You are correct about Portuguese being a language of vowels. It's hard for us, who have Portuguese as first language, to pronounce words in different languages that have syllables without vowels. So that's why you can hear we saying "facebook" as "facebooki", "WhatsApp" as "WhatZapi". In our language, the consonant almost every time will work with the vowel to make the sound. Once you learn how to pronounce each consonant in Portuguese, combining with the vowel sound will come easier.
Man, não sei se é só porque sou falante nativo mas, sempre achei o português mais fácil na questão de pronúncia, são pronúncias bem claras e não como no Inglês por exemplo de terem pronúncias que pro português não faz sentido, mas deve ser o mesmo caso que vc acabou de explicar: de terem muitas pronúncias com vogais. Mas quando eu pego algumas palavras em Ingles pra tentar pronúncias, algumas delas me parecem ter um vazio, parece que falta alguma coisa que na pronúncia tem mas na escrita não tem e é aí que pra mim não faz sentido algum! Loko isso.
Adding "i" and "e" at the end of words only happens in Brazil really. In Portugal for instance (besides Brazilians who just arrived) nobody says "Facebooki" , "Whatzapi" etc.
@arzog6446 I'm talking about the way we say those words while speaking Portuguese, not people that learned English and are talking in English. The same way I doubt most Portuguese people says brand names that originated from Germany just like a German says. The words are adapted to the local language in a easier way for the locals to speak.
@@newman3246 o português costuma falar todas as letras e sílabas exatamente como estão escritas, enquanto tem muitos outros idiomas que tem pronúncias específicas e diferentes para alguns conjuntos de sílabas ou ainda tem uma pronúncia que não fala todas as letras. Então não é tão complicado de entender como se falam as palavras em português. A dificuldade de um estrangeiro acaba sendo em pronunciar certas letras (R e RR seguido por vogal, Ã Õ que são sons nasais muito peculiares do português) que em português tem um som que no idioma nativo do estrangeiro simplesmente não existe. Assim como a gente tem dificuldade em aprender a falar o R francês que é quase um pigarro no meio da palavra. RESUMO: entender como ler e como se falam as palavras em português sim é fácil, o problema está em aprender algumas pronúncias pros estrangeiros. Não tô nem entrando em regras gramaticais, porque aí o português é bastante complicado (não diria ser um dos idiomas mais difíceis do mundo nesse quesito, mas ainda assim fica numa posição alta de dificuldade).
🤣🤣🤣🤣🤣🤣 the canon event at 1:26 of an english speaker trying to say 'o pão' (the bread) and sounding like 'o pau' (the dick), and my 5th grade mentality kicking in bcs of that 🤣🤣🤣🤣🤣
@@GraveUypo Not really, it's just a regular understanding that 'pau' also means 'cock' in portuguese, and it's really something you can't avoid learning there even if you're a tourist only
As Brazilian, I think it is pure entertainment to watch an English speaker trying to talk Portuguese. I feel like myself trying to speak French and being humiliated by Frenchies.
The thing with the "d" is also regional, specifically the "di" "de" sound, in th southern part of brazil its prononced like a "dji' "dje", while on the northeast is more like portugal or english with a harder "di" "de", same goes for "ti", in southeast (sao paulo) its usually pronouced "tchi" and in the northeast "ti" like english and portugal PT. Also, for "ser" and "estar": "ser" is being/characteristic generally unchanging (like being a lucky person, "sou uma pessoa de sorte"), "estar" is place/state usually temporary (like being in a bad mood or being in a different country "estou no canada"/"Im in canada"), same goes for objects/things like "water is wet" "agua e molhada", "water is boiling" "agua esta fervendo"
you can associate the words "ser" and "estar" with english words of the same origin: "essence" and "state". this makes more sense than a "permanent" vs "temporary" distinction, since if you want to say someone is dead, you say "ele está morto", not "ele é morto" even though death is (usually) permanent.
Which region of the northeast? I'm from Ceará, here it's "tchi" and "dji" and throughout the north coast of the northeast, even in Recife where this sound is very common.
@@antoniomultigames it's definitely not all of the northeast, but i think it's mostly around those parts. my dad comes from southern ceará, and his whole family pronounces "di" as /di/ and not /ʤi/. i grew up in rio, so i say /ʤi/.
No nordeste só é em Pernambuco, Alagoas, paraiba. Já o resto pronuncia como tchi, dji, nhi. Eu sou do Piauí e nunca ouvi nenhum piauiense falar di, ni, ou ti
10:26 - In Portuguese, the verb "to be" is divided into two verbs: "Ser" and "estar". "Ser" is used for something permanent, nearly permanent or at least habitual (chiefly when the habit is long lasting). "Estar" is adopted for more of a temporary condition. So, it would be grammatically correct to use the Portuguese equivalent to the verb "to be" there, but it would have been "está" (from "estar"), not "é" (from "ser"). "Tudo está bem!"
It's funny that even though you are learning the D with "G" sound for most regions in Brazil, in the northeast region of Brazil the accent actually spells the D as an English speaker would. Gonna follow you there
Which region of the northeast? I'm from Ceará, here it's "tchi" and "dji" and throughout the north coast of the northeast, even in Recife where this sound is very common.
There's a channel called Glossonauta where he explains the d and t pronunciations, and also why the people from tv try and fail to fake our accent. I'm from Rio Grande do Norte, and pronounce d and t without the sh (or g) sound. But there's people here who pronounce like a tch/dj, though a little bit softer than in other states.
As a Brazilian person I can confirm that the right way to say woman in Portuguese is mulher. Not mulherSH or it is a bug with Duolingo or Duolingo is also using Portuguese from Portugal 3:37
Na verdade que em nenhum momento se diz mulhersh nesse vídeo vocês estão sendo induzidos a acreditar e ou ouvir isso.. esse tipo de R existe em muitos lugares do Brasil se você quiser ouvir é só procurar por "coral se jogo no mar" na novela mar de amor
Cara, eu amo ver pessoas de outros países falando português. E você esta indo muito bem :D. Mas o português é realmemte uma lingua difícil, até para nós que somos nativos kkkk uma coisa engraçada, é que as vezes tiramos uma nota maior nas provas de inglês da escola, do que nas de português ;-;
I used to teach portuguese for foreigners and I emphasized a lot about the vowals. So the letter "o" when in the end of a word or when it's by itself we say it like "u" (oo). That's why "o menino" sounds like "u meninu". Same thing with the "e". When it's in the end of a word or by itself we pronounce it like "i" (ee).
I love to watch gringos learning our portuguese. I definitely give you a whole bunch of credits from the very first words forward, because it's not easy lol. And pleeeease, watch out for the difference between the words "e" and "é". They're absolutely not the same.
As a Brazilian, it's great to see you trying to learn our language. It really brings my attention to little quirks of the language (such as where the d sounds like d or dj) that we often don't think about
Please, don't stop! I love to show for my students how English speakers have the same problems to lear a new lenguage as braziliam as problems to learn English
8:20 In Brazil, a "d" sounds like a "dj" when it's before an "i" sound, also "e "sounds like an 'i' when it's in the end of the word(exeption on both for the northeasthern speech)
This is not totally correct, it depends on the accent. It might soung like "dj" sometimes, and it's totally acceptable, but regurlarly it should sound like a "d".
The expception is to say /dj/ and /tj/ like we do though. (I think it sounds way softer than /ti/ and /di/ though, so I'll advocate for it) Also, the actual phonetic representation would be [d] or [t] with [ ʃ ], the same in [ˈʃiːp] "sheep"
It's crazy how I have never heard the sh in mulher but after these videos now I kinda detect it? I can safely say we're not supposed to say it in Brazil, but after this I went on a rampage of videos from Portugal and I do hear the sh sometimes. Can't remember any regional accent around here that would have the sh sound though.
As a Czech, I can confirm that that sound is indeed ř. 😅 (More precisely, it's an unvoiced ř as in tři, however most Czechs aren't conscious of the distinction between ř voiced and unvoiced)
2:56 uhm, actually sometimrs we use the word "gato" to call someone beautiful, and we say things in a pretty strange way, we call it "a pé da letra" ex:a luz dormiu ligada (which would mean like, the light was left on overnight, but literally meaning the light slept on)
In reality, these sentences seem very easy. "A luz dormiu acesa." I suppose that with slept, the expression means the time in which the inhabitants of the house slept, or simply a long passage of time. that is, the meaning is probably: "We forgot to turn off the light before going to sleep." "Traz o negocio que está em cima do bagulho lá..." In this sentence the speaker was unable to remember the name of the subject of the text. Therefore, the interlocutor needs to find meaning based on the context. "Bring me the [thing] that's on the top of the [thing]"
@@YTUltra_ As I said, these phrases are very easy. Complicated is phrases like "Segue toda vida." like, "A luz dormiu acesa." Just think about "slept" and "on(lit)" in which context do these two words make sense together and would be important enough to become an expression? but "Segue toda vida." There is no context that makes sense. So it's very difficult for anyone to guess that it means "You're going to follow the same direction for a long time."
@@adryanpyetro312I disagree with "segue toda vida" as a direct translation is "follow [along] all life" it's easy to interpret "follow for a while" from it
It's because the English language doesn't have accents, so some keyboards don't come with accents either, also It would be too hard to force new learners to memorize accents off the bat. People would definitely go crazy because they lose one life over an accent. Imo their way of doing it (accepting it without the accent and putting the accent in the "correct answer" text on the screen) is optimal.
Duo has been quite light on missing accents (it tends only to call your attention if you forget them, but will accept your answer nonetheless), in fact. And regarding the keyboards not having accents, as our French friend mentioned above, Duo now has options to "click" on letters with accents on the screen, so if you don't have those on your keyboard, you still can use them (well, at least the browser version now does).
@@French-Chandler i recommend you download the keyboard for the language you're trying to learn (if you're using windows). you probably already don't look at the keyboard while you're typing, so you just have to memorize where the accents are, and you can type them no problem.
Adding explanation. in Portuguese the verb to be is ser/estar. When I'm defining something I use the verb ser. When I say that something is in a group/state/place etc... I say estar. If I say I'm a good person, I'm defining myself as good, therefore "Eu *SOU* uma boa pessoa." If I say I'm not hurt, I'm referring to the state I'm in, so "Eu *ESTOU* bem."
Bro, be so careful with the word "pão", the number of non portuguese speakers that mispronounce that word as "pau" is huge and this little mistake will make it look like you're saying "dick"
A lot of languages don't have nasalized vowels (the ~ symbol) so they don't know how to pronounce it. Very common in Korea where they pronounce 'pão' like 'pao' and famously 'coke' as 'cok'
Although it's no trouble because we all know they mean bread when we hear a foreigner say that. Of course we can't help but hear "pau" and think of its double meaning, but why would someone ask for a dick at a bakery? Lol.
The 'sh' in mulher doesn't exist and it's not Portuguese from Portugal either, this Duolingo was only made with brazilian speakers. This sound is just a voiceless 'r', try to say the spanish word 'hablar' but whispering. This vooceless variant is somewhat common in the city of São Paulo at the end of words.
I'm from Brazil and it amazes me the difference in our languages. For me, I feel like English was quite easy to learn, even with its jank. It's very interesting that the opposite is almost impossible. Hope you can someday come here, and just gonna say, there are better places to visit then São Paulo and Rio de Janeiro. Little test for you here, translate this without Google translate : Opa irmão! Parabéns se você conseguir traduzir isso aqui, espero que consiga aprender palavras mais avançadas que mulher é bola! De qualquer jeito, boa sorte mermão!
If you want to learn some basic stuff to read simple things, or ask for simple things, it can work fine. But if a person wants to become advanced in that language or even become fluent, definitely not a good way to start. Duolingo lacks grammar explanations, and often have errors with the translation or with the sounds. It's easy to learn bad habits if you are learning just from Duolingo, without additional effort outside of it.
Aprendi o português principalmente pelo Duolingo. 😅 I like to say that it provides building blocks, it teaches vocabulary, phrases, voice-typing improves pronunciation a lot and helps to shave shyness... It's of course not sufficient in itself but apart from a few details I hate, it gave me a really good base to build upon.
2:10 not even for the portuguese accent this makes sense, since this is saying a women, not a woman ("mulhersh" sounds like the portuguese pronunciacion of "mulheres", which is the plural of mulher)
At 8:09, yes, the "D" in Portuguese can sound like a "G", like in the word "dia", but in the word "tarde", the "D" can be pronounced like a "D" or like a "G", when a word with "D" in Portuguese is said quickly, the "D" can end up sounding like a "G". There is a certain pattern about the "D" in Portuguese, for example: if a word starts with "D", it is likely that this "D" will sound like a "G", like in the word "difícil" (hard), but there is an exception, like in the word "desejo" (wish), where the "D" really sounds like a "D". It is more likely that words that start with "De", the "D" will sound like a "D", but of course there are also exceptions, like in the word "de nada" (you're welcome), where it is more common for the "D" to sound like a "G" when pronounced. Now, in words that start with "Do", its 100% of sure that the " D" will sound as a actually "D", why you may ask? Because if the " D" sounded like a "G", it will sound like " Go", and that makes no sense at all! Take a look yourself for some words that start with "Do" in Portuguese: "doce" (candy) "doido" (crazy) "dor" (pain) "doutor" (doctor), all of them the "D" sounds like a actually "D" (also, words that start with "Da" and "Du" follow the same rule as the words that start with "Do", all of them the "D" sounds like a actually "D") Hope I helped! Being a Brazilian, I understand that Portuguese can be quite difficult, but here's a tip: try not to confuse Brazilian Portuguese with Portuguese from Portugal! Some pronunciations of certain words can be quite different from each other! (Edit) At 10:22, Duolingo actually messed up! It exist two ways to say "everything is fine", the first one is the way that you was trying to write, that is " tudo está bem" (the "está" stand up for "is"), and the second way its "tudo bem", but to make more sense, it was supposed to be " ta tudo bem", so yeah, Duolingo it's not the best teacher when the language is Portuguese XD
When the "D" is before the vowel "i", it usually takes a sound like "dji" (for example, in words like "dia" or "digno"). Also with the vowel "e" sometimes, like "de" pronounced as "dje".
@@sirMarbas Isso não é coisa de paulista >90% do Brasil pronuncia dessa forma, incluindo em estados do nordeste como na maioria absoluta da Bahia, parte do Ceará e Piauí, e no Maranhão. Fora do nordeste, o único lugar em que dji não é a pronúncia majoritária é em algumas partes do RS, SC e PR.
3:25 Ela é uma homem? Bro is so bilingual that he mixes up two languages🤣,nice job bro😉,keep up learning,you can ask me anything about Portuguese Brasil
10:29 You translated it literally, what is technically not wrong, but it doesn't have an actual sense in portuguese. The trick is, if you didn't perceive it yet, the to be verb can be translated in portuguese both as "ser" and "estar" verbs, with the "ser" verb being more used for inherent characteristcs from the subject (like "the car is green = o carro é verde"), while the "estar" verb is more used to define a temporary state of the subject (like "I am fine = eu estou bem"). So, literally speaking, "Everything is fine" can be translated both as "Tudo é bem" or "Tudo está bem". But the first one really does not have much pratical use, since it's difficult to think about a context where "everything can be intrinsically fine". The most pratical meaning of this expression in portuguese is "everything is fine at this moment", usually after someone asks you "hey, is everything ok?". What Duolingo did was to omit the "está" verb from the answer "tudo está bem", because you kinda can do this in portuguese sometimes, mostly in informal language. But the "tudo bem" expression, with the "está" omitted, is more equivalent to "ok", or "all right" in english. So yeah, in my opinion, Duolingo messed up this answer, the correct one should have been "Tudo está bem".
10:25 Your answer is also correct, Duolingo just did that REALLY stupid thing where it says you're wrong because you didn't give it the right answer it wanted
no it's not. that is not something anyone says in portuguese. you think it's right because you're taking a literal translation from english. his answer was just flat out wrong. what would be acceptable would be "tudo está bem". "tudo é bem" não existe.
Yeah, "está (/tá) tudo bem", "tudo está bem", e "tudo bem" would all be acceptable, but "tudo é bem" doesn't make any sense, even if he had written "bem" right
the D is different in some parts of Brazil, in the northeast we sai d as a d, but in some parts like in the southeast they say g, it depends a lot! Btw, i love your videos
9:50 i tip for who is trying to learn Portuguese, 90% of the words in Portuguese ends with M, even if it have sound of N, and other tip, in when you're using M like i complement, like the word am, an etc, the M is just used right before B and P for example the word pombo(pigeon), if the word don't have P or B right after M it will be a N for example the word mandou(sent)
Deixa o sol esfriar = Deixa fica mais frio Dupla de três = Sei lá mlk essa nem eu sei Desce pra baixo = Literalmente os dois significa a mesma coisa, só descer Mais maior = Maior que o maior
Esse "Sh" no fim é realmente um mistério, me parece ser o som usado em Portugal mas apenas quando eles usam a palavra no plural (mulheres), o que não é o caso das frases do vídeo. Talvez tenham usado o mesmo som e tentado cortar o plural mas não funcionou, não sei. O "d" tem sim o som de "dji" quando acompanhado de "e" e "i" em alguns sotaques. Agora na palavra laranja, quando temos "an" ou "ã" o som é mais parecido com o "un" de "uncle" ou o "um" de pump.
Na verdade que em nenhum momento se diz mulhersh nesse vídeo vocês estão sendo induzidos a acreditar e ou ouvir isso.. esse tipo de R existe em muitos lugares do Brasil se você quiser ouvir é só procurar por "coral se jogo no mar" na novela mar de amor
O português é tão difícil que para aprender a escrever corretamente, você precisa estudar todos os seus 14 anos de ensino obrigatório esta matéria, no mesmo nível de matemática, e mesmo assim existem muitos brasileiros que saem da escola sem saber escrever direito, mas no caso destes não é por falta de ensino por parte das escolas, são apenas estudantes ruins.
Hint: a word in portuguese can't end in "n" just "m", like "bem" e "bom". Also a syllable that is not at the end can only be "m" if after has a "b" or a "p", else it is an "n", like "semeNte" and "liMpeza" I am sorry if the explanation isn't very clear, my inglish is not the best, i would be gratefull if somebody replied a better explanation
That's very helpfull. I'd like to add that there are a few words that do end in "n" but they usually aren't used much/aren't native to the language, for example "hífen". So, if you aren't sure, "m" is definitely the safest bet.
Seu inglês é praticamente perfeito. Os únicos erros são "Inglish (O correto é "English"), escrever a palavra "Eu" com um "I" minúsculo (Em Inglês "Eu" é sempre maiúsculo) e "Replied a better explanation" quando o correto seria "Replied with a better explanation".
A good option for you is to use phonetic transcription to see the true pronunciation of words, Portuguese, like Catalan, has many nuances in the heights and openings of vowels, as well as changes in pronunciation, better known as vowel diminution, Spanish and Italian do not have this degree of sound changes, they are more similar
As someone who is absolutely struggling to learn Portuguese to me you've nailed what makes it so difficult. The vowels are everywhere. Having English as my only language where most letters are consonants I have a lot of difficulty separating the sounds. You're going through these VERY fast. I wonder how you are able to remember these so well? I think it's mostly down to your knowledge of other languages
Dude, congrats. For real. U r on the right path. Just a tougth about these "ão" words: when u take a pause to think what to say, kinda "hmmm", with the same way u use the nose to vibrate the air coming out, put one "a" togheter. That is the real sound of ã in these words. Dont use a flat "ah".
Tip, if a substantive ends with an A the preposition is A and everything is conjugated as feminine, if it ends in a O the preposition is and O as well and the conjugation is maculine. if it ends as an E it is a 50/50 change of each. Also, read a bit about tipes of Rs, we use them all in potuguese. Rs in the end have a round, between vowels another, RR and R in the start of a words and R right after a consonant have the same sound and it is different from the other 2 PS: É sound the same as Lex from Lex Luthor
10:27 here "tudo está bem!" would also fit, but I figure they requested "tudo bem!" as an answer for a "how are you?" type of question. Also, in Portuguese, "to be" can have two different translations. Either the state or an inherit property of something. For example, the "the pizza is delicious!" could be either "a pizza está deliciosa!" (as in "the pizza that i'm eating right now is delicious!") or "a pizza é deliciosa!" (as in "that one pizza we ate that day is delicious!"). But I remember you mentioned speaking Spanish, so I imagine you're already familiar with this concept.
Hi Man! I am a Brazilian peaple and, you are soo good πρ Pronunciation like, "the Orange" its "A Láraunja", I saw that there was some confusion in the articles section, they are separated by indefinites: Uma, um, umas, uns And the defined ones: o, a, os, as I hope I helped! (Please ignore what I accidentally put in Greek, sorry)
i spit all over my desk when he said "o pau" at 1:26
Judging by the pin he looked it up after lol
Better he doesn't know the meaning
LAELE
@@Deka-z3dpprt kkkk
O pau🧐
I love how you read the Portuguese sentences with an almost Italian sounding accent
My mother heard it and asked if he's Italian kkkkkkkk
MAMAMIA🤌🤌🤌🤌🤌🤌🤌
same
Brasil sempre teve colônias Européias e uma das maiores era a da Itália
ILOVETHECUREBANDILOVETHECUREBANDILOVETHECUREBAND
You are correct about Portuguese being a language of vowels.
It's hard for us, who have Portuguese as first language, to pronounce words in different languages that have syllables without vowels. So that's why you can hear we saying "facebook" as "facebooki", "WhatsApp" as "WhatZapi".
In our language, the consonant almost every time will work with the vowel to make the sound.
Once you learn how to pronounce each consonant in Portuguese, combining with the vowel sound will come easier.
Man, não sei se é só porque sou falante nativo mas, sempre achei o português mais fácil na questão de pronúncia, são pronúncias bem claras e não como no Inglês por exemplo de terem pronúncias que pro português não faz sentido, mas deve ser o mesmo caso que vc acabou de explicar: de terem muitas pronúncias com vogais. Mas quando eu pego algumas palavras em Ingles pra tentar pronúncias, algumas delas me parecem ter um vazio, parece que falta alguma coisa que na pronúncia tem mas na escrita não tem e é aí que pra mim não faz sentido algum! Loko isso.
@@newman3246É pq vc é nativo mesmo
Adding "i" and "e" at the end of words only happens in Brazil really. In Portugal for instance (besides Brazilians who just arrived) nobody says "Facebooki" , "Whatzapi" etc.
@arzog6446 I'm talking about the way we say those words while speaking Portuguese, not people that learned English and are talking in English.
The same way I doubt most Portuguese people says brand names that originated from Germany just like a German says. The words are adapted to the local language in a easier way for the locals to speak.
@@newman3246 o português costuma falar todas as letras e sílabas exatamente como estão escritas, enquanto tem muitos outros idiomas que tem pronúncias específicas e diferentes para alguns conjuntos de sílabas ou ainda tem uma pronúncia que não fala todas as letras.
Então não é tão complicado de entender como se falam as palavras em português. A dificuldade de um estrangeiro acaba sendo em pronunciar certas letras (R e RR seguido por vogal, Ã Õ que são sons nasais muito peculiares do português) que em português tem um som que no idioma nativo do estrangeiro simplesmente não existe. Assim como a gente tem dificuldade em aprender a falar o R francês que é quase um pigarro no meio da palavra.
RESUMO: entender como ler e como se falam as palavras em português sim é fácil, o problema está em aprender algumas pronúncias pros estrangeiros.
Não tô nem entrando em regras gramaticais, porque aí o português é bastante complicado (não diria ser um dos idiomas mais difíceis do mundo nesse quesito, mas ainda assim fica numa posição alta de dificuldade).
You've unlocked the gold mine of engagement by summoning the Brazilians
And here we are
yes, it's free monetization
Você chamou brasileiros?
@@felipepereiramelo6718 eu como agua
Yeeeeeehaw
🤣🤣🤣🤣🤣🤣 the canon event at 1:26 of an english speaker trying to say 'o pão' (the bread) and sounding like 'o pau' (the dick), and my 5th grade mentality kicking in bcs of that 🤣🤣🤣🤣🤣
EU QUERO PAU
EU QUERO PAAAAAU ME DE PAU COM MARGARINA AGORAAAA-
pau doesn't even mean that. it means (wooden) plank / stick. your mind is at fault for going there.
@@GraveUypo Not really, it's just a regular understanding that 'pau' also means 'cock' in portuguese, and it's really something you can't avoid learning there even if you're a tourist only
@@GraveUypoit has two meanings
@@GraveUypo pau significa isso também oxe
1:32 No, you never change that last o from "pão" to an "u"... never.
yeaaah, big sticks my friend
it is pronounced like a nazalized "u". 😂😂😂😂 but I see what ya mean
Malandro você ein
@@French-Chandler when was like that? It's accent?
YEESS😂😂
As Brazilian, I think it is pure entertainment to watch an English speaker trying to talk Portuguese. I feel like myself trying to speak French and being humiliated by Frenchies.
It indeed is very good content
Bem norm
This is true. I'm Brazilian. Is so funny man
Como um bom brasileiro tenho bem👍👍 continua mandando bala cara🤙🤙🤙
simmmmmm
The thing with the "d" is also regional, specifically the "di" "de" sound, in th southern part of brazil its prononced like a "dji' "dje", while on the northeast is more like portugal or english with a harder "di" "de", same goes for "ti", in southeast (sao paulo) its usually pronouced "tchi" and in the northeast "ti" like english and portugal PT.
Also, for "ser" and "estar": "ser" is being/characteristic generally unchanging (like being a lucky person, "sou uma pessoa de sorte"), "estar" is place/state usually temporary (like being in a bad mood or being in a different country "estou no canada"/"Im in canada"), same goes for objects/things like "water is wet" "agua e molhada", "water is boiling" "agua esta fervendo"
you can associate the words "ser" and "estar" with english words of the same origin: "essence" and "state". this makes more sense than a "permanent" vs "temporary" distinction, since if you want to say someone is dead, you say "ele está morto", not "ele é morto" even though death is (usually) permanent.
Which region of the northeast? I'm from Ceará, here it's "tchi" and "dji" and throughout the north coast of the northeast, even in Recife where this sound is very common.
@@antoniomultigames paraíba, here it's always a hard "t" and "d"
@@antoniomultigames it's definitely not all of the northeast, but i think it's mostly around those parts. my dad comes from southern ceará, and his whole family pronounces "di" as /di/ and not /ʤi/. i grew up in rio, so i say /ʤi/.
No nordeste só é em Pernambuco, Alagoas, paraiba. Já o resto pronuncia como tchi, dji, nhi. Eu sou do Piauí e nunca ouvi nenhum piauiense falar di, ni, ou ti
10:26 - In Portuguese, the verb "to be" is divided into two verbs: "Ser" and "estar". "Ser" is used for something permanent, nearly permanent or at least habitual (chiefly when the habit is long lasting). "Estar" is adopted for more of a temporary condition.
So, it would be grammatically correct to use the Portuguese equivalent to the verb "to be" there, but it would have been "está" (from "estar"), not "é" (from "ser"). "Tudo está bem!"
ma pra formar uma frase q n fique zuada o está viria antes, tipo- tá tudo bem.
@@Pe_ikiNão diria zuada, mas incomum. Mesma coisa com
All is good
It's all good
@@bioticgod pra mim incomum e zuado dariam na mesma nesse contexto kkkkkk
pretty sure he already knows this considering he knows spanish.
@@mattheusspoo That's true.
It's funny that even though you are learning the D with "G" sound for most regions in Brazil, in the northeast region of Brazil the accent actually spells the D as an English speaker would. Gonna follow you there
For me, is more like dj in djon mostard instead a "G" sound but, yeah.
Which region of the northeast? I'm from Ceará, here it's "tchi" and "dji" and throughout the north coast of the northeast, even in Recife where this sound is very common.
There's a channel called Glossonauta where he explains the d and t pronunciations, and also why the people from tv try and fail to fake our accent. I'm from Rio Grande do Norte, and pronounce d and t without the sh (or g) sound. But there's people here who pronounce like a tch/dj, though a little bit softer than in other states.
@@RaquelSarinha thanks a lot for sharing. love your state, been there 3x
Very smart of you by summoning the entire Brazil in youre comment section
Que escreve inglês ainda 😂😂😂😂 tudo usando o tradutor!!!!!
As a Brazilian person I can confirm that the right way to say woman in Portuguese is mulher. Not mulherSH or it is a bug with Duolingo or Duolingo is also using Portuguese from Portugal 3:37
Exato, é em Portugal que pronunciamos assim
Eu não concordo, para mim não existem nenhum SH no final, eu pronuncio com r
@@leonardoinacio7944 E eu disse oq? Que a maneira certa é com SH? Só traduz aí sla
@@leonardoinacio7944 nem viu o texto direito
Na verdade que em nenhum momento se diz mulhersh nesse vídeo vocês estão sendo induzidos a acreditar e ou ouvir isso.. esse tipo de R existe em muitos lugares do Brasil se você quiser ouvir é só procurar por "coral se jogo no mar" na novela mar de amor
Cara, eu amo ver pessoas de outros países falando português. E você esta indo muito bem :D. Mas o português é realmemte uma lingua difícil, até para nós que somos nativos kkkk uma coisa engraçada, é que as vezes tiramos uma nota maior nas provas de inglês da escola, do que nas de português ;-;
Manda uma frase do nosso verdadeiro cotidiano 😏
@@_thiago_219 "daqui pra frente é só pra trás" kkk amo
Até você tem dificuldade "engrassado"
@@joaogabrielfernandesdasilv7381 para você ver que é verdade
"corre mais devagar"
"Espera o sol esfriar"
Eu amo essas kkkkk
I used to teach portuguese for foreigners and I emphasized a lot about the vowals.
So the letter "o" when in the end of a word or when it's by itself we say it like "u" (oo). That's why "o menino" sounds like "u meninu".
Same thing with the "e". When it's in the end of a word or by itself we pronounce it like "i" (ee).
Gosh it's so funny hearing completely normal and usual sentences and seeing this guy have a breakdown because of them
BRASILEIRO BORA CONFUNDIR ELE COMEÇANDO POR "espera o sol esfriar"
Boraaaaaaa "Espera mais rápido"
kkkkkk bora
Pensa baixo nengue
“Corre devagar” kkkkk
quando ele começar a falar ele vai descobrir que daqui pra frente é só pra atrás. kkkkkkkk
Como nativo, até nós nos confundimos
Cada região (Norte, Sul, Centro Oeste e etc) tem sua própria forma de falar e seus respectivos sotaques. Por isso gosto da nossa língua
@@sotaranakasen5879 bah
@@jfgamerqwerty aí dentro
@@sotaranakasen5879 coé
@@sotaranakasen5879 oo pau
I love to watch gringos learning our portuguese. I definitely give you a whole bunch of credits from the very first words forward, because it's not easy lol. And pleeeease, watch out for the difference between the words "e" and "é". They're absolutely not the same.
i just have one thing to say, INTANKÁVEL!
As a Brazilian, it's great to see you trying to learn our language. It really brings my attention to little quirks of the language (such as where the d sounds like d or dj) that we often don't think about
Please, don't stop! I love to show for my students how English speakers have the same problems to lear a new lenguage as braziliam as problems to learn English
This makes me so happy to know you're showing this to your students! Thank you for watching
Parabéns pai, slk muito daora ver gringo ligadão com o Brasil, tmj. Continue assim pprt mermo
how funny (and cute) are to watch someone learning portuguese
Simmmm kkkkkkk
curiosidade, ele fala as palavras/frases com sotaque de portugal(ou sei la eu n manjo dos sotaque k)
Subbed, waiting for part 3 and deep dives with Brazilians on discord
Agradeço ao algoritmo do RUclips por me mostrar um canal tao legal
10:30 the sentence can be translated as:
Tudo bem.
In this case, including the "is" it would be something like:
Está tudo bem.
Welcome to the language of madness just acepted the chaos
AYOO I WAS WAITING FOR A PART 2! if this becomes a series id literally watch every episode
He summoned us!🇧🇷
Coloca a bandeirinha BR pra ver se não brota uns trocentos brazuca
Amei seu vídeo. Você está se saindo muito bem. Parabéns. ❤
It's really funny watching this as a brazillian person, but you are doing really great 🙂
The funniest part for i was probably at the 1:30, and probably for anybody who speaks portuguese. Nice work bro.
8:20 In Brazil, a "d" sounds like a "dj" when it's before an "i" sound, also "e "sounds like an 'i' when it's in the end of the word(exeption on both for the northeasthern speech)
also does not apply for most of southern accents
@@hodor3767 and also doesn`t apply for a lot of northern accents...
This is not totally correct, it depends on the accent. It might soung like "dj" sometimes, and it's totally acceptable, but regurlarly it should sound like a "d".
The expception is to say /dj/ and /tj/ like we do though. (I think it sounds way softer than /ti/ and /di/ though, so I'll advocate for it)
Also, the actual phonetic representation would be [d] or [t] with [ ʃ ], the same in [ˈʃiːp] "sheep"
It depends of the region in Brazil.
native here!
i love seeing people tackle this crazy language
the amount of conjugations is enough to drive someone insane
1:06 it's not cut out, that's how it is pronounced! The last vowels are faint like that.
the word you're looking for is monophthong. single vowels are monophthongs in portuguese.
@@GraveUypo Not really what I meant, I was speaking about the ending vowels
Very good bro, you're already fluent lol
Aqui é brasillllll🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷
It's crazy how I have never heard the sh in mulher but after these videos now I kinda detect it? I can safely say we're not supposed to say it in Brazil, but after this I went on a rampage of videos from Portugal and I do hear the sh sometimes. Can't remember any regional accent around here that would have the sh sound though.
I think that what's happening is that the person has an accent with a fricative tap(Is that even a real sound? lol) similar to Czech "Ř".
@@kakahass8845 Thought the exact same thing, even the Czech "Ř".
As a Czech, I can confirm that that sound is indeed ř. 😅
(More precisely, it's an unvoiced ř as in tři, however most Czechs aren't conscious of the distinction between ř voiced and unvoiced)
Eu sou do Brasil, fico feliz em ver vocês de fora tendo reconhecimento aqui com nós, mesmo não entendo muito o que você fala no video, kkkkk
2:56 uhm, actually sometimrs we use the word "gato" to call someone beautiful, and we say things in a pretty strange way, we call it "a pé da letra" ex:a luz dormiu ligada (which would mean like, the light was left on overnight, but literally meaning the light slept on)
você fala engraçado,
mas continua mano, ta ficando demais!
mulher ~= möölhuer
Here are some phrases that you may never understand here in Brazil:
A luz dormiu acesa
Traz o negócio que tá em cima do bagulho lá...
In reality, these sentences seem very easy.
"A luz dormiu acesa."
I suppose that with slept, the expression means the time in which the inhabitants of the house slept, or simply a long passage of time.
that is, the meaning is probably: "We forgot to turn off the light before going to sleep."
"Traz o negocio que está em cima do bagulho lá..."
In this sentence the speaker was unable to remember the name of the subject of the text. Therefore, the interlocutor needs to find meaning based on the context.
"Bring me the [thing] that's on the top of the [thing]"
@@adryanpyetro312 holy shit, that's actually very accurate
@@YTUltra_ As I said, these phrases are very easy. Complicated is phrases like "Segue toda vida."
like, "A luz dormiu acesa."
Just think about "slept" and "on(lit)" in which context do these two words make sense together and would be important enough to become an expression?
but "Segue toda vida." There is no context that makes sense. So it's very difficult for anyone to guess that it means "You're going to follow the same direction for a long time."
@@adryanpyetro312I disagree with "segue toda vida" as a direct translation is "follow [along] all life" it's easy to interpret "follow for a while" from it
@@adryanpyetro312 " Segue toda vida " means like
Just follow the road and you get there
Lol this is so funny to watch as a Brazilian 😂
The rr sound was amazing for a non Latin person, congrats.
even tho Duolingo is accepting your answers you are in fact getting some wrong because you're getting confused between e(and) and é(is)
It's because the English language doesn't have accents, so some keyboards don't come with accents either, also It would be too hard to force new learners to memorize accents off the bat. People would definitely go crazy because they lose one life over an accent. Imo their way of doing it (accepting it without the accent and putting the accent in the "correct answer" text on the screen) is optimal.
When I was learning French through duolingo I realized how f'ed I'd be if I had to memorize the accents. I'd probably give up eventually.
Duo has been quite light on missing accents (it tends only to call your attention if you forget them, but will accept your answer nonetheless), in fact.
And regarding the keyboards not having accents, as our French friend mentioned above, Duo now has options to "click" on letters with accents on the screen, so if you don't have those on your keyboard, you still can use them (well, at least the browser version now does).
@@French-Chandler i recommend you download the keyboard for the language you're trying to learn (if you're using windows). you probably already don't look at the keyboard while you're typing, so you just have to memorize where the accents are, and you can type them no problem.
@@French-Chandlerfrench duolingo has fucked me over bc of not getting the à correctly, though
I'm Portuguese and I really supported this video! Congratulations!
não entendi nada mas vou concoda
K eu sou português e apoio essa ideia dele
Tudo está bem is the right translation. Both you and Duolingo were wrong ;P
oh, so that's what happened! We don't usually say "tudo está bem", but we don't say that cats read newspapers as well. Language learning wonders.
oh no. I just realized he's about to learn that "is" translates to "ser/estar"
Adding explanation.
in Portuguese the verb to be is ser/estar.
When I'm defining something I use the verb ser.
When I say that something is in a group/state/place etc... I say estar.
If I say I'm a good person, I'm defining myself as good, therefore "Eu *SOU* uma boa pessoa."
If I say I'm not hurt, I'm referring to the state I'm in, so "Eu *ESTOU* bem."
Gente, ele fala espanhol, ele sabe a diferença entre ser e estar
@@TatiHardtExiste uma diferença entre ser e estar entre o espanhol e o português, apesar de ser pequena e em poucas situações aplicada.
You know what, I never noticed how vowel forward my language is, but you're totally right 😂😂
Bro, be so careful with the word "pão", the number of non portuguese speakers that mispronounce that word as "pau" is huge and this little mistake will make it look like you're saying "dick"
A lot of languages don't have nasalized vowels (the ~ symbol) so they don't know how to pronounce it. Very common in Korea where they pronounce 'pão' like 'pao' and famously 'coke' as 'cok'
Although it's no trouble because we all know they mean bread when we hear a foreigner say that. Of course we can't help but hear "pau" and think of its double meaning, but why would someone ask for a dick at a bakery? Lol.
"Oi, boa tarde! Me vê um pau de queijo..."
@@WelcomeToTiltedTowers 💀
@@WelcomeToTiltedTowers KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK LA ELE EM MULTIPLOS SENTIDOS
It's so cute to see you Americans trying to learn Portuguese. I learned English while playing games.
The 'sh' in mulher doesn't exist and it's not Portuguese from Portugal either, this Duolingo was only made with brazilian speakers. This sound is just a voiceless 'r', try to say the spanish word 'hablar' but whispering. This vooceless variant is somewhat common in the city of São Paulo at the end of words.
I'm from Brazil and it amazes me the difference in our languages. For me, I feel like English was quite easy to learn, even with its jank. It's very interesting that the opposite is almost impossible. Hope you can someday come here, and just gonna say, there are better places to visit then São Paulo and Rio de Janeiro. Little test for you here, translate this without Google translate : Opa irmão! Parabéns se você conseguir traduzir isso aqui, espero que consiga aprender palavras mais avançadas que mulher é bola! De qualquer jeito, boa sorte mermão!
This series is proving that Duolingo is NOT a great app of language learning lol
But It's... Good
If you want to learn some basic stuff to read simple things, or ask for simple things, it can work fine.
But if a person wants to become advanced in that language or even become fluent, definitely not a good way to start.
Duolingo lacks grammar explanations, and often have errors with the translation or with the sounds. It's easy to learn bad habits if you are learning just from Duolingo, without additional effort outside of it.
Aprendi o português principalmente pelo Duolingo. 😅 I like to say that it provides building blocks, it teaches vocabulary, phrases, voice-typing improves pronunciation a lot and helps to shave shyness... It's of course not sufficient in itself but apart from a few details I hate, it gave me a really good base to build upon.
Fofo! Continue aprendendo por favor :)
2:10 not even for the portuguese accent this makes sense, since this is saying a women, not a woman ("mulhersh" sounds like the portuguese pronunciacion of "mulheres", which is the plural of mulher)
It is probably a pronunciation error of Duolingo itself, we brazillians don't speak "mulher" like "mulhersh"
At 8:09, yes, the "D" in Portuguese can sound like a "G", like in the word "dia", but in the word "tarde", the "D" can be pronounced like a "D" or like a "G", when a word with "D" in Portuguese is said quickly, the "D" can end up sounding like a "G". There is a certain pattern about the "D" in Portuguese, for example: if a word starts with "D", it is likely that this "D" will sound like a "G", like in the word "difícil" (hard), but there is an exception, like in the word "desejo" (wish), where the "D" really sounds like a "D". It is more likely that words that start with "De", the "D" will sound like a "D", but of course there are also exceptions, like in the word "de nada" (you're welcome), where it is more common for the "D" to sound like a "G" when pronounced. Now, in words that start with "Do", its 100% of sure that the " D" will sound as a actually "D", why you may ask? Because if the " D" sounded like a "G", it will sound like " Go", and that makes no sense at all! Take a look yourself for some words that start with "Do" in Portuguese: "doce" (candy) "doido" (crazy) "dor" (pain) "doutor" (doctor), all of them the "D" sounds like a actually "D" (also, words that start with "Da" and "Du" follow the same rule as the words that start with "Do", all of them the "D" sounds like a actually "D") Hope I helped! Being a Brazilian, I understand that Portuguese can be quite difficult, but here's a tip: try not to confuse Brazilian Portuguese with Portuguese from Portugal! Some pronunciations of certain words can be quite different from each other!
(Edit) At 10:22, Duolingo actually messed up! It exist two ways to say "everything is fine", the first one is the way that you was trying to write, that is " tudo está bem" (the "está" stand up for "is"), and the second way its "tudo bem", but to make more sense, it was supposed to be " ta tudo bem", so yeah, Duolingo it's not the best teacher when the language is Portuguese XD
1:09 "Um cachorro e uma bola" não sei como, não sei pq, só sei que pensei bobagem
Perfeito, cara!!! Segue firme!!! Abração!!!
When the "D" is before the vowel "i", it usually takes a sound like "dji" (for example, in words like "dia" or "digno").
Also with the vowel "e" sometimes, like "de" pronounced as "dje".
nah isso é coisa de paulista, no nordeste a gente pronuncia "dia" mesmo (do jeito que escreve)
@@sirMarbas Isso não é coisa de paulista >90% do Brasil pronuncia dessa forma, incluindo em estados do nordeste como na maioria absoluta da Bahia, parte do Ceará e Piauí, e no Maranhão.
Fora do nordeste, o único lugar em que dji não é a pronúncia majoritária é em algumas partes do RS, SC e PR.
@@TheRealGhebsSim, na Bahia estão presentes ambas versões, sendo o som de "g" antes do som de "i" a mais usada.
"E" is pronounced as "i" when unstressed, though not always in Brazillian Portuguese especifically.
you're funny, got a subscriber, i'm from brazil btw and you have a nice accent
Resumindo: quase nada disso vai ser útil pq aqui o nível de coisa q nos falamos e nível ""subir pra cima" e "você VIU o AUDIO q eu te mandei"
3:25 Ela é uma homem?
Bro is so bilingual that he mixes up two languages🤣,nice job bro😉,keep up learning,you can ask me anything about Portuguese Brasil
10:29
You translated it literally, what is technically not wrong, but it doesn't have an actual sense in portuguese. The trick is, if you didn't perceive it yet, the to be verb can be translated in portuguese both as "ser" and "estar" verbs, with the "ser" verb being more used for inherent characteristcs from the subject (like "the car is green = o carro é verde"), while the "estar" verb is more used to define a temporary state of the subject (like "I am fine = eu estou bem").
So, literally speaking, "Everything is fine" can be translated both as "Tudo é bem" or "Tudo está bem". But the first one really does not have much pratical use, since it's difficult to think about a context where "everything can be intrinsically fine". The most pratical meaning of this expression in portuguese is "everything is fine at this moment", usually after someone asks you "hey, is everything ok?".
What Duolingo did was to omit the "está" verb from the answer "tudo está bem", because you kinda can do this in portuguese sometimes, mostly in informal language. But the "tudo bem" expression, with the "está" omitted, is more equivalent to "ok", or "all right" in english. So yeah, in my opinion, Duolingo messed up this answer, the correct one should have been "Tudo está bem".
Eae mano parabéns continue a sua jornada achei muito engraçado kk
O legal do português é ter muitas vogais.
As a brazilian, I can say that you are improving at an impressive rate
10:25 Your answer is also correct, Duolingo just did that REALLY stupid thing where it says you're wrong because you didn't give it the right answer it wanted
no it's not. that is not something anyone says in portuguese. you think it's right because you're taking a literal translation from english. his answer was just flat out wrong. what would be acceptable would be "tudo está bem". "tudo é bem" não existe.
Yeah, "está (/tá) tudo bem", "tudo está bem", e "tudo bem" would all be acceptable, but "tudo é bem" doesn't make any sense, even if he had written "bem" right
the D is different in some parts of Brazil, in the northeast we sai d as a d, but in some parts like in the southeast they say g, it depends a lot! Btw, i love your videos
9:50 i tip for who is trying to learn Portuguese, 90% of the words in Portuguese ends with M, even if it have sound of N, and other tip, in when you're using M like i complement, like the word am, an etc, the M is just used right before B and P for example the word pombo(pigeon), if the word don't have P or B right after M it will be a N for example the word mandou(sent)
you are so good with this
Deixa o sol esfriar.
Dupla de três.
Desce pra baixo.
Mais maior.
Deixa o sol esfriar =
Deixa fica mais frio
Dupla de três =
Sei lá mlk essa nem eu sei
Desce pra baixo =
Literalmente os dois significa a mesma coisa, só descer
Mais maior =
Maior que o maior
You are doing great!!! 🇧🇷
Esse "Sh" no fim é realmente um mistério, me parece ser o som usado em Portugal mas apenas quando eles usam a palavra no plural (mulheres), o que não é o caso das frases do vídeo. Talvez tenham usado o mesmo som e tentado cortar o plural mas não funcionou, não sei.
O "d" tem sim o som de "dji" quando acompanhado de "e" e "i" em alguns sotaques.
Agora na palavra laranja, quando temos "an" ou "ã" o som é mais parecido com o "un" de "uncle" ou o "um" de pump.
é sotaque carioca...
Na verdade que em nenhum momento se diz mulhersh nesse vídeo vocês estão sendo induzidos a acreditar e ou ouvir isso.. esse tipo de R existe em muitos lugares do Brasil se você quiser ouvir é só procurar por "coral se jogo no mar" na novela mar de amor
@@JoaquimBraga-n7m Concordo. Na verdade é so o R aspirado no final. Que é bem comum no sotaque carioca.
"Portuguese is made of vowels", nice to meet you, I'm a piauiense
O português é tão difícil que para aprender a escrever corretamente, você precisa estudar todos os seus 14 anos de ensino obrigatório esta matéria, no mesmo nível de matemática, e mesmo assim existem muitos brasileiros que saem da escola sem saber escrever direito, mas no caso destes não é por falta de ensino por parte das escolas, são apenas estudantes ruins.
To be fair the voice has such a heavy dialect that even I speak portuguese from birth.
1:53 it's like moo-lee-ehe
I feel like most people pronounce it just "moo-lee-yeah" (no R sound at the end). It's also easier to say and it's not wrong.
@@French-ChandlerNão me diga
@@RuanTales2010 I tryin' to help people learning Portuguese by adding info to your comment no need to be rude
@@French-Chandler bro "Não me diga" is a Brazilian meme used when someone says something obvious
😂😂😂😂😂 I LOVE IT ❤️ HUGS FROM 🇧🇷
Hint: a word in portuguese can't end in "n" just "m", like "bem" e "bom". Also a syllable that is not at the end can only be "m" if after has a "b" or a "p", else it is an "n", like "semeNte" and "liMpeza"
I am sorry if the explanation isn't very clear, my inglish is not the best, i would be gratefull if somebody replied a better explanation
That's very helpfull. I'd like to add that there are a few words that do end in "n" but they usually aren't used much/aren't native to the language, for example "hífen". So, if you aren't sure, "m" is definitely the safest bet.
Seu inglês tá bom sim mn
Seu inglês é praticamente perfeito. Os únicos erros são "Inglish (O correto é "English"), escrever a palavra "Eu" com um "I" minúsculo (Em Inglês "Eu" é sempre maiúsculo) e "Replied a better explanation" quando o correto seria "Replied with a better explanation".
I am brazilian and your read is soo good, good job man
*Portugal has been completely ignored....again*
as it should be
@@VitorLuizC thats pretty much ravist yk?
@@Shadow_M00N-o2r se for chorar manda áudio
@@VitorLuizC Shh Nengue tá maluco fala baixo
Que siga completamente irrelevante 🙏
That's really good man, keep trying friend ✌😀👍
A good option for you is to use phonetic transcription to see the true pronunciation of words, Portuguese, like Catalan, has many nuances in the heights and openings of vowels, as well as changes in pronunciation, better known as vowel diminution, Spanish and Italian do not have this degree of sound changes, they are more similar
Isso é uma das coisas mais engraçadas q eu ja vi na minha vida mano kkkk
MULIER👍
MULIESH👎
Lh ≠ Li
@guilhermeruzene791 e só pra ele intender
@@SUSHIOFC14 entendo sua intenção, mas acredito ser melhor evitar transmitir um possível vício de linguagem para o rapaz
@@guilhermeruzene791 então um comentário vai mudar a reforma que ele lê as coisas?
@@guilhermeruzene791 ok
Seu português é incrivel, continue tentando meu amigo (I am from Brazil) ❤
As someone who is absolutely struggling to learn Portuguese to me you've nailed what makes it so difficult. The vowels are everywhere. Having English as my only language where most letters are consonants I have a lot of difficulty separating the sounds. You're going through these VERY fast. I wonder how you are able to remember these so well? I think it's mostly down to your knowledge of other languages
Quero ver quando VOCÊ aprenderá as GÍRIAS do nosso Brasil como: A SERPENTE VAI FUMAR. VEJA ESTE ÁUDIO. O CIRCO ESTÁ PEGANDO FOGO, E... TEM MAIS!!!!
From the screen to the ring to the pen to the king.
De fato um vídeo interessante, é legal ver alguem tentando dizer a nossa língua, e eu te entendo as linguas são bem diferentes na pronuncia😅😅
All that was missing was the classic "run slowly"
I am Brazilian and it was so difficult for me to learn how to speak English,and I know how difficult it is Portuguese so BOA SORTE!(good luck)😊
I love these types of videos of Americans trying to speak Portuguese! I think that accent is cute when they speak Portuguese
O cachorro caiu da escada AHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH. Tu fez fish boll cat? Responde com a voz ai rapidão, em ingles
Dude, congrats. For real. U r on the right path.
Just a tougth about these "ão" words: when u take a pause to think what to say, kinda "hmmm", with the same way u use the nose to vibrate the air coming out, put one "a" togheter. That is the real sound of ã in these words. Dont use a flat "ah".
1:26 "PAU" 😭😭😭😭🤣🤣🤣🤣
Tip, if a substantive ends with an A the preposition is A and everything is conjugated as feminine, if it ends in a O the preposition is and O as well and the conjugation is maculine. if it ends as an E it is a 50/50 change of each.
Also, read a bit about tipes of Rs, we use them all in potuguese. Rs in the end have a round, between vowels another, RR and R in the start of a words and R right after a consonant have the same sound and it is different from the other 2
PS: É sound the same as Lex from Lex Luthor
o querido encontrou o auxílio emergencial de engajamento (bom pra ele!!)
10:27 here "tudo está bem!" would also fit, but I figure they requested "tudo bem!" as an answer for a "how are you?" type of question.
Also, in Portuguese, "to be" can have two different translations. Either the state or an inherit property of something.
For example, the "the pizza is delicious!" could be either "a pizza está deliciosa!" (as in "the pizza that i'm eating right now is delicious!") or "a pizza é deliciosa!" (as in "that one pizza we ate that day is delicious!").
But I remember you mentioned speaking Spanish, so I imagine you're already familiar with this concept.
você esta indo bem.. continue!
Mano, eu sou brasileiro e eu sei como é, até pra nós é difícil. Boa Sorte cara, você vai precisar
Hi Man! I am a Brazilian peaple and, you are soo good πρ Pronunciation like, "the Orange" its "A Láraunja", I saw that there was some confusion in the articles section, they are separated by indefinites: Uma, um, umas, uns And the defined ones: o, a, os, as I hope I helped!
(Please ignore what I accidentally put in Greek, sorry)