Buenas profesor, actualmente tengo 15 años y recientemente he terminado de leer la primera parte del quijote en castellano original. Dejando esto a un lado, lo que verdaderamente venia a compartir con usted era mi interpretación de la obra esperando que usted pudiera disminuir mi ignorancia aunque sea un poco. Me gusta reflexionar las cosas y considerar los distintos puntos de vista. Dicho esto aquí, le presento mi análisis: Según lo que yo he entendido, El quijote, es una crítica a la sociedad por su hipocresía aristocrática, fundamentada en la absurdez de los cuentos de caballería. Además, el Quijote, un personaje sumido en su locura caballeresca, va viajando por el mundo recorriendo aventuras fieles a su cordura. En el proceso, se narra y se emplea, mediante el uso de la picaresca, las hipocresías de la vida, la superficialidad de los bienes materiales, el desprecio de las apariencias y la rebelión contra las convenciones sociales. Por otro lado, a su lado está Sancho Panza, alguien de baja cuna, humilde e incorruptible, que va siguiendo al Quijote allá por donde viaje con el objetivo de ayudarle. Se podría equiparar a la figura de Jesucristo o, dicho de otra forma, el Quijote y Sancho Panza comparten los mismos ideales, a menudo irracionales o que, si se analizan de manera filosófica, no tendrían sentido, pero, sin embargo, son aceptados universalmente. Lo que los diferencia principalmente es que el Quijote expresa o, digamos, se escuda en su locura: un caballero en busca de aventuras. Y Sancho Panza es un hombre fiel a esos ideales que no espera nada a cambio, alguien que actúa por la satisfacción y el bien del mundo, alguien heroico y que, por consecuencia, acaba siendo objeto de burla tanto de los personajes como del propio narrador. Por último, aunque esto no tenga mucho que ver con mi análisis, es curioso cómo ciertos personajes comunes, como el barbero o la propia Dorotea, se adentran en la locura del Quijote para hacerle llegar sus palabras y destruir su "sueño". Esto nos hace preguntarnos quién está verdaderamente loco: si Alonso Quijano, que se cree sus propias "verdades", o el resto, que miente a propósito.
Yo me lo estoy leyendo en esa edición de dos volúmenes y doy gracias a Dios de haber la comprado. Tras varios intentos fallidos de lectura de la obra, ayer culminé la primera parte en una escasa semana. El castellano de la época de Cervantes para mí siempre ha sido una gran barrera que me impedía disfrutar de la que estoy percibiendo como una de las mejores que he leído en mi vida (y he leído mucho). Sí, es cierto que hay ediciones con miles de anotaciones, pero rompen completamente el ritmo de la narración y hacen perder la concentración en seguir la trama. Además, hay expresiones que no están anotadas y obligan al lector a intentar entenderlas por el contexto, nuevamente rompiendo el ritmo. Por no mencionar que aquellas ya comentadas con anterioridad no vuelven a ser comentadas y hace tener que recordarlas o tener que buscarlas de nuevo. Sinceramente, quiero disfrutar de la obra, no estudiarla a nivel filológico. El objetivo de la adaptación (no "traducción" como vende él) es hacer accesible la obra a todo el mundo, y lo hace bien, manteniendo la sonoridad y el estilo. Gracias a Andrés por democratizar la obra y que no quede relegada a euriditos que hacen "gatekeeping" (alguna idea de traducción de este concepto tan preciso?).
@@jmbellidomorillas sí, soy consciente de mis limitaciones lingüísticas, como las tiene la gran mayoría de la población. Gracias por tu respuesta tan constructiva y enriquecedora.
la publicación de Ed. Planeta S.A. de 1999, con edición , introducción y notas de Martín de Riquer (miembro de la Real Academia Española) es una excelente edición, y alli se dan notas que aclaran y explican los terminos de la edicion original.
Hola. Opino que es osado y poco responsable criticar a Trapiello leyendo únicamente la primera página de su obra. Le escribo desde Arequipa-Perú. Abrazos
Por favor, en la descripción del vídeo, o en un comentario, siempre haga lo que ha hecho aquí: explicar la imagen que pone en portada. A veces pone algunas interesantes obras pictóricas o fotogramas, y quienes somos ignorantes en la materia, no nos damos cuenta de qué obra o película es.
Yo tengo una ediciíón muy bonita, de Alfaguara, con texto fijado por Martín de Riquer e ilustraciones de Gustavo Doré. Sin notas ni aparato crítico ni nada, pero es la que leí de niño y no la cambio por ninguna otra, y no recuerdo haber tenido nunca problemas de intelección. Algunas expresiones difíciles, como lanza en astillero, tampoco es tan difícil enternderlas. Sería donde va apoyada el asta o la lanza, supongo, como el paraguas en un paraguero. Llevar la lanza en ristre todo el día debe ser muy cansado.. La verdad que no entiendo la necesidad de una traducción. Suena sí, como a Pierre Menard.
Buenas Dr bellido, le agradecería mucho su respuesta. Me recomienda para leer la biblia, leer la "guia para entender el nuevo testamento", de Piñero? También me gustaria saber su opinión de "introducción al cristianismo", de Ratzinger, para complementar mi primera lectura sobre la biblia. De nuevo le agradezco muchisimo su respuesta, ya que es a usted a quien le debo mis ganas de comenzar a estudiarla.
Adelanto: el tocho no tiene gran interés, un libro más corto sí. El tocho se queda a medio camino entre una buena introducción y una enciclopedia, sin ser ninguna de las dos cosas.
@@jmbellidomorillas pues lo acabo de buscar y hay dos, uno hablando sobre el NT para introducir (500 pags) y otro que es traducción y comentario del texto en sí (1660 pags), yo me refiero al corto de entre edtos dos, pero si en general es recomendable piñero, me basta como respuesta. Aprovechando este hilo, alguna vez ha pensado hacer un curso similar al de Ernesto Castro (el del Quijote) en youtube? Sería una contribución a la humanidad de un valor incalculable.
Dos cosas: respecto a la expresión "lanza en astillero", por lo que puede uno leer hay un matiz. El astillero es una "percha en que se ponen las astas o picas y lanzas" (RAE), mientras que "en ristre" es "dicho de un objeto: Empuñado y, ordinariamente, dispuesto para ser utilizado". Entiendo el matiz que quiere incorporar Trapiello, aunque el uso de dichas expresiones en 1605 mucho distará de lo que se pueda entender actualmente. Respecto a los "duelos y quebrantos", el plato está compuesto de huevo, tocino y chorizo, mientras que la mención exclusiva a huevos con torreznos oculta información, concretamente la del chorizo. Asimismo, el salpicón y la ropa vieja no son idénticos y varían como bien dice en función de la zona geográfica. No pongo en duda que esa traducción responda a criterios de marketing turístico, pero la expresión "duelos y quebrantos" otorga al texto un carácter expresivo que omitirla es un grave error. Por último, la adarga es un escudo de cuero, no sé si el objetivo de Cervantes es especificar una forma o composición concreta, o simplemente le gustó esa palabra.
@@fransanchez378 teniendo en cuenta que las lenguas evolucionan constantemente entonces casi es como decir que no hay que traducir del latín porque al fin y al cabo es español. El español ha cambiado mucho en estos 400 años, muchas cosas de las que se habla en el Quijote no existen ya y no es práctico usar un diccionario para entenderlo. Es que se entiende mejor cualquier libro en inglés para cualquiera que tenga un B2...
@@damafe para empezar, el nivel de B2 de un idioma es muy superior a la media europea, así que no tiene mucho sentido tu ironía porque es literalmente cierta, no es ninguna exageración. Hoy en día las conjugaciones y los tiempos verbales son muchísimo más numerosos que en el siglo 17. Y si no conoces algún objeto porque ha caído en desuso el nombre es el mismo, lo conozcas o no. Y por último, qué no entiendes de esta página? En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años. Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de «Quijada», o «Quesada», que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben, aunque por conjeturas verisímiles se deja entender que se llamaba «Quijana», . Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad. Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso -que eran los más del año-, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza y aun la administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y, así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y, de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito: «La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura. Y también cuando leía: «Los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza...
@@fransanchez378 A ver, ¿qué tiene que ver la media europea? Hablo de conocimiento nativo o B2. Con el español nativo me cuesta leer el quijote, tengo que parar cada 2 por 3 para mirar el diccionario. Con B2 de inglés puedo leer bastante bien una novela en inglés. Eso es la dificultad del quijote, que un nativo no lo entiende. No es español actual, es un español antiguo. Casi recién nacido. Y me da igual que el nombre sea el mismo. Si no sé lo que es tendré que buscarlo, y eso corta totalmente el ritmo de lectura. Mejor buscar una palabra que significa algo similar para que la historia se entienda bien sin problemas. lanza en astillero (y por lo que veo hay debate sobre lo que significa esto, podría estar buen tiempo intentando saber qué significa) adarga antigua salpicón duelos y quebrantos los sábados palomino de añadidura sayo de velarte calzas de velludo vellorí Frisaba hanegas Y esto sólo es el principio. imagina cuantas visitas al diccionario serían al terminar.
Desde el benemérito John Bowle sabemos que hay que decir "las de 1605". Leer facsímiles, sabiendo que están lejos del manuscrito, no me parece tan útil como una edición crítica que parta de ellos.
@@jmbellidomorillas El problema de las ediciones críticas es que los editores suelen caer en el pecado de intentar mejorar a Cervantes. Un claro ejemplo de esto es la eliminación del "por Hepila famosa" porque les suena mal.
No es que sea la más cercana, es que es lo que hay, lamentablemente. Aunque tenemos manuscritos autógrafos de Lope y Calderón, no los tenemos del Quijote.
@@jmbellidomorillas Excuse el abuso de preguntas. Pero tengo una de la que alguien me gustaría que hablara largo y tendido; ¿cuánto dinero se debería gastar en libros? Es evidente que depende del presupuesto de cada cual. Pero me encantaría se hablara de ello, ya que en LATAM es algo que se considera derroche de dinero. Y para formarse una biblioteca personal de calidad hay que invertir dinero. Sería excelente una disertación de parte suya. Saludos cordiales.
7 месяцев назад
@@LuisVargas-fj9cfdepende de donde se encuentre es complicado, es bueno pasarse por las ferias y librerías de viejo para revisar. Hay que tener cuidado que a veces venden a cualquier precio
¿Es una sensación mía o el castellano de la época de Cervantes es bastante más accesible para los hablantes nativos del gallego moderno? Siendo estos por supuesto también conocedores del castellano. Me pregunto si ocurre algo parecido con hablantes de otras lenguas como el catalán o el italiano...
Buenas profesor, actualmente tengo 15 años y recientemente he terminado de leer la primera parte del quijote en castellano original. Dejando esto a un lado, lo que verdaderamente venia a compartir con usted era mi interpretación de la obra esperando que usted pudiera disminuir mi ignorancia aunque sea un poco. Me gusta reflexionar las cosas y considerar los distintos puntos de vista. Dicho esto aquí, le presento mi análisis: Según lo que yo he entendido, El quijote, es una crítica a la sociedad por su hipocresía aristocrática, fundamentada en la absurdez de los cuentos de caballería. Además, el Quijote, un personaje sumido en su locura caballeresca, va viajando por el mundo recorriendo aventuras fieles a su cordura. En el proceso, se narra y se emplea, mediante el uso de la picaresca, las hipocresías de la vida, la superficialidad de los bienes materiales, el desprecio de las apariencias y la rebelión contra las convenciones sociales.
Por otro lado, a su lado está Sancho Panza, alguien de baja cuna, humilde e incorruptible, que va siguiendo al Quijote allá por donde viaje con el objetivo de ayudarle. Se podría equiparar a la figura de Jesucristo o, dicho de otra forma, el Quijote y Sancho Panza comparten los mismos ideales, a menudo irracionales o que, si se analizan de manera filosófica, no tendrían sentido, pero, sin embargo, son aceptados universalmente.
Lo que los diferencia principalmente es que el Quijote expresa o, digamos, se escuda en su locura: un caballero en busca de aventuras. Y Sancho Panza es un hombre fiel a esos ideales que no espera nada a cambio, alguien que actúa por la satisfacción y el bien del mundo, alguien heroico y que, por consecuencia, acaba siendo objeto de burla tanto de los personajes como del propio narrador.
Por último, aunque esto no tenga mucho que ver con mi análisis, es curioso cómo ciertos personajes comunes, como el barbero o la propia Dorotea, se adentran en la locura del Quijote para hacerle llegar sus palabras y destruir su "sueño". Esto nos hace preguntarnos quién está verdaderamente loco: si Alonso Quijano, que se cree sus propias "verdades", o el resto, que miente a propósito.
Yo me lo estoy leyendo en esa edición de dos volúmenes y doy gracias a Dios de haber la comprado. Tras varios intentos fallidos de lectura de la obra, ayer culminé la primera parte en una escasa semana.
El castellano de la época de Cervantes para mí siempre ha sido una gran barrera que me impedía disfrutar de la que estoy percibiendo como una de las mejores que he leído en mi vida (y he leído mucho).
Sí, es cierto que hay ediciones con miles de anotaciones, pero rompen completamente el ritmo de la narración y hacen perder la concentración en seguir la trama. Además, hay expresiones que no están anotadas y obligan al lector a intentar entenderlas por el contexto, nuevamente rompiendo el ritmo. Por no mencionar que aquellas ya comentadas con anterioridad no vuelven a ser comentadas y hace tener que recordarlas o tener que buscarlas de nuevo.
Sinceramente, quiero disfrutar de la obra, no estudiarla a nivel filológico.
El objetivo de la adaptación (no "traducción" como vende él) es hacer accesible la obra a todo el mundo, y lo hace bien, manteniendo la sonoridad y el estilo.
Gracias a Andrés por democratizar la obra y que no quede relegada a euriditos que hacen "gatekeeping" (alguna idea de traducción de este concepto tan preciso?).
El castellano de la época de Cervantes no es el único que no domina.
@@jmbellidomorillas sí, soy consciente de mis limitaciones lingüísticas, como las tiene la gran mayoría de la población.
Gracias por tu respuesta tan constructiva y enriquecedora.
Guardián de la puerta, sería lo más correcto. ¿Domina los anglicismos y es incapaz de intentar leer a Cervantes? Dios nos pille confesados.
@@Miguelcampanas guardián de la puerta no significa nada en español: quizá guardián de las esencias o Gandalf tengan más sentido.
@@jmbellidomorillas Me lo apunto, gracias, don José María.
la publicación de Ed. Planeta S.A. de 1999, con edición , introducción y notas de Martín de Riquer (miembro de la Real Academia Española) es una excelente edición, y alli se dan notas que aclaran y explican los terminos de la edicion original.
Hola. Opino que es osado y poco responsable criticar a Trapiello leyendo únicamente la primera página de su obra. Le escribo desde Arequipa-Perú. Abrazos
No, no lo es.
Por favor, en la descripción del vídeo, o en un comentario, siempre haga lo que ha hecho aquí: explicar la imagen que pone en portada. A veces pone algunas interesantes obras pictóricas o fotogramas, y quienes somos ignorantes en la materia, no nos damos cuenta de qué obra o película es.
Una buena forma de averiguarlo es hacerle una captura y buscarlo por Google Lens.
Para encontrarlo basta con hacer una captura y ponerla en Google Lens.
ruclips.net/video/AeRqnoEf7uI/видео.html
ahí está la gracia también, en buscar la referencia
@@mfoaf yo estoy hablando de cuando pone cuadros, más concretamente.
Hasta donde llega mi escaso entendimiento las adargas eran cordiformes u ovales. Un escudo redondo era la rodela o el broquel.
Un cordial saludo.
Sí, esas dos formas. En todo caso, es algo más preciso que un escudo, y por lo tanto distinto.
Yo tengo una ediciíón muy bonita, de Alfaguara, con texto fijado por Martín de Riquer e ilustraciones de Gustavo Doré. Sin notas ni aparato crítico ni nada, pero es la que leí de niño y no la cambio por ninguna otra, y no recuerdo haber tenido nunca problemas de intelección. Algunas expresiones difíciles, como lanza en astillero, tampoco es tan difícil enternderlas. Sería donde va apoyada el asta o la lanza, supongo, como el paraguas en un paraguero. Llevar la lanza en ristre todo el día debe ser muy cansado.. La verdad que no entiendo la necesidad de una traducción. Suena sí, como a Pierre Menard.
Otro crimen de Trapiello es decir que cada vez le gusta menos Doré, cuando en cualquier persona civilizada es al contrario.
Pues de hecho hubo bastante debate justo con eso de la lanza en el astillero hace unos años si no recuerdo mal.
Buenas Dr bellido, le agradecería mucho su respuesta. Me recomienda para leer la biblia, leer la "guia para entender el nuevo testamento", de Piñero? También me gustaria saber su opinión de "introducción al cristianismo", de Ratzinger, para complementar mi primera lectura sobre la biblia. De nuevo le agradezco muchisimo su respuesta, ya que es a usted a quien le debo mis ganas de comenzar a estudiarla.
Piñero ha sacado un volumen enorme con el NT, ¿estamos hablando de ese?
Adelanto: el tocho no tiene gran interés, un libro más corto sí. El tocho se queda a medio camino entre una buena introducción y una enciclopedia, sin ser ninguna de las dos cosas.
Pero aquí siempre se banca a Piñero.
@@jmbellidomorillas pues lo acabo de buscar y hay dos, uno hablando sobre el NT para introducir (500 pags) y otro que es traducción y comentario del texto en sí (1660 pags), yo me refiero al corto de entre edtos dos, pero si en general es recomendable piñero, me basta como respuesta. Aprovechando este hilo, alguna vez ha pensado hacer un curso similar al de Ernesto Castro (el del Quijote) en youtube? Sería una contribución a la humanidad de un valor incalculable.
Pobre Don Quijote, como si no le hubieran dado ya suficientes tundas.
¿Que opinas de la edición de Albor con ilustraciones de Dore?
Y el Quijote de Blackiebooks en la colección Clásicos Liberados ¿Qué te parece?
Dos cosas: respecto a la expresión "lanza en astillero", por lo que puede uno leer hay un matiz. El astillero es una "percha en que se ponen las astas o picas y lanzas" (RAE), mientras que "en ristre" es "dicho de un objeto: Empuñado y, ordinariamente, dispuesto para ser utilizado". Entiendo el matiz que quiere incorporar Trapiello, aunque el uso de dichas expresiones en 1605 mucho distará de lo que se pueda entender actualmente.
Respecto a los "duelos y quebrantos", el plato está compuesto de huevo, tocino y chorizo, mientras que la mención exclusiva a huevos con torreznos oculta información, concretamente la del chorizo. Asimismo, el salpicón y la ropa vieja no son idénticos y varían como bien dice en función de la zona geográfica. No pongo en duda que esa traducción responda a criterios de marketing turístico, pero la expresión "duelos y quebrantos" otorga al texto un carácter expresivo que omitirla es un grave error.
Por último, la adarga es un escudo de cuero, no sé si el objetivo de Cervantes es especificar una forma o composición concreta, o simplemente le gustó esa palabra.
Es como molestarse por haber traducido el Mio Cid…. Por pensar así, el futuro del castellano está en América. :)
No se puede traducir a un mismo idioma, como mucho será una adaptación. Tantos consejos y no entiendes ni los conceptos.
El futuro del castellano está en América por el número de hablantes, no por pensar de una u otra manera.
@@fransanchez378 teniendo en cuenta que las lenguas evolucionan constantemente entonces casi es como decir que no hay que traducir del latín porque al fin y al cabo es español.
El español ha cambiado mucho en estos 400 años, muchas cosas de las que se habla en el Quijote no existen ya y no es práctico usar un diccionario para entenderlo. Es que se entiende mejor cualquier libro en inglés para cualquiera que tenga un B2...
@@damafe para empezar, el nivel de B2 de un idioma es muy superior a la media europea, así que no tiene mucho sentido tu ironía porque es literalmente cierta, no es ninguna exageración. Hoy en día las conjugaciones y los tiempos verbales son muchísimo más numerosos que en el siglo 17. Y si no conoces algún objeto porque ha caído en desuso el nombre es el mismo, lo conozcas o no.
Y por último, qué no entiendes de esta página? En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años. Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de «Quijada», o «Quesada», que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben, aunque por conjeturas verisímiles se deja entender que se llamaba «Quijana», . Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso -que eran los más del año-, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza y aun la administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y, así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y, de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito: «La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura. Y también cuando leía: «Los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza...
@@fransanchez378 A ver, ¿qué tiene que ver la media europea? Hablo de conocimiento nativo o B2. Con el español nativo me cuesta leer el quijote, tengo que parar cada 2 por 3 para mirar el diccionario. Con B2 de inglés puedo leer bastante bien una novela en inglés. Eso es la dificultad del quijote, que un nativo no lo entiende. No es español actual, es un español antiguo. Casi recién nacido.
Y me da igual que el nombre sea el mismo. Si no sé lo que es tendré que buscarlo, y eso corta totalmente el ritmo de lectura. Mejor buscar una palabra que significa algo similar para que la historia se entienda bien sin problemas.
lanza en astillero (y por lo que veo hay debate sobre lo que significa esto, podría estar buen tiempo intentando saber qué significa)
adarga antigua
salpicón
duelos y quebrantos los sábados
palomino de añadidura
sayo de velarte
calzas de velludo
vellorí
Frisaba
hanegas
Y esto sólo es el principio. imagina cuantas visitas al diccionario serían al terminar.
¿Prefiere la edición de 1605 o la de 1608?
Desde el benemérito John Bowle sabemos que hay que decir "las de 1605". Leer facsímiles, sabiendo que están lejos del manuscrito, no me parece tan útil como una edición crítica que parta de ellos.
@@jmbellidomorillas El problema de las ediciones críticas es que los editores suelen caer en el pecado de intentar mejorar a Cervantes. Un claro ejemplo de esto es la eliminación del "por Hepila famosa" porque les suena mal.
Ahora solo falta el infarto de Antonio G. Maestro.
¿Recomienda alguna edición y/o editorial?
Vale, escuche Florencio Sevilla Arroyo.
La edición príncipe de 1605 es la más cercana al manuscrito original a pesar de todas las erratas que contiene.
No es que sea la más cercana, es que es lo que hay, lamentablemente. Aunque tenemos manuscritos autógrafos de Lope y Calderón, no los tenemos del Quijote.
Además, como digo en otro comentario, hay dos ediciones de 1605.
@@jmbellidomorillas Me refería a la primera.
Pues ha cambiado respecto a la primera edición, la de 2015, donde traduce: "De los de lanza ya a la espera".
Qué puto horror.
@@jmbellidomorillas "de los de lanza ya olvidada, escudo antiguo, rocín flaco y galgo corredor" pone en la edición de Austral
Agradecido por el momento Jim Henson
Muchas gracias por esta disertación y por las precisiones que contiene. (Al parecer es Meléndez y no Melendez; faltaría una tilde) Saludos.
Opino todo lo contrario pero respeto su opinión.
@@Bikeaventures más le vale.
Qué opina de la edición de Francisco Rico ? Editada por punto de lectura.
Suya sólo conozco la digital en el CVC, bien nutrida pero no perfecta ni definitiva.
@@jmbellidomorillas y la de Aguilar en la colección joya ? Ambas las leí pero me pareció más densa la edición de aguilar.
@@LuisVargas-fj9cf no sé a cargo de quién estuvo.
@@jmbellidomorillas Excuse el abuso de preguntas. Pero tengo una de la que alguien me gustaría que hablara largo y tendido; ¿cuánto dinero se debería gastar en libros? Es evidente que depende del presupuesto de cada cual. Pero me encantaría se hablara de ello, ya que en LATAM es algo que se considera derroche de dinero. Y para formarse una biblioteca personal de calidad hay que invertir dinero. Sería excelente una disertación de parte suya. Saludos cordiales.
@@LuisVargas-fj9cfdepende de donde se encuentre es complicado, es bueno pasarse por las ferias y librerías de viejo para revisar. Hay que tener cuidado que a veces venden a cualquier precio
¿Es una sensación mía o el castellano de la época de Cervantes es bastante más accesible para los hablantes nativos del gallego moderno? Siendo estos por supuesto también conocedores del castellano. Me pregunto si ocurre algo parecido con hablantes de otras lenguas como el catalán o el italiano...
Cualquier cosa en español es más fácil para alguien que sepa latín y otras lenguas románicas.
¿Qué opina de la edición de Florencio Sevilla Arroyo?
¿Pero ha visto los vídeos?
Me recordó a los libros para niños, que resumen para que "según" se inicien en la lectura, pienso que no deberían hacerlo.
El "resumen" es lo que hizo Perez Reverte.
Francisco Rico (q.e.p.d.) y Trapiello ya tuvieron sus más y sus menos por esto.
¿Hay alguna fuente sobre eso?
El propio Trapiello lo recordaba hace poco recordando a Rico amp.elmundo.es/cultura/2024/04/27/662d32b6e85ecea8328b4582.html
@@jmbellidomorillas El propio Trapiello lo recordaba en su necrológica www.elmundo.es/cultura/2024/04/27/662d32b6e85ecea8328b4582.html
Y ganó Trapiello
Seguro que ahora dice que también ha ganado, después de bloquearme.
Es una auténtica desgracia, imagino que hasta ChatGPT lograría un mejor resultado.