it up!
You should try the Portuguese alphabet for the pronunciation rules. That’s something I do when I start studying languages.
Man that was great. You pick up on things so fast and understand how it goes down right away. As a brazilian, I can say your accent was spot on 95% of the time, especially when pronouncing ''não'' so easily, which foreigners always have a hard time trying to say due to the nasal nature of Brazilian Portuguese. Also, the double RR or the R sound at the beginning of words is 98% of the times pronounced as an H, so it's not really a regional thing, with exceptions coming from very rare italian descendents in rural areas of the southernmost region of Brazil.
Brazil mentioned! Bom trabalho!
12:00 In the Caipira accent we pronounce the R as a retroflex R when it is in the end of a syllable.
Nice job! Congrats for your work. Only a side note: "Você" is not really plural, but it's a contraction of "vossa mercê" (Your Mercy). The traditional pronouns in Portuguese are similar to those in Italian: tu and vós.
Brazilian here, so cool to see you doing it.
Your accent pushes a little to Portugal portuguese, and now it made me have an insight about why portuguese accent is like that, pretty cool.
Don't worry about "butchering", in fact, there is too many accents in Brazil itself, if that is the case, then, brazilian butcher their own language all the time. In the south our "e" is more pronounced and it sounds like "e" in "error", while in some regions the "e" is spoken like "ee".
As another comment said, your accent sounds like what have in the South. Normally in more rural areas where there were lot of Italian, Germany and Polish immigrant. Which means your accent is alike mine. However your accent still have something "pushing" in fact to how some english people speak portuguese, but not with their strong english accent. for example, at 4:58, the way you speak "nome" is very alike how an American friend i have speak, with this strange "n" that pushes to "nh", and the "mee" at the end, like, "n'omee".
At 5:05, that 'r' is pretty much how people use 'r' in Paraná, which is normally joked by people from other region. For example, when people in Paraná say "poRta" (door), people normally joke: "Porrrta".
6:32 explain what i said at about the "e" vs "ee", in my city we say "fom'e", not "fomee", like she said.
6:56 is a great example, you have not spoken it wrong, in fact, you spoke exactly how i do, i don't say "sedhee" like her, i speak "sed'e".
I wont break down every phrase in the video, because i think i said enough.
Sir, I admire your way of teaching. Please make more vids on Standard Mandarin Chinese tips for beginners. Peace from Pakistan.
I will make them thanks!
@@metatronacademy 不用客气,老师。
@@metatronacademy Thanks a lot, Sir! May ʾAllāh (God) guide you! Āmīn!
Hey Metatron, I'm Brazilian and I just have to say, I'm very impressed at how quickly you nailed every sound perfectly. I learned a bit of Italian too, and I did notice it was easy to pick up all the sounds, but it's very nice to see it works the other way around as well. Good job!
As an English speaker I was always so jealous of romance language speakers because they could have so much fun learning other languages which to me were almost dialects instead of languages. If it's mutually intelligible, is it really a different language? I can guess the meaning of a lot of these basic phrases with my upper beginner Spanish which is fun.
Elated you are learning our language and valuing our culture, i've become even a bigger fan!❤🇧🇷🇧🇷
Nice job!
Thanks!
Raffaello, it’s so fun to see your journey learning Brazilian Portuguese! You did great with the pronunciation of não, which can be tricky for many beginners. 🎉 Best wishes for your channel! #plainportuguese
**Some points about pronunciation:**
- The Italian R (as in *correre*), quite common in Spanish, practically doesn't exist in Brazilian Portuguese. Its pronunciation in most accents is guttural, similar to the English H.
- The letter R, when alone, is pronounced differently across accents. At the beginning of words, it is always guttural (e.g., *Rato* is pronounced "hato"). In the middle or at the end of words, it can also be guttural, as in the Rio de Janeiro accent or some northeastern regions. In the central parts of the country, there is the retroflex R (similar to the American English R), often called "R caipira." In São Paulo and the southern regions, the letter R in the middle or at the end of words is pronounced as a soft R, as demonstrated earlier in the video.
- The letter S also varies. In Rio de Janeiro and some northeastern regions, it has a "sh" sound when at the end of words or before the letter T.
- Another difference between accents is the pronunciation of "hard" D and T, which is less common in the country. Most of Brazil uses the form shown in the video, where T and D (only when followed by E or I, never other vowels) are pronounced as "dji" and "tchi."
- C, Ç, S, and SS can be challenging to learn in written Portuguese, but their pronunciation is almost consistent. Portuguese preserves some words for etymological reasons, without varying pronunciation in these specific cases.
- The letter E at the end of words is pronounced as I in most accents. Similarly, the "dark L" doesn’t exist in Brazilian Portuguese; words ending in L are pronounced as "U."
There are other variations, but I believe these cover most of the regional differences in Brazilian Portuguese pronunciation. I hope this helps you in learning Brazilian Portuguese!
3:50 about the use of "you" (você): most parts of Brazil você is the standart (also the informal), in the south is very common using "tu" (second person) in a informal way (but grammar says tu is the formal).
People say this happened because of italian influence, but I dont know the veracity of the information.
Olá
watching from Portugal here looking forward to the European portuguese vid in some ways i think is more similar to italian than brazilian portuguese. Love both this and the main channel. Keep up the good work bro
👊
I'll make that very soon thanks!
That was so nice!
The pronunciation comes naturally to you! Keep doing these videos please!
I didn't facepalm at all, you did more great than you think.
I'm a regular watcher who never commented, but as a Brazilian I have to congratulate your pronunciation, specially as a first try! Would love to see more of these videos as well as to follow your progress 😊
7:20, its a regional thing, in some places, especially in the south, we say the last E as an actual E, not as as I
Yes
As a Brazilian learning Italian, this was a fun video to watch. I didn't expect such a video from you, but I loved it.
"Andar" in portuguese means "walk," A false cognate with italian "Andare"
The double R in portuguese words like "carro" and the R at beginning of words is pronounced similarly as the english H in "Hog".
The R at the end of word like "Falar" is not silent. Some accents skip it, or maybe it turns into an puff of air, not unlike the PR english words with eh same endings.
The tilde on top of the letters A and O, ã and õ, indicate nasalization. "Maça" means "Mace" (the weapon), "Maçã" means apple.
The good thing about written portuguese is that if you see a word written correctly, you'll know how to pronounce it 99% of the time. Its very consistent like that.
It's not a false cognate. They both come from latin "andāre".
@@TheRealGigachad1848 They have the same origins, yes, but their meaning is different, so they are false cognates.
They're true cognates but false friends.
Oh, man, southerner living in Sao Paulo here (and oriundi), and I have to say your pronunciation was spot on. The first video is pretty standard Brazilian Portuguese, the one you would listen in a national news broadcast. Cheers, it was great to hear you speaking my native tongue.
Metraton is awesome. Perfect brazilian pronunciation.
in portugal it is o que estás a fazer? instead of o que estás fazendo? the gerund is used in brazil (estar + gerund) but in portugal it is (estar a + infinitive) this is the structure in both varieties to express what is going on in the current moment like italian's (stare + gerund). I am not a native speaker but I speak the variety from portugal and yes it is harder to understand because the vowels are shorter. Brazilian portuguese is a syllable-timed language but portugal's portuguese is stressed-timed so in portugal you will hear all the vowels being cut out and shortened compared to brazil's variety. There are a lot of accents in both countries but this generally speaking
Your pronunciation is amazing bro ! so cool to see the similarities between italian and portuguese
15:15 “yo no quiero ir” in Spanish as well
your pronunciation is amazing!! keep on, cheers from a Brazilian fella
Interesting that its 'estou com sede' and not whatever their equivalent of tener is. That's much more appealing from an native English speaker's point of view than other flavours of Romance. Perhaps it explains the centuries long Anglo-Portugese alliance?
We can also say "Eu tenho sede" or "Tenho sede", but it is more common to say "tou com sede" (tou = estou)
Therefore, we also have the verb "ter", which is equivalent to the Spanish "tener"
And the Portuguese entered into the alliance with the English because they admired English logic and sharp thinking, not knowing that the English went into the alliance with them for the simple but yet profound reason that they found the Portuguese language more appealing than other flavours of romance.
Dude, I was a little skeptical at first, but you know what? You sound REALLY good, especially considing that's your first attempt. Keep it up!
Brazilian checking in. 😊
Hello!
I'm Brazilian and love your content!!
I thought you were amazing speaking portuguese!!
I speak a little italian and always find it easier to understand because sometimes it's very similar.
And I'll have to say also
COME TO BRAZIL!!
Man, it is so close to Spanish. Though the pronunciation is obviously different
It is basically a spicy version of spanish
As an intermediate student of Spanish, I can understand the majority of written Portuguese but very little of the spoken language. Whenever I get around to learning Portuguese for real, I expect most of the work will be training my ear to understand the different sounds.
I love videos like this, languages fascinate me.
The double 'r' and 'r's in the start of words sounds like h. I believe that in most accents this is true
No, not really
@@lxportugal9343 In most brazilians accents this is true.
@@_whatheduck the majoraty of Brazilians scrach their trouths
Some very ligh I admit but others not so much
@@_whatheduckIt's mainly in Southeast... and not everyone... and not with every word.
The amount of times you guess right is pretty insane. Even your hypothesis that the pronunciation of "sede" in that way was regional is spot on.
If you try Portuguese from Portugal, you probably will find more in line with Italian. ;)
European Portuguese is closer to Latin than Brazilian PT
@@MW_Asura In what regard, grammar? Certainly not phonology, considering the Brazilian accent is generally more conservative than the European ones.
@@Gab8riel Ah yes, phonology... eu tenho sedji, eu quero fálá português, eu quero áprendê... LOL!
Brazilian Portuguese is much closer to Italian than European Portuguese.
@@Roberto-wt7kr Claro, claro. O latim brasileiro é um espectáculo...
This video is fun!
It is reminding me some of my favorite videos, from Ecolinguist channel, where he invited an Italian, Mexican and Brazilian to chat, each in their own language. It's really good!
Nice pronunciation by the way! You're nailing most of it!
Brazilian portuguese these days is just a bunch of slang in the street, but you're doing fine, and those videos are better than the last ones your tried years ago, tho.
Hi Metatron, I've watched your videos for a long time, and as a brazilian myself it's really it's great for me to watch you learning my mother language
Swapping the R for a H is actually the norm for Brazilian Portuguese just dropping the R at the end that may vary according regional dialects. So Rio is pronounced Hio.
Double RR = carro (car) = sounds: caho
Initial R = Rafael (Raffaelo) = sounds: Hafael
Single R in middle = trabalho (work) = sounds: trabalyo
Ending R = andar (to walk) = sounds: andar / anda
By the way E sound at the end is usually reduced to I, unless in the southern states where it is E.
Presidente = sounds: presidenti (in many plances)
Presidente = sounds: presidente (in southern Brazil)
The majority of Brazilians still scrach their trouth while making the inicial R or the double R.
So it's not exactly an H
The lack of pronunciation of the letter *R* at the end of words ending with this letter is unfortunately a commonly incorrect way to which we Brazilians pronounce the words.
It has nothing to do with different dialects.
@@lxportugal9343 It really depends on the region, but most often is somewhere between
the sutle tongue scrach to an H, which for non-Portuguese speakers it makes more sense to expain as a H.
@@mgoncalves5596 I agree and disagree. It is indeed an incorrect pronunciation of the standard / norm form of the language, however some sorces imply that it was originally a way of speaking on some groups of less formaly educated people. Nowadays, as you said it is spreading and many people independently of region or social class are pronouncing it, maybe by influence of media.
However it started as a feature of a kind of dialect and not wrong depending on your point of view. Of course it is distinct from the standard offitial form, but aren't all dialects equally wrong? Dialects, after all, are just "wrong" forms of speaking that spread into a regional population, gaining the status of a dialect. Some dialects can be promoted into languages after some political happenings such as the foundation of a new nation or the increase in the differences with the original mother language. Over time the worng pronunciations, became dialects and dialects may became new languages, as it was the case of majority of modern languages including the Portuguese. In short, it is not wrong unless people say it is the standard form when it is not, but if it is the way people pronunce it daily, it is just a natural variant of the standard form of the language. Just like any other sounds in more accepted regional dialects.
@@otavio.a.8.r It is still an incorrect form of pronunciation. This habit started not too long ago. I don't blame the media, even though some less educated journalists are "helping" spread. The Brazilian education system has been broken for at least 20 years now and we can see the reflection of that in today's society.
You're doing amazing, keep it up I'm sure very soon your Brazilian Portuguese will be like a native! I really enjoy your contents in youtube like historical weapons from europe and Asia! Kind regards from São Paulo! 🇧🇷
I’ve just finished watching this video, and I love it. I’m so glad that you’re interested in learning portuguese - and that the brazilian variant, of which I’m a native speaker, appeals to you.
There are certainly many different accents within our country, but I think that you will do well, should you focus on either carioca or paulista accent, since they are the most commonly spoken accents in brazilian television and movies; they would, therefore, be the “standard” brazilian portuguese accents - from a foreigner’s perspective.
Concerning the pronunciation of d and t before i and e, the most common approach is to soften them both, while the hard pronunciation (as you would do when speaking italian) is restricted to certain regions, like the Northeast - and even there there are places in which the hard consonant sounds aren’t the rule, as it is the case in Bahia, where I live.
Since you know latin, I would recommend that you refer yourself to it in order to learn new vocabulary more easily. For instance, while “manger” and “mangiare” come from manducare (is that truly so?), portuguese “comer” comes from latin comedere; our “to go” comes from “ire” etc. Also, many verb derived nouns that end in -ão come from latin nouns that end in -io, like “missio” (from mitto, is, ere, misi, missum), which becomes “missão” (mission). If the latin word ends in -tio, then it becomes -ção, as it is the case with conceptio (from concipio, is, ere, cepi, ceptum), which becomes “concepção” (conception, in english), a noun that has the contracted form “conceição”, which has ever been a popular name among us - Maria da Conceição is my mother’s name, for instance, which was given to her in honor of the Blessed Virgin Mary (of the Immaculate Conception).
Anyway, I look forward to your next videos concerning portuguese, but I enjoy pretty much everything you put on youtube in both of your channels. Keep up the good work you have been doing. I hope that this comment will help you.
If anyone has anything to add or correct, feel free to do so.
PS: I forgot to mention that you were right. You would say “cansado” instead of “cansada”, since -a is a feminine termination in adjectives - and also in nouns, as a rule, although there are masculine nouns ending in -a, like “o mapa” (notice the masculine article “o”), which means “map” in english.
As a Brazilian who studied linguistics I can tell you Portuguese has loads of similarities with Italian specially the formal variety in Brazil. European Portuguese has suffered a change in it's prosody system which intensified during the 20th century changing it from a syllable timed language to a stress timed language, like Russian or English.
Brazilian Portuguese has kept the syllable timed prosody which is the same case to italian. Also, the stress timing in European Portuguese has resulted in extreme vowel reduction and changes in vowel qualities specially in unstressed syllable which have further distanced the pronunciation of colloquial European Portuguese to its written form.
Conversely, Brazilian Portuguese formal register is quite close to the old pronunciation of Portuguese and it tends to only reduce the vowels on the last syllable of a word.
" *European Portuguese has suffered a change...* "
That's an academic myth... and I have no ideia on why that's still being taught in universities
Brazilian PT has suffered changes from African and indigenous languages
@@MW_Asura Yes, in vocabulary, not in pronunciation.
Brazilian here, your pronunciation was pretty good for a first time, congratulations, I imagine that your Latin Knowledge helps a lot in the grammar
1:51 It's Brazilian. My skin is crawling already.
Pra quê criar inimizades em toda comment section?
Heróis do mar e filhos da pátria unidos!
@@mqcyoutube1990 haha, yes ofc. Aquele abraço
No it's not. It's Portuguese, the most spoken and most famous version of the language, and you have to deal with it
@@brunocalixto7449 Irrelevante
Wot? It's like saying australian is a language lol
Why are portuguese people allergic to accents
14:20 omg you got the pronunciation perfectly 😄 that's one of the hardest words to get right
I'm loving that you're doing this, Metatron! I hope you like Portuguese! FYI, everything you thought that might be some regional thing is actually the most common way to pronounce these things in Brazil 😂
amazing watching you comparing Portuguese and Italian! and you're totally right about all those different accents we've got around here, I'd love to learn Italian as well! thanks for the video! Un abbraccio dal Brasile! haha
i was impressed how quickly you mastered saaying Nao , that was super cool, u said it at some points with no accent, also realy cool seeing the similarities with italian as someone who wants to learn italian
Nothing against Brazilian Portuguese, but might you consider learning the Portuguese from Portugal? I reckon our accent is harder for people that aren't native to a time stressed language.
Brazilian Portuguese is sylable stressed, while European Portuguese is time stressed (thus a lot of non speakers state that we sound slavic - I actually understand their point).
Still, in youtube, Brazilian Portuguese tend to be much more available, which is fine, but I do have a problem with the lack of availability of European Portuguese.
You have great ear and pronunciation skills and listening the words only once you already pronounced better than most foreigners who live in Brazil.
Amazing how you get the details. The commentary is really cool too! 😀
I can't wait for the episode with the European Portuguese.
Yes! Portuguese is so close to italian!!! Closer to spanish but still, many of the words are basically the same and the phrase constructions are so similar! You did great btw