La ví el otro dia en una libreria y dudé si comprarla , por suerte y porque era carilla no la compré. Además ya tengo la edición conmemorativa IV centenario de Austral de Blecua y Pozo (sin notas pero con muchos grabados) y la de F. Rico de la RAE. Que opina de estas 2 ediciones?
Muchas gracias por esta disertación. (En mi pequeña biblioteca dispongo de un edición de " El Quijote" de Luis Andrés Murillo, en dos tomos, de editorial Castalia) Saludos.
Me guié al comprarla por la reputación de la editorial Castalia. Disfruté leyendo la novela; es la única edición que he leído. Soy un humilde lector de Cervantes. Saludos
Lo único que ha hecho este hombre es reescribir el Quijote, y destrozarlo. Lo del "astillero" está clarísimo, muchas gracias a Ernesto Castro y a ti por comentarlo en vuestros vídeos y darlo publicidad. Pero es que no sólo es eso, el libro está lleno de osadías de ese estilo. Un ejemplo de tantos, hace daño a la vista leer, "huevos con torreznos", en el lugar donde debería poner "duelos y quebrantos". Sin entrar en si la sustitución es correcta, que lo pongo en duda, si Cervantes hubiese escrito que los sábados comía pisto, fabada, gallinejas o gazpacho, ¿Trapiello lo habría sustituido por los ingredientes? Cervantes estaría muy disgustado con la existencia de este libro y probablemente se animaría a escribir la tercera parte, y dedicar el prólogo al autor.
Ernesto Castro no profundizó, su vídeo tenía otra intención. Se limitó a comentar la anécdota de la presentación del libro de Trapiello y a tirar un poco del hilo del CORDE. Pero estoy seguro de que está de acuerdo contigo y te agradecerá, como lo hago yo, que hayas dedicado tu tiempo a explicarlo. No hay otro camino y lo has dejado muy claro, "astillero" en esa expresión es un mueble, no tiene nada que ver con ninguna de las 4 osadas interpretaciones que ha publicado este hombre. Le recomiendo que en la quinta entrega vuelva a corregirse y deje la expresión tal y como la escribió Cervantes, "de los de lanza en astillero", con una nota al pie pidiendo disculpas al autor y a los lectores 😊 Y por favor, por respeto a la cocina manchega tradicional, que reponga de nuevo los "duelos y quebrantos"🤦♂️
6 месяцев назад
Se supone que los niños no saben nada, van a tener que buscar en el diccionario si o si, y ahí aprenderán el uso de las palabras. Tendrían que aprender la literatura española de adelante para atrás, porque se van haciendo más difíciles, no más fáciles los textos.
Entiendo su enojo. No cabe duda que la motivación de las traducciones de D. Antonio Alonso Hinojal eran, al menos, harto más nobles que las de Andrés Trapiello, aunque solo sea por la abismal diferencia en el número de lectores potenciales en los respectivos idiomas.
Es lástima que, como dijimos, sea muy difícil saber si aquellas traducciones sirvieron para algo, dada la escasa posibilidad de supervivencia de sus destinatarios.
@@jmbellidomorillas De las de Trapiello tampoco puede saberse: de los ejemplares que se hayan vendido habría que restar los que se compran pero nadie termina leyendo, que en general son muchos, y en los comprados por organismos públicos (que no serán pocos), la totalidad, porque no los lee nadie.
6 месяцев назад
Para lo que lo hizo, con que le haya servido a una persona, se puede contar como algo útil
Gran video; muy buena selección de pasajes y textos para apoyar el contenido del video. Un gusto. Muchas gracias.
La ví el otro dia en una libreria y dudé si comprarla , por suerte y porque era carilla no la compré. Además ya tengo la edición conmemorativa IV centenario de Austral de Blecua y Pozo (sin notas pero con muchos grabados) y la de F. Rico de la RAE. Que opina de estas 2 ediciones?
Muchas gracias por esta disertación. (En mi pequeña biblioteca dispongo de un edición de " El Quijote" de Luis Andrés Murillo, en dos tomos, de editorial Castalia) Saludos.
¿Y qué tal? Yo la he comprado esta semana.
Me guié al comprarla por la reputación de la editorial Castalia. Disfruté leyendo la novela; es la única edición que he leído. Soy un humilde lector de Cervantes. Saludos
Excelente vídeo. Muy divertido y provechoso. Horaciano, vaya.
Lo único que ha hecho este hombre es reescribir el Quijote, y destrozarlo. Lo del "astillero" está clarísimo, muchas gracias a Ernesto Castro y a ti por comentarlo en vuestros vídeos y darlo publicidad. Pero es que no sólo es eso, el libro está lleno de osadías de ese estilo. Un ejemplo de tantos, hace daño a la vista leer, "huevos con torreznos", en el lugar donde debería poner "duelos y quebrantos". Sin entrar en si la sustitución es correcta, que lo pongo en duda, si Cervantes hubiese escrito que los sábados comía pisto, fabada, gallinejas o gazpacho, ¿Trapiello lo habría sustituido por los ingredientes? Cervantes estaría muy disgustado con la existencia de este libro y probablemente se animaría a escribir la tercera parte, y dedicar el prólogo al autor.
Pero Ernesto aceptó la idea de que el astillero no era un mueble.
Ernesto Castro no profundizó, su vídeo tenía otra intención. Se limitó a comentar la anécdota de la presentación del libro de Trapiello y a tirar un poco del hilo del CORDE. Pero estoy seguro de que está de acuerdo contigo y te agradecerá, como lo hago yo, que hayas dedicado tu tiempo a explicarlo. No hay otro camino y lo has dejado muy claro, "astillero" en esa expresión es un mueble, no tiene nada que ver con ninguna de las 4 osadas interpretaciones que ha publicado este hombre. Le recomiendo que en la quinta entrega vuelva a corregirse y deje la expresión tal y como la escribió Cervantes, "de los de lanza en astillero", con una nota al pie pidiendo disculpas al autor y a los lectores 😊
Y por favor, por respeto a la cocina manchega tradicional, que reponga de nuevo los "duelos y quebrantos"🤦♂️
Se supone que los niños no saben nada, van a tener que buscar en el diccionario si o si, y ahí aprenderán el uso de las palabras. Tendrían que aprender la literatura española de adelante para atrás, porque se van haciendo más difíciles, no más fáciles los textos.
Claro.
Entiendo su enojo. No cabe duda que la motivación de las traducciones de D. Antonio Alonso Hinojal eran, al menos, harto más nobles que las de Andrés Trapiello, aunque solo sea por la abismal diferencia en el número de lectores potenciales en los respectivos idiomas.
Es lástima que, como dijimos, sea muy difícil saber si aquellas traducciones sirvieron para algo, dada la escasa posibilidad de supervivencia de sus destinatarios.
@@jmbellidomorillas De las de Trapiello tampoco puede saberse: de los ejemplares que se hayan vendido habría que restar los que se compran pero nadie termina leyendo, que en general son muchos, y en los comprados por organismos públicos (que no serán pocos), la totalidad, porque no los lee nadie.
Para lo que lo hizo, con que le haya servido a una persona, se puede contar como algo útil