El latino esta bien, pero siempre hay que mirar animes en japones y subtitulado en español, pero claramente que la voz japonesa en los animes quedan GODS
En realidad en doblaje en latino de demon slayer es uno de lo más Perfectos qué hay, en toda la temporada 1 y película se nota mucho la actualización bien trabajada, la voz son muy completas es un doblaje que vale mucho la pena, es recomendable verlo en español latino 10/10
✨La voces del español me gustaron, pero no se le entiende ni madres. ✨El latino está demaciado modificado pero se entiende claramente, y El japones es una obra de arte.
Lo que pasa en ello , nos pasa a los Españoles con el Latino y me refiero , existen terminos como por ejemplo el joder tío o en latino rechingada (por poner un ejemplo) que para gente que no es de dicha habla , les suena raro , el latino como el español son buenos pero es normal que no se entienda por el tema de los terminos , por cierto , me flipa la parte de rengoku en latino con lo de purgatorio , parecia que se dejaba la garganta el doblador
Todos están muy bien, me parece que la selección de voces más que correcta. (Esto es lo único que puedo juzgar con respecto a todas las versiones) En cuanto al equipo de doblaje de España -El único que puedo juzgar más objetivamente puesto que soy de aquí- decir que la traducción es muy orgánica, se siente más realista a las expresiones propias de nuestra lengua "No te me mueras Kyuojuro" "Tiene cojones" "Aunque te dejes la piel peleando" etc. Edito para añadir una reflexión en base a los comentarios: Entiendo que a alguien de Latinoamérica esto le pueda sonar raro, he visto varios comentarios mofándose del "No te me mueras Kyojuro" pero debéis entender que no hablamos del mismo modo, aquí no tiene nada de raro referirse a uno en tercera persona para decir algo así. "No te me rindas" por ejemplo. Evidentemente a mi del doblaje latinoamericano hay expresiones que me suenan a chiste totalmente, pero hay que tener un poquito de mente abierta y entender que sencillamente, no hablamos igual y lo que a mi me suena mal a alguien de Latinoamérica no tiene porque sonarle mal. Por otra parte, venir aquí a decir "mi doblaje es mejor" cuando eso solo podría juzgarlo adecuadamente gente que se dedica localizar series y películas me parece cuanto menos ridículo. Es posible que alguno de estos radicales del doblaje latinoamericano piensen que cuando alguien de España escucha un doblaje de Latinoamérica piensa: "Jopeee el nuestro es peor" pero no es así, nos parece mejor el nuestro porque esta adaptado a nuestra voz y a nuestra forma de expresarnos. Así pues: A nivel personal yo diría "El doblaje de España es el mejor" y me quedaría más a gusto que en brazos. Pero es que esto sencillamente me va a pasar siempre puesto que es a lo que estoy acostumbrado, por ejemplo, cuando alguna vez he ido a ver algo en Netflix y solo encuentro doblaje en latinoamericano, casi siempre supone un descarte automático, del mismo modo entiendo que a vosotros os pasará lo mismo cuando solo encontráis doblaje en español de España. La cosa es que.... a nivel objetivo, sencillamente no tengo ni puñetera idea de que doblaje es mejor. Sé que el mío es bueno, pero nada más.
Estoy leyendo los comentarios y estoy flipando, muchisima gente está atacando a el doblaje español simplemente por que no les gusta diciendo que deberían dejar de doblar que son una mierda, porfavor sean más respetuosos con las personas que hicieron el doblaje español y dejen de joder
La gran diferencia entre los doblajes, es la pasión que entregan en el personaje, no solo leen las líneas con una voz "imponente", sino que actúan, el cambio de voz por el sentimiento que representa. Para mi, es la crítica más fuerte que tengo al español de España, que solo leen, no hay emoción, no hay actuación comparando los otros dos doblajes.
Vi un comentario de un Español con el que estoy bastante de acuerdo, realmente ninguno de nosotros puede ser totalmente objetivo a menos que se dedique enteramente al doblaje y sepa que cosas están bien o mal, pero del lado más subjetivo, y como soy mexicano, el doblaje latino me gusta mas ya que se adapta mas a nuestra forma de hablar, en caso de Akaza que es mi personaje favorito y también la voz que mas me gustó en latino, siento que talvez toledano [la persona que hace el doblaje latino] pudo captar mas la esencia de Akaza según el manga, por que en ciertas frases lo hace sonar desesperado o eufórico lo cual calza mas con su personalidad, aun así pienso que tanto el doblaje castellano como el latino lo hicieron relativamente bien, yo soy un partidario del doblaje en el anime por que habrá gente a la que talvez no le guste el idioma japonés o no tenga tiempo de leer subtítulos, y en cuanto a doblaje se refiere creo que ambos hicieron un trabajo muy formidable adaptando las voces, por mas difícil que sea esto debido a la diferencia del idioma Aunque subjetivamente, me quedaría con el latino por el simple hecho de que estoy acostumbrado a el, y que en Akaza, siento que la voz en latino queda mejor que en castellano
Prefiero en latino, no soy la clase de gente que tira hate al doblaje español ya que me gusta el doblaje y no me gusta despreciar el doblaje de otros países. Sin duda el elenco latino me enamoró con sus interpretaciones y hace que me guste el doblaje al japonés. 5:40 sin duda el Latino le gana al japonés y castellano
@@langel7891 Sí, porque es normal comparar doblajes que no son el original, pero el original es el original y es el que se toma de base. No puedes compararlo con nada porque no tiene sentido 😅
España va mejorando pero aun sigo prefiriendo el doblaje Latino ya que le da un toque especial, se que el doblaje latino no se compara al japonés peor al menos el latino nos quita las molestias de estar leyendo xX
yo que me vi Demon Slayer en japonés primero y el latino me ha dejado asombrado, la voz de ZENITSU es impecable, tanto en actuación como en las plabras es brutal, me gusta más que la japonesa, con respecto a TANJIRO hay veces que lo escucho muy bien y hay veces que siento como que está leyendo, como que lee en vez de actuar de vez en cuando, igual con la voz de Rengoku, hay veces que lo escucho espectacular y a veces como que pierde el tono de voz, pero la de ZENITSU es impecable, no falla ni una, el doblaje de España no me gusta nada porque no se pierde su doblaje, con solo oírlo ya sabes que es de España, mientras que en México tienden a usar un español neutro, o sea sin gentilicios, eso hace que abarque más países, ya que es un español formal, mientras los de España siempre suena a España, "OSTIA TÍO OS VOY A DAR A PALOS OLE"
Soy español Castellano y admito que el latino supera al castellano por mucho y el japonés está a otro nivel xd Aunque en los que todos me parecieron geniales fueron la última escena de rengoku usando la postura del pulgatorio o postura rengoku como prefieran llamarlo
solo la de akasa y nesuko y tanjiro senti que era mejor en el castellano, despues de eso las del latino son muy acertados a la personalidad de los personajes
El castellano no te metas en las mentes de los demas El latino no te metas en el alma de los demas El japones no temetas en el corazon de los demas xddd cada uno con cualquiera xd
@@doblajesyfandubs Ok entiendo que en muchos otros animes no suenan como dbz de España, pero afirmar q es mejor el doblaje de España en la mayoría de animes sobre el Latino JAJAJA es muy osado de tu parte!! Lo que si es seguro, es q el doblaje de España a mejorado.
@@arturogonzalez6822 no tomaré tu opinión en cuenta mientras dices que el doblaje español ha mejorado, porque se nota que vienes de videos de dragón ball y entiendo que tu idea de doblaje es 0
Básicamente porque prefieren reírse de nuestro doblaje antes que de sus errores no como hacemos nosotros que nos reímos de nuestro doblaje pero no criticamos como ellos
@@jarvis1286 por fin, algunos españoles en este mar de latinoamericanos que se ríen de quienes son literalmente de la misma descendencia porque cuando los colonizadores españoles llegaron tuvieron s con las nativas y bueno, que todos los hispanoamericanos son españoles en realidad
Los 3 están bien... el doblaje de España a mejorado mucho en los últimos años pero el Latino sigue siendo lo mas fiel posible en pronunciación y voces. (salvo por Inosuke que del japonés es insuperable)
Hubo momentos en donde el doblaje de españa, estuvo mejor que el latino, y soy mexicano, pero la voz de Zenitsu en latino, es inigualable (Solo por la Japonesa)
Yo creo que los gustos de cada uno se basa por cual escucho primero y con cual se acostumbro a escuchar a cada personaje, por qué mientras más nos acostumbramos a algún doblaje o a su idioma original nos parece raro escucharlo con otro tono de voz, que en este caso son los doblajes
Nada como las traducciones de los textos al castellano de Inosuke xD. Los demás pjs me da igual, todos los doblajes están bien, pero Inosuke lo prefiero mil veces en castellano porque me parto de risa cada vez que habla. Deseando poder disfrutar la segunda temporada en castellano solo por escucharlo a él 😔
Soy español, y la verdad estaria bien que enseñasen a los dobladores como suena el nombre, porque ni uno lo pronuncian bien... Eso si, el vocabulario que usan es GOD ahaahhahahah "tiene cojones", "los tienes cuadrados", espectacular XD
Noo soy de España y suenan todas iguales por dios Nezuko porque te llaman así todos suenan como presentadores de lo anuncio de la nintendo swich prefiero latino🤑🤑👍👍
En latino esta super bien hecho pero en japones es buenisimo
Es que los 3 son buenísimos
El latino esta bien, pero siempre hay que mirar animes en japones y subtitulado en español, pero claramente que la voz japonesa en los animes quedan GODS
mejor que el latino de Naruto si está,no entendí porque recortaban las palabras o nombres
Por eso hay q verlo con subtítulos
Y en castellano mucho mejor que en latino
En realidad en doblaje en latino de demon slayer es uno de lo más Perfectos qué hay, en toda la temporada 1 y película se nota mucho la actualización bien trabajada, la voz son muy completas es un doblaje que vale mucho la pena, es recomendable verlo en español latino 10/10
Completamente de acuerdo!!
"Estás bien?? Santarooo!".
"Vamos, Cien Ictus".
"Muy bien, Ganchito Quemado".
Algún día se aprenderá Inosuke algún nombre? 🤣
2:42 Siendo latina debo admitir que ese grito me gustó mucho.
La voz original es inigualable, pero la de LATAM esta muy bien hecha y el castellano... Es buena onda XD
En japones es god simplemente jaja
En latino se acerca mucho se ve el esfuerzo
En castellano 😬😬
2:23 "tiene cojones" no puedo con el doblaje en español JAJAJAJAJJ
5:05 "No metas tus sucias pezuñas" XDDDD
El que le da más al clavo en interpretar mejor a Inosuke es el latino pero el español es sumamente divertido :v
👌
5:53 uff con cuánta pasión y coraje lo dice. God
Es muy god pero así de God
Oshi oshi que es God
Me quedó con el Japones cada uno sus gustos 🤗
✨La voces del español me gustaron, pero no se le entiende ni madres.
✨El latino está demaciado modificado pero se entiende claramente, y
El japones es una obra de arte.
Jajaja lo mismo digo
A mi me ocurre al revés, el español lo entiendo pero el. Latino tengo que prestar mucha atención 🤦♂️😅😂
@@ignaciojaviermoyaruiz3267 me refería a esto que has dicho tú, "lo mismo digo" pero al revés, desde el punto de vista español
Lo que pasa en ello , nos pasa a los Españoles con el Latino y me refiero , existen terminos como por ejemplo el joder tío o en latino rechingada (por poner un ejemplo) que para gente que no es de dicha habla , les suena raro , el latino como el español son buenos pero es normal que no se entienda por el tema de los terminos , por cierto , me flipa la parte de rengoku en latino con lo de purgatorio , parecia que se dejaba la garganta el doblador
Al decir " no se entiende ni madres " ya estás respondiendo xk no entendiste XD
Todos están muy bien, me parece que la selección de voces más que correcta. (Esto es lo único que puedo juzgar con respecto a todas las versiones)
En cuanto al equipo de doblaje de España -El único que puedo juzgar más objetivamente puesto que soy de aquí- decir que la traducción es muy orgánica, se siente más realista a las expresiones propias de nuestra lengua "No te me mueras Kyuojuro" "Tiene cojones" "Aunque te dejes la piel peleando" etc.
Edito para añadir una reflexión en base a los comentarios:
Entiendo que a alguien de Latinoamérica esto le pueda sonar raro, he visto varios comentarios mofándose del "No te me mueras Kyojuro" pero debéis entender que no hablamos del mismo modo, aquí no tiene nada de raro referirse a uno en tercera persona para decir algo así. "No te me rindas" por ejemplo.
Evidentemente a mi del doblaje latinoamericano hay expresiones que me suenan a chiste totalmente, pero hay que tener un poquito de mente abierta y entender que sencillamente, no hablamos igual y lo que a mi me suena mal a alguien de Latinoamérica no tiene porque sonarle mal.
Por otra parte, venir aquí a decir "mi doblaje es mejor" cuando eso solo podría juzgarlo adecuadamente gente que se dedica localizar series y películas me parece cuanto menos ridículo.
Es posible que alguno de estos radicales del doblaje latinoamericano piensen que cuando alguien de España escucha un doblaje de Latinoamérica piensa: "Jopeee el nuestro es peor" pero no es así, nos parece mejor el nuestro porque esta adaptado a nuestra voz y a nuestra forma de expresarnos.
Así pues: A nivel personal yo diría "El doblaje de España es el mejor" y me quedaría más a gusto que en brazos. Pero es que esto sencillamente me va a pasar siempre puesto que es a lo que estoy acostumbrado, por ejemplo, cuando alguna vez he ido a ver algo en Netflix y solo encuentro doblaje en latinoamericano, casi siempre supone un descarte automático, del mismo modo entiendo que a vosotros os pasará lo mismo cuando solo encontráis doblaje en español de España.
La cosa es que.... a nivel objetivo, sencillamente no tengo ni puñetera idea de que doblaje es mejor. Sé que el mío es bueno, pero nada más.
Los actores de doblaje españoles están genial ya era hora que lo doblaran
La verdad el español latino a quienes les dieron las voz de zenitzu es muy buena el la forma que expresa sus emosiones
Sin duda alguna
Lo único malo es que la tiene más grave que rengoku
Estoy leyendo los comentarios y estoy flipando, muchisima gente está atacando a el doblaje español simplemente por que no les gusta diciendo que deberían dejar de doblar que son una mierda, porfavor sean más respetuosos con las personas que hicieron el doblaje español y dejen de joder
Es verdad wn es más malo que pegarle a un abuelo pero ya dejen de criticarlo xd
@@mathiasguim2695 De hecho no es tan malo, puedes ver que algunas voces están muy bien hechas como la de tanjiro inosuke y akaza
@@nombregenerico4944 respeto su opinión pero parece que no concuerdo con usted mi estimado
@@mathiasguim2695 Esta bien también respeto su opinión
@@nombregenerico4944 c :
3:07 LOS TIENES CUADRADOS KAJAJAJAJ
Nos gusta decir eso cuando alguien es un sinvergüenza
@@rodrigorosa4419 También lo sé, soy española peri hago el comentario por qué me parece la ostia
Jajajajaja eso fue genial debo admitir
La voz de Tanjiro y Rengoku en latino uuff buenísimaass
Son bastantes buenas
Me encanta la voz en castellano de Akaza.
Tiene un tocó en la forma que habla 😄
La voz de akaza en latino me gusta más que la del los demás
3:50 eso se puede sacar de contexto
mal piense me quede como wtf pero ya despues que lo vi en español de mexico xD
La voz de Nezuko en castellano me gustó :)
Pero es la unica, después el español latino y el primer lugar siempre se lo lleva el japonés :D
Está horrible en mi opinión, la Latina está GOD
COMO SIEMPRE EL JAPONES Y LATINO SIEMPRE SE ESCUCHARAN MEJOR Q EL CASTELLANO
Lo único que no me gustó para nada fue la voz de inosuke
Dirás qué como siempre el japonés se escucha mejor que cualquiera XD
La gran diferencia entre los doblajes, es la pasión que entregan en el personaje, no solo leen las líneas con una voz "imponente", sino que actúan, el cambio de voz por el sentimiento que representa. Para mi, es la crítica más fuerte que tengo al español de España, que solo leen, no hay emoción, no hay actuación comparando los otros dos doblajes.
la voz de Inosuke en japonés es la mejor👏👏, hace notar la diferencia y ni el español ni el latino lo pudieron igualar
Creo que ambos latino y castellano reflejan la esencia del original estupendamente. Aunque distintas, la misma vibra, vamos
Joder alfin alguien que le gusta ambos y no anda insultando
Gente resumen de los comentarios: es mejor el latino porque soy latino y ya está.
Cierto
Yo soy de España y me gusta el castellano. No a la guerra de doblajes, Paz Mundial
Es mejor xq en latino transmite la emoción del personaje le da vida, fuerza todo es perfecto❤😊
Soy latino pero me gusta más el castellano y eh vivido ambos doblajes casi por igual, ya que vivo en España, pero el castellano es bastante fiel
@@AdamSantac
Usted eres una gran persona ❤️
Siempre apoyare el doblaje Latino, y el original claro esta...
Vi un comentario de un Español con el que estoy bastante de acuerdo, realmente ninguno de nosotros puede ser totalmente objetivo a menos que se dedique enteramente al doblaje y sepa que cosas están bien o mal, pero del lado más subjetivo, y como soy mexicano, el doblaje latino me gusta mas ya que se adapta mas a nuestra forma de hablar, en caso de Akaza que es mi personaje favorito y también la voz que mas me gustó en latino, siento que talvez toledano [la persona que hace el doblaje latino] pudo captar mas la esencia de Akaza según el manga, por que en ciertas frases lo hace sonar desesperado o eufórico lo cual calza mas con su personalidad, aun así pienso que tanto el doblaje castellano como el latino lo hicieron relativamente bien, yo soy un partidario del doblaje en el anime por que habrá gente a la que talvez no le guste el idioma japonés o no tenga tiempo de leer subtítulos, y en cuanto a doblaje se refiere creo que ambos hicieron un trabajo muy formidable adaptando las voces, por mas difícil que sea esto debido a la diferencia del idioma
Aunque subjetivamente, me quedaría con el latino por el simple hecho de que estoy acostumbrado a el, y que en Akaza, siento que la voz en latino queda mejor que en castellano
Prefiero en latino, no soy la clase de gente que tira hate al doblaje español ya que me gusta el doblaje y no me gusta despreciar el doblaje de otros países.
Sin duda el elenco latino me enamoró con sus interpretaciones y hace que me guste el doblaje al japonés.
5:40 sin duda el Latino le gana al japonés y castellano
😄👌 Así es
El doblaje original siempre será mejor :)
@@marija7795 Todos son buenos la verdad pero en algo se descarga en su respectivo idioma 👌
@@marija7795 NO
@@langel7891 Sí, porque es normal comparar doblajes que no son el original, pero el original es el original y es el que se toma de base. No puedes compararlo con nada porque no tiene sentido 😅
5:58 me gusta como lo dijo el español latino con un buen tono y con orgullo
La voz de inosuke en japones no se puede comparar. Tiene demaciada presencia.
En español de españa cuando se enoja: joder tio
Creo que el doblaje de Latino y japonés están a otro nivel 🤩
Son muy buenos
Gente hay que respetar todos los doblajes, los actores de doblaje y guionistas hacen su mejor esfuerzo
(Lo digo por los comentarios no por el vídeo)
Es que el español es horrible xd que se le va a hacer
@@adrianruiz5693 Bueno, pero han hecho su mejor esfuerzo, y si no te gusta pues no lo veas
@@nymphzzz_ Cierto bro disculpa mi atrevimiento, seguramente habra quien le guste y a otros no
6:18 dato curioso: literal RENGOKU significa purgatorio tonses no es error o algo asi (si alguien pensaba) 煉獄=Purgatorio
A veces pienso que los nombres japoneses son muy random, pero luego recuerdo que los hispanos tenemos nombres como Dolores o iglesias
La voz japonesa de Inosuke es la mejor, no tiene comparación.
El doblaje de Inozuke japonés está a otro nivel xd
Ninguno le llega :(
España va mejorando pero aun sigo prefiriendo el doblaje Latino ya que le da un toque especial, se que el doblaje latino no se compara al japonés peor al menos el latino nos quita las molestias de estar leyendo xX
XD*
La vos de enmu en latino y japonés son casi iguales (●♡∀♡)
La vos de tanjiro también tiene mucho parecido tanto latino como japonés
Voz*
@@setexx1245 si xd me equivoqué 😅
No están tan mal en español España y latino pero en japonés simplemente es un masterpiece
Escuchar, capullo o cojones, es lo máximo.
Zenitsu protegiendo a nezuko en español latino me parece la mejor interpretacion del personaje.
La voz en japones de inozuke no tiene comparacion :)
Ok mírala en el japonés entonces
La unica voz del cual no pueden superar es la de Inosuke... la voz en japones.
La verdad me gusto más en japonés
Gustos son gustos 😁👌
la diferencia entre el japones y los otros dos es simplemente bestial, por mucho el mejor
Me gusta mucho el acento castellano
Le da un toque a cada personaje
@@Doblajegeek255 👍
Para mí los mejores doblajes son el mexicano y el japonés
yo que me vi Demon Slayer en japonés primero y el latino me ha dejado asombrado, la voz de ZENITSU es impecable, tanto en actuación como en las plabras es brutal, me gusta más que la japonesa, con respecto a TANJIRO hay veces que lo escucho muy bien y hay veces que siento como que está leyendo, como que lee en vez de actuar de vez en cuando, igual con la voz de Rengoku, hay veces que lo escucho espectacular y a veces como que pierde el tono de voz, pero la de ZENITSU es impecable, no falla ni una, el doblaje de España no me gusta nada porque no se pierde su doblaje, con solo oírlo ya sabes que es de España, mientras que en México tienden a usar un español neutro, o sea sin gentilicios, eso hace que abarque más países, ya que es un español formal, mientras los de España siempre suena a España, "OSTIA TÍO OS VOY A DAR A PALOS OLE"
Inosuke en castellano mamalon xd
me parece un insulto como pronuncian su nombre
inosuke suena como una mierda en castellano y latino
Nezuko
España mmnm
Latino mmnm
Japón mmnm
Wow
Espectacular su doblajes :3 es muy innovador
Verdad que si????
El doblaje latino mis respetos, hacen muy buen trabajo
siempre
Corríjanme si me equivoco...el actor que le da voz a Rengoku en latino es el mismo que hizo a Kouga de Inuyasha y al Faraón Atem de Yugi-Oh? 🤔
Soy español Castellano y admito que el latino supera al castellano por mucho y el japonés está a otro nivel xd
Aunque en los que todos me parecieron geniales fueron la última escena de rengoku usando la postura del pulgatorio o postura rengoku como prefieran llamarlo
Eres tan español como Muhammad Ali.
La verdad que este doblaje si que está muy bueno, de los mejores de los últimos que han salido
Sin duda alguna
Amos el doblaje latinoamericano y Japónes 😭👆🏻✨
el japonés es versión original,el latino no está mal pero los acentos y tonos agudos no molan.
El doblaje de España es un idioma
No lo compares con el latino 😒
Latino y Japonés está a otro nivel
Son bastantes buenos
Latino y japonés definitivamente siempre !
Por siempre latino y japonés
En la voz de enmu, creo que ganaria el de latam, ya que es parecida a la original
La voz de Zenitsu en latino cuando es sonámbulo es la mejor
Yo prefiero el japonés ya que para mi suena mejor :)
Con tu foto de perfil no lo dudo
@@alfredocalix715 como? Xd
Con esa foto de perfil no lo dudo
@@meedorak150 mmmm bueno?
El Japones y el Latino son God
Los God's deberían ser eternos
El latino zzzzzzz
@@brucedg1731 llora
solo la de akasa y nesuko y tanjiro senti que era mejor en el castellano, despues de eso las del latino son muy acertados a la personalidad de los personajes
No me gusta entrar a los comentarios en este tipo de videos, siempre va a haber gente peleando
El castellano no te metas en las mentes de los demas
El latino no te metas en el alma de los demas
El japones no temetas en el corazon de los demas
xddd cada uno con cualquiera xd
Como siempre España con ese acento, no se si estoy viendo anime o Don Quijote de la Mancha
Escúchame es el acento español es como si se crítica a cualquier cosa que no sea de dónde vives
Pues entonces el latino es el Chavo del 8🤷🏻♂️
Alv el rengoku latino está bien buenardo hasta le pone corazón
⚡ si duda alguna
Ni el uno ni el otro, los japoneses son los reyes del doblaje en cuanto al anime se refiere. Nadie lo hace mejor. IMPOSIBLE.
España va mejorando en sus doblajes ,este es muy superior a la lastima y pena que nos entregaron con otros animes
Incluye sus adaptación casi menos neutras y agrégale que la primera temporada quedó inconclusa solo con 13 capítulos
Con animes te refieres a DBZ no? Porque en la mayoria de animes el castellano es mejor que el latino
@@doblajesyfandubs Ok entiendo que en muchos otros animes no suenan como dbz de España, pero afirmar q es mejor el doblaje de España en la mayoría de animes sobre el Latino JAJAJA es muy osado de tu parte!!
Lo que si es seguro, es q el doblaje de España a mejorado.
@@arturogonzalez6822 no tomaré tu opinión en cuenta mientras dices que el doblaje español ha mejorado, porque se nota que vienes de videos de dragón ball y entiendo que tu idea de doblaje es 0
@@doblajesyfandubs JAJA no me vaya a morir solo porq tu no tomes mi opinión🤣🤣🤣🤣🤣
por mi haz lo q quieras, total ni me importa!!!
✌🧐🍷
el de akaza en España se escucha más agresivo XD
Me dió risa la parte en la que 🇪🇦 por lo que dijo Akaza de no te me mueras kyoyuro jajaj
Los tres están muy buenos, felicidades por su gran esfuerzo
El único que puede entrar es mi pequeña nezuko XD quedo espectacular me gusto el vídeo
Del latino me gustaron todos excepto Inosuke. Después los demás doblajes son GOD
No entiendo por qué hay tanta negatividad hacia el castellano, a mi me parece espectacular, sobre todo con la escena de Enmu
Que escena?
@@miguelangelrodriguezcastil9792 ''Tan frágiles y delicados, como si estuvieran hechos de cristal''. Literalmente es lo primero que sale en el vidéo
Básicamente porque prefieren reírse de nuestro doblaje antes que de sus errores no como hacemos nosotros que nos reímos de nuestro doblaje pero no criticamos como ellos
@@jarvis1286 por fin, algunos españoles en este mar de latinoamericanos que se ríen de quienes son literalmente de la misma descendencia porque cuando los colonizadores españoles llegaron tuvieron s con las nativas y bueno, que todos los hispanoamericanos son españoles en realidad
@@rodrigorosa4419 ya es que literalmente ellos prefieren reírse del nuestro pero si se dice algo de su doblaje activan el modo generación de cristal
2:41 Se le salio toda la testosterona en ese grito xD Jajajajaj
Los 3 están bien... el doblaje de España a mejorado mucho en los últimos años pero el Latino sigue siendo lo mas fiel posible en pronunciación y voces. (salvo por Inosuke que del japonés es insuperable)
Hubo momentos en donde el doblaje de españa, estuvo mejor que el latino, y soy mexicano, pero la voz de Zenitsu en latino, es inigualable (Solo por la Japonesa)
El japonés es simplemente superior
Yo creo que los gustos de cada uno se basa por cual escucho primero y con cual se acostumbro a escuchar a cada personaje, por qué mientras más nos acostumbramos a algún doblaje o a su idioma original nos parece raro escucharlo con otro tono de voz, que en este caso son los doblajes
Definitivamente no es tanto eso, el japonés es el mejor por la forma en que se expresan y el trabajo que ponen
Nada como las traducciones de los textos al castellano de Inosuke xD. Los demás pjs me da igual, todos los doblajes están bien, pero Inosuke lo prefiero mil veces en castellano porque me parto de risa cada vez que habla. Deseando poder disfrutar la segunda temporada en castellano solo por escucharlo a él 😔
lol so funny, the comedy king
Ta potente el Doraemon del catalán al castellano 😂😂👌
En catalán es igual de gracioso jajajaja. Es la voz de Doraemon en catalán xD
Latino y japonés (づ ̄ ³ ̄)づ a otro nivel 😼
0:16 yo te conozco es el que hace la voz de whis de dragon ball
Si y también fue la Voz de Flash de la serie de televisión de la temporada 1 hasta la temporada 3 capitulo 8 y se llama Arturo Castañeda
Me dije lo mismo xd
Mi opinion:
Enmu 2:Latino>Japones>Español España
Enmu 1:Japones> Latino> Español E
Akaza 1: Latino> Japones> Español kk
Akaza 2: Español :O> Latino> Japones
Akaza 3: Japones> Latino> Español
Inosuke 1: Japones OBVIOOOO> Latino> Español
Inosuke 2: Japones> Español> Latino
Zenitsu 2: Latino> Japones> Español
Zenitsu 1: Japones> Latino> Español
Zenitsu 3: Latino>Español>Japones
Nezukoooo 1: Español> Japones> Latino
Nezuko 2: Latino> Español> Japones
Nezuko 3: Japones>Latino>Español
Tanjiro 1: Japones> Español> Latino
Tanjiro 2: Español>Japones>Latino
Tanjiro 3: Latino> Japones> Español
Rengoku 1: Japones> Latino> Español
Rengoku 2: Latino> Español> Japones
Quien mas opina igual?
Se escucha como si el español lo doblara la misma persona en la mayoria de personajes
En castellano dijo Netsuko ??? TAN DIFICIL ES DECIR NEZUKO ?!
Aquí solo hay latinoamericanos XD
2:57 no sé, pero es mejor el grito de Zenitsu XD
Enmu es whis de otra dimension xd
La voz de akaza en latino me dejo 🤰
Soy español, y la verdad estaria bien que enseñasen a los dobladores como suena el nombre, porque ni uno lo pronuncian bien... Eso si, el vocabulario que usan es GOD ahaahhahahah "tiene cojones", "los tienes cuadrados", espectacular XD
Amo la voz de Zenitsu, en latino 😍
ufff el japones de kyojuro rengoku
Latino 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻 10/10
El mejor es el latino
👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
👌🏻👌🏻
Iván Bastidas se luce con sus gritos 👍
Es uno de los gran actores juveniles con tu toque esencial
Latino y japonés son mis favoritos, el español de España es para memes aquí en México
Rengoku en castellano tiene la voz de Bakugo
Noo soy de España y suenan todas iguales por dios Nezuko porque te llaman así todos suenan como presentadores de lo anuncio de la nintendo swich prefiero latino🤑🤑👍👍
La voz de Emmu en latino no es la misma voz que hace a Whis de Dragon ball?
Si así es 😃
Si así es 😃
Cuando de rival toca beniju: 3:54