Я смотрел в оригинале и на английским языке эта шутка более понятна. В оригинале она просто сказала catch up, что переводиться как догоняй, хотя звучит как кетчуп)
богаче чем самый неловкий детский анекдот, который смог найти автор? в этом же фишка сцены )) поверьте, английский в смысле каламбуров - это хорошо смазанная машина с миллионом деталей, по-русски вообще даже близко нельзя так много, обильно и хорошо каламбурить, как на английском. там слова гораздо лучше друг с другом рекомбинируются и получаются остроумные шутки. У нас больше на ощущениях, нотках, немного на смачном звучании и много на недосказанностях (как у Жванецкого - он мастер каламбура и аллитерации, но смешнее всего когда он обрывает фразу).
Богаче чем? Что-то я не припомню я искромётных каламбуров... только матершина да слова-паразиты. А треть языка - вообще заимствованные слова. Или просто это единственный язык, который ты "знаешь"? Если русские каламбуры лучше английских - выдай шутку про лук, например. Два разных слова, звучат одинаково. Сделай "аналог" английской игры слов...
@@grunt7917 До ста точно достаточно ! Отвали от Вали ! Замер зая , замерзая ! Товарищу товар ищу ! Пока лечили , покалечили ! Сутками с утками ! - Здравствуй! - Привет! - Что это ты несёшь? - Несу разные вещи. - Несуразные? Почему они несуразные-то? - Сам ты несуразный, как я погляжу. Разные вещи я несу. Разные! Понял? Вот, несу мел. - Что не сумел? - Отстань. - Да ведь ты говоришь: «Не сумел». Что не сумел-то? - Мел несу! Слушать надо. Несу мел Мишке. Ему же надо будет. - Ну, если ему жена добудет, так зачем ты несёшь? - Какая жена? Это у Мишки-то жена?! А ты шутник. Я сказал: «Ему же надо будет». Понадобится, значит.
Спасибо друг за переводы
Непереводимая игра слов)
Я смотрел в оригинале и на английским языке эта шутка более понятна. В оригинале она просто сказала catch up, что переводиться как догоняй, хотя звучит как кетчуп)
Это ещё ладно, в какой-то момент приходится осознать, что этот соус раньше назывался catsup и мутировал в ketchup. Вот тебе и shenanigans
🤷🏻♂️ теперь намного смешнее
Ох уж эта игра слов. Никак не понимал, в чем соль шутки, пока не посмотрел в оригинале)
Да я и в дубляже смеялся)
...наркотики по-разному влияют на живых существ...
...после съёмок в самом лучшем фильме актриса очень сильно изменилась...нет?
Не увидятся
...😞... Харе Кришна Харе Кришна Кришна Кришна Харе Харе Харе Рама Харе Рама Рама Рама Харе Харе...😠...
Игра слов. Но русский язык в этом плане богаче)
богаче чем самый неловкий детский анекдот, который смог найти автор? в этом же фишка сцены ))
поверьте, английский в смысле каламбуров - это хорошо смазанная машина с миллионом деталей, по-русски вообще даже близко нельзя так много, обильно и хорошо каламбурить, как на английском. там слова гораздо лучше друг с другом рекомбинируются и получаются остроумные шутки.
У нас больше на ощущениях, нотках, немного на смачном звучании и много на недосказанностях (как у Жванецкого - он мастер каламбура и аллитерации, но смешнее всего когда он обрывает фразу).
Богаче чем? Что-то я не припомню я искромётных каламбуров... только матершина да слова-паразиты. А треть языка - вообще заимствованные слова.
Или просто это единственный язык, который ты "знаешь"? Если русские каламбуры лучше английских - выдай шутку про лук, например. Два разных слова, звучат одинаково. Сделай "аналог" английской игры слов...
@@grunt7917 До ста точно достаточно ! Отвали от Вали ! Замер зая , замерзая ! Товарищу товар ищу ! Пока лечили , покалечили ! Сутками с утками !
- Здравствуй!
- Привет!
- Что это ты несёшь?
- Несу разные вещи.
- Несуразные? Почему они несуразные-то?
- Сам ты несуразный, как я погляжу. Разные вещи я несу. Разные! Понял? Вот, несу мел.
- Что не сумел?
- Отстань.
- Да ведь ты говоришь: «Не сумел». Что не сумел-то?
- Мел несу! Слушать надо. Несу мел Мишке. Ему же надо будет.
- Ну, если ему жена добудет, так зачем ты несёшь?
- Какая жена? Это у Мишки-то жена?! А ты шутник. Я сказал: «Ему же надо будет». Понадобится, значит.
@@grunt7917 вот тебе пример: Блин! - сказал слон, наступив на колобка.
*****