no, ma neanche, perché ti insegnano appunto a non fare così, anche se vogliono la traduzione letterale. Io mi ricordo che dovevo scrivere la versione letterale, e tra perentesi quella "accettabile" . Quello che fa lui è diverso, è un abominio perché non si capisce nemmeno il senso in italiano ed è sgrammaticato. A me avrebbero dato 2 per una traduzione del genere (due in latino o greco e due in italiano xD )
Francesca Galanti da studente che ha appena finito il primo anno di classico ... questa merda è migliaia di volte peggio delle mie prime versioni di greco e latino
Per favore, mi fai un esempio di un punto esatto dove la traduzione dal giapponese è stata fatta parola per parola, come tu stai implicitamente sostenendo?
"Aa! Genki da, ne?" suppongo fosse l'originale... in Italiano sarebbe "Ueilà! Siamo in forma, eh?" per ironizzare sul fatto che il cane la voglia azzannare come una furia... o, più semplicemente, forse, voleva solo chiedergli "Come va?". Non lo sapremo mai, grazie a Cannarsi... ED È GIUSTO COSÌ!! iNDICAMI LA VIA, O SOMMO MAESTRO!!!
Dante: "Vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare." Cannarsi: "Si vuole siffatto laddove sta permesso quantanco si anela, e giammai non questionare ancora."
In realtà Cannarsi adatta così la Divina Commedia in nome di un nuovo pubblico futuro, lontano a piacere e non bene specificato né nella lingua, né nei costumi, né nelle abitudini fonatorie, che però non deve pretendere di avere la possibilità cosciente di fruire in modo intellegibile dell'opera: "Così s'esige ivi laddove si ha potestà di volontà e non reiterar tu domanda..."... 😀😎😘🤣🤣🤣
@@emanemanrus5835 è una traduzione letterale della versione giapponese "datte mo kuso mo aru". "Datte" significa "ma" mentre "kuso", che in italiano può avere diversi significati tra cui "diavolo"/"accidenti"/"maledizione", viene tradotto come "merda".
@@crocsy1439 Ma sì infatti, Cannarsi il giapponese lo traduce come cazzo è scritto senza cambiare la struttura sintattica, non ci vuole mica chissà cosa per rendere le frasi decenti. Con tutto il rispetto per gli adattatori eh. Ormai i film di Miyazaki li guardo in lingua originale ahah, non so il giapponese alla perfezione ma così capisco di più.
No, un mastropezzo è attualmente* La sintassi grammaticale è importante eh, mica cannarsi traduce dall'inglese all'italiano, lui lo fa dal giapponese ergo usa una sintassi giapponese sov
@@masy95 sempre in italiano ma è più comprensibile. In realtà se vogliamo dire Cannarsi ha avuto il coraggio di creare un proprio linguaggio e il fatto che gli è stata data carta bianca mi fa piacere. Del resto ora non rideremmo senza Cannarsi. Secondo me è una critica indiretta a tutti quelli che osannano il doppiaggio giapponese e allo stesso tempo denigrano quello italiano (adattamento compreso). Questo è quello che succede ad essere troppo fedeli.
In un certo senso è un capolavoro...come si può non rendersi conto che è inascoltabile, incomprensibile e concettualmente folle adattare in questo modo (o in cotal guisa, se il Cannarsi un po' lo gradisce)
@@cobbmding451 Più o meno sono sempre gli stessi, il team della Lucky Red, ormai si saranno abituati. E poi pare che Cannarsi non sia presente in sala durante le registrazioni...
@@Or4ANGEpm Se si guardano le opere iniziali ci si accorge di come sappia benissimo fare un adattamento tradizionale, perché per uno che ci lavora da 30 anni è una cazzata. A me non frega niente di che persona sia o no, non lo conosco e per quanto ne sappiamo noi potrebbero essere tutti raccomandati là dentro. Però ha smesso di fare adattamenti tradizionali per proporre un lavoro personale, con difetti sicuramente, perché è quasi impossibile applicare la sua filosofia di lavoro senza incappare in errori. Eppure il suo perché ce l'ha e i film della ghibli sono un ottimo esempio, questo stesso video, fa ridere anche a me in alcuni punti ma non è quella roba atroce che dite, anzi calza perfettamente con le atmosfere. Non sto negando che qui e lì soprattutto nei lavori successivi ci siano alcune cose un po' di troppo per il pubblico più grande, ma di certo non si merita tutta quella merda che in gruppo continuate a sparargli addosso, criticandogli il fatto che si capisce subito quando c'è cannarsi anche se in realtà in metà dei suoi adattamenti non vi accorgereste di un cazzo. Io rispetto la sua visione e il suo tentativo, che sia o meno una brava persona non posso saperlo e non mi interessa saperlo.
se avesse curato dragon ball z... napa: su quel dispositivo, cosa vi si legge della sua prestanza? vegeta: la numerazione eccede le novemila unità. napa: e difatti è inaudito.
Stasera troverò un qualsiasi pretesto per litigare con la mia ragazza e, non appena dice "Ma", la interromperò e con tono solenne dichiarerò: "Non c'è né ma né merda!"; vi farò sapere.
e infatti io tutti sti regionalismi ancora non li ho trovati e non hai mai risposto alle mie richieste di segnalazioni. l'unico piemontesismo che ho trovato è proprio qui, a 2:44, quando dice "a me è venuta FIN voglia di credere agli ufo", quel "fin" buttato lì così mi sa tanto di italiano bagnacaudico (a fa fin freid/càud, traducibile come "fa addirittura freddo/caldo)... io di film adattati da cannarsi ne ho visti, ma questo è l'unico piemontesismo che ho trovato, e magari è pure casuale, da qui a dire che tutti i film siano ambientati in toscana o in piemonte ce ne vuole... anche lì, toscana solo per l'uso di ganzo, per quello di fratellone/nonnino e per la forma impersonale, che sono solo un "semi-calco" della sintassi giapponese, anche se tu rigetti questa ipotesi (e su questo in realtà siete paradossalmente d'accordo tu e cannarsi, ahaha)
per chi si fosse perso il nuovo adattamento di evangelion ecco una piccola perla: "Io non posso fare altro che starmene qui ad annaffiare, però quanto a te, in quanto a quello che non puoi fare che tu per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci; ma non ti costringerà nessuno, pensa da te stesso, decidi da te stesso che cosa adesso tu debba fare. Che tu non abbia rammarichi"
Ma siete poi sicuri che l'originale sia giapponese sempre? "Scappate per bene" sembra un calco sull'inglese "Run for good"; così come "mangia un pasto" è un calco sullo slang "have a meal".
Ho letto svariati commenti alle traduzioni da parte di gente che il giapponese lo ha studiato per anni e dicono che son tutte boiate, sono traduzioni letterali pessime. Cannarsi è semplicemente paraculato.
basta prendere in giro gli adattamenti di Cannarsi voi micragnosi non capite a dovere che da Cannarsi era promesso che pur anco la traduzion-ina è una circostanza di necessità un pochino gradita or bene raggiungere il dialogo pattuito con un ben riconosciuto inglese quindi nice catch e di converso meritate che vi conceda una versione italiana un tantino più stupenda diamine di un pubblico quindi fatti una cultura sulla banana che è il re della frutta e mangiati un film insieme alla banana o vi farete rapire in compagnia da quei pessimi adattatori che a differenza di quel ganzo energico di Cannarsi e della sua ganza traduzione osano cambiare la sintassi della lingua originale ottenendo comunque un prodotto ascoltabile! XD EDIT Wow non immaginavo di trovare tutto questo successo! grazie di cuore
Basta che non si permetta di tradurre l'attacco dei giganti 3 serie. No.... perchè, adoro troppo l'adattamento in italiano diretto da Anton Giulio Castagna
Stefano Jesus Bozzi Nietzsche Bossi più che altro dovrebbe essere una normale e “stupida” conversazione in famiglia eppure diventa qualcosa di inascoltabile e sgradevole
Ma mi spiegate che ha la gente contro il dio bestia? Cioè ok la polemica su Cannarsi per via di NGE, ok alcune frasi allucinanti negli adatt. dei film ghibli, ma quello è una bestia ed è una divinitá, perchè non dovrebbe andare bene dio bestia?
Questo video è per me una luce nelle tenebre. Ora capisco perché i doppiaggi dei film di Miyazaki mi sembrano sempre così ridicoli, c'è un colpevole. Grazie al cielo anch'io ho il dvd della Città Incantata con un altro doppiaggio
Sempre detto, lui è coglione, ma basta non assumerlo per preservare le opere della studio Ghibli, ma si vede che ha gli agganci giusti e trova sempre il modo di mettersi in mezzo
Giusto. Il fatto che è che in realta non sono neanche loro gli idioti perche il loro obbiettivo non è quello di creare un prodotto di alta qualita quanto piuttosto quello di VENDERE un prodotto, percio se il prodotto si vende comunque a loro non interessa. La colpa è degli idioti che consumano comunque un prodotto di tale qualita, ossia VOI! PIRATATE, IDIOTI!
@@notavailablenomore ripetuto, di testicolo rimanda. non diamogli diamine lavoro cosicché lo studio ghibli per giunta le opere non si usurpano, ma si nota che ha begli ami per mettersi in mezzeria
ho fatto partire il video senza concentrarmi troppo sulle immagini e dopo tre minuti posso dire che credo questa sia la sensazione che si prova quando ti viene un ictus (la mia preferita: "non c'è né ma né merda")
Grazie a questa storiaccia di Evangelion ho scoperto il perché i film dello studio Ghibli mi sono sempre sembrati esageratamente aulici e a volte incomprensibili :')
Incredibile! Della serie anche il datore di lavoro schifa lo scempio che hai fatto. Apparte gli scherzi, era l'unica mossa sensata da fare. Raramente ho visto il putiferio che è saltato fuori in questi giorni 🤯
Se Cannarsi avesse adattato altri celebri film: "Tutto lavoro e niente gioco fanno Jack un ragazzo tendenzioso" "Io andrò a fare a lui una proposta che lui non potrà rifiutare" "Un lupo mannaro! Dov'è il lupo? Lì il lupo, lì il castello!" "Tu parli a me? Tu parli a me?" "Voi abbisognate una più grossa imbarcazione". Bello, vero?
Per chi guarda nel 2019: Beh Shinji, io non posso fare altro che stare qui ad annaffiare. Però quanto a te,quanto a quel che puoi far che tu, qualcosa da far per te dovrebbe esserci
Splendida compilation, grazie! Il problema di G.C. è che non sa cosa sia la connotazione. La sua traduzione (che non è affatto un adattamento) genera nello spettatore italiano una continua serie di messaggi di errore che lo forzano a cercare quale discrepanza ci sia tra le situazioni (che assume siano "ordinarie") e il parlato (che invece è anomalo). Siccome non c'è alcuna discrepanza, lo spettatore inizia a credere di non avere capito qualcosa della situazione. Per fortuna, dopo un po' di volte si rende conto che è il traduttore che non ha capito nulla, e si fa quattro risate.
si può benissimo fare delle traduzioni fruibili senza svendere il valore e il senso dell'opera, non creiamo delle dicotomie che stanno solo nella testa degli Otaku.
@Luigi Aprea io parlo di fruibilità. "Vieni verso di qui" lo capisco benissimo, ma non lo apprezzo, mi dà fastidio perché non è italiano. Poi secondo me alcune scelte non sono male, c'è una certa ricchezza lessicale, magari il singolo vocabolo un po' spiazzante ci può stare, ma nel complesso sono adattamenti che non funzionano. E non perché sono difficili o elitari o "perle ai porci"; ma proprio sbagliati.
@Luigi Aprea ascolta, io capisco benissimo tutti i vocaboli usati da Cannarsi, effettivamente bisogna essere illetterati per non capire termini appena un po' fuori dall'uso comune (come "mirabile" o "financo"). I problemi sono due: 1) il personaggio in questione userebbe tali vocaboli? è normale che un impiegato si esprima usando "micragnoso" al posto di "tirchio", o peggio, che una ragazzina si esprima con termini come "financo"? O anche che una bambina usi il termine, per noi adulti normalissimo, "gradire"? 2) Problema più grave ancora: la costruzione della frase. Certe espressioni NON sono italiano, nel modo più assoluto. "un pochino più stupendo" " mangiare un pasto" (a sto punto mettiamoci pure "ballare un ballo" o "domandare una domanda", già che ci siamo). Fino a un certo punto posso apprezzare, come te, che mi venga data la sensazione di come parla una persona nella sua lingua originale....ma fino a un certo punto. Tipo, va bene dire "nonnina" se c'è un suffisso giapponese tipo -chan, ma la "mamminina" (che suppongo tradotto così perché è stato usato un suffisso più infantile di -chan, per esempio -tan) non se po' sentì! L'idea che mi sono fatto è che Gualtiero traduca così non per seguire ciecamente chissà quale preciso registro, ma perché "così gli suona bene". Crede di fare arte e produce solo una pila di merda.
Sono riuscita a trattenermi ma quando ho sentito quello della banana sono proprio scoppiata a ridere, mancava solo "financo" e "voialtri" e ha fatto il bingo delle cannarsiate!
Scusa ma dove cazzo vivi??? Voialtri viene usata spesso come parola.. Non è che se scoprite una nuova parola nel vostro piccolo vocabolario intellettuale allora è una cazzata cannarsiana
Non è italiano, direi che piuttosto si tratta di una lingua inventata degna dell'Esperanto, in quanto è una lingua SOV (tipica di giapponese, manciuriano, coreano, mongolo, tunguso, lappone, finladese, ungherese e turco) ma è facilmente comprensibile dai parlanti di lingue neolatine e in generale indoeuropee. Insomma Cannarsi traduce alla lettera dal giapponese con termini italiani, rendendo il risultato una lingua inesistente e ridicola, con una sintassi orripilante, dato che non è tipica dell'italiano e delle lingue SVO.
Cannarsi è l'uomo grazie al quale ho potuto sentire la mia professoressa di letteratura giapponese, in aula all'università, esclamare ripetutamente "dio bestia". Grazie Gualtierone
Il problema e' che il testo e' talmente assurdo che si sente chiaramente che i doppiatori sono in difficolta' e ne risente anche la loro interpretazione.
Gabriele Solletico Wait Man. Studio recitazione da un bel po’, e mi è capitato di lavorare con testi molto vari. E ti posso assicurare che, per un interprete, è molto più complicato recitare un “Vi farete rapito in compagnia” rispetto ad un “Vi rapiranno”. È la colpa non è mica dell’attore/doppiatore, la colpa è del testo e del del suo creatore, in questo caso, l’amico Gualtiè. (So che non è lui l’ideatore di ciò che abbiamo visto, ma è l’ideatore dell’adattamento che i doppiatori dovranno recitare)
A 1:26 è l'apice della sua incompetenza, per quanto riguarda gli altri dialoghi assurdi c'è un fondo di ragionamento, per quanto rovinino completamente l'atmosfera dei film; ma tradurre ナイスキャッチ (naysukyatchi) con nice catch dimostra quanto sia superficiale ed egocentrico ostinandosi ad adattarlo come frase in inglese nonostante sia una parola giapponese e che quindi andrebbe tradotta normalmente come "bella presa"
Non mi spiace che si utilizzino termini colti o ricercati se in lingua originale vengono usati. Ma sulla sintassi non si può dire nulla, una frase in italiano non deve essere così contorta e marcata. La nostra lingua è grammaticalmente semplice e scorrevole, a meno che non si voglia fare qualcosa di poetico. Ma nella frase "mi avevi promesso che stanotte saremmo andati a" non ci vedo nulla di poetico, è colloquiale, in giapponese ha quella struttura strana del "che andare a si era promesso" ma alle loro orecchie suona normale quindi da noi deve essere tradotta in maniera semplice in quanto d'uso comune.
@@gabrielesolletico518 "Che cosa fai quest'anno?" "Che cosa farai quest'anno?" "Quest'anno in cosa sei impegnato?" Comunque ho capito che qua c'è proprio un problema di fondo. Quanto prendevate a scuola durante le traduzioni in inglese?
@@BioTheHuman Ma cosa stai dicendo?? In Inglese avevo sul 7, ma questo cosa diavolo c'entra, con il discorso che stavamo facendo? Il METODO di Cannarsi è VOLUTO, non è una traduzione "alla lettera" per mancanza di bravura, o per pigrizia... se pensi ancora questo, non ci siamo. E, comunque, se sei curioso, in Latino avevo tra l'8 e il 9, e, quando traducevo le versioni, adattavo molto il senso letterale delle frasi, in modo da renderle non solo più naturali, ma anche più eleganti in Italiano (certe volte, se andavo troppo lontano dal senso originale della frase, mettevo poi la frase tradotta letteralmente, per far capire alla prof. che avevo capito...). Quindi, ti ripeto, che c'entra? Io apprezzo il metodo di Cannarsi per una ragione intellettuale, se vuoi chiamarla così, che riguarda SOLO ed ESCLUSIVAMENTE la lingua giapponese, che, un pochino, ho studiato, per interesse personale.
@@gabrielesolletico518 quindi tu quando facevi le traduzioni per farti capire cosa stavi traducendo scrivevi la frase in lingua originale e ti chiedi perché il metodo di cannarsi non va bene?
In tutta onestà, ora sarei quasi curioso di sapere come quest'uomo adatterebbe altri cartoni, che ne so, slam dunk. "colui che il quale ha dominio sui rebound, costui domina il flusso della disfida."
Io licenzierei quello che questi dialoghi li ha letti, e poi ha detto: si ok, traduzione, adattamento... tutto perfetto. Andate avanti. Ecco quei tizi la licenzierei alla Ghibli. E non solo alla Ghibli.
Per casi come Mononoke ci sta il modo in cui ha adattato i dialoghi, ma in molti altri utilizza una sintassi atroce e traduzioni letterali al livello "stanno piovendo cani e gatti".
Gualtiero Cannarsi è, come posso descriverlo... precisino e meticoloso fino all'assurdo. Apprezzo il suo voler essere estremamente fedele all'originale, ma il troppo stroppia! Secondo me, il modo migliore per adattare un'opera è restare fedeli e allo stesso tempo rispettare la lingua in cui la si vuole trasporre, cosa che Cannarsi non ha fatto! Quest'uomo vede l'adattamento come un tradimento dell'originale e ha impostato il suo metodo di traduzione come una formula matematica: al termine X ci mette il termine Y e se ne sbatte di come viene fuori la frase finale, perché pensa: "in originale dicono così e quindi è giusto così e tutti quelli che non lo capiscono sono stupidi e non degni di fruire del film". Caro signor Cannarsi, comprendo che il livello mentale del pubblico in sala si sia abbassato negli ultimi anni, ma non deve fare tutta l'erba un fascio e i film dello Studio Ghibli NON DEVONO essere rivolti solo a otaku ultra-puristi, ma a tutti: bambini, uomini, donne, anziani... persone di qualunque età: e quindi devono avere un linguaggio comprensibile e raggiungibile A TUTTI. Va bene usare un linguaggio ricercato, va bene usare qualche temine un po' particolare (magari per caratterizzare un personaggio), l'importante è che non si sorpassi il limite.
Al mio primo esame di Giapponese fummo obbligati a svolgere la parte di traduzione nel modo più letterale possibile, attingendo unicamente dalle definizioni date del dizionario, in modo che chi avrebbe corretto potesse capire se lo studente avesse appreso correttamente il programma oppure no. Per via di tale limitazione fummo costretti inevitabilmente a risparmiare sullo stile e la prosodia delle frasi, ma la sintassi doveva comunque mantenere una certa scorrevolezza, pena la bocciatura. Cannarsi non solo usa termini altisonanti a sproposito o neologismi infelici, ma spesso e volentieri non riordina nemmeno la sintassi secondo le ESIGENZE dell'Italiano. Tutto questo per dire che anche uno studente del primo anno di Giapponese saprebbe fare un lavoro di gran lunga migliore di costui, con ogni probabilità.
A 00:48 Kiki dice (in originale) "Otosan, ano rajio chodai?" ちょうだい (chodai) ovviamente significa "voglio", "dammi" in modo informale. "Mi concedi" è una roba da ballo ottocentesco. NON dice "mi concedi". ちょうだい in giapponese NON vuole dire "mi concedi?"
La cosa che mi manda in bestia è che una delle cose che impari in giapponese di base è la differenza fra choudai e hoshii - il primo tipicamente usato dai bambini per chiedere qualcosa, ll'altro dagli adulti. Non è una roba da quinto anno....
L'unica cosa che ha fatto Cannarsi è rendere alcuni dei film dello studio Ghibli inaccessibili. Ho visto in questi giorni la storia della principessa splendente, un film che potrebbe essere adattissimo anche ai bambini ma che con un doppiaggio difficilissimo da capire (alcune frasi mi chiedo se effettivamente siano grammaticamente in italiano) diviene a loro precluso. Grazie Cannarsi! Grazie lucky red!
whitestriderable è un film di Takahata, i suoi lavori con lo SG non sono mai stati superficiali o banali, il linguaggio usato ne La storia della principessa splendente è rapportato all'epoca in cui è ambientato, non ad un target specifico di spettatori.
@@Slask7 ovviamente non dico che i lavori di Takahata siano banali, anzi. Il problema è che l'adattamento di Cannarsi rende inutilmente "pesanti" molti dialoghi.
Recentemente ho guardato Mononoke in Inglese e mi sono reso conto che i "lupi" che Cannarsi chiama "Dio Lupo" sono in realtà Inugami, ovvero "Kami Cane". Ovviamente il genio avrà tradotto Kami come Dio e ne avrà tratto uno sceneggiato in cui esce 70 volte l'esclamazione "Dio Cane", cosa che poi avranno cambiato in "Dio Lupo" per ovvi motivi. Con questa fantastica traduzione si è voluto censurare una parte abbastanza importante della cultura Giapponese, perchè Cannarsi non voleva tradurre come un traduttore normale. Essendo io stesso traduttore ritengo questo tipo di azione inaccettabile, dopo una traduzione del genere non si dovrebbero ricevere altri incarichi, per me è abbastanza chiaro che Cannarsi è un raccomandato. E nel caso qualcuno se lo stesse chiedendo, le lingue da cui traduco sono Polacco e Portoghese, non parlo Giapponese ma questo non mi ha impedito di notare i numerosissimi errori di traduzione nel film.
Detto da uno che legge e ascolta un po' di giapponese, non ho mai visto nessuno tradurre l'espressione "chanto" (che dovrebbe dare alla frase il senso di un esortazione premurosa) in maniera che non suonasse strana. Immagino che nelle frasi tradotte in "Va a dormire a dovere", "Scappate per bene" e "Spegni la lampada a dovere" ci fosse proprio quella espressione nell'originale e sia finito per cadere negli stessi errori di traduzione. La frase "Non c'è ne' ma ne' m*rda" poi mi fa pensare che l'originale usasse l'espressione "... kuso mo nai" come negazione categorica e l'abbia tradotta letteralmente senza tener conto del fatto che sia totalmente incomprensibile in italiano. Vorrei proprio avere le frasi originali per fare un confronto, ma questi sono gli esempi su cui sono riuscito perlomeno a fare reverse engineering per scoprire dove abbia cannato (battutina).
Interessante... finalmente qualcuno che argomenta e non insulta e basta! Beh, per chanto, non si potrebbe usare l'espressione italiana "da bravo/a"? "Vai a dormire da brava", "Chiudi la lampade da brava", "Scappate da bravi"... senti come suonano bene.
@@gabrielesolletico518 io per lo "scappate" butterei direttamente via il chanto (e si, quella è effettivamente la parola usata nell'originale) e tradurrei tipo "vedete di scappare". Ma non so se è un modo d'esprimersi tipico solo della mia zona d'Italia. (Dopotutto non è il mio lavoro saperlo.... 😂)
Il problema è che a suo dire non sono errori ma scelte volute. Alcuni suoi vecchi adattamenti erano buoni. Ma a un certo punto si è fissato che secondo lui il giapponese non è adattabile, perchè una traduzione ad sensum va a perdere parte del significato, e ha quindi deciso che è meglio tradurre tutto letteralmente. Concetto tutto suo completamente assurdo, in quanto ovviamente è meglio perdere parte delle sfumature semantiche che non stravolgere completamente il senso delle frasi. Cito il Maestro Cannarsi direttamente: "Non bisogna dare troppa importanza al pubblico. Perché l’arte resta, il pubblico passa. Se io riduco la complessità alla semplicità, instupidisco il contenuto. Ho sacrificato. Ho tolto. E non si può sacrificare il contenuto sull’altare della divulgazione." Non è che sia incapace, è proprio delirante. In pratica porta avanti una sua crociata secondo cui il pubblico dovrebbe essere più colto e, meglio, imparare il giapponese. A volte penso che le traduzioni ad minchiam le faccia in fondo apposta per sabotare la traduzione stessa in modo che i film rimangano fruibili solo da una nicchia di appassionati che imparano il giapponese pur di capirli. Un pazzo da manicomio.
Inglese: "she's a very dangerous wanted criminal" Italiano: "è una criminale ricercata molto pericolosa" Cannarsi: "è una molto pericolosa voluta criminale" - Il cannarsiano dovrebbe essere una lingua a sé
Oddio, ora che ci faccio caso sono frasi contortissime 😂 Essendoci cresciuto insieme ho sempre associato quella parlata un po' vecchia, strana ma buffa ai film giapponesi.. Credo che con dei dialoghi normali mi suonerebbe strano 😂
già il pubblico occidentale è in media poco recettivo verso l'animazione giapponese al cinema, ma adattamenti agghiaccianti come questo costituiscono il classico ultimo chiodo sulla bara. Che poi non ho capito se cannarsi sia pure direttore di doppiaggio, perchè in quel caso farebbe ugualmente un pessimo lavoro: sembra di stare ad ascoltare le voci automatiche di un TomTom
@Luigi Aprea non è annacquare, è semplicemente adattare al linguaggio moderno. Non si può vedere un film fatto anche per bambini, con un linguaggio desueto, pesante e macchinoso. Pure i doppiatori fanno fatica a parlare e si sente.
@Luigi Aprea Assolutamente opinabile. Le opere dello Studio Ghibli sono sempre state fruibili sia da adulti che da bambini dato che contengono insegnamenti per entrambi. Utilizzare un linguaggio astruso, che non c'è nell'originale, alienando così una bella fetta di pubblico è personalmente una idiozia.
@Luigi Aprea Tradurre dall'inglese "How old are you?" con "quanti anni hai?" per te è annacquare l'opera originale per caso? O è semplicemente ADATTARE da una lingua all'altra un'espressione che tradotta letteralmente è astrusa e priva di significato? Un conto sarebbe se un personaggio parlasse in lingua originale con un dialetto o con un modo di esprimersi strano (in Futurama i dialetti americani sono resi con diversi dialetti italiani... un pò strano a sentirsi ma a suo modo efficace), ma certe espressioni comuni in una lingua sono stupide in un'altra. In Italia solo un eccentrico direbbe "piovono cani e gatti", in Inghilterra un qualsiasi ragazzo commenterebbe una pioggia abbondante con "it's raining cats and dogs", quindi questa frase in un film o in un libro in Italiano verrebbe giustamente adattata con "piove a dirotto". Inizi a capire ora dov'è il problema?
Gualtiero Cannarsi utilizza una splendida tecnica di adattamento del dialogo chiamato “supercazzola prematurata”. Solo i più bravi riescono, il Conte Mascetti ne era maestro tapioca come se fosse antani.
Ma cos'è sta porcata. Ho tradotto per 5 anni dal latino e dal greco antico, non ero bravissimo ma qualcosa spero di aver imparato. Esistono le traduzioni "letterali" e quelle "libere". La traduzione letterale è quella più affine alla lingua, rispettosa della sintassi e della grammatica ma è il più delle volte è orrenda da sentire. E' necessaria per capire se lo studente ha davvero le conoscenze grammaticali e sintattiche, non deve essere bella. Esempio a caso: un ablativo assoluto latino come "necatis hostibus" sarebbe letteralmente traducibile come "uccisi i nemici" però in certi contesti potrebbe suonare più naturale un "dopo aver ucciso i nemici" " dopo che uccisero i nemici" etc (e qui ci sarebbero un sacco di esempi migliori da fare )... La traduzione libera invece è una traduzione per la massa, per un normale fruitore disinteressato da questioni linguistiche. Deve mantenere il significato originale del testo ma lo traspone in maniera gradevole e naturale.
Ma "uccisi i nemici" non è affatto innaturale né suona strano. Il problema negli adattamenti cannarsiani è che sono paragonabili a una versione del latino di Tacito tradotta come "chi mai, l'Italia e la Grecia a disposizione avendo, sotto un cielo grigio in Germania vivere vorrebbe?"
SOLLAZZATORE è una masturbazione a 4 mani per far vedere quanto è bravo... il fatto poi che i suoi adattamenti non siano comprensibili dal pubblico è indice di un pessimo lavoro e di quanto sia inetto in quello che fa
Il problema di Cannarsi è che traduce sì letteralmente (quando lo fa, perché in molti casi gli viene criticato anche questo), ma non si preoccupa poi di ordinare la frase secondo la sintassi dell'italiano: quando si facevano le versioni al liceo questo procedimento - non accessorio ma essenziale per rendere comprensibile una traduzione letteralmente corretta - veniva chiamato "mettere in costruzione". Quarta ginnasio, eh :)
Questo deve farvi capire quanto cazzo sono bravi i nostri doppiatori, provate voi a recitare delle frasi che sembrano partorite sotto effetto di LSD. Doppiate per benino dalla banana regina della frutta
Cannarsi rende una cosa così intuitiva, come tradurre e riadattare un testo, in una cosa così non intuitiva, come mantenere lo stesso lessico pure se distrugge la comprensibilità e il senso nella lingua ricevente... Alcuni diranno arte, io penso solo che qualcosa di sbagliato sia successo davvero alla sua di parlata
dalle espressioni e dalla sintassi che usa nel linguaggio quotidiano (tipo un "lunga storia fatta breve" che usò in un'intervista volendo intendere l'espressione, "long story short" inglese) e il numero di termini a sproposito, io davvero sono convinta che si sia perso nell'imparare le lingue straniere (probabilmente da autodidatta) e ora si sia scordato proprio come si parla correttamente italiano
Cannarsi è la impersonificazione delle traduzioni letterali di latino al primo anno di superiori
no, ma neanche, perché ti insegnano appunto a non fare così, anche se vogliono la traduzione letterale. Io mi ricordo che dovevo scrivere la versione letterale, e tra perentesi quella "accettabile" . Quello che fa lui è diverso, è un abominio perché non si capisce nemmeno il senso in italiano ed è sgrammaticato. A me avrebbero dato 2 per una traduzione del genere (due in latino o greco e due in italiano xD )
A latino splash piace questo elemento
Francesca Galanti da studente che ha appena finito il primo anno di classico ... questa merda è migliaia di volte peggio delle mie prime versioni di greco e latino
Ahahaha
Passer deliciae meae puellae mortuus est!!! 😀😎😘🤣🤣🤣
Insegnante: allora cosa volete fare da grandi?
Cannarsi: Io da adulto si vuol diventare Google translate
Hai vinto tutto XD
A dovere!!!
@@Gemellina78 LO STATO PER SCRIVERE IO HAHAHAH
Noialtri si ride per bene financo a morire
Per favore, mi fai un esempio di un punto esatto dove la traduzione dal giapponese è stata fatta parola per parola, come tu stai implicitamente sostenendo?
2:00 "Ohilà! Energico, eh?" is the new "Uè boccasana! Aaah"
😂🤣
Quella è una delle poche frasi che ho trovato normali xD
@@Yolen16 Concordo
AHAHAHAHAHAHAHAH!!!!!!! Sto morendo!!!
"Aa! Genki da, ne?" suppongo fosse l'originale... in Italiano sarebbe "Ueilà! Siamo in forma, eh?" per ironizzare sul fatto che il cane la voglia azzannare come una furia... o, più semplicemente, forse, voleva solo chiedergli "Come va?". Non lo sapremo mai, grazie a Cannarsi... ED È GIUSTO COSÌ!! iNDICAMI LA VIA, O SOMMO MAESTRO!!!
"Jiji? Cos'è successo alla tua parlata?
Pensa alla tua
ADDIO AHAHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHA
La cosa più sensata è questa frase xd
Ma infatti "cos'è successo alla tua voce o al tuo modo di parlare" era troppo difficile
Mi hai piegato😂😂😂
*Suono di mani vigorosamente sbattute fin anco ad applaudire*
Italiano: "Smettila di fare domande."
Cannarsi: "Vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare."
Dante: "Vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare."
Cannarsi: "Si vuole siffatto laddove sta permesso quantanco si anela, e giammai non questionare ancora."
In realtà Cannarsi adatta così la Divina Commedia in nome di un nuovo pubblico futuro, lontano a piacere e non bene specificato né nella lingua, né nei costumi, né nelle abitudini fonatorie, che però non deve pretendere di avere la possibilità cosciente di fruire in modo intellegibile dell'opera:
"Così s'esige ivi laddove si ha potestà di volontà e non reiterar tu domanda..."... 😀😎😘🤣🤣🤣
@@dav87x Bellissimo!
Ma magariii
A parte il "e più non dimandare" questa frase è stata inserita nel catone "I cavalieri dello zodiaco"
" Questo qui è il mio papà. Beh? È un ganzo, eh? "
Non riesco a smettere di ridere
Quanta Toscana in una sola frase hahahah
@awfulguitarplucker Aggiungerei un : "llè ganzo"
Oh bischero
@@FedericoDivino De, bischero llè Cannarsi
Ci doveva mettere "babbo" ed era perfetto.
Vedo che molti son venuti qui attraverso il nuovo adattamento di NGE senza alcuna ricalcitranza...
noi altri non è mica che facciamo la guerra
La nostra forza bellica non é riuscita a indurne l'arresto
Gli uomini della ditta Netflix sono micragnosi
eh lo so, se fatta guerra così vistosa che questo video è diventato un campo di battaglia
Noialtri guerra non stiamo a fare ma di bellica azione il rendiconto ne richiede
"NON C'E' NE' MA NE' MERDA!"
Io proporrei di cambiare il modo di dire originale in questa versione Cannarsiana per il resto della lingua Italiana. Petizione subito ahahahahah
me la spieghereste?
Giuro ho pianto
Inglese: "No shit, Sherlock"
Cannarsi: "No merda, Sherlock"
@@emanemanrus5835 è una traduzione letterale della versione giapponese "datte mo kuso mo aru". "Datte" significa "ma" mentre "kuso", che in italiano può avere diversi significati tra cui "diavolo"/"accidenti"/"maledizione", viene tradotto come "merda".
Non so il perché ma quel “scappate per bene eh” mi ha ucciso 😂
spegni a dovere la luce
"Per bene" è la traduzione letterale e brutta di ちゃんと, che gli inglesi rendono con "properly"
@@crocsy1439 Ma sì infatti, Cannarsi il giapponese lo traduce come cazzo è scritto senza cambiare la struttura sintattica, non ci vuole mica chissà cosa per rendere le frasi decenti. Con tutto il rispetto per gli adattatori eh. Ormai i film di Miyazaki li guardo in lingua originale ahah, non so il giapponese alla perfezione ma così capisco di più.
@@_Blacklagoon_ perché giustamente si può spegnere anche male la luce
“Questa è una circostanza di follia” la voglio sulle magliette.
"Cannarsi", già il nome indica l'attività a cui si dedica questo adattatore prima di mettersi al lavoro
Goliardia più lapalissiana sul di lui nome di famiglia di questa, esserci non poteva amico mio!
Nomen omen
Banale ma necessaria
Basta citare synergo
2:10
Originale: "Ma chi è chel mona che sbatte la porta e chiude urlando?!"
Cannarsi: "Il DioBestia è un dio che governa puranco la morte..."
Questa compilazione di sollazzevoli dispresi di adattamento è attualmente un maestropezzo.
No, un mastropezzo è attualmente*
La sintassi grammaticale è importante eh, mica cannarsi traduce dall'inglese all'italiano, lui lo fa dal giapponese ergo usa una sintassi giapponese sov
Ragione hai tualtro, un non perdonabile errore ho commesso. Mi vergogno financo alle gote rosse tenere.
il fatto che adesso google mette la traduzione automatica al commento è pura poesia
@@BEAST-xd4qv AHAHAH e come lo traduce? Ma soprattutto: da quale lingua?
@@masy95 sempre in italiano ma è più comprensibile. In realtà se vogliamo dire Cannarsi ha avuto il coraggio di creare un proprio linguaggio e il fatto che gli è stata data carta bianca mi fa piacere. Del resto ora non rideremmo senza Cannarsi. Secondo me è una critica indiretta a tutti quelli che osannano il doppiaggio giapponese e allo stesso tempo denigrano quello italiano (adattamento compreso). Questo è quello che succede ad essere troppo fedeli.
"Gigi, cos'è successo alla tua parlata?" > "elevata, vorrei agguantarla"
Devo metterti in riiiiigaa
Il suo English humor non la lascia mai
"sono micragnosi"
"...."
"no, dico, sono micragnosi"
"........"
"sono tirchi!"
"E DI' TIRCHI, PER DIO!"
"E DI' TIRCHI, DIO BESTIA"*
"Cazzo, conosci due vocaboli: micragnosi e apostoli!"
Senti fanculizzati che traduco da solo
Mi mancava solo una citazione agli AGG per essere felice
dio bestia
Fatti un bagno e mangia un pasto è diventata la frase preferita del mio gruppo di amici,la usiamo per benino
“Scappate per bene eh!”
“Mmm non so, oggi avevo intenzione di scappare alla cazzo di cane!”
Io invece pensavo di scappare smarmellando 😂
@@Susy24BBiascica, sei tu?
credetemi che solo adesso capisco cosa intendevano i miei quando mi dicevano "Attento, vedi che cannarsi fa male"
🤣🔝
"Si, ma..."
"NIENTE MA NÈ MERDA"
Sembra una frase da Una pallottola spuntata
Adesso capisco perché non capivo mai un cazzo dai doppiagi dei film Ghibli 😂😂
In un certo senso è un capolavoro...come si può non rendersi conto che è inascoltabile, incomprensibile e concettualmente folle adattare in questo modo (o in cotal guisa, se il Cannarsi un po' lo gradisce)
So bad is so good
non è mica che non lo si può capire facendosi un po' di comprendonio. Tra la lana e la luna meme ci si faranno sù a volontà.
E soprattutto i doppiatori non dicono nulla che devono recitare frasi a caso?
@@cobbmding451 Più o meno sono sempre gli stessi, il team della Lucky Red, ormai si saranno abituati. E poi pare che Cannarsi non sia presente in sala durante le registrazioni...
@@Sollazzina sarebbe stato utile per lui
Un bell'applauso a Lucky Red che continua a far adattare i film da questo signore, che palesemente ha molti amici nell'azienda.
Certo e un raccomandato farebbe questo tipo di adattamento? Forse siete voi a non capire un cazzo
@@zKn1. Un raccomandato è colui che continua a lavorare nonostante continui a fare queste porcherie, è questa la cosa che ti sfugge.
@@Or4ANGEpm E a te sfugge che non la penso come te ed ho tutti i motivi per farlo
@@Or4ANGEpm Se si guardano le opere iniziali ci si accorge di come sappia benissimo fare un adattamento tradizionale, perché per uno che ci lavora da 30 anni è una cazzata. A me non frega niente di che persona sia o no, non lo conosco e per quanto ne sappiamo noi potrebbero essere tutti raccomandati là dentro. Però ha smesso di fare adattamenti tradizionali per proporre un lavoro personale, con difetti sicuramente, perché è quasi impossibile applicare la sua filosofia di lavoro senza incappare in errori. Eppure il suo perché ce l'ha e i film della ghibli sono un ottimo esempio, questo stesso video, fa ridere anche a me in alcuni punti ma non è quella roba atroce che dite, anzi calza perfettamente con le atmosfere. Non sto negando che qui e lì soprattutto nei lavori successivi ci siano alcune cose un po' di troppo per il pubblico più grande, ma di certo non si merita tutta quella merda che in gruppo continuate a sparargli addosso, criticandogli il fatto che si capisce subito quando c'è cannarsi anche se in realtà in metà dei suoi adattamenti non vi accorgereste di un cazzo. Io rispetto la sua visione e il suo tentativo, che sia o meno una brava persona non posso saperlo e non mi interessa saperlo.
Si narra che Gualtiero Cannarsi non abbia ancora parlato con un altro essere umano....
E che sia abile a parlare con il culo,fa pure i dialetti.
Nella live di ieri notte ha confessato di conoscere sì e no dieci persone, con cui parla raramente.
Io gli ho parlato di persona una volta, mi era sembrato anche simpatico a dirla tutta
@@Sollazzina SUL SERIO?? (Sono serio nel porti la domanda, non sono ironico, o provocatore).
@@gabrielesolletico518 Ha detto più volte così XD
se avesse curato dragon ball z...
napa: su quel dispositivo, cosa vi si legge della sua prestanza?
vegeta: la numerazione eccede le novemila unità.
napa: e difatti è inaudito.
HAHQGQHQHQHAHAGAGGQHQHAHAHAHHA
Lo vedo Cannarsi a doppiare Dragon Ball. Mi auguro con parsimonia che accada
😂
"Jijí, cos'è successo alla tua parlata"
"Boh chiedilo a Gualtiero"
"Non c'è ne ma ne merda" mi ha preso troppo alla sprovvista, stavo per soffocare
Stasera troverò un qualsiasi pretesto per litigare con la mia ragazza e, non appena dice "Ma", la interromperò e con tono solenne dichiarerò: "Non c'è né ma né merda!"; vi farò sapere.
Io veramente questa frase la vorrei in una maglietta, così per confondere le persone per strada
@@SamusShepardPoi non ci hai fatto più sapere 💀
@@raidensnake9471016 [messaggio non recapitato: il destinatario sembra essere deceduto]
@@raidensnake9471016torciglione di trama: non ce l'aveva la ragazza 😂
Credo onestamente che "la principessa monodose" del buon Nocoldiz possa riassumere completamente ciò che Cannarsi suscita nella mente di tutti noi.
Date il reddito di cittadinanza a questo uomo e non fatelo lavorare mai più
Ma esiliatelo dall'Italia piuttosto
lol
Poi l'INPS rompe i coglioni.
Questa è cattiva assai... 😀😎😘🤣🤣🤣
Il reddito di recalcitranza
"Vai a dormire a dovere"
Sono dei regionalismi talmente minuscoli che neanche la vicina di casa di Cannarsi li usa.
Bravo morte
Si usano solo a casa sua e in mezzo garage (cit.)
Casalismi cannarsiani.
e infatti io tutti sti regionalismi ancora non li ho trovati e non hai mai risposto alle mie richieste di segnalazioni. l'unico piemontesismo che ho trovato è proprio qui, a 2:44, quando dice "a me è venuta FIN voglia di credere agli ufo", quel "fin" buttato lì così mi sa tanto di italiano bagnacaudico (a fa fin freid/càud, traducibile come "fa addirittura freddo/caldo)... io di film adattati da cannarsi ne ho visti, ma questo è l'unico piemontesismo che ho trovato, e magari è pure casuale, da qui a dire che tutti i film siano ambientati in toscana o in piemonte ce ne vuole... anche lì, toscana solo per l'uso di ganzo, per quello di fratellone/nonnino e per la forma impersonale, che sono solo un "semi-calco" della sintassi giapponese, anche se tu rigetti questa ipotesi (e su questo in realtà siete paradossalmente d'accordo tu e cannarsi, ahaha)
@@qiqqo Anche espressioni dialettali come "Manco per niente" "Mi garba (Toscano)"
RIP Evangelion.
Purtroppo posso metterti un solo pollicione all'insu',
orsù
non farò altro che offrirti il mio gradimento una sola ed unica volta.
RIP Angeli
Ed anche tutti gli altri
F
@Mattia Daffini e dire che aveva fatto anche il primo adattamento (anche se allora forse non aveva carta bianca come oggi).
"Si ma..."
"Non c'è né ma né merda".
MORTA
Ogni volta che guardo la mia copia di mononoke piango di felicità ogni volta che sento pronunciare “dio della foresta”
È un’emozione unica
O anche "dio cervo".
Dio Bestia
Ma vi immaginate cosa sia per un doppiatore leggere per la prima volta i dialoghi?
Infatti molti doppiatori non sono poi tanto lieti di lavorare con lui
Posso immaginare che dopo letto un suo copione si diventa dislessici
è un lavoro che non senza burbanza ce la si fa
@@Thisworldisupsidedown hai dimenticato "per benino"
è una cosa che ci riesce dopo il lavorato
per chi si fosse perso il nuovo adattamento di evangelion ecco una piccola perla: "Io non posso fare altro che starmene qui ad annaffiare, però quanto a te, in quanto a quello che non puoi fare che tu per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci; ma non ti costringerà nessuno, pensa da te stesso, decidi da te stesso che cosa adesso tu debba fare. Che tu non abbia rammarichi"
se in giapponese dicono così allora è evangelion che fa cagare, non la traduzione
@@MARK-gp9hb il giapponese non ha la stessa struttura sintattica dell'italiano
@@marcrux5497 quindi il giapponese fa cagare
Ma siete poi sicuri che l'originale sia giapponese sempre? "Scappate per bene" sembra un calco sull'inglese "Run for good"; così come "mangia un pasto" è un calco sullo slang "have a meal".
Ho letto svariati commenti alle traduzioni da parte di gente che il giapponese lo ha studiato per anni e dicono che son tutte boiate, sono traduzioni letterali pessime. Cannarsi è semplicemente paraculato.
"Scappate per bene"
"La radio si può?"
Come non lo hanno licenziato sul posto io non lo so. E i nostri traduttori non trovano lavoro....
Però essendo sardo trovo una certa assonanza tra le cannarsate e il nostro modo di parlare. Capito mi hai?
@@souljastation5463 Però sono orripilanti. Che ci deve capire un bambino?
@@souljastation5463 no per favore non compararci al cannarsiano...
Si può, e si deve!
@@bananaboy3053 Gli anime dello Studio Ghibli NON SONO PER BAMBINI!
basta prendere in giro gli adattamenti di Cannarsi voi micragnosi non capite a dovere che da Cannarsi era promesso che pur anco la traduzion-ina è una circostanza di necessità un pochino gradita or bene raggiungere il dialogo pattuito con un ben riconosciuto inglese quindi nice catch e di converso meritate che vi conceda una versione italiana un tantino più stupenda diamine di un pubblico quindi fatti una cultura sulla banana che è il re della frutta e mangiati un film insieme alla banana o vi farete rapire in compagnia da quei pessimi adattatori che a differenza di quel ganzo energico di Cannarsi e della sua ganza traduzione osano cambiare la sintassi della lingua originale ottenendo comunque un prodotto ascoltabile! XD
EDIT
Wow non immaginavo di trovare tutto questo successo! grazie di cuore
METTI DELLA PUNTEGGIATURA FIGA NON SI CAPISCE UN CAZZO
@@baxwarrior1681 È voluto, direi eh ahah
come fosse antani.
Fa schifo cannarsi
[92 minuti di applausi]
assurdo, sta provando a tradurre in una lingua mantenendo la sintassi di un altra, ma chi l'ha assunto?
FIN TROPPE PERSONE PER NOSTRA SFORTUNA
Fusaro.....per scrivergli i libri al posto suo hahahahaha ha non c'è un cazzo da ridere è tristissimo
Basta che non si permetta di tradurre l'attacco dei giganti 3 serie. No.... perchè, adoro troppo l'adattamento in italiano diretto da Anton Giulio Castagna
@@onizuka166 perché, si è parlato di lasciarlo adattare a lui!?
@@LeoGallo51 no. Ho solo paura che lo faccia 😌
Alla parte della banana re dei frutti sono morto a causa della totale ambiguità del dialogo
Pura arte
Stefano Jesus Bozzi Nietzsche Bossi più che altro dovrebbe essere una normale e “stupida” conversazione in famiglia eppure diventa qualcosa di inascoltabile e sgradevole
Il Dio Bestia
Bestia dio il.
Quello non può mancare mai, financo il cuore della mia bisnonninina dovesse ribollirne di sdegno, eh!
dio bestia*
"Dio Bestia" è una bestemmia
2:10 poesia pura
La vera è Bestia è lui
Non c'è il "ti taglierò la gola così che a cianciare non potrai metterti mai più" di principessa mononoke 😂😂
Ma chi è Yoda 🤣🤣🤣 o meglio Yogurt 🤣🤣🤣.
Non c'è nemmeno il "dio bestia" se è per questo
@@kr0m1c c'è
Ma mi spiegate che ha la gente contro il dio bestia? Cioè ok la polemica su Cannarsi per via di NGE, ok alcune frasi allucinanti negli adatt. dei film ghibli, ma quello è una bestia ed è una divinitá, perchè non dovrebbe andare bene dio bestia?
@@Gaareth_ infatti non ho nulla xD
Comunque regà Cannarsi è palesemente il Diego Fusaro del doppiaggio!
E no, non è un complimento.
Lo hai ben riconosciuto
Fusaro in realtà da filosofo può usare quel tipo di linguaggio, e comunque parla in maniera corretta a differenza di questo scempio di grammatica
@@rafykek25 Fusaro usa questi termini la maggior parte delle volte per gonfiare le sue banalità
@@rafykek25 Fusaro non è un filosofo, è un arraffa-consensi
@@deg0239 "COmpetentissimo COstruttore di COnsensi" RickDuFer
Questo video è per me una luce nelle tenebre. Ora capisco perché i doppiaggi dei film di Miyazaki mi sembrano sempre così ridicoli, c'è un colpevole. Grazie al cielo anch'io ho il dvd della Città Incantata con un altro doppiaggio
Boh io ho sempre amato il doppiaggio italiano soprattutto dei film della studio poi vabbè c'è chi non la pensa come
Il problema non è lui, sono gli idioti che lo continuano a considerare un professionista e gli danno il lavoro.
Sempre detto, lui è coglione, ma basta non assumerlo per preservare le opere della studio Ghibli, ma si vede che ha gli agganci giusti e trova sempre il modo di mettersi in mezzo
Giusto. Il fatto che è che in realta non sono neanche loro gli idioti perche il loro obbiettivo non è quello di creare un prodotto di alta qualita quanto piuttosto quello di VENDERE un prodotto, percio se il prodotto si vende comunque a loro non interessa. La colpa è degli idioti che consumano comunque un prodotto di tale qualita, ossia VOI!
PIRATATE, IDIOTI!
Quanto avevi ragione, ragazzo mio.
@@notavailablenomore ripetuto, di testicolo rimanda. non diamogli diamine lavoro cosicché lo studio ghibli per giunta le opere non si usurpano, ma si nota che ha begli ami per mettersi in mezzeria
Io lo considero un professionista. Per favore, mi dici perché mi consideri un idiota?
IL DIO BESTIA È UN DIO CHE GOVERNA PURANCO LA MORTE!
Ah ma allora lo sa che i suoi doppiaggi provocano bestemmie.
A me, in genere, piacciono...
@@gabrielesolletico518, mi raccomando, che tu li ascolti per bene e mi concedi un parere per bene è stabilito.
@@cibernete1974 Mancherò non. Chiedo scusa.
@@cibernete1974 (Gabriele Solletico + Daniele Ventre = Solletico al vente a Gabriele e Daniele. L'avevi notato?)
ho fatto partire il video senza concentrarmi troppo sulle immagini e dopo tre minuti posso dire che credo questa sia la sensazione che si prova quando ti viene un ictus
(la mia preferita: "non c'è né ma né merda")
Grazie a questa storiaccia di Evangelion ho scoperto il perché i film dello studio Ghibli mi sono sempre sembrati esageratamente aulici e a volte incomprensibili :')
Quando in 2 superiore traducevo le versioni di latino scrivevo più o meno così
😂
Vedo che molti vengono qui per metabolizzare quel coso su netflix😭
Eccomi. NGE è semplicemente inascoltabile ora
Purtroppo... 🤣
Incredibile! Della serie anche il datore di lavoro schifa lo scempio che hai fatto. Apparte gli scherzi, era l'unica mossa sensata da fare. Raramente ho visto il putiferio che è saltato fuori in questi giorni 🤯
Cannarsi *lose*
Persona normale: passami l'acqua
Cannarsi: dunque a me è necessaria senza dubbio l'acquetta
"è proprio la regina delle bevande l'aqua,nevvero?"
Abbisognerei di un po’ di Acquitrino
Se Cannarsi avesse adattato altri celebri film:
"Tutto lavoro e niente gioco fanno Jack un ragazzo tendenzioso"
"Io andrò a fare a lui una proposta che lui non potrà rifiutare"
"Un lupo mannaro! Dov'è il lupo? Lì il lupo, lì il castello!"
"Tu parli a me? Tu parli a me?"
"Voi abbisognate una più grossa imbarcazione".
Bello, vero?
Più precisamente, "Tu parlando a me?"
Per chi guarda nel 2019:
Beh Shinji, io non posso fare altro che stare qui ad annaffiare. Però quanto a te,quanto a quel che puoi far che tu, qualcosa da far per te dovrebbe esserci
Splendida compilation, grazie! Il problema di G.C. è che non sa cosa sia la connotazione. La sua traduzione (che non è affatto un adattamento) genera nello spettatore italiano una continua serie di messaggi di errore che lo forzano a cercare quale discrepanza ci sia tra le situazioni (che assume siano "ordinarie") e il parlato (che invece è anomalo). Siccome non c'è alcuna discrepanza, lo spettatore inizia a credere di non avere capito qualcosa della situazione. Per fortuna, dopo un po' di volte si rende conto che è il traduttore che non ha capito nulla, e si fa quattro risate.
@Luigi Aprea Certo che voi adepti del culto cannarsiano non vi smentite mai...
@Luigi Aprea Domandina. A tuo parere anche il film in giapponese è rivolto a una classe di letterati?
si può benissimo fare delle traduzioni fruibili senza svendere il valore e il senso dell'opera, non creiamo delle dicotomie che stanno solo nella testa degli Otaku.
@Luigi Aprea io parlo di fruibilità. "Vieni verso di qui" lo capisco benissimo, ma non lo apprezzo, mi dà fastidio perché non è italiano. Poi secondo me alcune scelte non sono male, c'è una certa ricchezza lessicale, magari il singolo vocabolo un po' spiazzante ci può stare, ma nel complesso sono adattamenti che non funzionano. E non perché sono difficili o elitari o "perle ai porci"; ma proprio sbagliati.
@Luigi Aprea ascolta, io capisco benissimo tutti i vocaboli usati da Cannarsi, effettivamente bisogna essere illetterati per non capire termini appena un po' fuori dall'uso comune (come "mirabile" o "financo"). I problemi sono due: 1) il personaggio in questione userebbe tali vocaboli? è normale che un impiegato si esprima usando "micragnoso" al posto di "tirchio", o peggio, che una ragazzina si esprima con termini come "financo"? O anche che una bambina usi il termine, per noi adulti normalissimo, "gradire"? 2) Problema più grave ancora: la costruzione della frase. Certe espressioni NON sono italiano, nel modo più assoluto. "un pochino più stupendo" " mangiare un pasto" (a sto punto mettiamoci pure "ballare un ballo" o "domandare una domanda", già che ci siamo). Fino a un certo punto posso apprezzare, come te, che mi venga data la sensazione di come parla una persona nella sua lingua originale....ma fino a un certo punto. Tipo, va bene dire "nonnina" se c'è un suffisso giapponese tipo -chan, ma la "mamminina" (che suppongo tradotto così perché è stato usato un suffisso più infantile di -chan, per esempio -tan) non se po' sentì! L'idea che mi sono fatto è che Gualtiero traduca così non per seguire ciecamente chissà quale preciso registro, ma perché "così gli suona bene". Crede di fare arte e produce solo una pila di merda.
Anche il suo cognome sembra una traduzione letterale fatta male
- Ehi ma dov'è Gualtiero?
- È in camera sua a cannarsi un po' di erba
Sono riuscita a trattenermi ma quando ho sentito quello della banana sono proprio scoppiata a ridere, mancava solo "financo" e "voialtri" e ha fatto il bingo delle cannarsiate!
Adesso se guardi Evangelion su Netflix ci sono entrambe le parole. Hai visto il futuro
"piuttosto la banana è di gran lunga più buona"
@@LibrocreatesL2 e infatti vanno subito a mangiarla😏
Scusa non ce l'ho fatta 😂😂
Scusa ma dove cazzo vivi??? Voialtri viene usata spesso come parola.. Non è che se scoprite una nuova parola nel vostro piccolo vocabolario intellettuale allora è una cazzata cannarsiana
"Spegni la lampada" Nah
"Spegni la lampada a dovere" Perfect
Era per rendere l'originale Giapponese...
@@gabrielesolletico518 Si chiama adattamento appunto perché si deve adattare e non tradurre pedissequamente.
Ora trovate qualcuno in Italia che dice alla figlia "spegni la lampada a dovere"
Orsù, lor signori potranno constatare che financo è a ben sentire la eloquenza massimamente ganza della italica lingua.
Non è italiano, direi che piuttosto si tratta di una lingua inventata degna dell'Esperanto, in quanto è una lingua SOV (tipica di giapponese, manciuriano, coreano, mongolo, tunguso, lappone, finladese, ungherese e turco) ma è facilmente comprensibile dai parlanti di lingue neolatine e in generale indoeuropee.
Insomma Cannarsi traduce alla lettera dal giapponese con termini italiani, rendendo il risultato una lingua inesistente e ridicola, con una sintassi orripilante, dato che non è tipica dell'italiano e delle lingue SVO.
“Finirete a farvi rapire in compagnia 👍”
Cannarsi è l'uomo grazie al quale ho potuto sentire la mia professoressa di letteratura giapponese, in aula all'università, esclamare ripetutamente "dio bestia". Grazie Gualtierone
1:36 "Jiji, cos'è successo alla tua parlata"
Chiedilo a Cannarsi, pare che bisogni chiedere a tutti i personaggi "Cos'è successo alla tua parlata"
ragazzi è bellissimo NON SI CAPISCE UN CAZZO AHAHAHAHAHAHA
amo quest'uomo a dovere
lo ami ben benino
Il problema e' che il testo e' talmente assurdo che si sente chiaramente che i doppiatori sono in difficolta' e ne risente anche la loro interpretazione.
Il problema è loro, non di Cannarsi.
Gabriele Solletico Wait Man. Studio recitazione da un bel po’, e mi è capitato di lavorare con testi molto vari. E ti posso assicurare che, per un interprete, è molto più complicato recitare un “Vi farete rapito in compagnia” rispetto ad un “Vi rapiranno”. È la colpa non è mica dell’attore/doppiatore, la colpa è del testo e del del suo creatore, in questo caso, l’amico Gualtiè. (So che non è lui l’ideatore di ciò che abbiamo visto, ma è l’ideatore dell’adattamento che i doppiatori dovranno recitare)
A 1:26 è l'apice della sua incompetenza, per quanto riguarda gli altri dialoghi assurdi c'è un fondo di ragionamento, per quanto rovinino completamente l'atmosfera dei film; ma tradurre ナイスキャッチ (naysukyatchi) con nice catch dimostra quanto sia superficiale ed egocentrico ostinandosi ad adattarlo come frase in inglese nonostante sia una parola giapponese e che quindi andrebbe tradotta normalmente come "bella presa"
Personalmente mi piace molto se un adattamento utilizza un linguaggio complesso...
Però anche una ben costruita sintassi ascoltare bene sarebbe no?
Non mi spiace che si utilizzino termini colti o ricercati se in lingua originale vengono usati.
Ma sulla sintassi non si può dire nulla, una frase in italiano non deve essere così contorta e marcata.
La nostra lingua è grammaticalmente semplice e scorrevole, a meno che non si voglia fare qualcosa di poetico. Ma nella frase "mi avevi promesso che stanotte saremmo andati a" non ci vedo nulla di poetico, è colloquiale, in giapponese ha quella struttura strana del "che andare a si era promesso" ma alle loro orecchie suona normale quindi da noi deve essere tradotta in maniera semplice in quanto d'uso comune.
@@andryuu_2000 Condivido pienamente
si', maestro Yoda
@@emanemanrus5835 Raramente sono rimasto tanto sorpreso...
È come se traducessimo la frase "What are you doing this year?" con "Cosa stai tu facendo questo anno?"
Non è come, è 🙈
Perché, tu come la traduci?
@@gabrielesolletico518 "Che cosa fai quest'anno?" "Che cosa farai quest'anno?"
"Quest'anno in cosa sei impegnato?"
Comunque ho capito che qua c'è proprio un problema di fondo. Quanto prendevate a scuola durante le traduzioni in inglese?
@@BioTheHuman Ma cosa stai dicendo?? In Inglese avevo sul 7, ma questo cosa diavolo c'entra, con il discorso che stavamo facendo? Il METODO di Cannarsi è VOLUTO, non è una traduzione "alla lettera" per mancanza di bravura, o per pigrizia... se pensi ancora questo, non ci siamo.
E, comunque, se sei curioso, in Latino avevo tra l'8 e il 9, e, quando traducevo le versioni, adattavo molto il senso letterale delle frasi, in modo da renderle non solo più naturali, ma anche più eleganti in Italiano (certe volte, se andavo troppo lontano dal senso originale della frase, mettevo poi la frase tradotta letteralmente, per far capire alla prof. che avevo capito...). Quindi, ti ripeto, che c'entra? Io apprezzo il metodo di Cannarsi per una ragione intellettuale, se vuoi chiamarla così, che riguarda SOLO ed ESCLUSIVAMENTE la lingua giapponese, che, un pochino, ho studiato, per interesse personale.
@@gabrielesolletico518 quindi tu quando facevi le traduzioni per farti capire cosa stavi traducendo scrivevi la frase in lingua originale e ti chiedi perché il metodo di cannarsi non va bene?
"Questa ragazza mi concederò di prendere per me"
Io sul serio ci proverò con una ragazza in questo modo
In tutta onestà, ora sarei quasi curioso di sapere come quest'uomo adatterebbe altri cartoni, che ne so, slam dunk.
"colui che il quale ha dominio sui rebound, costui domina il flusso della disfida."
Si va dall'aulico al quasi dialettale in un attimo
non confonderei il tono aulico con il sintatticamente contorto o grammaticalmente sbagliato (piu' stupendo, e altre boiate...)
Sento Dante uscire dalla tomba e prendere a schiaffi Cannarsi mentre dice: "Hai ucciso l'italiano!"
Io licenzierei quello che questi dialoghi li ha letti, e poi ha detto: si ok, traduzione, adattamento... tutto perfetto. Andate avanti. Ecco quei tizi la licenzierei alla Ghibli. E non solo alla Ghibli.
Per casi come Mononoke ci sta il modo in cui ha adattato i dialoghi, ma in molti altri utilizza una sintassi atroce e traduzioni letterali al livello "stanno piovendo cani e gatti".
Gualtiero Cannarsi è, come posso descriverlo... precisino e meticoloso fino all'assurdo.
Apprezzo il suo voler essere estremamente fedele all'originale, ma il troppo stroppia!
Secondo me, il modo migliore per adattare un'opera è restare fedeli e allo stesso tempo rispettare la lingua in cui la si vuole trasporre, cosa che Cannarsi non ha fatto!
Quest'uomo vede l'adattamento come un tradimento dell'originale e ha impostato il suo metodo di traduzione come una formula matematica: al termine X ci mette il termine Y e se ne sbatte di come viene fuori la frase finale, perché pensa: "in originale dicono così e quindi è giusto così e tutti quelli che non lo capiscono sono stupidi e non degni di fruire del film".
Caro signor Cannarsi, comprendo che il livello mentale del pubblico in sala si sia abbassato negli ultimi anni, ma non deve fare tutta l'erba un fascio e i film dello Studio Ghibli NON DEVONO essere rivolti solo a otaku ultra-puristi, ma a tutti: bambini, uomini, donne, anziani... persone di qualunque età: e quindi devono avere un linguaggio comprensibile e raggiungibile A TUTTI.
Va bene usare un linguaggio ricercato, va bene usare qualche temine un po' particolare (magari per caratterizzare un personaggio), l'importante è che non si sorpassi il limite.
Non è precisino e meticoloso, non sa semplicemente fare questo lavoro.
Al mio primo esame di Giapponese fummo obbligati a svolgere la parte di traduzione nel modo più letterale possibile, attingendo unicamente dalle definizioni date del dizionario, in modo che chi avrebbe corretto potesse capire se lo studente avesse appreso correttamente il programma oppure no. Per via di tale limitazione fummo costretti inevitabilmente a risparmiare sullo stile e la prosodia delle frasi, ma la sintassi doveva comunque mantenere una certa scorrevolezza, pena la bocciatura. Cannarsi non solo usa termini altisonanti a sproposito o neologismi infelici, ma spesso e volentieri non riordina nemmeno la sintassi secondo le ESIGENZE dell'Italiano.
Tutto questo per dire che anche uno studente del primo anno di Giapponese saprebbe fare un lavoro di gran lunga migliore di costui, con ogni probabilità.
NON E' FEDELE ALL'ORIGINALE! Io il giapponese lo so e "Kiki" lo conosco a memoria!
A 00:48 Kiki dice (in originale) "Otosan, ano rajio chodai?" ちょうだい (chodai) ovviamente significa "voglio", "dammi" in modo informale. "Mi concedi" è una roba da ballo ottocentesco. NON dice "mi concedi". ちょうだい in giapponese NON vuole dire "mi concedi?"
La cosa che mi manda in bestia è che una delle cose che impari in giapponese di base è la differenza fra choudai e hoshii - il primo tipicamente usato dai bambini per chiedere qualcosa, ll'altro dagli adulti. Non è una roba da quinto anno....
L'unica cosa che ha fatto Cannarsi è rendere alcuni dei film dello studio Ghibli inaccessibili. Ho visto in questi giorni la storia della principessa splendente, un film che potrebbe essere adattissimo anche ai bambini ma che con un doppiaggio difficilissimo da capire (alcune frasi mi chiedo se effettivamente siano grammaticamente in italiano) diviene a loro precluso. Grazie Cannarsi! Grazie lucky red!
TalesOfMonkeys guarda che quel film è difficile proprio di suo, non è che si deve semplificare il linguaggio per renderlo adatto ai bambini...
@@Slask7 la storia di base però è semplice, banale quasi, non per nulla proviene da una fiaba giapponese!
whitestriderable è un film di Takahata, i suoi lavori con lo SG non sono mai stati superficiali o banali, il linguaggio usato ne La storia della principessa splendente è rapportato all'epoca in cui è ambientato, non ad un target specifico di spettatori.
Il fatto è che come hai detto tu non è un linguaggio difficile...spesso è proprio sbagliato
@@Slask7 ovviamente non dico che i lavori di Takahata siano banali, anzi. Il problema è che l'adattamento di Cannarsi rende inutilmente "pesanti" molti dialoghi.
Recentemente ho guardato Mononoke in Inglese e mi sono reso conto che i "lupi" che Cannarsi chiama "Dio Lupo" sono in realtà Inugami, ovvero "Kami Cane".
Ovviamente il genio avrà tradotto Kami come Dio e ne avrà tratto uno sceneggiato in cui esce 70 volte l'esclamazione "Dio Cane", cosa che poi avranno cambiato in "Dio Lupo" per ovvi motivi.
Con questa fantastica traduzione si è voluto censurare una parte abbastanza importante della cultura Giapponese, perchè Cannarsi non voleva tradurre come un traduttore normale.
Essendo io stesso traduttore ritengo questo tipo di azione inaccettabile, dopo una traduzione del genere non si dovrebbero ricevere altri incarichi, per me è abbastanza chiaro che Cannarsi è un raccomandato.
E nel caso qualcuno se lo stesse chiedendo, le lingue da cui traduco sono Polacco e Portoghese, non parlo Giapponese ma questo non mi ha impedito di notare i numerosissimi errori di traduzione nel film.
Sono due lingue molto diverse, come mai hai studiato proprio queste?
Detto da uno che legge e ascolta un po' di giapponese, non ho mai visto nessuno tradurre l'espressione "chanto" (che dovrebbe dare alla frase il senso di un esortazione premurosa) in maniera che non suonasse strana. Immagino che nelle frasi tradotte in "Va a dormire a dovere", "Scappate per bene" e "Spegni la lampada a dovere" ci fosse proprio quella espressione nell'originale e sia finito per cadere negli stessi errori di traduzione.
La frase "Non c'è ne' ma ne' m*rda" poi mi fa pensare che l'originale usasse l'espressione "... kuso mo nai" come negazione categorica e l'abbia tradotta letteralmente senza tener conto del fatto che sia totalmente incomprensibile in italiano.
Vorrei proprio avere le frasi originali per fare un confronto, ma questi sono gli esempi su cui sono riuscito perlomeno a fare reverse engineering per scoprire dove abbia cannato (battutina).
Interessante... finalmente qualcuno che argomenta e non insulta e basta!
Beh, per chanto, non si potrebbe usare l'espressione italiana "da bravo/a"? "Vai a dormire da brava", "Chiudi la lampade da brava", "Scappate da bravi"... senti come suonano bene.
@@gabrielesolletico518 io per lo "scappate" butterei direttamente via il chanto (e si, quella è effettivamente la parola usata nell'originale) e tradurrei tipo "vedete di scappare". Ma non so se è un modo d'esprimersi tipico solo della mia zona d'Italia. (Dopotutto non è il mio lavoro saperlo.... 😂)
@@gabrielesolletico518 Scappate da bravi suona malissimo
@@KytanY no no, si usa anche da me quell'espressione, secondo me "vedete di scappare" suona bene
Il problema è che a suo dire non sono errori ma scelte volute. Alcuni suoi vecchi adattamenti erano buoni. Ma a un certo punto si è fissato che secondo lui il giapponese non è adattabile, perchè una traduzione ad sensum va a perdere parte del significato, e ha quindi deciso che è meglio tradurre tutto letteralmente. Concetto tutto suo completamente assurdo, in quanto ovviamente è meglio perdere parte delle sfumature semantiche che non stravolgere completamente il senso delle frasi.
Cito il Maestro Cannarsi direttamente: "Non bisogna dare troppa importanza al pubblico. Perché l’arte resta, il pubblico passa. Se io riduco la complessità alla semplicità, instupidisco il contenuto. Ho sacrificato. Ho tolto. E non si può sacrificare il contenuto sull’altare della divulgazione."
Non è che sia incapace, è proprio delirante.
In pratica porta avanti una sua crociata secondo cui il pubblico dovrebbe essere più colto e, meglio, imparare il giapponese. A volte penso che le traduzioni ad minchiam le faccia in fondo apposta per sabotare la traduzione stessa in modo che i film rimangano fruibili solo da una nicchia di appassionati che imparano il giapponese pur di capirli. Un pazzo da manicomio.
Inglese: "she's a very dangerous wanted criminal"
Italiano: "è una criminale ricercata molto pericolosa"
Cannarsi: "è una molto pericolosa voluta criminale"
-
Il cannarsiano dovrebbe essere una lingua a sé
Lo è già perché io in questo video non ho capito niente, non è italiano questo
Lo ben so, dottor Pivetta (cit)
No qui almeno Giovanni parla giusto.
-SOGGETTO- *VERBO* _OGGETTO_
( -Io- ) Lo ben *so* _dottor pivetta_
*C'ha* sotto _un cannone_ !
O è la RUclips poop più bella che abbia mai visto, oppure c'è qualcosa che non va 😂😂😂
Cannarsi è un pò una yt poop vivente quando si tratta di "adattare"
Alla mia nonnina piace questo elemento
Anche alla mia bisnonnina
Anche a quel ganzo di mio padre
Salvatore Patti *nonninina
Anche alla mia ganza bisnonnina
Anche alla mia mamminina
Solo io lo trovo fantastico?! È una supercazzola dopo l'altra, sicuramente più divertente di tutti i cinepanettoni italiani. Non c'è né ma né merda
Il problema è che non sono film comici...
Nessuno:
Assolutamente nessuno:
A G R I C O L T U R A G A N Z A
Oddio, ora che ci faccio caso sono frasi contortissime 😂
Essendoci cresciuto insieme ho sempre associato quella parlata un po' vecchia, strana ma buffa ai film giapponesi.. Credo che con dei dialoghi normali mi suonerebbe strano 😂
"Fatti un bagno e mangia un pasto" fa sempre ridere
concordo
già il pubblico occidentale è in media poco recettivo verso l'animazione giapponese al cinema, ma adattamenti agghiaccianti come questo costituiscono il classico ultimo chiodo sulla bara.
Che poi non ho capito se cannarsi sia pure direttore di doppiaggio, perchè in quel caso farebbe ugualmente un pessimo lavoro: sembra di stare ad ascoltare le voci automatiche di un TomTom
Beh, col copione che si ritrovano non biasimo i doppiatori se risultano un po' apatici.
Te lo posso confermare, negli ultimi adattamenti è anche direttore del doppiaggio (si sente eccome)
@Luigi Aprea non è annacquare, è semplicemente adattare al linguaggio moderno. Non si può vedere un film fatto anche per bambini, con un linguaggio desueto, pesante e macchinoso.
Pure i doppiatori fanno fatica a parlare e si sente.
@Luigi Aprea Assolutamente opinabile. Le opere dello Studio Ghibli sono sempre state fruibili sia da adulti che da bambini dato che contengono insegnamenti per entrambi. Utilizzare un linguaggio astruso, che non c'è nell'originale, alienando così una bella fetta di pubblico è personalmente una idiozia.
@Luigi Aprea Tradurre dall'inglese "How old are you?" con "quanti anni hai?" per te è annacquare l'opera originale per caso? O è semplicemente ADATTARE da una lingua all'altra un'espressione che tradotta letteralmente è astrusa e priva di significato?
Un conto sarebbe se un personaggio parlasse in lingua originale con un dialetto o con un modo di esprimersi strano (in Futurama i dialetti americani sono resi con diversi dialetti italiani... un pò strano a sentirsi ma a suo modo efficace), ma certe espressioni comuni in una lingua sono stupide in un'altra. In Italia solo un eccentrico direbbe "piovono cani e gatti", in Inghilterra un qualsiasi ragazzo commenterebbe una pioggia abbondante con "it's raining cats and dogs", quindi questa frase in un film o in un libro in Italiano verrebbe giustamente adattata con "piove a dirotto". Inizi a capire ora dov'è il problema?
Non sono tanto i termini astrusi (che comunque devono essere dosati con parsimonia) ma proprio la sintassi a essere terribile.
Gualtiero Cannarsi utilizza una splendida tecnica di adattamento del dialogo chiamato “supercazzola prematurata”.
Solo i più bravi riescono, il Conte Mascetti ne era maestro tapioca come se fosse antani.
Non conoscevo quest'uomo. Porca miseria, mi sembra di essere tornato alle traduzioni di greco del liceo (soprattutto quelle in cui prendevo 4)
Si sta come d'autunno sugli alberi le foglie.
Cannarsi è un poeta ermetico.
Cannarsi direbbe "Come sugli alberi le foglie d'autunno, si sta"
@@charginginprogresss e alla fine eh?
Ma cos'è sta porcata. Ho tradotto per 5 anni dal latino e dal greco antico, non ero bravissimo ma qualcosa spero di aver imparato. Esistono le traduzioni "letterali" e quelle "libere". La traduzione letterale è quella più affine alla lingua, rispettosa della sintassi e della grammatica ma è il più delle volte è orrenda da sentire. E' necessaria per capire se lo studente ha davvero le conoscenze grammaticali e sintattiche, non deve essere bella. Esempio a caso: un ablativo assoluto latino come "necatis hostibus" sarebbe letteralmente traducibile come "uccisi i nemici" però in certi contesti potrebbe suonare più naturale un "dopo aver ucciso i nemici" " dopo che uccisero i nemici" etc (e qui ci sarebbero un sacco di esempi migliori da fare )... La traduzione libera invece è una traduzione per la massa, per un normale fruitore disinteressato da questioni linguistiche. Deve mantenere il significato originale del testo ma lo traspone in maniera gradevole e naturale.
Tranquillo che Gualty sa benissimo quello che sta facendo. E' una scelta "stilistica" del tutto cosciente.
Ma "uccisi i nemici" non è affatto innaturale né suona strano. Il problema negli adattamenti cannarsiani è che sono paragonabili a una versione del latino di Tacito tradotta come "chi mai, l'Italia e la Grecia a disposizione avendo, sotto un cielo grigio in Germania vivere vorrebbe?"
@@Sollazzina peccato che lui sia un ignorante, quando non ne hai le capacità non puoi permetterti certe scelte.
SOLLAZZATORE è una masturbazione a 4 mani per far vedere quanto è bravo... il fatto poi che i suoi adattamenti non siano comprensibili dal pubblico è indice di un pessimo lavoro e di quanto sia inetto in quello che fa
Il problema di Cannarsi è che traduce sì letteralmente (quando lo fa, perché in molti casi gli viene criticato anche questo), ma non si preoccupa poi di ordinare la frase secondo la sintassi dell'italiano: quando si facevano le versioni al liceo questo procedimento - non accessorio ma essenziale per rendere comprensibile una traduzione letteralmente corretta - veniva chiamato "mettere in costruzione". Quarta ginnasio, eh :)
Alcune ho dovuto riascoltare un paio di volte per capirle. Quest'uomo è un folle.
questo video meriterebbe milioni di views
Finalmente ho capito perché non ho mai amato i film dello Studio Ghibli... Maledetto Cannarsi! =_="
Quindi e' tutta colpa sua se non sono riuscito ad apprezzare fino in fondo quei film. Il disprezzo che ho per quell'uomo e' incommensurabile.....
"anime dove la gente parla come sabaku"
E si che al Sabaku lo ascolterei narrar per ore, ma in taluni anime questo adattamento non si confà.
Vert - non direi... visto che ha riso a crepapelle per questo doppiaggio... ritenendolo una boiata
@@niccolofarina3773 sabaku è scemo uguale
@@niccolofarina3773 ma ti sembrava un commento serio il mio
"anime dove la gente parla come Sabaku dopo 1 bottiglia di vodka a stomaco vuoto"
Mi viene financo la voglia di intraprendere la visione di questi ganzi lungometraggi in lingua originale per benino e senza recalcitranza alcuna!
Fortunatamente esistono ancora i vecchi doppiaggi in giro su internet
Nessuno:
Letteralmente nessuno altro:
Doppiaggi di Cannarsi: V O I A L T R I
Ma come è possibile che abbia lavorato così tanto?
Giochino per il sabato sera: bere uno shottino ogni volta che si sente la parola “ganzo”
Questo deve farvi capire quanto cazzo sono bravi i nostri doppiatori, provate voi a recitare delle frasi che sembrano partorite sotto effetto di LSD.
Doppiate per benino dalla banana regina della frutta
Cannarsi rende una cosa così intuitiva, come tradurre e riadattare un testo, in una cosa così non intuitiva, come mantenere lo stesso lessico pure se distrugge la comprensibilità e il senso nella lingua ricevente... Alcuni diranno arte, io penso solo che qualcosa di sbagliato sia successo davvero alla sua di parlata
dalle espressioni e dalla sintassi che usa nel linguaggio quotidiano (tipo un "lunga storia fatta breve" che usò in un'intervista volendo intendere l'espressione, "long story short" inglese) e il numero di termini a sproposito, io davvero sono convinta che si sia perso nell'imparare le lingue straniere (probabilmente da autodidatta) e ora si sia scordato proprio come si parla correttamente italiano