一半疯了一半算了 苏谭谭 반쯤은 미치도록 반쯤은 타협하며 중국노래번역 가사 단어

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 сен 2024
  • 올려드린‘’一半疯了一半算了‘’(반은 미친
    듯이 열정적이었고, 반은 타협했어)는
    2023년01월14일 방영된 中国电视剧(중국드라마)狂飙(폭풍)의 插曲(삽입곡)
    으로 중국가수 苏谭谭이 노래했습니다。
    그녀는 이노래에서 그녀의 사랑을 얘기
    하면서 사랑에 ‘’반쯤 미쳤다‘’는 것은
    충동과 감정에 휘둘려 미친듯 행동했다고,
    ‘’절반은 됐고‘’는 이성과 감정사이에서
    고군분투하다 포기하거나 타협하는 결단을
    내렸다고 표현하였습니다。
    苏谭谭(수탄탄)은 1991년05월12일
    黑龙江성에서 출생하였고 그녀의 대표곡
    으로는 ‘’流浪‘’(유랑)이 있습니다。
    00:17: 熙熙攘攘(xī xī rǎng rǎng): 왕래가
    빈번하고 번화하다, 흥성흥성하다,
    들끓다, 와글거리다, 북적거리다,
    득실거리다。
    00:20: 道场(dào chǎng): 도장, 도량, 법사
    사찰, 절, 훈련장。
    00:24: 燃起(rán qǐ): 불이일다, 타오르다,
    불사지르다。
    00:25: 烧(shāo): 태우다, 불사르다, 가열
    하다, 끓이다, 짓다。
    00:26: 空旷(kōng kuàng): 광활하다, 넓디
    넓다, 텅비다, 공허하다。
    00:31: 滚烫(gǔn tàng): 매우 뜨겁다,
    끓다, 불덩이。
    00:34: 花香(huā xiāng): 꽃향기, 꽃내음
    00:38: 迷茫(mí máng): 멍하다, 정신이
    아득하다, 어리둥절하다, 혼돈스럽다
    막막하다。
    00:45: 来日方长(áli rì fáng cháng):
    앞날이 창창하다, 앞길이 구만리같다
    앞으로 남은 날。
    00:47: 巷子(xiàng zi): 골목길, 골목,
    뒷골목。
    00:50: 白发苍苍(bái fà cāng cāng):
    백발이 성성하다, 호호백발。
    00:56: 疯狂(fēng kuáng): 미치다, 실성
    하다, 미친듯 날뛰다, 광분하다, 창광
    하다, 광란하다。
    00:57: 算了(suàn le): 그만두다, 개의않다
    내버려두다, 따지지않다, 됐다, 충분,
    필요없다, 끝내다, 집어치우다, 단념
    하다, 포기하다。
    01:04: 荒唐(huāng táng): 황당하다,
    터무니없다, 방종하다, 방탕하다。
    01:07: 岁月催人老(suì yuè cuī rén lǎo):
    세월이 사람을 늙게한다。
    01:08: 贪不起(tán bù qǐ): 탐낼수없다,
    욕심을 부릴수없다。
    01:10: 一如既往(yì rú jì wǎng): 지난날과
    다름없다, 예전과 다름없다, 한결
    같다。
    01:12: 笑谈(xiào tán): 웃음거리, 우스개
    소리, 우스운 이야기, 담소하다。
    01:13: 风霜(fēng shuāng): 바람과서리,
    (여행이나 생활의)어려움, 고난,
    고초, 세월, 광음。
    01:16: 冠冕堂皇(guānmiǎntánghuáng):
    겉모양이 번지르르하다, 허울좋다。
    *음원출처:一半疯了 一半算了 苏谭谭 • 「一半疯了一半算了」 苏谭谭 【抖音热门歌曲...

Комментарии •