Twoje metody tlumaczenia najbardziej skomplikowanych zagadnien gramatycznych sa po prostu wspaniale! nigdy nie pomyslalam aby w ten sposob spojrzec na czasy przeszle! razem z filmikiem o wstepie do subjuntivo ten wydaje mi sie najlepszy! warto bylo tyle czekac!!! Dziekuje za Twoja prace!!! Pozdrawiam
5 лет назад+1
Bardzo dziękuję! Na pewno te dwa filmiki wymagały ode mnie największego zastanowienia się nad tematem.
Świetne tłumaczenie! Mimo tego, że już jestem na poziomie zaawansowanym, nadal borykam się z 'saber', 'querer' i 'costar' w czasach imperfecto i indefinido. Nigdy nie wiem, czy to ma być quise czy quería, sabía czy supe, costó czy costaba. Masz może jakieś triki w swoim arsenale na te czasowniki?
4 года назад+1
Bardzo dziękuję! Jedyny trik to taki, który tu podałem. Żeby odróżnić czynność w tle od czynności punktowej można się starać tłumaczyć sobie na polski też w formie dokonanej, nawet jeśli u nas takie coś nie istnieje. Czyli zechciałem vs chciałem, dowiedziałem się vs wiedziałem i "zakosztowało mnie" vs kosztowało mnie.
Cześć, ja znów z pytaniem. :) Trochę sobie porównuję ten czas do angielskiego Present Perfect, ale już widzę, że nie można tu mówić o analogii 1:1, choćby dlatego że w angielskim ten czas zalicza się jednak do czasów teraźniejszych (co widać po samej nazwie), a w hiszpańskim do czasów przeszłych. Po angielsku w żadnym razie nie można powiedzieć np. While I was studying, my mum has called me. A ja mam pytanie odnośnie do "hace". Gdy omawialiśmy Indefinido, zrozumiałam, że "hace" to taki hiszpański odpowiednik angielskiego "ago" i utożsamiłam go sobie właśnie z Indefinido, tymczasem widzę, że "hace" można użyć także z Preterito Perfecto. Od czego to zależy? Czy jak jest np. "hace dos horas" to Perfecto, a jak już "hace dos semanas" to Indefinido? A np. "hace dos dias"? Męczy mnie to, bo po angielsku jest prosto - jak jest w zdaniu "ago", to ZAWSZE jest Past Simple, a nie Present Perfect, nawet jak coś się zdarzyło "a minute ago". :)
2 года назад
To prawda, nigdy nie jest dokładnie tak samo pomiędzy językami. Główna różnica polega na tym, że hace to tak naprawdę odmieniony czasownik, nie tak jak ago, czy temu. Polecam Ci obejrzenie moich filmików o tym, dlaczego czas robi w języku hiszpańskim oraz jak czas robił w przeszłości. Znajdziesz je w różnych playlistach albo w liście wszystkich wrzuconych przeze mnie filmików, no a jeśli chcesz jeszcze bardziej zgłębić czasy przeszłe, to zastanów się nad kupnem kursu
Zawsze mowilam po polsku"Zmoglam" i zawsze dziwnym mi sie wydawalo iz ta forma nie jest gramatycznie poprawna w polskim, bo tak dolkladnie mowimy w jezyku rosyjskim. Aczkolwiek, nigdy nie wiedzialam o uzyciu tego aspektu w hiszpanskim. Bardzo dziekuje za tak porzadzne tlumaczenie kiedy i dlaczego uzywa sie ktorego czasu przeszlego :)
4 года назад
Bardzo dziękuję i cieszę się, że moje wyjaśnienie pomogło!
Muchas gracias por ayuda🙂! Mam jeszcze kolejne pytanie. Chce powiedzieć np. Mój syn nie chciał czytać książki. Ja nie chciałam iść do sklepu. ( bylo to dawno temu i kłade nacisk że to było dawno). Wiec powiem to w czasie Perf. Mi hijo no quiso leer el libro.Yo no quise ir a la tienda. Ale w jakim czasie powiedzieć to jesli mój syn dzisiaj nie chciał czytać książki. (Kłade nacisk na czas bliższy.)Jeśli użyję czasu imperf. i powiem: Mi hijo no quiería leer el libro.Yo no quiería ir a la tienda .Bedzie to prawidłowe ?
5 лет назад
Jeśli dziś to no ha querido. Wszystko zależy od tego, co chcesz podkreślić, czy proces, że nie chciał (imperfecto), czy to, że akcja nie została wykonana, czyli że nie zechciał iść/przeczytać (perfecto simple lub compuesto). A w quería dodajesz o jedno 'i' za dużo.
Dzień dobry! Mam pytanie bo nie wiem jakiego czasu użyć. Podam taki przykład:Jesli ktoś 2 lata obiecał mi ze ze mna porozmawia a do dnia dzisiejszego tego nie zrobił nie porozmawiał. Teraz chce zapytać sie jego np.: Dlaczego ze mna nie porozmawiał kiedy pracowałam w firmie?( dodam ze już nie pracuje) To jakich czasów musze użyć?Perf.compuesto y imperf. Np.Por qué no has hablado conmigo cuando trabajaba en la empresa? Czy perf. i imperf.np. Por qué no hablaste conmigo cuando trabajaba en la empresa? Które jest poprawne? Z góry dziękuje !
5 лет назад+1
Zależy, na co dokładnie chcesz dać nacisk. Jeśli chcesz dać nacisk na to, że wtedy, kiedy tam pracowałaś z Tobą nie porozmawiał, druga wersja jest poprawna. Można byłoby też uznać to, że wtedy nie chciał z Tobą rozmawiać za czynność trwałą i równoczesną do Twojej pracy w tej firmie i powiedzieć: ¿Por qué no querías hablar conmigo cuando trabajaba en la empresa? Z perf. compuesto niezbyt pasuje, jako że jak piszesz, było to już dawno temu, chyba że Twoje odejście z pracy jest niedawne.
Uśmiejesz się! :) Przyjechała moja Ukrainka - opiekunka i powiedziała, że obudziła się właśnie teraz jak zadzwoniłam, bo zmógł ją sen. Popatrz, zapomniałam o tym :) Bo normalnie mówimy , że mnie zmogło . :) Oboje o tym zapomnieliśmy ,że istnieje w polskim taki rusycyzm a :) może ukrainizm ?
5 лет назад
Prawda, mówimy tak, ale jednak w zupełnie innym znaczeniu ;)
Czyli indefinido to jakby Past Simple. A te dwa pozostale to kierunek Present Perfect es verdad?
4 года назад
Są różnice, ale z grubsza indefinido jest podobny do past simple, a perfecto compuesto do present perfect. Jednak imperfecto jako takie w angielskim nie istnieje, ale jak już to bardziej w past simple jest wyrażane lub za pomocą used to czy would, albo też w wersjach continuous obu tych czasów.
Zastanawiam się nad poprawną formą wyrażenia tego, że ktoś obejrzał w dniu wczorajszym zbyt wiele telewizji. Powinno się tutaj zwrócić uwagę na aspekt dokonany: 1. Ayer el vio la tele demasiado. czy może właśnie raczej użyć imperfecto aby podkreślić ciągłość? 2. Ayer el veía la tele demasiado.
2 года назад+1
Jeśli nie jest to opis sytuacji, tylko podsumowanie, to dokonany. W każdym razie powiedziałbym raczej, że pasó demasiado tiempo viendo la tele
@ dzięki za szybką odpowiedź i ogólnie za content jaki wrzucasz. Filmy masz naprawdę wysokiej jakości, szczególnie ze względu na sposób w jaki wykładasz zagadnienia. Trzymaj się!
Kiedyś w ksiażce przeczytałam ze czas imperfecto służy do opisu osób i był podany przykład taki: Mi jefe quería los documentos.Jak to zdanie zrozumieć i jak to bedą rozumieć osoby z Hiszpani?Czy oni bedą to rozumieć tak ogólnie że poprostu chciał ? Czy chciał przez jakiś czas trwania i chce dalej do dnia dzisiejszego ? 2 przykład który też mnie zastanawia. Jak będą rozumieć te zdanie hiszpanie w czasie perfecto simple (No quise ir al examen porque tuve miedo.) Czy oni to zrozumieją że ja dawno temu nie chcialam iść na egzamin bo wtedy sie bałam. A teraz się juz nie boje? (I jak beda to rozumieć w czasie imperfecto) jesli powiem. (No quería ir al examen porque tenía miedo.) Czy oni to beda zrozumieć że przez jakiś czas trwanianie nie poszłam na egzamin bo przez jakiś czas się balam ? Czy beda raczej rozumieć to tak ze do dnia dzisiejszego nie poszlam na ten egzamin bo do dnia dzisiejszego dalej się boję?
5 лет назад
Jedno zdanie bez kontekstu nigdy nie wyjaśni wszystkiego. Po polsku jeśli powiesz, że szef chciał dokumenty, też nie wiemy, czy to było jednego dnia, czy przez jakiś czas, czy nadal czeka. Po hiszpańsku możemy oddać trochę więcej, ale też nie wszystko. Żaden język nie jest aż tak precyzyjny. 1. Chciał je przez jakiś czas, ale nie jest ważne, czy w końcu je dostał, czy też nie. Jeśli zrobisz w perfecto, to wtedy znaczy, że konkretnego dnia je zechciał i np. powiedział komuś, żeby mu je przyniósł. Ale to już też dopowiedzenie. 2. Nie zechciałem pójść na egzamin, bo się bałem. Czyli raz, punktowo i najprawdopodobniej nie poszedłem. Jeśli zrobisz w imperfecto, opisuje to jakąś sytuację, że nie chciałem i się bałem, ale nie wiadomo, czy poszedłem w końcu, czy nie. W każdym razie jednym zdaniem nigdy nie wyjaśnisz wszystkiego, czy do dziś się boję, czy szef do dziś czeka na dokumenty. Potrzeba czegoś więcej. Tak jak i u nas. Nie trzeba tego aż tak rozgrzebywać, bo może się pogmatwać.
Dziękuję za wytłumaczenie! Pan nawet nie zdaje sobie sprawy jak bardzo Pan mi pomógł.Teraz ja dopiero te czasy zrozumiałam. Mam dużą ulge a mój strach przed rozmowa w tych czasach znikł. Teraz moge swobodnie używać tych czasów.Dzieki Panu !!! Muchas gracias!!!!🙂🙂
Juan ha roto la pierna jest nieporpawne :P Jesli chcesz powiedziec ze Juan zlamal sobie noge musisz powiedziec: Juan se ha roto la pierna. (reflexivo romperse) A jesli chcesz powiedziec ze zlamal noge komus wtedy trzeba dodac komu, np. Juan ha roto/rompio' la pierna a Marco. Dookreslenie na kogo ma wplyw dana czynnosc jest bardzo istotne w hiszpanskim i angielskim. W angielskim rowniez nie mzoesz powiedziec I broke/have broken the leg. Musisz powiedziec: I broke my leg albo I broke my sister's leg :P Albo I picked up the children from ... . Musisz powiedziec I picked up my children from ... . Polacy duzo czesciej przyjmuja zalozenia odnosnie intencji rozmowcy niz hiszpanie i anglojezyczni. Trzeba na to uwazac :)
2 года назад
Tak, już dawno temu zauważyłem ten błąd i wydawało mi się, że przyczepiłem u góry komentarz informujący o tym, ale teraz go nie widzę. Dzięki za zauważenie i przypomnienie!
Nie zgadzam się z poprawnością zdania, które ma zaprzeczać temat palenia. "Antes fumaba mucho. Ahora no lo hago", czyli wynika z tego, że teraz nie palę dużo. Poprawnie było by :Ahora ya no fumo nada, jeżeli sens zdania ma mówić o całkowitym nie paleniu.
4 года назад
Tak, można by to zrozumieć, że teraz po prostu palę poco, niekoniecznie wcale. Chodzi tu bardziej o zmianę nawyku i dlatego imperfecto, ale racja, że to zdanie nie musi znaczyć, że wcale nie palę.
Dlaczego w tytułach twoich filmów każde słowo jest pisane z dużej litery? Ma to jakiś cel, czy po prostu tak piszesz? Nie uważam tego za błąd, tylko mnie to zaciekawiło.
W zdaniu z Juanem powinna być oczywiście forma zwrotna "se ha roto"
Twoje metody tlumaczenia najbardziej skomplikowanych zagadnien gramatycznych sa po prostu wspaniale! nigdy nie pomyslalam aby w ten sposob spojrzec na czasy przeszle! razem z filmikiem o wstepie do subjuntivo ten wydaje mi sie najlepszy! warto bylo tyle czekac!!! Dziekuje za Twoja prace!!! Pozdrawiam
Bardzo dziękuję! Na pewno te dwa filmiki wymagały ode mnie największego zastanowienia się nad tematem.
Te kursy są genialne!
jestem samoukiem i chciałbym tobie podziękować, robisz świetną robotę
Bardzo dziękuję za miłe słowa :)
Genialnie to wszystko tłumaczysz! Wielkie dzięki, duża wdzięczność :)
Gracias!😊
Jest jest w końcu;)!!! Czekałam na ten filmik bo nie mogę zrozumieć tych czasów. DZIĘKUJĘ
Mam nadzieję, że pozmoże :)
Dziękuje!
Super 🙂🙏 dziękuję
Dzięki!
Lekcja super jak każda ! Dziękuje ! Pozdrawiam z Teneryfy .
Pozdrawiam z Las Palmas! Dzięki!
Zauważyłem, że rzadziej wstawiasz filmy, ale jak już wstawisz to jeden a porządny tak jak ten. Pozdrawiam!
Wymagają one ode mnie nieco więcej zastanowienia. Pozdrawiam również!
"I wespół w zespół, wespół w zespół,By żądz moc móc zmóc." ;-) Jestem pod wrażeniem!
Dzięki!
Super lekcje.
Bardzo dziękuję!
Świetne tłumaczenie! Mimo tego, że już jestem na poziomie zaawansowanym, nadal borykam się z 'saber', 'querer' i 'costar' w czasach imperfecto i indefinido. Nigdy nie wiem, czy to ma być quise czy quería, sabía czy supe, costó czy costaba. Masz może jakieś triki w swoim arsenale na te czasowniki?
Bardzo dziękuję! Jedyny trik to taki, który tu podałem. Żeby odróżnić czynność w tle od czynności punktowej można się starać tłumaczyć sobie na polski też w formie dokonanej, nawet jeśli u nas takie coś nie istnieje. Czyli zechciałem vs chciałem, dowiedziałem się vs wiedziałem i "zakosztowało mnie" vs kosztowało mnie.
Cześć, ja znów z pytaniem. :) Trochę sobie porównuję ten czas do angielskiego Present Perfect, ale już widzę, że nie można tu mówić o analogii 1:1, choćby dlatego że w angielskim ten czas zalicza się jednak do czasów teraźniejszych (co widać po samej nazwie), a w hiszpańskim do czasów przeszłych. Po angielsku w żadnym razie nie można powiedzieć np. While I was studying, my mum has called me. A ja mam pytanie odnośnie do "hace". Gdy omawialiśmy Indefinido, zrozumiałam, że "hace" to taki hiszpański odpowiednik angielskiego "ago" i utożsamiłam go sobie właśnie z Indefinido, tymczasem widzę, że "hace" można użyć także z Preterito Perfecto. Od czego to zależy? Czy jak jest np. "hace dos horas" to Perfecto, a jak już "hace dos semanas" to Indefinido? A np. "hace dos dias"? Męczy mnie to, bo po angielsku jest prosto - jak jest w zdaniu "ago", to ZAWSZE jest Past Simple, a nie Present Perfect, nawet jak coś się zdarzyło "a minute ago". :)
To prawda, nigdy nie jest dokładnie tak samo pomiędzy językami. Główna różnica polega na tym, że hace to tak naprawdę odmieniony czasownik, nie tak jak ago, czy temu. Polecam Ci obejrzenie moich filmików o tym, dlaczego czas robi w języku hiszpańskim oraz jak czas robił w przeszłości. Znajdziesz je w różnych playlistach albo w liście wszystkich wrzuconych przeze mnie filmików, no a jeśli chcesz jeszcze bardziej zgłębić czasy przeszłe, to zastanów się nad kupnem kursu
Perfectamente
A czy będą czasy przeszłe w subjuntivo? Mowa zależna i Przyimki?
Będą, będą.
Dlaczego nie można wykupić kursu czasów przeszłych ? Nie można wrzucić do koszyka.
Wyślij proszę zgłoszenie do ekipy eduj poprzez centrum pomocy. Oni zajmują się technicznymi sprawami.
Czekałem😁😁😁😁
musze obejzec kilka razy pomimo iz wytlumaczyles to swietnie
Dobra robota...ale w 15:28 Juan se ha roto la pierna
Racja
Zawsze mowilam po polsku"Zmoglam" i zawsze dziwnym mi sie wydawalo iz ta forma nie jest gramatycznie poprawna w polskim, bo tak dolkladnie mowimy w jezyku rosyjskim. Aczkolwiek, nigdy nie wiedzialam o uzyciu tego aspektu w hiszpanskim. Bardzo dziekuje za tak porzadzne tlumaczenie kiedy i dlaczego uzywa sie ktorego czasu przeszlego :)
Bardzo dziękuję i cieszę się, że moje wyjaśnienie pomogło!
Muchas gracias por ayuda🙂!
Mam jeszcze kolejne pytanie. Chce powiedzieć np. Mój syn nie chciał czytać książki. Ja nie chciałam iść do sklepu. ( bylo to dawno temu i kłade nacisk że to było dawno). Wiec powiem to w czasie Perf. Mi hijo no quiso leer el libro.Yo no quise ir a la tienda. Ale w jakim czasie powiedzieć to jesli mój syn dzisiaj nie chciał czytać książki. (Kłade nacisk na czas bliższy.)Jeśli użyję czasu imperf. i powiem: Mi hijo no quiería leer el libro.Yo no quiería ir a la tienda .Bedzie to prawidłowe ?
Jeśli dziś to no ha querido. Wszystko zależy od tego, co chcesz podkreślić, czy proces, że nie chciał (imperfecto), czy to, że akcja nie została wykonana, czyli że nie zechciał iść/przeczytać (perfecto simple lub compuesto). A w quería dodajesz o jedno 'i' za dużo.
Uu ciekawe
Dzień dobry! Mam pytanie bo nie wiem jakiego czasu użyć. Podam taki przykład:Jesli ktoś 2 lata obiecał mi ze ze mna porozmawia a do dnia dzisiejszego tego nie zrobił nie porozmawiał. Teraz chce zapytać sie jego np.: Dlaczego ze mna nie porozmawiał kiedy pracowałam w firmie?( dodam ze już nie pracuje) To jakich czasów musze użyć?Perf.compuesto y imperf. Np.Por qué no has hablado conmigo cuando trabajaba en la empresa? Czy perf. i imperf.np. Por qué no hablaste conmigo cuando trabajaba en la empresa? Które jest poprawne? Z góry dziękuje !
Zależy, na co dokładnie chcesz dać nacisk. Jeśli chcesz dać nacisk na to, że wtedy, kiedy tam pracowałaś z Tobą nie porozmawiał, druga wersja jest poprawna. Można byłoby też uznać to, że wtedy nie chciał z Tobą rozmawiać za czynność trwałą i równoczesną do Twojej pracy w tej firmie i powiedzieć: ¿Por qué no querías hablar conmigo cuando trabajaba en la empresa? Z perf. compuesto niezbyt pasuje, jako że jak piszesz, było to już dawno temu, chyba że Twoje odejście z pracy jest niedawne.
Uśmiejesz się! :) Przyjechała moja Ukrainka - opiekunka i powiedziała, że obudziła się właśnie teraz jak zadzwoniłam, bo zmógł ją sen. Popatrz, zapomniałam o tym :) Bo normalnie mówimy , że mnie zmogło . :) Oboje o tym zapomnieliśmy ,że
istnieje w polskim taki rusycyzm a :) może ukrainizm ?
Prawda, mówimy tak, ale jednak w zupełnie innym znaczeniu ;)
Czyli indefinido to jakby Past Simple. A te dwa pozostale to kierunek Present Perfect es verdad?
Są różnice, ale z grubsza indefinido jest podobny do past simple, a perfecto compuesto do present perfect. Jednak imperfecto jako takie w angielskim nie istnieje, ale jak już to bardziej w past simple jest wyrażane lub za pomocą used to czy would, albo też w wersjach continuous obu tych czasów.
Zastanawiam się nad poprawną formą wyrażenia tego, że ktoś obejrzał w dniu wczorajszym zbyt wiele telewizji. Powinno się tutaj zwrócić uwagę na aspekt dokonany:
1. Ayer el vio la tele demasiado.
czy może właśnie raczej użyć imperfecto aby podkreślić ciągłość?
2. Ayer el veía la tele demasiado.
Jeśli nie jest to opis sytuacji, tylko podsumowanie, to dokonany. W każdym razie powiedziałbym raczej, że pasó demasiado tiempo viendo la tele
@ dzięki za szybką odpowiedź i ogólnie za content jaki wrzucasz. Filmy masz naprawdę wysokiej jakości, szczególnie ze względu na sposób w jaki wykładasz zagadnienia. Trzymaj się!
polecam predkosc 0.25!!!!!!1 Cos niesamowitego hahahahahaha
hahaha rzeczywiście mocne ;)
: )
Kiedyś w ksiażce przeczytałam ze czas imperfecto służy do opisu osób i był podany przykład taki: Mi jefe quería los documentos.Jak to zdanie zrozumieć i jak to bedą rozumieć osoby z Hiszpani?Czy oni bedą to rozumieć tak ogólnie że poprostu chciał ? Czy chciał przez jakiś czas trwania i chce dalej do dnia dzisiejszego ?
2 przykład który też mnie zastanawia.
Jak będą rozumieć te zdanie hiszpanie w czasie perfecto simple
(No quise ir al examen porque tuve miedo.)
Czy oni to zrozumieją że ja dawno temu nie chcialam iść na egzamin bo wtedy sie bałam. A teraz się juz nie boje?
(I jak beda to rozumieć w czasie imperfecto) jesli powiem.
(No quería ir al examen porque tenía miedo.)
Czy oni to beda zrozumieć że przez jakiś czas trwanianie nie poszłam na egzamin bo przez jakiś czas się balam ? Czy beda raczej rozumieć to tak ze do dnia dzisiejszego nie poszlam na ten egzamin bo do dnia dzisiejszego dalej się boję?
Jedno zdanie bez kontekstu nigdy nie wyjaśni wszystkiego. Po polsku jeśli powiesz, że szef chciał dokumenty, też nie wiemy, czy to było jednego dnia, czy przez jakiś czas, czy nadal czeka. Po hiszpańsku możemy oddać trochę więcej, ale też nie wszystko. Żaden język nie jest aż tak precyzyjny.
1. Chciał je przez jakiś czas, ale nie jest ważne, czy w końcu je dostał, czy też nie. Jeśli zrobisz w perfecto, to wtedy znaczy, że konkretnego dnia je zechciał i np. powiedział komuś, żeby mu je przyniósł. Ale to już też dopowiedzenie.
2. Nie zechciałem pójść na egzamin, bo się bałem. Czyli raz, punktowo i najprawdopodobniej nie poszedłem. Jeśli zrobisz w imperfecto, opisuje to jakąś sytuację, że nie chciałem i się bałem, ale nie wiadomo, czy poszedłem w końcu, czy nie.
W każdym razie jednym zdaniem nigdy nie wyjaśnisz wszystkiego, czy do dziś się boję, czy szef do dziś czeka na dokumenty. Potrzeba czegoś więcej. Tak jak i u nas. Nie trzeba tego aż tak rozgrzebywać, bo może się pogmatwać.
Dziękuję za wytłumaczenie! Pan nawet nie zdaje sobie sprawy jak bardzo Pan mi pomógł.Teraz ja dopiero te czasy zrozumiałam. Mam dużą ulge a mój strach przed rozmowa w tych czasach znikł. Teraz moge swobodnie używać tych czasów.Dzieki Panu !!! Muchas gracias!!!!🙂🙂
Bardzo się cieszę!
Co studiujesz/ studiowałeś wgl? Jesteś po filologii?
Tu opowiadam o sobie: ruclips.net/video/RpIJhNSmcRA/видео.html
Wiem że mogłabym napisać to w czasie perf.compuesto Mi hijo no ha leido el libros. Ale bardziej interesuje mnie slowo (nie chcia) no quiería.
Juan ha roto la pierna jest nieporpawne :P Jesli chcesz powiedziec ze Juan zlamal sobie noge musisz powiedziec: Juan se ha roto la pierna. (reflexivo romperse) A jesli chcesz powiedziec ze zlamal noge komus wtedy trzeba dodac komu, np. Juan ha roto/rompio' la pierna a Marco. Dookreslenie na kogo ma wplyw dana czynnosc jest bardzo istotne w hiszpanskim i angielskim. W angielskim rowniez nie mzoesz powiedziec I broke/have broken the leg. Musisz powiedziec: I broke my leg albo I broke my sister's leg :P Albo I picked up the children from ... . Musisz powiedziec I picked up my children from ... . Polacy duzo czesciej przyjmuja zalozenia odnosnie intencji rozmowcy niz hiszpanie i anglojezyczni. Trzeba na to uwazac :)
Tak, już dawno temu zauważyłem ten błąd i wydawało mi się, że przyczepiłem u góry komentarz informujący o tym, ale teraz go nie widzę. Dzięki za zauważenie i przypomnienie!
Nie zgadzam się z poprawnością zdania, które ma zaprzeczać temat palenia. "Antes fumaba mucho. Ahora no lo hago", czyli wynika z tego, że teraz nie palę dużo. Poprawnie było by :Ahora ya no fumo nada, jeżeli sens zdania ma mówić o całkowitym nie paleniu.
Tak, można by to zrozumieć, że teraz po prostu palę poco, niekoniecznie wcale. Chodzi tu bardziej o zmianę nawyku i dlatego imperfecto, ale racja, że to zdanie nie musi znaczyć, że wcale nie palę.
Dlaczego w tytułach twoich filmów każde słowo jest pisane z dużej litery? Ma to jakiś cel, czy po prostu tak piszesz? Nie uważam tego za błąd, tylko mnie to zaciekawiło.
Żeby było inaczej niż zawsze :)