Świetny filmik, jak zawsze. Jaka książkę byś polecił z rekcjami czasownika, wyrażeniami przyimkowym oraz zastosowaniem przyimków? Chodzi mi o dobre opisanie tych tematów przy samodzielnej nauce.
Bardzo dziękuję! Nie znam książki, która dobrze poruszyłaby temat rekcji i w sumie się nie dziwię, bo dość trudno byłoby to wszystko skompilować. Gramática de uso del español ma kilka rozdziałów o zastosowaniu przyimków i czasownikach wymagających użycia konkretnych preposiciones. Kwestie gramatyczne są całkiem dobrze wyjaśnione na hiszpańskiej wikipedii.
Co do sytuacji o wyrażaniu swojej opinii, o której Oskar opowiada od 11:05 minuty, to jest mniej więcej jak w poniższym standupie od 01:15 !!! 😎 ruclips.net/video/7NVrle4_m0M/видео.html
Kapitalny materiał, chyba każdy ma w swojej przygodzie z hiszpańskim problemy z tym zagadnieniem, a tłumaczenia dostępne w internecie dotyczą głównie tylko podstawowych różnic. Pozwolę sobie zapytać o por i para w kobtekście estar por i estar para. Tzn. chodzi mi o to zastosowanie gdzie różnica w znaczeniu jest najmniejsza. Otóż dla mnie estar para to 'mieć zaraz coś zrobić, czynność która zaraz się zdarzy', z kolei estar por wydaje mi się, że wyraża zamiar, pokusę, bliskość zmiany zdania. Dlatego zatem zdanie brzmi "Los veo, están por subir al tren." Bardziej pasowałoby tu para moim zdaniem.
4 года назад+1
O różnicach i zastosowaniach estar por i estar para można by nagrać cały odcinek. W skrócie estar para to bardziej być gotowym do zrobienia czegoś i mieć zaraz to zrobić, a estar por to mieć zamiar, intencję zrobienia czegoś i mieć zaraz to zrobić. Przy czym są tu też różnice regionalne i w Hiszpanii najczęściej użyję się raczej estar a punto de, jeśli mówimy o tym, że po prostu zaraz coś ma się zdarzyć, już bez patrzenia na to, czy jest to zamiar, czy jesteśmy gotowi. W Ameryce Łacińskiej może być częstsze użycie właśnie estar por. W Twoim przykładzie też raczej użyłbym estar por, jeśli miałbym wybierać pomiędzy tymi dwoma, bo niekoniecznie są gotowi, a raczej mają zamiar zaraz wejść do pociągu. Choć jeszcze naturalniej brzmiałoby mi están a punto de subir.
Hmm. W Argentynie często słyszałem jak pytali: Por donde estas? Albo 'por donde andas?'. O co tu chodzi i dlaczego tak? Nie wystarczy samo 'donde'?
Год назад+1
Wystarczy, jeśli ma tilde w pytaniu ;) W każdym razie por dodaje aspektu przestrzennego, tak samo jak w por aquí lub por allí, etc. Można powiedzieć samo aquí czy allí, ale por dodaje smaku bardziej przestrzennego, w sensie nie konkretnie tu czy tam, a tu w okolicy lub tam w okolicy
@ No tak. Oni się lubują w takich smakach właśnie, a z drugiej strony upraszaczają inne kwestie gramatyczne, np. nie używają wcale preterito perfecto de indicativo, tylko indefinido :) Ogólnie mają bardzo luźne podejście do gramatyki haha :) Un quilombo total :)
Tłumaczysz wszystko genialnie! Gracias !
Szkoda że youtube wcześniej mi nie podsunął tego kanału, naprawdę przydatne filmiki, dzięki!
Bardzo się cieszę, że w końcu jednak podsunął! Dziękuję!
Dziękuję bardzo, będę uczyła się z Tobą, zaczyna mi coś świtać 😉
HOLA Señor! Rewelacja,jak zawsze...😊Saludos,Bogna
Swietnie ! Muchas gracias !
Muy útil! Gracias 😊
Me alegro :)
Muchas gracias por este vídeo.
Ni siquiera sabes cómo me has ayudado. 😊 Saludos.
Me alegro :)
Świetny filmik, jak zawsze. Jaka książkę byś polecił z rekcjami czasownika, wyrażeniami przyimkowym oraz zastosowaniem przyimków? Chodzi mi o dobre opisanie tych tematów przy samodzielnej nauce.
Super ale bardzo szybko jak prawdziwy Hiszpan
Bardzo dziękuję! Nie znam książki, która dobrze poruszyłaby temat rekcji i w sumie się nie dziwię, bo dość trudno byłoby to wszystko skompilować. Gramática de uso del español ma kilka rozdziałów o zastosowaniu przyimków i czasownikach wymagających użycia konkretnych preposiciones. Kwestie gramatyczne są całkiem dobrze wyjaśnione na hiszpańskiej wikipedii.
Jest duze podobienstwo z francuskim pour i para. Francuski ulatwia bardzo nauke hiszpanskiego.Swietne vidéo !
Dzięki!
Jak zawsze świetny odcinek🙂👍Saludos
Bardzo dziękuję!
dzięki dzięki:)
Bardzo proszę!
Co do sytuacji o wyrażaniu swojej opinii, o której Oskar opowiada od 11:05 minuty, to jest mniej więcej jak w poniższym standupie od 01:15 !!! 😎 ruclips.net/video/7NVrle4_m0M/видео.html
Kapitalny materiał, chyba każdy ma w swojej przygodzie z hiszpańskim problemy z tym zagadnieniem, a tłumaczenia dostępne w internecie dotyczą głównie tylko podstawowych różnic.
Pozwolę sobie zapytać o por i para w kobtekście estar por i estar para. Tzn. chodzi mi o to zastosowanie gdzie różnica w znaczeniu jest najmniejsza.
Otóż dla mnie estar para to 'mieć zaraz coś zrobić, czynność która zaraz się zdarzy', z kolei estar por wydaje mi się, że wyraża zamiar, pokusę, bliskość zmiany zdania.
Dlatego zatem zdanie brzmi "Los veo, están por subir al tren." Bardziej pasowałoby tu para moim zdaniem.
O różnicach i zastosowaniach estar por i estar para można by nagrać cały odcinek. W skrócie estar para to bardziej być gotowym do zrobienia czegoś i mieć zaraz to zrobić, a estar por to mieć zamiar, intencję zrobienia czegoś i mieć zaraz to zrobić. Przy czym są tu też różnice regionalne i w Hiszpanii najczęściej użyję się raczej estar a punto de, jeśli mówimy o tym, że po prostu zaraz coś ma się zdarzyć, już bez patrzenia na to, czy jest to zamiar, czy jesteśmy gotowi. W Ameryce Łacińskiej może być częstsze użycie właśnie estar por. W Twoim przykładzie też raczej użyłbym estar por, jeśli miałbym wybierać pomiędzy tymi dwoma, bo niekoniecznie są gotowi, a raczej mają zamiar zaraz wejść do pociągu. Choć jeszcze naturalniej brzmiałoby mi están a punto de subir.
@ gracias
Hola Graciasssss ❤️❤️❤️
Też się gubię kiedy co 😳😳😳
Hmm. W Argentynie często słyszałem jak pytali: Por donde estas? Albo 'por donde andas?'. O co tu chodzi i dlaczego tak? Nie wystarczy samo 'donde'?
Wystarczy, jeśli ma tilde w pytaniu ;) W każdym razie por dodaje aspektu przestrzennego, tak samo jak w por aquí lub por allí, etc. Można powiedzieć samo aquí czy allí, ale por dodaje smaku bardziej przestrzennego, w sensie nie konkretnie tu czy tam, a tu w okolicy lub tam w okolicy
@ No tak. Oni się lubują w takich smakach właśnie, a z drugiej strony upraszaczają inne kwestie gramatyczne, np. nie używają wcale preterito perfecto de indicativo, tylko indefinido :) Ogólnie mają bardzo luźne podejście do gramatyki haha :) Un quilombo total :)