Mama Julieta's healing food in 9 languages

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 апр 2022
  • Namaskaar to all
    Since my previous video of "Bruno's prediction of Isabela's power" got quite a boom in the views recently, I thought of continuing the same concept for another song of Encanto - "Family Madrigal".
    I noticed that unlike most other languages from Europe, America and even most of Asia, Mirabel's mom Julieta is famous for feeding people her scrumptious Arepas, which is a popular treat in Colombia and other Latin American countries as well. HOWEVER, in my mother tongue Hindi, the transcreation changed Arepa to "sweets" and...this made me wonder, how many countries across the world ditched the Arepa for something different as the iconic healing dish of Julieta.
    Lo and behold, the following 9 languages are the only ones which changed Arepa to something else in their transcreations of Family Madrigal!
    1. English (and most other European, Asian and American languages) - AREPA
    2. Hindi - MEETHA | SWEETS (I put the Gulab Jamun in there cuz I had an immense craving for it while making this video, and "sweets" have way too much variety in India, more than my tongue can ever taste in one lifetime for sure AHAHA)
    3. Indonesian - PANEKUK | PANCAKE
    4. Korean - OGSUSUPPANG | CORNBREAD
    5. Russian - LEPYOSHKA | RUSSIAN FLATBREAD
    6. Serbian - PITA | PIE (don't confuse with the "pita bread")
    7. Mandarin (Taiwanese) - Mǐ bǐng | RICE CRACKERS/CRISPIES
    8. Telugu - CAKE
    9. TURKISH - PIDE | TURKISH FLATBREAD
    Thanks to all the RUclipsrs who helped me translate these lines and find out that Mama Julieta is indeed a Michelin Star multi-cuisine chef-cum-doctor XDD
    So, which of these dishes would you be glad to try if mama Julieta serves them to you from her own cookhouse? XD (For me - all of them as long as they're vegetarian :P)
    Hope you enjoy the video ksks.
    #familymadrigal #mamajulieta #arepa #encanto #encantosongs #encantomovie #encantosoundtrack #thefamilymadrigal #mamajulietacanmakeyoufeelbetterwithjustonearepa #multilanguage #disneymultilanguage #rishabhrox1
  • КиноКино

Комментарии • 209

  • @obobob1867
    @obobob1867 2 года назад +580

    I always appreciate Disney translations. They never get it word for word when they get translated but they always figure out how to twist it just enough so kids still get the basic idea and still make the melody fit.

    • @cupcakesn
      @cupcakesn 2 года назад +16

      The dubbing studio does this, not necessarily the Disney...

    • @fifiannisa9639
      @fifiannisa9639 2 года назад +4

      The Indonesian branch for this movie were not really that good though. Most of the lyrics are word for word and it's really hard to understand it. The lyric doesn't flow so well with the song too. Other songs are pretty good but not for Encanto songs and I'm just sad about it.

    • @obobob1867
      @obobob1867 2 года назад +5

      @@cupcakesn I thought the dubbing studios doing Disney movies are under the Disney brand.

    • @Lemony123
      @Lemony123 2 года назад +1

      @@fifiannisa9639 simple, Indonesia languange had high vowels per word.
      Edit: is sylablle not vowels.

    • @Kinboshi_
      @Kinboshi_ 2 года назад

      Me too! But in Turkey, the persons who translates it a little wrong like "Isabella your boyfriend's here" but it translated "Isabella your buddy is here" and ppl in Turkey still doesn't like it :'/

  • @takeryuudontstop
    @takeryuudontstop 2 года назад +434

    I'll take one of each, thank you very much.

  • @xxj-vt3tj
    @xxj-vt3tj 2 года назад +320

    The Taiwanese Mandarin one is not rice crispies, it means "corn pastry" literally and is the circulating translation for corn flatbread, corn tortilla and arepa in Taiwan.

    • @rishabhrox1
      @rishabhrox1  2 года назад +28

      From the information I got, the word used in Taiwanese Mandarin version is "Mǐ bǐng" which translates to "rice cakes" or "Rice crackers/crispies". When I googled that term I got pictures of rice crispies in majority, hence I used it. In case I am wrong, do let me know the correct term and I would fix it in the description or in a pinned comment. Thank You.

    • @Little_Turtle_Wayne
      @Little_Turtle_Wayne 2 года назад +16

      @@rishabhrox1
      The word used in Taiwanese Mandarin version is "Yù Mǐ bǐng", not "Mǐ bǐng". And "Yù Mǐ bǐng" translates to corn flatbread. I think she sang too fast for the scribe. 😂

    • @Little_Turtle_Wayne
      @Little_Turtle_Wayne 2 года назад +10

      Note that "Yù Mǐ" means "corn", and "Bǐng" means "flatbread".
      Also, "Mǐ bǐng" means "Rice crackers" in Taiwanese Mandarin. (the single word "Mǐ" means "rice".)
      You can see "Mǐ bǐng" at Taiwanese market, actually.
      But it is hard to see "Yù Mǐ bǐng" at Taiwanese market.

    • @Little_Turtle_Wayne
      @Little_Turtle_Wayne 2 года назад +3

      So don't be sad. You just miss one word "Yù".

    • @AdwinLauYuTan
      @AdwinLauYuTan 2 года назад +1

      @@Little_Turtle_Wayne ”饼“是很难翻译。
      Biscuits, flatbreads, pies, cakes, all under that one word. It really means nothing. Mooncakes and digestives.

  • @justyna9974
    @justyna9974 2 года назад +319

    In Polish, arepa is called "racuch" in the movie, which means polish apple pancake, but the word is used alternately.

    • @czupakabrra
      @czupakabrra 2 года назад +2

      "polish APPLE pancake"? bro what XD

    • @k1tyysp1t
      @k1tyysp1t 2 года назад +5

      actually they just kept it as an arepa in the polish version of family madrigal

    • @veronica10634
      @veronica10634 2 года назад +6

      Co ty pieprzysz. W Polskim dubbingu jest normalnie arepa, a nie racuch

    • @k1tyysp1t
      @k1tyysp1t 2 года назад +1

      @@veronica10634 this

    • @crazyfrytka
      @crazyfrytka 2 года назад +1

      @@czupakabrra Something like that:
      sp-ao.shortpixel.ai/client/q_glossy,ret_img,w_1281/www.kuchennykredens.pl/wp-content/uploads/2016/04/racuchy2.jpg

  • @BreadstickBcWhyNot
    @BreadstickBcWhyNot 2 года назад +62

    “My mom Julieta can heal your scars with her rice crispies” 0:29
    THEY HAD THOSE BACK THEN

    • @TheLemoncakee
      @TheLemoncakee 2 года назад +8

      They weren’t the modern day rice crispies in a wrapper if that’s what you’re thinking 💀✋🏾

    • @TheLemoncakee
      @TheLemoncakee 2 года назад +4

      There just rice cakes lol

    • @BreadstickBcWhyNot
      @BreadstickBcWhyNot 2 года назад

      So then why were they named “rice crispies” if they weren’t from the brand- did the brand just come from Colombia or something?

    • @-jadepink-500
      @-jadepink-500 2 года назад

      Incorrect translation I believe

  • @marikonematics3380
    @marikonematics3380 2 года назад +83

    They should have kept arepas.
    *Im obsessed with arepas*

    • @VGEvery
      @VGEvery 2 года назад +11

      They should, but many people don't even know what is that, so they make this meal more understandable

    • @alexturner1309
      @alexturner1309 2 года назад +4

      In the german version they used "Arepa" :)

    • @inkersbrew6370
      @inkersbrew6370 2 года назад +1

      Sometimes literal translation doesn't fit the rhyme scheme in that language your translating in. Plus there's localization involved

    • @yenij2888
      @yenij2888 Год назад +2

      Yep
      In the Malay dub, it can be translated into, "My mom Julieta will take care of your souls with her arepa"

  • @time.2834
    @time.2834 2 года назад +53

    In Turkish, Mirabel talks about "Pide" and oh, I'm not Turkish, but I know this meal is hella good 😭

  • @kenz969
    @kenz969 2 года назад +40

    0:16 Thank you for adding Indonesia there :D
    Indonesian :
    Ibu Julieta Membuatnya Hebat Dengan Kue Panekuk
    Translate To English :
    Mom/Mother Julieta Makes Herself Feel Amazing With Her Pancakes

  • @mol_puglivaya
    @mol_puglivaya 2 года назад +42

    Based on the experience of comparing the translation and the original of my country (Russia), I want to say that there are two options for translating the text:
    1. By sound. (if we are talking about the translation of songs, it is not always possible to bring in the original meaning, the words may not be consonant or too long/short, or it is not possible to find a rhyme for the word)
    2. Concepts that are not familiar to the russian audience. If it is possible to replace (for example, alebrijes and ofrenda are not spoken in Coco, either an another word (wonder beast) or a more general term (tradition) is used), then they will replace it. We can say that the official dubbing in my country almost completely cuts out terms unfamiliar to the russian audience. On the one hand, it is more convenient for understanding by the younger audience, on the other hand, the culture represented in the work is missed.
    (I apologize in advance for errors in the text, this is a translation from russian, the translator may not be able to translate some phrases normally)

    • @mol_puglivaya
      @mol_puglivaya 2 года назад +2

      The only option for the russian viewer in this case is to watch in the original language with subtitles (often even with subtitles in the original language, because russian subtitles can be created on the basis of official dubbing), which, for example, a child cannot afford. Therefore, only people who speak a foreign language at a sufficient level know about replaced and omitted words. And it makes me very sad.

  • @OGSamarii
    @OGSamarii 2 года назад +4

    Nobody else gonna talk about the 2nd translation said : *Will make you healthy by feeding you sweets* that literally is defeating the purpose of healthy.

  • @myownself25
    @myownself25 2 года назад +85

    Mm, I'm fasting and the food mentioned are so good, especially the pide.

  • @lalachristy5581
    @lalachristy5581 2 года назад +52

    I think they changed the food names just to make us starving with hunger😅

    • @luvhadi
      @luvhadi 2 года назад +2

      Ikr 🤣
      I'm surprised a few people in the comments here are fasting like me

    • @lalachristy5581
      @lalachristy5581 2 года назад +1

      @@luvhadi and I just finished dinner🤣

  • @julickuwu
    @julickuwu 2 года назад +10

    I'm from Russia, but I'm used to listening to this song in English. When I heard about the tortilla (lepyoshka), I thought, because I don't remember this word in the lyrics. I had to listen again and realized that this word was still there

  • @Kinboshi_
    @Kinboshi_ 2 года назад +12

    I'm turkish and I loved how they said "pide"

    • @Bay_Revil1
      @Bay_Revil1 2 года назад +1

      Anne Julita size iyi gelir lezziz pideleri

  • @frenchtoast4390
    @frenchtoast4390 2 года назад +2

    The transitions between each is really smooth

  • @croserbqueen
    @croserbqueen 2 года назад +15

    *I found a new reason for not stoping eating sweet yey*
    Anyway, I love the idea and keep doing videos on this concept🤩

  • @mushy__avo3886
    @mushy__avo3886 2 года назад +1

    Mother Julieta makes herself feel amazing

  • @Bxll_Bxll
    @Bxll_Bxll 2 года назад +1

    I love how so many vids include Cantonese :) makes me smile

  • @m.c.g.studios9620
    @m.c.g.studios9620 2 года назад +34

    "Minha mãe Julieta é a cura perfeita com a sua arepa"
    My mom Julieta is the perfect cure with her arepa in portuguese

    • @transmission5694
      @transmission5694 2 года назад

      cool!

    • @ValeriaHernandez-06
      @ValeriaHernandez-06 2 года назад +1

      In portuguese sounded kinda weird the word arepa. It seemed like it was arrepa instead of arepa xd. But still is one of my favorite dubbings.

    • @m.c.g.studios9620
      @m.c.g.studios9620 2 года назад

      @@ValeriaHernandez-06 Yeep, just like that XD

  • @VGEvery
    @VGEvery 2 года назад +9

    Also, russian was one of most strict dubs that replaced names of everything. I mean other languages, like Ukrainian, Kazakh, have many original words, but when you watch Russian Encanto you have zero idea about who's "Abuela" because no one ever say that word, there's always "Babuska". People don't understand what happened to Agustin, because no one says about bee stings. Arepas just gone, and every Tio\Tia was replaced too. Songs are so different from original, so many people don't get what's going on.

    • @_S4rcasm_
      @_S4rcasm_ 2 года назад +1

      I agree with you but, translating the whole movie is hard. You have to make sure the words rhyme. And Russians (for example) won’t understand what the word Abuela means or Tia/tio. The translators try very hard to match the original but that’s really hard! Isnt it obvious who abuela is since she does introduce everyone in “the family Madrigal”? For instance saying “моя тиа пепа” just sounds wrong to me (as a Russian speaker) thanks for reading! (Tell me if I misunderstood something!)

    • @VGEvery
      @VGEvery 2 года назад +1

      ​@@_S4rcasm_ Да, я знаю. Тиа звучит странно, как и абуэла, арепа, и многое другое, но полагаю на Украине тоже не знают что это такое, однако всё равно решили оставить. В русском дубляже ведь оставили "La familia Madrigal", хотя что такое "ла фамилиа" - тоже не все знают. Но по контексту вполне понятно.

  • @kiartoons2010
    @kiartoons2010 2 года назад

    Love that despite the different foods, most of them still rhyme.

  • @EverywhereYT
    @EverywhereYT 2 года назад +7

    *Now you make me hungry*

    • @rishabhrox1
      @rishabhrox1  2 года назад

      haha, then ask your parents to make pancakes for you at today's ifftari XD

  • @katie15732
    @katie15732 2 года назад +5

    Reminds me of Pokemon's "jelly donuts"

  • @riachu277
    @riachu277 2 года назад +7

    Im turkish and i dunno how did i miss our pide

  • @iamtheOlive
    @iamtheOlive 2 года назад +5

    Im Turkish and I love pide, NOW GIVE ME ONE😭

  • @quanashiab.9620
    @quanashiab.9620 2 года назад +1

    Their all catchy with each other reeee, and mirabel is annoyed that the kids are asking her again and again with different accents :>

  • @turkishmoana
    @turkishmoana 2 года назад +3

    In Turkish it’s “Pide” and generally has meat on it 🤤 but it doesn’t really look like an arepa😂

  • @thekoreandisneyprincess5958
    @thekoreandisneyprincess5958 2 года назад +4

    Yes, Julieta is Mirabel's mother.

  • @xxaidaxq
    @xxaidaxq 2 года назад +2

    i love pide, yum yum.

  • @lchanichan
    @lchanichan 2 года назад +3

    Dont understand why they changed it. The story is in COLOMBIA, not in your country. They have their uniqe food. Why to change it?

    • @repentbeetch
      @repentbeetch 2 года назад +1

      Because most of the people in other countries wouldn't understand what "arepa" or "abuela" is.

  • @Teedhrus
    @Teedhrus 2 года назад

    I consider Brazilian Portuguese to be super difficult and even though I speak 5 languages ​​I've been trying to learn Brazilian Portuguese for 3 years and I still can't understand much, but I've never seen it on your channel

  • @user-tc9db4iu1p
    @user-tc9db4iu1p 2 года назад

    Can you make about Dolores, in "We Don't Talk About Bruno" I noticed Dolores part about Sand, are different in some languages

  • @Bay_Revil1
    @Bay_Revil1 2 года назад +1

    0:35 pov:your finly found your laungecy lycish in this channel

  • @ptp_editz688
    @ptp_editz688 2 года назад

    I’ll take an arepa thanks ^^

  • @pratibhaaa7265
    @pratibhaaa7265 2 года назад +1

    I love that the cake was miabel themed 🤣

  • @sky_618
    @sky_618 2 года назад +2

    English : Wait- "Pide" !? I love pide 💕😂 and why is there pide in Turkey when other countries usually have sweet stuff!? And Yea, I am Turkish 💕
    -----------------------------------------------------------
    Türkçe: Bekle- "Pide" mi !? Pideyi çok severim 💕😂 ve neden diğer ülkelerde çoğunlukla tatlı yiyecekler varken Türkiye'de pide!? Ve evet, Türküm 💕

  • @berennnisme
    @berennnisme Год назад

    Im turkish and I see turkish comments they talk about pide I'II be happy for no reason :D
    ____________
    Türküm ve türk yorumlarında pide hakkında bahsedince nedensizce mutlu oluyorum
    (Im sorry for my bad english 💒😅)

  • @everythingchannel.readabou7392
    @everythingchannel.readabou7392 2 года назад

    Wow

  • @jamaalmontemayor8173
    @jamaalmontemayor8173 2 года назад +1

    Why not call it an arepa still. The movie is firmly rooted in Colombian culture so changing those elements in translation seems counterintuitive.

  • @thewormannz-annzedits3677
    @thewormannz-annzedits3677 2 года назад +1

    I want the cakeeeeeee NOWWWAWWWWWW

  • @Crystalz_07
    @Crystalz_07 2 года назад

    I think the arepa at Indonesia its more like "lidah sapi" cuz its look same just like arepa if they dint put Javanese sugar on it

  • @mahismelodies3685
    @mahismelodies3685 2 года назад

    SWEETS!

  • @CzeaAnimates
    @CzeaAnimates 2 года назад

    Is there a version of these in Tagalog (Filipino)?

  • @gab5593
    @gab5593 2 года назад +3

    in my language it is still arepa

  • @Chris-gj6je
    @Chris-gj6je 2 года назад +1

    Arepas are made of corn, so corn bread is an accurate description of it in a foreign language

  • @felixyuutsu8214
    @felixyuutsu8214 2 года назад

    If I eat one of each will the trauma go away?

  • @zoe_dawg
    @zoe_dawg 2 года назад

    I thought it was funny with the cornbread. It felt so random lol

  • @alxny5154
    @alxny5154 2 года назад

    So happy that there's Indonesian

  • @SearchPregzaiOnGoogle
    @SearchPregzaiOnGoogle 2 года назад +1

    YESSSS PANCAKES

  • @Moonlit_Fir3
    @Moonlit_Fir3 2 года назад

    Awww I wanna have all my injuries go away after eating some pancakes. Why can't Indonesia do that irl T-T

  • @yenij2888
    @yenij2888 Год назад

    Actually, the Indonesian translation is "Mother Julieta makes it amazing with pancakes"

  • @jananibhagya6888
    @jananibhagya6888 2 года назад

    Hey, as a Sri Lankan, could you try to include “Sinhala” in your next video? I’m not forcing, it’s just a suggestion .

    • @rishabhrox1
      @rishabhrox1  2 года назад +1

      For that you would have to ask The Walt Disney Company to make official localizations in Sinhala. If they don't exist, I cannot use them.

    • @jananibhagya6888
      @jananibhagya6888 2 года назад

      I see. I didn’t know about this. Thanks for letting me know and sorry for the trouble. Have a great day/night!

  • @polinkasvirid
    @polinkasvirid 2 года назад +4

    Лепёшка😹 да-да

  • @chloekilian3177
    @chloekilian3177 2 года назад

    If they didn’t change the animation to make the arepa not an arepa it was probably real confusing for the other countries

  • @toszl7662
    @toszl7662 2 года назад

    Can you do Polish?

  • @edwardmars2103
    @edwardmars2103 2 года назад +1

    Wow ternyata nya ada versi Indonesia

  • @SillyCreatureSally
    @SillyCreatureSally 2 года назад +1

    RICE CRISPIES?!

  • @Alternativeplayzzz
    @Alternativeplayzzz 2 года назад

    turkish version: annem julieta size iyi gelir leziz pideleriyle

  • @diegoalejandroherranaragon8121
    @diegoalejandroherranaragon8121 2 года назад

    An arepa is made from corn so as a Colombian I would accept the corn bread translation

  • @svetlanaduncevic4477
    @svetlanaduncevic4477 2 года назад

    What did she say in Serbian (can the Serbians plz help me bc i'm Serbian and i understood nothing 🥲)

  • @starryblacks
    @starryblacks 2 года назад

    I will take anything but the rice crispies

  • @rushadachimata2374
    @rushadachimata2374 2 года назад

    Cake?, we didn’t use anymore English words

  • @_S4rcasm_
    @_S4rcasm_ 2 года назад

    Lepyoshka isn’t a Russian flatbread. It’s central asian traditional bread! I eat it all the time when I come to Central Asia.

  • @IHave_NoIdea69420
    @IHave_NoIdea69420 2 года назад +1

    In mirabels Russian voice she sounds like luisa

  • @srkfan142
    @srkfan142 2 года назад

    Is it just me or at 0:13 the kids look so cute? 😭

  • @laureolaa_
    @laureolaa_ 2 года назад

    and spanish lol? but really good video

  • @dean11
    @dean11 2 года назад

    Korean Lyrics
    훌리에타 엄마는 옥수수빵으로 치유해줘
    Jullieta eommaneun ogsusuppang-eulo chiyuhaejwo

  • @szabolcsmeiczinger3728
    @szabolcsmeiczinger3728 2 года назад

    Also arepa in hungarian.

  • @voxy8515
    @voxy8515 2 года назад

    "Kue" is cake

  • @lenkagamine725
    @lenkagamine725 2 года назад +1

    Rise krispes💀?

  • @teddyyas9798
    @teddyyas9798 2 года назад +1

    russian mirabel sounds like luisa lmoa

  • @kazoocat111
    @kazoocat111 2 года назад +1

    Why is no one talking about how russian mirabel sounds like luisa 💀

  • @prittitoohappyforagoodday9266
    @prittitoohappyforagoodday9266 2 года назад

    Theirs literally tamil dub of the movie why didn't you add tamil language?

  • @Hespi.
    @Hespi. 2 года назад

    To be honest, I love your videos, but i dont really like how the translations change the meanings. Thats why I usually watch the original language, not my own.

  • @Anormalpark
    @Anormalpark 2 года назад

    cool how about a new video

  • @VGEvery
    @VGEvery 2 года назад

    And when Julieta healed Mirabel's hand, russian dub is like: ПЕЧЕНЬЕ

    • @user-re8ho8rd7r
      @user-re8ho8rd7r 2 года назад

      Нет, вернее так pechenka🗿

    • @VGEvery
      @VGEvery 2 года назад

      @@user-re8ho8rd7r Нет

  • @j.lycanwolf3972
    @j.lycanwolf3972 2 года назад +1

    Well that doesn't make sense, the movie take place in colombia and most of the dishes don't stink with the colombian culture.

  • @silverseedva
    @silverseedva 2 года назад

    Okay but WHAT ABOUT MIRABEL

  • @dasnet6846
    @dasnet6846 2 года назад +2

    I'm angry because you made me hungry.

    • @rishabhrox1
      @rishabhrox1  2 года назад

      Angry + Hungry, so you're "Hangry" at me? :P

    • @dasnet6846
      @dasnet6846 2 года назад

      ​@@rishabhrox1 lol yeah

  • @goldenheart3887
    @goldenheart3887 2 года назад +1

    It's still arepa in Japan.
    ...I think it is, anyways.

    • @demetriusmorgenroth2835
      @demetriusmorgenroth2835 2 года назад

      The Japanese version does not mention a specific food. Mirabel sings the following in the Japanese version:
      私のママフリエッタは
      料理で人を癒すの
      本当によく効くんだよ
      すごいでしょう私のママ
      嫌だ!
      The translation for the Japanese verses are more or less as follows: "as for my mother Julieta / she can heal people with her food / it's really effective / isn't my mother amazing? / stop it! (said to Julieta after the kiss)"

  • @bostonswagwater686
    @bostonswagwater686 2 года назад

    Where is Spanish or Portuguese

  • @marchisjustamonth
    @marchisjustamonth 2 года назад

    in italian it's still arepa

  • @Missmultyfandom
    @Missmultyfandom 2 года назад

    Lepyoshka is like pancake in russian

  • @iana8
    @iana8 2 года назад

    In Brazil it's arepa

  • @siradiskensington
    @siradiskensington 2 года назад

    im indo ˃ᴗ˂

  • @N_1S_BEST_BO1
    @N_1S_BEST_BO1 2 года назад

    Everyone who want comment we dont talk about bruno ready,We don't talk about bruno no no no we dont talk about brunoooooo. BUT it was my wedding day

  • @labno_prohladno
    @labno_prohladno 2 года назад

    Lepyoshka ХХАХАХАХАХА

  • @tachibanariine
    @tachibanariine 2 года назад

    Malay language stays with arepa.
    "mama julieta mampu mengubat jiwa dengan arepa"

  • @none1380
    @none1380 2 года назад

    Hi

  • @jennykefalas3256
    @jennykefalas3256 11 месяцев назад

    Stephanie Beatriz
    Riya Duggal
    Tissa Agustina Putri
    Ham Yeon-ji
    Regina Todorenko
    Ivona Rambosek
    Monica Wu
    Haripriya Muralidhar
    Begüm Günceler

  • @netohk1032
    @netohk1032 2 года назад

    Cadê o português Brasil? Não tem, fazer oq?

    • @lautarobarbera8807
      @lautarobarbera8807 2 года назад

      em portugues do brasil fica falando arepa, obra de gênio

  • @aliza_cbplayz8821
    @aliza_cbplayz8821 2 года назад

    The Russian one sounds like luisa

  • @user-ri4dc1ny9i
    @user-ri4dc1ny9i 2 года назад

    ЛЕПЁШКА

  • @into-da-wormhole
    @into-da-wormhole 2 года назад

    Just one "лепешка" ахахах, можно сказать еще "пирожок" или "тістечко"

  • @bostonswagwater686
    @bostonswagwater686 2 года назад

    Hey where is Spanish

  • @vvvampire_culture
    @vvvampire_culture 2 года назад

    i think i would be better if they leaved the original way, like this was not necesary and they just removed a piece or representacion

  • @khushbusinghcreates8983
    @khushbusinghcreates8983 2 года назад

    Its not cake its sweet in hindi

  • @LilGriselle
    @LilGriselle 2 года назад +1

    Panecook=pancake😀🇮🇩

  • @brezzainvernale
    @brezzainvernale 2 года назад +2

    I don't like that they change it! The story takes place in Columbia, and so they should keep the original dish, not change it depending from the Nation you watch it

    • @dasnet6846
      @dasnet6846 2 года назад

      Also SHE IS HOLDING IN HER HANDS AREPAS! Not cake, sweets or whatever

    • @amizielamy5051
      @amizielamy5051 2 года назад

      When you translate it's sometimes impossible to keep the "exact" meaning AND the rhythm AND the rime.

    • @dasnet6846
      @dasnet6846 2 года назад +1

      @@amizielamy5051 the rime can be make in every language, you just have to rime Julieta with arepa

    • @dasnet6846
      @dasnet6846 2 года назад +1

      @@amizielamy5051 the meaning can be said in a lot of ways, for example Let it go in Cantonese has a VERY different lyrics but for lot of people these are one of the bests lyrics ever, so I don't think that the meaning is a problem, you can say the same in different way
      For Example : Instead of saying "I just made something unexpectedly, something sharp, something new" you can say "I just made a different plant, not cliché, something new"

    • @amizielamy5051
      @amizielamy5051 2 года назад

      @@dasnet6846 Maybe you right and the translators (or the big chiefs) doesn't care about Colombian culture, I still want to give the benefit of doubt and think is more about making a good song with correct grammar.
      I sometimes try to translate my favorites songs and it is hard.

  • @josueacunauwu
    @josueacunauwu 2 года назад +6

    I don't like this, the arepa is a very important Colombian food and they're changing it :(

    • @myownself25
      @myownself25 2 года назад +7

      Well, most of the world don't know what an arepa is or they have something similar to an arepa in their country.

    • @Kay3Kay3
      @Kay3Kay3 2 года назад +4

      Yeah...but I'm pretty sure all Disney movies are different in some way based on cultures and where the movie is played at.
      So, it's not just for Encanto and them trying to offend the culture.

    • @KayaaaaDe
      @KayaaaaDe 2 года назад +1

      They changed it so that people of different culture could relate.