Your videos are great, very helpful on understand more about Japanese language, but would you please add English subtitle too? My daughter is learning Japanese but she cannot read Chinese.
@@hirakawa1979 hon do ni? So de su ga? Don't worry? It's not your fault. 😂. Your Sen Se's Sen Se's Sen Se's Sen Se,,,,,,'s Problem Too remote to trace back. So no one's fault literally. It just happens LOL 🌞🤣🤣🤣😄😊😄🤣🤣🤣🌞
剛去日本的時候也常常這樣子用,不過當時年輕的日本朋友其實會因為你是外國人不會真的太介意也不會特別去糾正你。
一直到某個長輩聽到直接發火才發現這樣子的用語習慣其實不禮貌,回頭問日本朋友他們則是笑笑地說反正我知道外國人沒惡意所以沒特別說XD而且我日語搞的糗事不指這一件大家都把它當個性習慣了。但是這些點帶到職場上真的很致命@@
我想知道他發火的當下是怎麼說的,馬上糾正嗎?
在日本不要跟老頭計較
@@孤獨的頻率 嗯嗯,馬上直接糾正。
用很不爽的口氣跟我說我怎麼這麼沒禮貌,當下是有點嚇到的(他給我的感覺是我怎麼連這麼基本的東西都不會是故意的嗎那種感覺),最要命的是他質疑我這麼怎麼這麼沒禮貌後當下我用力的想還是想不出到底該用甚麼代名詞才對XD!之後才懂得應該要叫名字。
不過在日本待久了也開始懂為什麼那個長輩會不爽,畢竟在日本的文化中這樣子真的挺沒禮貌的,只是那個長輩可能也不太懂外國人的狀況,套句在日朋友的講法就是比較沒有國際概念吧?不過這點很多教日文的地方沒有強調這個觀念其實上課也應該要提醒一下外國人的。
@@tzuloutien3005 那還真是尷尬,老一輩的就是一板一眼
@@tzuloutien3005 是日本人太奇怪,但就入鄉隨俗吧
雖然知道這個「あなた」真的不常用,但第一點「語感」的解釋很有意思,
讓大家更好理解當中的弊端(Y)
主要是日常没人用敬语而已
你被發愛心了耶
在日劇,我永遠只聽到老婆對自己老公才會用「あなた」😁
其實點解會對伴侶咁稱呼呢?🤔
跟韓語 당신 用法相似
係情侶先用,好似。
我老公每日都叫我あなた、我都係咁叫佢...結左婚會咁叫、不過因人而異吧⋯
所以結左婚就變成了陌生人了?????????
秋山さんの日本語関連の動画は本当に日本人にとっても勉強になるな〜
Huh?
マジそれ
我完了,我已经对我周围所有的日本人称呼过あなた了
他们已经知道你不懂这些,这样你就不用学这些复杂的语感了
没事的,如果他们知道你是外国人,会自动过滤掉这些语境问题,并不会对你有什么不好的印象~
哈哈哈,笑死了,快好好学习
抖 si yo QQ
當你發現你避開所有你不肯定的用詞用法時, 對於日本性的思維你多少接近到了
日常對話從來沒有用過~
(除了吵架的時候w)我都直接叫名字
感覺「あなた」
一般只出現在歌詞或者台詞裡
在日常生活中「あなた(あんた)、君きみ、おまえ、貴様」最好不要用。。。
容易招來歧義~對對方不尊重
直接稱呼對方的姓或名就好~
當然主要看你和對方的關係~
好友可以名字+醬(ちゃん)或者+くん或者直接名~
普通朋友、公司同事一般都姓氏+桑(さん)
日語本身在會話中就愛省略主語
如果不好意思問對方名字或者
不知道名字的不加主語就ok了
或者用「そちら」
不認識的人我一般第一句都用
「あのう、すみません。。」開場
我一直以为这是“亲爱的”的意思…很多字幕组都这样翻译。。。。尤其是告白之后的场景
我也是,咱们都被骗了(╯‵□′)╯︵┴─┴
没有吧 あなた还有个意思是老公 亲爱的也没啥问题
有这个意思,但一般是老奶奶这么叫老伴
老婆对老公用あなた词汇时,语调不一样。
語感吧
今晚看了好多你的視頻 目前頭暈眼花腦子混亂了 才知道之前日文說話打字出了不少洋相竟然也沒被提醒過 非常感謝 但 同時我也不太敢張嘴了😂
厲害
很具體的解釋
以前知道大概不太用的習慣卻解釋不出來
反之如果想要表达不满,刻意拉远距离的时候,多用あなた非常有震慑效果(最近意外发现的)
気付かなかったけど言われてみると確かに。
着眼点が素晴らしいです!
的確係少用"あなた"呢句
你的教學影片連續看了幾個都好實用,看完都有種恍然大悟的感覺,然後我想到萬一以後去日本,有日本人對我說anata的畫面,原來對方是不想跟我熟識啊,理解了這層意思之後反過來想就覺得好恐怖😂😂😱😱
感謝秋山先生的分享
中国の方へ説明したかった時にも使えそうなので本当役に立ちました
この動画を見たから、漢字の「あなた」の意味が分かりました。ありがとうございます!
あなた=貴方=中文的「閣下方面」
的確好有距離感!
「何とか乗り切る」にすごく同感してます笑
自分も人の名前を覚えるのが遅くて、
相手の名前を一瞬思い出せなかった時はなるべく主語を省略し敬語をMAXにします
そしたら絶対バレずに乗り切れます👍
ご参考に!
是的..
但出現有另一問題, 日劇的編劇編寫對白時, 為何這麼多年仍然沿用あなた這種脱離現實的對白 ?
情侶間的あなた 語調不同, 有嗲聲嗲氣在里面, 真的就有距離感嗎? 我不知道
我都想知XD因為好多動畫既夫妻,老婆成日叫老公あなたXD
甚至网课老师还直接告诉我有 亲爱的 的意思,但是看过视频之后我觉得这个意思可能站不住脚,所以我也很奇怪为什么会有这种使用方法啊
@@sakura0kamoto 沒有所謂"情侶間"的あなた吧?夫妻才會用あなた,而且那個あなた已經不是你,而是老公/親愛的的意思了,跟一般第二人稱的あなた是完全不一樣的感覺。
@@joselin6081 有小孩的話老婆還會直接叫お父さん
「…主語省略してなんとか乗り切る!」对于不记名字也没什么的中文来说估计一开始都会这样吧。老师讲的非常好!
通常(あなた/貴方)都只用在不认识的陌生人或在自己另一半(老婆/老公)身上。由于不认识对方也不知道对方的名字,这时候(あなた)的作用就是(您/你)的意思。用在另一半的关系是最亲密的称呼,这时候(あなた)已经不是(您/你)的意思了,而是当作是呼叫对方的名字一样(亲爱的/dear)大家明白了吗?😊在日语的世界,一般知道了你的名字之后,以后你就不会听到(あなた)的机会了。他们一般都直呼对方的名字。表示尊重
君😏
詳しい説明ありがとうございます、日本語を学んでる間で「あなた」を適当に使ったことなかったでよかったww
不過既然這樣的話為什麼日本的影視劇還要這樣拍呢?這樣日本人看不會覺得很奇怪很不現實很尷尬嗎?然後外國人看則是會誤會以為這樣就是日常口語
日劇、動漫這樣使用這些其實不現實的詞語的目的是什麼呢?
我也很好奇@@
想知道+1😂
感謝影片講解,雖然學的途中有發現好像不常被用到,但直到你的影片解釋才了解為什麼!語感的解釋真的很棒。
ありがとうございます!
日本語の社交性に対して”ややこしく面倒”と思う日本人は、私の経験上ほぼ100%と言えますね、
勿論、これは馴染みの人に言う、距離感のないクレーム、本当にややこしいだね。
わかりました 勉強なりました ありがとうございます 良い先生です 分かり易い教えてもらいました
Your videos are great, very helpful on understand more about Japanese language, but would you please add English subtitle too? My daughter is learning Japanese but she cannot read Chinese.
建議下一集來介紹說明「 貴樣 」 的用法。
我對於日文最大的疑點在於 第二人稱
所有的日文教學都會因為面向國外的人
所以永遠都有陳舊還有盲點
而對於學習的人來說
又只有影視作品或是文章可以學習
例如很常聽到的 お前 貴様 君 都是看似可以 但其實不能直接用的
然後每次我遇到日翻中 或是中翻日的部分 全部大爆裂 怎麼翻譯 都少了原文該有的意味
頭痛欲裂
這個是情境的問題,什麼情況用什麼詞彙要實際體驗用經驗記憶。
學到了!這比看日本人來台灣吃東西的頻道更加實用!馬上訂閱!
確かに日本語はあなたは使わん…
夫婦が喧嘩する時、あなたは何何って良い聞こえますね!距離感を作りたいかな🤣
啊原来是这样,我点进来之前以为这是翻译成“亲爱的”太过亲昵所以不能用,完全反了啊😂 ,真是被日剧骗了
雖然知道あなた在日常不太會用到,但我以前一直以為あなた是某種過於尊敬的稱呼,所以用在現實會有距離感,結果所以只會在廣告看到,結果反而是完全相反的原因
記得日劇經常出現老婆叫老公(呀啦搭)
哈哈哈哈!原來老婆咁樣叫老公係好疏離
劇中飾演老婆既仲要用好溫柔嬌嗲既語氣
飾演老婆原來係光明正大咁同飾演老公講
我同老公你唔係好熟架咋 🤣🤣🤣🤣
あなた的漢字是貴方,日本以前的習慣,男人地位比女人高,所以女人稱自己丈夫あなた,類似中文的貴人,其實可以理解。
哈哈哈哈哈,颠覆咗我之前对哩个词语嘅理解,一直以为系非常非常正而且暧昧嘅词语,冇谂到事实系咁样样
自学日语时很早就知道あなた在日常不能使用,但今天听秋山桑讲才明白是因为距离感,感谢
先生、わかりました、相手への尊敬を表現する「貴様」を使えばいいよね(違うわ!)
草
這個很好笑ㄝ怎麼沒有讚
@@WhoisSupernerd 因為看不懂,求翻譯。
Eva Chen 翻译过来就是 老师!我懂了!对对方表示尊敬的话用 貴様(这个念kisama) 是可以的呢(错的)
他在玩貴様的梗呢,这个词拆开来两个都是敬语的组成部分,但是合起来就像是在约人干架wwwww(虽然在以前也是敬语
@@そめ-y1k 好像某個留言就為了這個吵了很久
只能說日文跟不上時代,還是停留在戰國或更早時代,背後意思就是封建制度一直留到至今而己。我們中文、英文,都是你就你,沒有背後意思,除非加語氣啦!學習和應用,真是少了很多不必要的麻煩。日文的禮語又是一大麻煩,學日文,就是等於別人學1000字的時候,日文就變成要學3000字一樣,很簡單例子:片假、平假、漢字,足夠你把每個詞語,學至少三個不同的了。還未計五段動詞等等的變化,更不要說日本各地的潮流語等等了。
但是,你的講解很不錯,我在日本長住,有些文法上的應用,至今還未弄清楚,謝謝你解答了。(PS:我還是喜歡用英文和中文多些,哈哈!)
说到动词变化,西语比日语还要翻一番,再加上阴阳性,让人头大呀。
教得太棒了,已經訂閱!謝謝老師!
我一直把這個腦補成[親愛的]
彼女と喧嘩した時は使いますよ、笑笑。
以前學
《そうですよ》
《そうですね》
《そうですか》
三個分別時,用廣東話的表達方式解釋畀朋友聽時,想了很久才想到。
下次可能教教日文的數學formula 的表達方法
何如
1 + 1 = 2
2 x 2 = 4
2 - 2 = 0
square 3 = 9
root 9 = 3 等
秋山さん應該要去大學教日文,對學習日文的外國人或是日本人都很有幫助。
學習日文8年期間,沒用過半次「あなた」,即便去日本旅行也沒用過,就語感上來說很像被針對的感覺
同感~日常生活中從來沒用過
感覺只出現在歌詞或者台詞裡。。
中文也有的稱謂也會用 :P
一堆 「O 甚麼」的 XDD
但通常細叫大才會用稱謂
大叫細 / 同輩/ 朋友就會用名字
男生关系再好一点就互相喊儿子了
@阿薩姆 重點是都會知道他在叫你
今回言ったことは日本に来たばかり時に私にめちゃくちゃ困ってたことです。幸いにも友達からよく教えてくれました。主語を省略されるし、君やあなたなどってあまり使わないし、もし相手の名前が覚えていなかった時に(外人にとってムズい)手伝い欲しいや他の人の話しを伝達する時にめちゃ大変だった。多分くれるとかもらうとかしたがるとかっては日本語中に主語を分けるために存在しています、これを初心者にちゃんと教えるべきと思います。
我暈,我趕緊數數這輩子得罪了多少日本朋友了。
哈哈😄哈哈
係你先生嘀错,没好好嘀教。都唔怪你。
哈哈😄哈哈,
因为你唔系日本人,所以佢哋都误会见怪嘅
🌞💐🌺🌸😂😊😂🌸🌺💐🌞
還是不要太在意,不然就睡不著
我说了25年的日语,竟然都不知道这事...
@@hirakawa1979 hon do ni? So de su ga?
Don't worry? It's not your fault. 😂. Your Sen Se's Sen Se's Sen Se's Sen Se,,,,,,'s Problem Too remote to trace back. So no one's fault literally. It just happens
LOL
🌞🤣🤣🤣😄😊😄🤣🤣🤣🌞
@@Sunrisesunset999 為甚麼要用這麼多emoji。。好噁心耶
平時睇日劇,成日都聽到情侶講あなた,以為咁叫會更親密,竟然唔係咁😱又學到新野
其实还有柯南里对凶手说的:犯人はあなたです!哈哈哈哈
認真回覆一下,其實這情況符合了"立場不同","站的不是同一邊" 這點,所以用的確沒問題
秋山さんのお話聞いてから、すぐ分かりました。
LLAS
nobody:
歩夢:あなた*n
我用廣東話想像怎樣理解あなた的意思,我自己會想成是「你啊」、「你果邊嘅人呢」、「你哋」(如果說廣東話時常說我哋、你哋,也有分門派、距離感的感覺)。
現代漢語已經唔重視呢啲人稱代詞,所以冇對應詞。
或者咁講,你唔會對朋友家人講「閣下」。
@@36CGMA 「閣下」的舉例不錯
那樣「君(kimi)」又有沒有特別的用法或者外國人經常搞錯的地方呢?
有的,君是给你自己年纪小的人使用。我老师说他有个学生一直对他用君,搞得他很难受
@@genm3509 對老師講 “君” 也太沒禮貌
@@genm3509 感謝 我也正想問這個
Tim Chiang 其实也有可能是初学者搞不清楚什么时候用君。
Yen Shou 不用谢
學習一門語言了解其中的文化習慣也是很重要🤔
好奇影劇作品用阿娜達稱呼戀人的由來
口语听起来好舒服めっちゃわかりやすいんです
終わり時に「さようなら」を使ったですね~
一般学校放学或下课后,老师和学生之间才会这么用。我一开始留学时候也很好奇呢
さようなら也不常用,除非会预测到有相当一段时间不会再见面。熟人间更常用的是,“じゃ、またね”或者“また明日”
さようなら 有一點「永別」的感覺
日本人ですが相手の名前を覚えるのが苦手です
「私は~だと思いますけどどう思います?」といった感じで主語を抜いて聞きたい相手を見ながら話すことで
あなたに聞いてますよ、ってのを伝えて乗り切ってます😂
複数人で打ち合わせなどをやる場合や、そもそも名前を知らないけど今更名前を聞くのも失礼かなという場合にはこうしてます
跟日本人聊天有發現,他們連第一人稱都會常常省略。
不過如果他們是在扮演一個角色時,反而會流露出真正的自我。
只能說日本人很拘束,所以說日劇跟二次元文化是日本的靈魂也不為過。
之前學日語的時候老師說除非不知道對方的姓氏不然通常不會用你來稱呼別人(あなた 或 君)說是一種上對下的叫法,平輩可能還好遇到長輩就完了
我一直還以為稱呼是配套的呢……
私 あなた
僕 君
俺 お前
這樣的XD
我也是哈哈,我比较喜欢私,anata和俺。 boku和君好像有点lame
大感謝!老師您真的幫忙很多,讓我了解這個詞「阿娜答」,使用的禁忌與範圍。
my frd always call her husband あなた...
我也想知道!
大概是 親愛的 的意思
即是說秋山閣下 太年輕夫婦 :P
翻譯:「我的朋友都叫她老公『あなた』」
Ada Leung I heard my friends used that too
在中文语境中,少用“你”这个人称代词,也不失为一种很好的会话方式,特别是对上级长辈和关系亲近的人。比如说,对老师和领导说话时候,把“你”替换为“某某老师”,会让自己的语气听起来诚恳谦和不少。恋人之间,把“你”替换为其昵称,也能启到拉近距离、增加亲密度的效果。
究其原因,我觉得正是视频里提到的这一点:“你”,不管在那种语言中,都有一种把对方和自己分离开的隐含指向,有一种“我们不是一伙人”的深层意义。
当然在中国,这种称呼方式不是人人都接受得了的,我这么称呼朋友的时候有一位朋友就表示了明确反对。当然可能是因为他不太喜欢他的外号😂……
能够理解这种称呼方式,也算是学习日语给我们带来的某种独特的理解世界的视角吧。
Simply speaking, anata即係和你不熟
粤语里 不和唔有什么区别啊
新津自干五-司马脸传媒
書面語和口語的分別
不是=唔係
不知道=唔知
我不認識他=我唔識佢
我不會游泳(某技能/學問)=我唔識游水
問:你會去逛街(某活動)嗎?=你會唔會去行街?
答:不會=唔會
ありがとうございました😊すごくロジック的で分かりやすいデス。また、関西弁の動画めっちゃくちゃ役に立つので、もっと関西弁を教えていただきたいのです!
Any other english speakers randomly get this in their recommended?
Why I am getting a Japanese video with Chinese subtitles? XD
I'm french why how the f did i get this video it doesn't even have english subtitles.
這個語速,這個內容很幹活,聽著好爽啊!
日本人真的很討厭使用第二人稱呢,連貴様看起來這麼尊敬的字都可以變成無禮、鄙視、看不起的含義XD
同感。。。貴様这种两个字都是尊敬说法的词居然在使用过程中 演变成了完全相反的意思,如果单纯学日语不看动漫日剧电影的话估计完全会被骗。。。
@@roysa5898 他说的是貴・様两个"字"都是尊敬意思的词,自己没看懂不要骂人
@@roysa5898 貴和樣兩個字在日本語分開的話都是尊敬的詞語,自己沒智商不要出來秀優越感,還說得理所當然......
@@roysa5898 你很有优越感哦?
@@roysa5898 莫名其妙在这里阴阳怪气的,纠错还要一副高高在上的样子,仿佛对方干了什么十恶不赦的事情
你缺爱啊?
你爸妈不疼你?
没养过你?
没人喜欢你?
没有对象?
没有老婆?
没有家教?
噗,难怪
わかりやすく説明していただき、字幕付きでよい勉強になれるので登録しますわ。
我台灣人
我看日本動畫比較常叫陌生人“きみ 君”
不知道這樣用有什麼問題嗎?聽到的人會不開心嗎?
#現在都看秋山君學道地日文
還有お前
@@user.b-r お前不行更沒禮貌
沒禮貌等級:1.きみ(君)2.おまえ(お前)3.きさま(貴様)
冬 お前差不多是中文 “喂!你啊!”的程度了,打架前講的,這個我知道千萬別用
凪 貴様感覺是黑道叫仇家在用的!
秋山先生、ご教えありがとうございました
学到了不知道什么时候可以用到的知识
下輩子投胎到日本時
@@Sean0183投胎你記憶就沒了
@@luchi4884 😅也對
讲解清楚,容易理解。以后要在工作中多注意。谢谢受教。
日本人名字太难记了
我到现在就记住了两个同学名字,有些知道汉字是什么,但是不会读,而且我每次记住的都是后面的名字,总感觉叫不熟的同学后面的名字有点像叫小名一样,不太礼貌
太真实了...
還真是...我還不小心用中文叫過他們的名字😂
@@aszx90628 他們有什麼反應呀?
@@Sean0183 え?なに?這樣而已 其實也沒什麼特別的😂只是我自己覺得很尷尬
この動画、何年も待ってました❗️
我想說的是→日文真的好奇怪............
自己是台灣人我想說→中文好奇怪............
難到爆炸
@@yuki0708
真的嗎?
我認為中文對你們臺灣人來說根本是輕而易舉的哦~~~
@@JASONWONG321 真的假的...你在RUclips查個中文好難之類的...也許可以知道為什麼...不過我真的認為中文很難,有時候會聽不懂別人講的意思。
還有什麼,筆劃好多
Jason Wong 自己做為母語者當然不難,但是客觀上說,中文真的是世界數一數二難的語言,特別是學字,以及音調問題。
@@yuki0708
笔划多有多的好处,简体字简化太过分了,很多字型都不美观。
筆劃多有多的好處,簡體字簡化太過分了,很多字型都不美觀。
哈哈😄哈哈
学到哩个词嘅时候我嘚先生都係咁讲嘅
不过就没阿秋山生咁详细。不过阿先生话个“Golden Rule"就係直情“捍返”个主语基本上就係万事大吉嘅啦
🌞💐🌺🌸👍👍😊👍👍🌸🌺💐🌞
日文唔用[你]字,好唔方便喎,次次叫人都叫名,咁周圍唔識佢嘅人都識得佢囉!
不一定,都是叫姓氏
お前 Omae
是語言習慣的差別呢
中文裡廣泛使用第二人稱,日文裡第二人稱雖然存在但幾乎不會在交談時使用,只存在於非面對面交流的情況下
通過教材或者各種其他途徑學習的日語使用者通常會犯這個錯誤,但也不能說教材就是錯的,因為用あなた確實是正式的說法,只不過這種表達方式用在日常溝通會顯得很奇怪,就像中文裡也有些僅僅存在於書面語,但面對面交流說出來會顯得很奇怪的詞
總之實在沒辦法的時候就忽略主語,這點日文和中文倒是共通的
老師的日本語說的真好!
谢谢你的解释!🙏 我问过一个日本朋友,他跟我说。。用あなた没什么不好/不礼貌呀😅,然而有些一起学日文的人说过尽量要避免这种说法,弄得我一阵子搞不懂到底要怎么说😆
我的一个同事是日本人,我们领导也是日本人,我经常听到这个日本人同事跟日本人领导讨论工作时用あなた。
すごい動画です。
教えてくれてとてもありがとうございます。
「あなた」は「君」「お前」より丁寧で目上の人に使うイメージは若干あるものの、実際にはむしろ対等か目下の人に使うことが多く、目上の人に使うのは失礼とされています。ドラマなどで母親が子に対して「あなた」を使うシーンはよくあります(でも実世界では名前で呼ぶのが主流です)。
歴史的に、日本語の二人称代名詞は移ろいやすいもので、最初は尊敬語だったのが時代が過ぎると敬意のない言葉に変わったという点が言えます。
「お前」「貴様」は昔は尊敬語で目上の人に使っていましたが、「お前」は対等以下の人を呼ぶ言葉に、「貴様」は相手をののしったり敵対心を持って使う言葉に成り下がりました。
代わって「あなた」(「あちらの方」と遠方を指すことで敬意を表した)が目上の人に使う二人称代名詞として登場しましたが、現在では「あなた」すら対等以下の人に使うことが多くなりむしろ目上の人に使うのは失礼になっています。
簡單易懂的說明,很棒,謝謝
古代中國對於認識的人一般也是會叫他的字的, 或稱呼他的官職, 不會直接叫汝或爾, 但現代人由於經過滿清夷化, 基本上連名都可以不叫, 稱你亦已經很客氣, 不叫你阿邊個已算好...
確かに、年配のご夫婦で奥様が旦那様を呼ぶ時くらいしか思いつかないですね、!
日本ドラマであなたって言い方を聞いたシンは大体歳とったおばあちゃんは旦那さんに呼びかけのとき使う気がする。たぶん古い言い方とか?現代の若者は言わなくなるかなぁ。とてもいい勉強になりました!自分も日本語の勉強大好きだが、今英語とスランス語しか使わない国で暮らしているので、日本語の接触もあまり難しい。秋山さんのビデオを見でまた勉強になりまして!これからも日本人しか知らない日本語をもっと教えてもらえましょう! もう一つ聞きたいですが 日本語で 自分の呼び方はたくさんありますが男として、私、僕、俺など、どんなときどれかが使えばいいって教えてくれなませんか?
可以直接參考
SAO第一季05 12:04-12:20的片段,
あなた(貴方)翻譯成「您」,
中文即使對尊貴人士也不常用此稱呼。
最終亞總的答案跟影片所說的一樣,
直接稱呼名字或「君(きみ)」即可。
不好說,不過也是要看場合啦
中文的確比較少類似“貴方”這類的稱呼
最後のサヨナラもまた一つのトラップ
也就是說,日本人對想與其交談的人的禮貌是,先問名字。現在回想起來,很多街頭訪問也是這樣。
へーってなった。そうすると、敬語の使い分けが主語を省略しつつ乗り切るためのテクニックの一つだね。
Very clear explanation with concrete examples. Thank you.
秋山先生講解的好仔細啊! 很容易懂
又知多個日文用詞那道邊道唔用得! 多謝, 唔該哂。
非常good, 完全understand 了
いい勉強になりました。秋山先生ありがとうございます。
在中国,如果日常生活中一直不用“你”称呼对方,而是一直喊对方名字或者昵称的话,那双方关系一定是很好,或是很重视对方
倒著念呢? 我對關係好的朋友,名字都會給他倒著念
終於懂了~ 謝謝秋山~~
我一直以為あなた是跟很親密的人才講的,或是常常看蠟筆小新時,美冴常常叫她老公廣志叫あなた,幸好有講說是這樣的意思,不然我會一直犯錯😅😂
勉強になりました👍